亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

胡錦濤在中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告(全文)
Full text: Report of Hu Jintao to the 18th CPC National Congress

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2012-11-19
調(diào)整字號(hào)大小:

十一、繼續(xù)促進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè) XI. Continuing to Promote the Noble Cause of Peace and Development of Mankind
當(dāng)今世界正在發(fā)生深刻復(fù)雜變化,和平與發(fā)展仍然是時(shí)代主題。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,文化多樣化、社會(huì)信息化持續(xù)推進(jìn),科技革命孕育新突破,全球合作向多層次全方位拓展,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家整體實(shí)力增強(qiáng),國(guó)際力量對(duì)比朝著有利于維護(hù)世界和平方向發(fā)展,保持國(guó)際形勢(shì)總體穩(wěn)定具備更多有利條件。 The world today is undergoing profound and complex changes, but peace and development remain the underlying trends of our times. The global trends toward multipolarity and economic globalization are deepening. Cultural diversity is increasing, and an information society is fast emerging. New breakthroughs are in the making in the scientific and technological revolution. Global cooperation is expanding at multiple levels and on all fronts. Emerging market economies and developing countries are gaining in overall strength, tipping the balance of international forces in favor of the maintenance of world peace. All this has created more favorable conditions for ensuring general stability in the international environment.
同時(shí),世界仍然很不安寧。國(guó)際金融危機(jī)影響深遠(yuǎn),世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)不穩(wěn)定不確定因素增多,全球發(fā)展不平衡加劇,霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治和新干涉主義有所上升,局部動(dòng)蕩頻繁發(fā)生,糧食安全、能源資源安全、網(wǎng)絡(luò)安全等全球性問(wèn)題更加突出。 On the other hand, the world is still far from being peaceful. The global financial crisis is producing a far-reaching impact on the world. World economic growth is overshadowed by growing factors of instability and uncertainty, and imbalance in global development has widened. There are signs of increasing hegemonism, power politics and neo-interventionism, and local turmoil keeps cropping up. Global issues such as food security, energy and resource security and cyber security are becoming more acute.
人類(lèi)只有一個(gè)地球,各國(guó)共處一個(gè)世界。歷史昭示我們,弱肉強(qiáng)食不是人類(lèi)共存之道,窮兵黷武無(wú)法帶來(lái)美好世界。要和平不要戰(zhàn)爭(zhēng),要發(fā)展不要貧窮,要合作不要對(duì)抗,推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,是各國(guó)人民共同愿望。 Mankind has only one earth to live on, and countries have only one world to share. History teaches us that the law of the jungle will not lead to the coexistence of human society and that the arbitrary use of force cannot make the world a better place. To pursue peace, development and cooperation and oppose war, eliminate poverty and avoid confrontation in order to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity – this is what the people of all countries long for.
我們主張,在國(guó)際關(guān)系中弘揚(yáng)平等互信、包容互鑒、合作共贏的精神,共同維護(hù)國(guó)際公平正義。平等互信,就是要遵循聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,堅(jiān)持國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富一律平等,推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化,尊重主權(quán),共享安全,維護(hù)世界和平穩(wěn)定。包容互鑒,就是要尊重世界文明多樣性、發(fā)展道路多樣化,尊重和維護(hù)各國(guó)人民自主選擇社會(huì)制度和發(fā)展道路的權(quán)利,相互借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短,推動(dòng)人類(lèi)文明進(jìn)步。合作共贏,就是要倡導(dǎo)人類(lèi)命運(yùn)共同體意識(shí),在追求本國(guó)利益時(shí)兼顧他國(guó)合理關(guān)切,在謀求本國(guó)發(fā)展中促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展,建立更加平等均衡的新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系,同舟共濟(jì),權(quán)責(zé)共擔(dān),增進(jìn)人類(lèi)共同利益。 We call for promoting equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning and mutually beneficial cooperation in international relations and making joint efforts to uphold international fairness and justice. In promoting equality and mutual trust, we should observe the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and support equality among all countries, big or small, strong or weak, rich or poor. We should advance democracy in international relations, respect sovereignty, share security, and uphold world peace and stability. In promoting inclusiveness and mutual learning, we should respect diversity of civilizations and development paths, respect and safeguard the rights of all peoples to independently choose their social system and development path, learn from others to make up for our shortcomings, and advance human civilization. In promoting mutually beneficial cooperation, we should raise awareness about human beings sharing a community of common destiny. A country should accommodate the legitimate concerns of others when pursuing its own interests; and it should promote common development of all countries when advancing its own development. Countries should establish a new type of global development partnership that is more equitable and balanced, stick together in times of difficulty, both share rights and shoulder obligations, and boost the common interests of mankind.
中國(guó)將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,堅(jiān)定不移致力于維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展。 China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit and strive to uphold world peace and promote common development.
