5月22日,巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里在伊斯蘭堡舉行隆重儀式,向?qū)Π突固惯M行正式訪問的國務(wù)院總理李克強頒發(fā)巴最高勛章“巴基斯坦勛章”。[新華社 龐興雷 攝] |
女士們,先生們! | Ladies and Gentlemen, |
和平、發(fā)展、合作是當(dāng)今時代的主題,亞洲日益成為世界上最具活力、最受矚目的地區(qū)之一。深厚的傳統(tǒng)友誼為進一步發(fā)展中巴友好關(guān)系奠定了堅實基礎(chǔ),快速變化的時代為全面推進中巴戰(zhàn)略合作提出了更高要求。同時,國際形勢正經(jīng)歷深刻復(fù)雜變化,不穩(wěn)定不確定因素增多。應(yīng)對國際風(fēng)云變幻和亞洲地區(qū)面臨的挑戰(zhàn),需要兩國進一步密切合作、加強戰(zhàn)略溝通。中國正處在全面建成小康社會的決定性階段,要努力建設(shè)富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,必須推動經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展、打造經(jīng)濟升級版,需要釋放改革紅利,需要擴大對外開放,向西開放是我們的重大選項。巴基斯坦在中國發(fā)展同南亞、中亞和西亞國家關(guān)系中具有獨特的作用,我們的發(fā)展也離不開你們的支持與合作。巴基斯坦經(jīng)濟社會發(fā)展仍面臨著艱巨任務(wù),作為巴基斯坦最親密的朋友和兄弟,我們愿意為巴方提供力所能及的幫助和支持。幫助你們也是幫助我們自己。中巴兩國經(jīng)濟互補性很強,產(chǎn)業(yè)發(fā)展和市場開拓空間巨大,加強合作對雙方都十分必要。中巴友好合作,既符合兩國人民根本利益,也有利于地區(qū)和世界的和平穩(wěn)定。 | Peace, development and cooperation are the underlying trend of our times, and Asia has increasingly become one of the most dynamic regions in the world and the focus of international attention. Profound traditional friendship has laid a solid foundation for further growing our friendly relations; and rapid changes in the world today call for lifting China-Pakistan comprehensive strategic cooperation to a higher level. On the other hand, the world is undergoing profound and complex changes, and uncertainties and destabilizing factors are on the rise. Our two countries need to develop closer cooperation and enhance strategic communication to jointly meet international uncertainties and challenges in Asia. China is at a decisive stage of building a moderately prosperous society in all respects. To achieve sustained and sound development and upgrade the economy, we need to unleash the benefits of reform and open wider to the world; and westward opening is a major step taken by China in this regard. Pakistan has a unique role to play in China's endeavor to grow relations with countries in South Asia, Central Asia and West Asia. Pakistan's support and cooperation are important to China's development. Pakistan faces arduous tasks of economic and social development. As the closest friend and brother of Pakistan, China will render support and assistance as our ability permits. To help you is to help ourselves. Given the strong complementarity of our economies and the vast space for industrial development and market expansion in both countries, it is highly necessary for us to strengthen cooperation. Our friendship and cooperation meet the fundamental interests of our two peoples and are conducive to maintaining global peace and stability. |
中國有句古語,“博弈之交不終日,飲食之交不終月,勢利之交不終年。惟道義之交,可以終身”。中巴是道義之交,不僅可以終身,而且可以代代相傳,實現(xiàn)永恒。無論中國如何發(fā)展壯大,我們都會始終將巴基斯坦當(dāng)做休戚與共的好鄰居、好朋友、好伙伴、好兄弟,都會堅定不移地同巴基斯坦人民肩并肩、手拉手。中國愿同巴基斯坦兄弟一道努力,將兩國戰(zhàn)略合作關(guān)系發(fā)展得更好、更深、更實。 | As an old Chinese saying goes, "Friendship between chess playmates lasts less than a day. Friendship between diners lasts less than a month. Friendship based on power and influence lasts less than a year. Only friendship based on shared values lasts a lifetime." What we have between China and Pakistan is a friendship based on shared values. It will not only last a lifetime, but also endure from generation to generation and last forever. However strong China may grow, we will always stand shoulder to shoulder with the Pakistani people as good neighbors, good friends, good partners and good brothers, come rain or shine. China will work with Pakistan to forge a stronger, deeper and more solid strategic partnership of cooperation. |
我們要深化中巴全面戰(zhàn)略合作。中國愿同巴方一道努力,保持兩國高層密切交往的傳統(tǒng),常來往,多走動,在涉及彼此重大利益的問題上加強溝通和協(xié)調(diào)。此訪期間,兩國將發(fā)表關(guān)于深化全面戰(zhàn)略合作的聯(lián)合聲明。我們應(yīng)以此為契機,進一步加強兩國全方位合作,不斷提升中巴戰(zhàn)略合作的內(nèi)涵。 | We should deepen China-Pakistan comprehensive strategic cooperation. China and Pakistan should keep the tradition of frequent high-level exchanges and enhance communication and coordination on issues involving the major interests of both countries. During my visit, China and Pakistan will issue a Joint Statement on Deepening Comprehensive Strategic Cooperation. We should take this opportunity to step up all-round cooperation and enrich the strategic dimension of our relations. |
