4月22日,中國國務(wù)院總理溫家寶出席德國漢諾威工業(yè)博覽會開幕式并發(fā)表演講。[新華社] Chinese Premier Wenjiabao addresses the opening ceremony of the Hannover Messe in Germany, April 22, 2012. |
堅(jiān)持改革開放 推動(dòng)創(chuàng)新發(fā)展 | Promoting reform and opening-up and boosting innovation and development |
尊敬的默克爾總理, 女士們、先生們: |
Dear Chancellor Angela Merkel, Ladies and Gentlemen, |
很高興在中德建交40周年之際出席漢諾威工業(yè)博覽會。漢諾威工博會是當(dāng)今世界規(guī)模最大、最具影響力的綜合性工業(yè)盛會,是“世界工業(yè)發(fā)展的晴雨表”。25年前,中國首次擔(dān)任工博會合作伙伴國,有力推動(dòng)了中國與世界各國的貿(mào)易、投資和技術(shù)交流合作。今天,中國再次擔(dān)任工博會合作伙伴國,中國和德國這兩個(gè)世界上最重要的制造業(yè)大國緊密合作,協(xié)同推動(dòng)全球工業(yè)界對話與合作,必將對世界工業(yè)的創(chuàng)新與發(fā)展發(fā)揮更加重要的作用。我謹(jǐn)對本屆工博會的舉辦表示熱烈祝賀,對默克爾總理和德國政府所作周到安排表示衷心感謝,并預(yù)祝工博會取得圓滿成功! | It gives me great pleasure to attend the Hannover Messe on the occasion of the 40th anniversary of China-Germany diplomatic relations. Known as the barometer of global industry, the Hannover Messe is the world's largest and most influential comprehensive industrial fair. Twenty-five years ago, China became the partner country of Hannover Messe for the first time, which gave a strong boost to China's trade, investment and technical exchanges and cooperation with other countries. This year, China has once again become the Hannover Messe's partner country. As two of the most important manufacturing countries in the world, China and Germany are committed to working closely to promote dialogue and cooperation of the global industries, and this will surely play a more important role in advancing global industrial innovation and development. I wish to express warm congratulations on the opening of the Hannover Messe 2012 and wish this event a great success! I also express my heartfelt appreciation for the warm hospitality extended to us by Chancellor Angela Merkel and the German Government. |
新中國成立特別是改革開放以來,中國工業(yè)化取得了舉世矚目的成就。1978年到2011年,國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.9%,從全球第十位躍居第二位;我們建成了完備的工業(yè)體系,全球500多種主要工業(yè)產(chǎn)品中,中國有220余種產(chǎn)量位居世界前列;進(jìn)出口貿(mào)易總額從206億美元增長到3.64萬億美元,從全球第二十九位上升到第二位。今天的中國,已經(jīng)成為一個(gè)名副其實(shí)的制造業(yè)大國。中國工業(yè)化快速推進(jìn),使綜合國力大幅提升,人民生活明顯改善,國際地位和影響力顯著提高。 | Since the founding of the People's Republic of China, and especially since its reform and opening-up program started, China has achieved tremendous progress in industrialization. From 1978 to 2011, China's GDP grew at an average annual rate of 9.9 percent, moving from the 10th place to the second in the world. We have established a complete industrial system. China leads the world in the output of about 220 out of more than 500 major industrial products. Its total export and import volume surged from $20.6 billion to $3.64 trillion in 2011, rising to the second place in the world from the 29th in 1978. All this shows that China has become a major manufacturing country. Rapid industrialization has greatly enhanced China's overall national strength, significantly improved the lives of Chinese people and greatly bolstered China's international standing and influence. |
中國用30多年時(shí)間走過了發(fā)達(dá)國家上百年的工業(yè)化歷程,不僅創(chuàng)造了巨大的物質(zhì)財(cái)富,也得到了一些重要啟示。 | It has just taken China over 30 years to achieve what took developed countries 100 years to accomplish in industrialization. In this process, China has not only created enormous material wealth, but also gained important historical experience. |
