第二章 黨的組織制度 |
Chapter II The Party's Organizational System |
第十條 黨是根據(jù)自己的綱領和章程,按照民主集中制組織起來的統(tǒng)一整體。黨的民主集中制的基本原則是: |
Article 10. The Party is an integral body organized under its program and Constitution and on the basis of democratic centralism. The Party's basic principles of democratic centralism are as follows: |
(一)黨員個人服從黨的組織,少數(shù)服從多數(shù),下級組織服從上級組織,全黨各個組織和全體黨員服從黨的全國代表大會和中央委員會。 |
1) Individual Party members are subordinate to the Party organization, the minority is subordinate to the majority, the lower Party organizations are subordinate to the higher Party organizations, and all the constituent organizations and members of the Party are subordinate to the National Congress and the Central Committee of the Party. |
(二)黨的各級領導機關,除它們派出的代表機關和在非黨組織中的黨組外,都由選舉產(chǎn)生。 |
2) The Party's leading bodies at all levels are elected except for the representative organs dispatched by them and the leading Party members' groups in non-Party organizations. |
(三)黨的最高領導機關,是黨的全國代表大會和它所產(chǎn)生的中央委員會。黨的地方各級領導機關,是黨的地方各級代表大會和它們所產(chǎn)生的委員會。黨的各級委員會向同級的代表大會負責并報告工作。 |
3) The highest leading body of the Party is the National Congress and the Central Committee elected by it. The leading bodies of local Party organizations are the Party congresses at their respective levels and the Party committees elected by them. Party committees are responsible, and report their work, to the Party congresses at their respective levels. |
(四)黨的上級組織要經(jīng)常聽取下級組織和黨員群眾的意見,及時解決他們提出的問題。黨的下級組織既要向上級組織請示和報告工作,又要獨立負責地解決自己職責范圍內(nèi)的問題。上下級組織之間要互通情報、互相支持和互相監(jiān)督。黨的各級組織要按規(guī)定實行黨務公開,使黨員對黨內(nèi)事務有更多的了解和參與。 |
4) Higher Party organizations shall pay constant attention to the views of lower organizations and the rank-and-file Party members, and solve in good time the problems they raise. Lower Party organizations shall report on their work to, and request instructions from, higher Party organizations; at the same time, they shall handle, independently and in a responsible manner, matters within their jurisdiction. Higher and lower Party organizations should exchange information and support and oversee each other. Party organizations at all levels should increase transparency in Party affairs in accordance with regulations to keep Party members better informed of these affairs and to provide them with more opportunities to participate in them. |
(五)黨的各級委員會實行集體領導和個人分工負責相結合的制度。凡屬重大問題都要按照集體領導、民主集中、個別醞釀、會議決定的原則,由黨的委員會集體討論,作出決定;委員會成員要根據(jù)集體的決定和分工,切實履行自己的職責。 |
5) Party committees at all levels function on the principle of combining collective leadership with individual responsibility based on division of work. All major issues shall be decided upon by the Party committees after discussion in accordance with the principle of collective leadership, democratic centralism, individual consultations and decision by meetings. The members of the Party committees should earnestly exercise their functions and powers in accordance with the collective decisions taken and division of work. |
(六)黨禁止任何形式的個人崇拜。要保證黨的領導人的活動處于黨和人民的監(jiān)督之下,同時維護一切代表黨和人民利益的領導人的威信。 |
6) The Party forbids all forms of personality cult. It is necessary to ensure that the activities of the Party leaders are subject to oversight by the Party and the people, and at the same time to uphold the prestige of all the leaders who represent the interests of the Party and the people. |
第十一條 黨的各級代表大會的代表和委員會的產(chǎn)生,要體現(xiàn)選舉人的意志。選舉采用無記名投票的方式。候選人名單要由黨組織和選舉人充分醞釀討論。可以直接采用候選人數(shù)多于應選人數(shù)的差額選舉辦法進行正式選舉。也可以先采用差額選舉辦法進行預選,產(chǎn)生候選人名單,然后進行正式選舉。選舉人有了解候選人情況、要求改變候選人、不選任何一個候選人和另選他人的權利。任何組織和個人不得以任何方式強迫選舉人選舉或不選舉某個人。 |
Article 11. The election of delegates to Party congresses and of members of Party committees at all levels should reflect the will of the voters. Elections shall be held by secret ballot. The lists of candidates shall be submitted to the Party organizations and voters for full deliberation and discussion. The election procedure in which the number of candidates nominated is greater than the number of persons to be elected may be used directly in a formal election or this procedure may be used first in a preliminary election in order to draw up a list of candidates for the formal election. The voters have the right to inquire about the candidates, demand a change or reject one in favor of another. No organization or individual shall in any way compel voters to elect or not to elect any candidate. |
黨的地方各級代表大會和基層代表大會的選舉,如果發(fā)生違反黨章的情況,上一級黨的委員會在調查核實后,應作出選舉無效和采取相應措施的決定,并報再上一級黨的委員會審查批準,正式宣布執(zhí)行。 |
If any violation of the Party Constitution occurs in the election of delegates to local Party congresses at all levels or to Party congresses at the primary level, the Party committee at the next higher level, after investigation and verification, should decide to declare the election invalid and take appropriate measures. The decision shall be reported to the Party committee at the next higher level for checking and approval before it is formally announced and implemented. |
黨的各級代表大會代表實行任期制。 |
A tenure system is adopted for delegates to Party congresses at all levels. |
第十二條 黨的中央和地方各級委員會在必要時召集代表會議,討論和決定需要及時解決的重大問題。代表會議代表的名額和產(chǎn)生辦法,由召集代表會議的委員會決定。 |