中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。我們堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,決不會(huì)屈服于任何外來(lái)壓力。我們根據(jù)事情本身的是非曲直決定自己的立場(chǎng)和政策,秉持公道,伸張正義。中國(guó)主張和平解決國(guó)際爭(zhēng)端和熱點(diǎn)問(wèn)題,反對(duì)動(dòng)輒訴諸武力或以武力相威脅,反對(duì)顛覆別國(guó)合法政權(quán),反對(duì)一切形式的恐怖主義。中國(guó)反對(duì)各種形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,不干涉別國(guó)內(nèi)政,永遠(yuǎn)不稱(chēng)霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。中國(guó)將堅(jiān)持把中國(guó)人民利益同各國(guó)人民共同利益結(jié)合起來(lái),以更加積極的姿態(tài)參與國(guó)際事務(wù),發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用,共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。 China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace. We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure. We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice. China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations. China opposes hegemonism and power politics in all their forms, does not interfere in other countries' internal affairs and will never seek hegemony or engage in expansion. China will continue to keep in mind both the interests of the Chinese people and the common interests of the people of all countries, get more actively involved in international affairs, play its due role of a major responsible country, and work jointly with other countries to meet global challenges.
中國(guó)將始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,通過(guò)深化合作促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)。中國(guó)致力于縮小南北差距,支持發(fā)展中國(guó)家增強(qiáng)自主發(fā)展能力。中國(guó)將加強(qiáng)同主要經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),通過(guò)協(xié)商妥善解決經(jīng)貿(mào)摩擦。中國(guó)堅(jiān)持權(quán)利和義務(wù)相平衡,積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理,推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義。 China will unwaveringly follow a win-win strategy of opening up and promote robust, sustainable and balanced growth of the global economy through increased cooperation. We are committed to narrowing the North-South gap and supporting other developing countries in enhancing their capacity for self-development. China will strengthen coordination with other major economies on macroeconomic policy and resolve economic and trade frictions with other countries through consultation. China upholds the principle of balancing rights with obligations. We will take an active part in global economic governance, promote and facilitate free trade and investment, and oppose protectionism in all its forms.
中國(guó)堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上全面發(fā)展同各國(guó)的友好合作。我們將改善和發(fā)展同發(fā)達(dá)國(guó)家關(guān)系,拓寬合作領(lǐng)域,妥善處理分歧,推動(dòng)建立長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展的新型大國(guó)關(guān)系。我們將堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,努力使自身發(fā)展更好惠及周邊國(guó)家。我們將加強(qiáng)同廣大發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)合作,共同維護(hù)發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)權(quán)益,支持?jǐn)U大發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中的代表性和發(fā)言權(quán),永遠(yuǎn)做發(fā)展中國(guó)家的可靠朋友和真誠(chéng)伙伴。我們將積極參與多邊事務(wù),支持聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)、上海合作組織、金磚國(guó)家等發(fā)揮積極作用,推動(dòng)國(guó)際秩序和國(guó)際體系朝著公正合理的方向發(fā)展。我們將扎實(shí)推進(jìn)公共外交和人文交流,維護(hù)我國(guó)海外合法權(quán)益。我們將開(kāi)展同各國(guó)政黨和政治組織的友好往來(lái),加強(qiáng)人大、政協(xié)、地方、民間團(tuán)體的對(duì)外交流,夯實(shí)國(guó)家關(guān)系發(fā)展社會(huì)基礎(chǔ)。 China is committed to growing friendship and cooperation in all fields with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will improve and grow our relations with developed countries by expanding areas of cooperation and properly addressing differences with them; and we will strive to establish a new type of relations of long-term stability and sound growth with other major countries. We will continue to promote friendship and partnership with our neighbors, consolidate friendly relations and deepen mutually beneficial cooperation with them, and ensure that China's development will bring more benefits to our neighbors. We will increase unity and cooperation with other developing countries, work with them to uphold the legitimate rights and interests of developing countries and support efforts to increase their representation and voice in international affairs. China will remain a reliable friend and sincere partner of other developing countries. We will actively participate in multilateral affairs, support the United Nations, G20, the Shanghai Cooperation Organization, BRICS and other multilateral organizations in playing an active role in international affairs, and work to make the international order and system more just and equitable. We will take solid steps to promote public diplomacy as well as people-to-people and cultural exchanges, and protect China's legitimate rights and interests overseas. We will conduct friendly exchanges with political parties and organizations of other countries and encourage people's congresses, national and local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference, local governments and people's organizations to increase overseas exchanges so as to consolidate the social foundation for enhancing China's relations with other countries.
中國(guó)人民熱愛(ài)和平、渴望發(fā)展,愿同各國(guó)人民一道為人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè)而不懈努力。 The Chinese people love peace and yearn for development. We are ready to work with the people of other countries to unremittingly promote the noble cause of peace and development for mankind.
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> Back to Contents >>


   Previous   7   8   9   10   11   12   13   Next  


分享到:
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码