我們要拓展中巴務(wù)實合作。雙方要繼續(xù)用好兩國自由貿(mào)易協(xié)定,推動第二階段第二輪中巴自貿(mào)區(qū)降稅談判,不斷提升中巴經(jīng)貿(mào)關(guān)系,使兩國貿(mào)易規(guī)模不斷擴大并在動態(tài)中實現(xiàn)貿(mào)易平衡。中國愿與巴方一道,加快推進喀喇昆侖公路升級改造項目,并積極探索和制定中巴經(jīng)濟走廊遠(yuǎn)景規(guī)劃,促進南亞、東亞互聯(lián)互通,帶動周邊經(jīng)濟發(fā)展和民生改善,不斷拉緊中巴利益紐帶,為本地區(qū)國家間開展合作提供示范。我們愿與巴方共同努力,以大項目合作為契機,繼續(xù)加強金融和投資合作,繼續(xù)集中力量推進在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、互聯(lián)互通、海洋、能源、農(nóng)業(yè)、防務(wù)等領(lǐng)域的合作。 | We should boost pragmatic cooperation. We should continue to make full use of the Free Trade Agreement (FTA), hold the second round of tax reduction negotiations in the second phase of the FTA, and upgrade our business relations, so as to expand the size of bilateral trade and work towards a dynamic trade balance. China is ready to work with Pakistan to speed up the upgrading of the KKH and actively explore and develop a long-term plan for the China-Pakistan Economic Corridor, so as to strengthen the connectivity between South Asia and East Asia and promote economic development and livelihood improvement in the neighborhood. This will not only help expand the shared interests of China and Pakistan, but also provide an exemplary model for cooperation between regional countries. We will also work with Pakistan to launch big projects, enhance financial and investment cooperation, and focus our efforts on infrastructure development, connectivity, maritime, energy, agriculture and defense cooperation. |
我們要擴大中巴人文交流。中國政府將一如既往地支持雙方在文化、衛(wèi)生、教育、旅游、體育、新聞媒體、學(xué)術(shù)團體等方面加強交流合作,為中巴友誼奠定更加堅實的民意基礎(chǔ)。中方高度贊賞巴方推廣漢語教學(xué)的努力,并將為此提供更多幫助。未來5年,中國將為巴基斯坦培訓(xùn)1000名漢語教師,并在巴增設(shè)多家孔子學(xué)院。中方將繼續(xù)支持中巴100名青年互訪活動,歡迎更多巴基斯坦青年來中國訪問和學(xué)習(xí)。 | We should expand people-to-people exchanges. The Chinese government will continue to support bilateral exchanges and cooperation in culture, health, education, tourism and sports and between media and academic institutions so as to strengthen popular support for China-Pakistan friendship. China highly appreciates Pakistan's efforts to promote the learning of Chinese language and will offer more help for such learning. In the next five years, China will train 1,000 language teachers for Pakistan and open more Confucius Institutes in your country. China will continue to support the exchange of 100-member youth delegations and welcome more young people from Pakistan to visit and study in China. |
我們要密切中巴在地區(qū)和國際事務(wù)中的配合。中國將繼續(xù)與巴方加強溝通協(xié)調(diào),共同維護聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,維護發(fā)展中國家整體利益,促進國際關(guān)系民主化,推動不同文明對話,促進世界和諧發(fā)展。 | We should increase coordination in regional and international affairs. China will continue to work with Pakistan to enhance communication and coordination, jointly uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, safeguard the overall interests of developing countries, promote democracy in international relations and dialogue between civilizations, and work for the building of a harmonious world. |
女士們,先生們! | Ladies and Gentlemen, |
中巴友好是兩國人民用心血精心澆灌的結(jié)果,是兩國幾代領(lǐng)導(dǎo)人苦心孤詣、長期經(jīng)營的結(jié)果。這種患難與共的真摯情誼,久經(jīng)考驗,比黃金還珍貴。中國和巴基斯坦永遠(yuǎn)友好相處,是中巴兩國人民的共同心聲。我們要繼續(xù)和衷共濟,風(fēng)雨同舟,讓全天候的中巴友誼結(jié)出更加豐碩的成果。 | China-Pakistan friendship, nurtured by our two peoples and fostered by succeeding generations of Chinese and Pakistani leaders, has stood the test of hardships and it is more precious than gold. To be friends forever is the shared aspiration of our two peoples. We should continue to forge ahead in both good and difficult times and work together to make new progress in growing China-Pakistan all-weather friendship. |
最后,我想再一次說:中巴友誼萬歲! | Finally, let me say one more time, "Chin-Pak dosti zandabad" (Long live China-Pakistan friendship)! |
謝謝大家。
(來源:外交部網(wǎng)站) |
Thank you.
(Source: Ministry of Foreign Affairs of People's Republic of China) |