Article 12. When necessary, the Central Committee of the Party and the local Party committees at all levels will convene conferences of delegates to discuss and decide on major problems that require timely solution. The number of delegates to such conferences and the procedure governing their election shall be determined by the Party committees convening them. |
第十三條 凡是成立黨的新組織,或是撤銷黨的原有組織,必須由上級黨組織決定。 |
Article 13. The formation of a new Party organization or the dissolution of an existing one shall be decided upon by the higher Party organization. |
在黨的地方各級代表大會和基層代表大會閉會期間,上級黨的組織認為有必要時,可以調動或者指派下級黨組織的負責人。 |
When the congress of a local Party organization at any level or the congress of a Party organization at the primary level is not in session, the next higher Party organization may, when it deems it necessary, transfer or appoint responsible members of that organization. |
黨的中央和地方各級委員會可以派出代表機關。 |
The Party's Central Committee and local Party committees at all levels may send out their representative organs. |
黨的中央和省、自治區(qū)、直轄市委員會實行巡視制度。 |
The Party's Central Committee and committees of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government implement the system of inspection tours. |
第十四條 黨的各級領導機關,對同下級組織有關的重要問題作出決定時,在通常情況下,要征求下級組織的意見。要保證下級組織能夠正常行使他們的職權。凡屬應由下級組織處理的問題,如無特殊情況,上級領導機關不要干預。 |
Article 14. When making decisions on important questions affecting the lower organizations, the leading bodies of the Party at all levels should, under normal circumstances, solicit opinions of the lower organizations. Measures should be taken to ensure that the lower organizations can exercise their functions and powers normally. Except in special circumstances, higher leading bodies should not interfere with matters that ought to be handled by lower organizations. |
第十五條 有關全國性的重大政策問題,只有黨中央有權作出決定,各部門、各地方的黨組織可以向中央提出建議,但不得擅自作出決定和對外發(fā)表主張。 |
Article 15. Only the Central Committee of the Party has the power to make decisions on major policies of a nationwide character. Party organizations of various departments and localities may make suggestions with regard to such policies to the Central Committee, but shall not make any decisions or publicize their views outside the Party without authorization. |
黨的下級組織必須堅決執(zhí)行上級組織的決定。下級組織如果認為上級組織的決定不符合本地區(qū)、本部門的實際情況,可以請求改變;如果上級組織堅持原決定,下級組織必須執(zhí)行,并不得公開發(fā)表不同意見,但有權向再上一級組織報告。 |
Lower Party organizations must firmly implement the decisions of higher Party organizations. If lower organizations consider that any decisions of higher organizations do not suit the specific conditions in their localities or departments, they may demand modification. If the higher organizations insist on their original decisions, the lower organizations must carry out such decisions and refrain from publicly voicing their differences, but retain the right to report to the next higher Party organization. |
黨的各級組織的報刊和其他宣傳工具,必須宣傳黨的路線、方針、政策和決議。 |
Newspapers, journals and other means of publicity run by Party organizations at all levels must disseminate the line, principles, policies and resolutions of the Party. |
第十六條 黨組織討論決定問題,必須執(zhí)行少數(shù)服從多數(shù)的原則。決定重要問題,要進行表決。對于少數(shù)人的不同意見,應當認真考慮。如對重要問題發(fā)生爭論,雙方人數(shù)接近,除了在緊急情況下必須按多數(shù)意見執(zhí)行外,應當暫緩作出決定,進一步調查研究,交換意見,下次再表決;在特殊情況下,也可將爭論情況向上級組織報告,請求裁決。 |
Article 16. When discussing and making decisions on any matter, Party organizations must keep to the principle of subordination of the minority to the majority. A vote must be taken when major issues are decided on. Serious consideration should be given to the differing views of a minority. In case of controversy over major issues in which supporters of the two opposing views are nearly equal in number, except in emergencies where action must be taken in accordance with the majority view, the decision should be put off to allow for further investigation, study and exchange of opinions followed by another vote. Under special circumstances, the controversy may be reported to the next higher Party organization for a ruling. |
黨員個人代表黨組織發(fā)表重要主張,如果超出黨組織已有決定的范圍,必須提交所在的黨組織討論決定,或向上級黨組織請示。任何黨員不論職務高低,都不能個人決定重大問題;如遇緊急情況,必須由個人作出決定時,事后要迅速向黨組織報告。不允許任何領導人實行個人專斷和把個人凌駕于組織之上。 |
When, on behalf of the Party organization, an individual Party member is to express views on major issues beyond the scope of the existing decisions of the Party organization, the content must be referred to the Party organization for prior discussion and decision, or referred to the next higher Party organization for instructions. No Party member, whatever his or her position, is allowed to make decisions on major issues on his or her own. In an emergency, when a decision by an individual is unavoidable, the matter must be reported to the Party organization immediately afterwards. No leader is allowed to take decisions arbitrarily or to place himself or herself above the Party organization. |
第十七條 黨的中央、地方和基層組織,都必須重視黨的建設,經(jīng)常討論和檢查黨的宣傳工作、教育工作、組織工作、紀律檢查工作、群眾工作、統(tǒng)一戰(zhàn)線工作等,注意研究黨內(nèi)外的思想政治狀況。 |
Article 17. The central, local and primary organizations of the Party must all pay great attention to Party building. They shall regularly discuss and examine the Party's work in publicity, education, organization and discipline inspection, its mass work and united front work. They must carefully study ideological and political developments inside and outside the Party. |
跳轉至目錄 >> |
Back to Contents >> |