堅(jiān)持市場取向改革。改革是中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步的永恒動(dòng)力。中國工業(yè)化進(jìn)程加快的根本原因,是實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制向充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制的轉(zhuǎn)變。改革激發(fā)了企業(yè)的活力,使企業(yè)成為自主經(jīng)營、自負(fù)盈虧的市場主體。改革釋放出社會蘊(yùn)藏的巨大潛力,數(shù)以億計(jì)的農(nóng)村富余勞動(dòng)力從農(nóng)業(yè)進(jìn)入非農(nóng)產(chǎn)業(yè),從農(nóng)村進(jìn)入城市,城鎮(zhèn)化率從1978年的17.9%提高到2011年的51.3%,勞動(dòng)、資本、知識、技術(shù)和管理的活力競相迸發(fā),成為中國工業(yè)化的強(qiáng)大動(dòng)力。 | We should firmly carry out market-oriented reform. Reform is the unending source of power driving China's economic development and social progress. What has made rapid industrialization in China possible is the country's transformation from a highly centralized planned economy to a vital socialist market economy. The reform has energized Chinese companies and turned them into self-operating market participants responsible for their own profits and losses. The reform has also released immense potential in society. Several hundred million members of the rural labor force have found non-farming jobs and moved to cities. China's urbanization rate, which was just 17.9 percent in 1978, reached 51.3 percent last year. By fully tapping the role of labor, capital, knowledge, technology and managerial expertise, China has created strong impetus for its industrialization process. |
堅(jiān)持?jǐn)U大對外開放。中國工業(yè)化進(jìn)程加快推進(jìn)的重要途徑,是廣泛參與國際分工、國際交換和國際競爭,充分利用兩個(gè)市場、兩種資源。特別是加入世貿(mào)組織后,中國經(jīng)濟(jì)全面融入世界,大大加快了工業(yè)化進(jìn)程。截至2011年底,在中國的外商直接投資累計(jì)約1.16萬億美元,當(dāng)年吸收外資1160億美元,已連續(xù)19年居發(fā)展中國家首位。外資企業(yè)帶來了先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),成為中國工業(yè)化的重要力量和中國經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。越來越多的中國企業(yè)走向國際市場,成為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長的新生力量。 | We should continue to open China to the world. To speed up China's industrialization, it is important to fully participate in the international division of labor, exchange and competition, and to fully utilize both domestic and foreign markets and resources. Since its accession to the WTO, in particular, China has fully integrated itself into the world economy, thus accelerating its industrialization. By the end of 2011, foreign direct investment in China had totaled $1.16 trillion. Last year alone, China absorbed $116 billion in foreign direct investment. For 19 consecutive years, China led developing countries in attracting foreign investment. Foreign companies have brought advanced technical know-how and managerial expertise to China and become an important force driving China's industrialization. Indeed, they have become an integral part of China's economy. At the same time, more Chinese companies have entered the global market and are becoming a new force for promoting global economic growth. |
堅(jiān)持依靠科技創(chuàng)新。我們緊緊把握世界經(jīng)濟(jì)科技發(fā)展趨勢,通過科技創(chuàng)新,掌握了一批具有自主知識產(chǎn)權(quán)的關(guān)鍵技術(shù),在制造業(yè)領(lǐng)域大大縮小了與發(fā)達(dá)國家的技術(shù)差距。我們高度重視發(fā)展教育事業(yè),目前中國高校在校學(xué)生規(guī)模超過2300萬人,是1978年的27倍,為工業(yè)化進(jìn)程提供了堅(jiān)實(shí)的人才保障。2011年,中國的發(fā)明專利授權(quán)量上升到世界第三位,全國技術(shù)交易市場規(guī)模達(dá)到4760億元。科技教育成為促進(jìn)我國工業(yè)跨越式發(fā)展的重要支撐。 | We should promote scientific and technological innovation. We have closely followed the trend of the development of science and technology in the world and pursued innovation at home. We have developed a number of key technologies with independent intellectual property rights, which have greatly narrowed China's technological gap with developed countries in the manufacturing sector. China gives high priority to education. There are now over 23 million students in Chinese universities and colleges, 27 times as many as in 1978, and they provide a huge pool of educated personnel for industrialization. In 2011, the number of authorized patents in China rose to the third place in the world, and the total value of China's technology trading market reached 476 billion yuan ($75.4 billion). Science, technology and education are playing a major role in advancing leapfrog industrial development in China. |