女士們,先生們! |
Ladies and gentlemen! |
十年來(lái),在各國(guó)歷屆領(lǐng)導(dǎo)人精心培育下,中國(guó)與東盟攜手走過(guò)了不平凡的歷程,雙方貿(mào)易額增長(zhǎng)了5倍,相互投資擴(kuò)大了3倍,開(kāi)創(chuàng)了合作的“黃金十年”。我們率先建成了世界上最大的發(fā)展中國(guó)家自由貿(mào)易區(qū),順應(yīng)了發(fā)展的趨勢(shì),也給人民帶來(lái)了實(shí)惠。目前,東盟已成為中國(guó)第二大貿(mào)易伙伴,中國(guó)與東盟的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系從來(lái)沒(méi)有像今天這樣緊密相依。 |
China and the ASEAN have achieved significant progress in the past decade under the meticulous cultivation by leaders of each countries. The two sides have witnessed a golden decade of China-ASEAN cooperation, with bilateral trade volume increasing by fivefold and the scale of two-way investment expanding threefold. We built up the largest free trade area of the developing countries across the world, which conform to the trend of development and bring benefits to the people. The ASEAN has already become the third largest trade partner of China. The economic connection between China and the ASEAN has never been so close and interdependent as today. |
中國(guó)與東盟是天然的合作伙伴。我們同處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)的階段,發(fā)展目標(biāo)和任務(wù)相似,推動(dòng)中國(guó)和東盟經(jīng)濟(jì)合作發(fā)展必將激發(fā)出巨大的能量。這兩天,我與東盟各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了廣泛深入的交流,形成了一系列重要共識(shí),一致認(rèn)為彼此的共同利益在不斷擴(kuò)大。我們既然有能力打造已經(jīng)過(guò)去的“黃金十年”,也有能力創(chuàng)造未來(lái)新的“鉆石十年”。我們要繼往開(kāi)來(lái),站在新的歷史起點(diǎn)上,尋求新的戰(zhàn)略突破,在增強(qiáng)政治互信、倡導(dǎo)開(kāi)放包容的基礎(chǔ)上,不斷深化務(wù)實(shí)合作,共同提升中國(guó)-東盟合作水平,推動(dòng)雙方戰(zhàn)略伙伴關(guān)系百尺竿頭、更進(jìn)一步。為此,我提出以下幾項(xiàng)合作倡議: |
China and the ASEAN are natural partners. We are in the same phase featured by accelerating industrialization and urbanization, and we have similar development goals and tasks. Pushing China-ASEAN economic cooperation and development will definitely unleash enormous vitality. During these couple of days, I have held wide-ranging and profound exchanges with leaders of the ASEAN countries and we reached a series of important consensus. We unanimously agreed that our common interests are expanding. We had the capabilities to create a "golden decade" in the past, we also have the power to create a "diamond decade" in the future. We need to carry forward the cause pioneered by our predecessors and forge ahead into the future. Standing at a new starting point in history, we should seek new strategic breakthroughs, constantly deepen pragmatic cooperation, and work together to upgrade the level of China-ASEAN cooperation on the basis of enhancing political mutual trust and promoting the spirit of openness and inclusiveness, so as to promote the advancement of the bilateral strategic partnership. Hence, I raise the following proposals for cooperation: |
一是打造中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)升級(jí)版。中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)建設(shè)開(kāi)創(chuàng)了亞太貿(mào)易投資合作的先河,有力地推動(dòng)了雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系的快速發(fā)展。面對(duì)未來(lái),中方將秉承10年來(lái)自貿(mào)區(qū)建設(shè)的傳統(tǒng),積極優(yōu)先考慮東盟利益訴求,為東盟的發(fā)展創(chuàng)造更多更有利的條件。我們?cè)敢獗局ダ糙A、共同發(fā)展的原則,更新和擴(kuò)充中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)協(xié)定的內(nèi)容與范圍。雙方可以考慮深入討論進(jìn)一步降低關(guān)稅,削減非關(guān)稅措施,積極開(kāi)展新一批服務(wù)貿(mào)易承諾談判,從準(zhǔn)入條件、人員往來(lái)等方面推動(dòng)投資領(lǐng)域的實(shí)質(zhì)性開(kāi)放,提升貿(mào)易和投資自由化便利化水平,使中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)與時(shí)俱進(jìn),在更廣領(lǐng)域、更高質(zhì)量上打造升級(jí)版。我們?cè)概c東盟簽訂農(nóng)產(chǎn)品長(zhǎng)期貿(mào)易協(xié)議,積極擴(kuò)大從東盟進(jìn)口在中國(guó)有市場(chǎng)、有競(jìng)爭(zhēng)力的商品,力爭(zhēng)2020年雙邊貿(mào)易額達(dá)到1萬(wàn)億美元,今后8年新增雙向投資1500億美元。正像東盟是中國(guó)周邊外交的優(yōu)先方向一樣,東盟也是中國(guó)對(duì)外投資的優(yōu)先方向,我們也歡迎東盟企業(yè)到中國(guó)來(lái)投資興業(yè)。 |
The first is to create an upgraded version of the China-ASEAN Free Trade Area. The establishment of the China-ASEAN Free Trade Area has created a precedent for trade and investment cooperation in the Asia-Pacific region, which greatly boosted the rapid development of bilateral economic and trade relations. Looking into the future, China will uphold traditions in the establishment of the free trade area over the past ten years, prioritize the ASEAN's representation of their interests, and create more favorable conditions for ASEAN's development. We are willing to upgrade and expand the content and scope of China-ASEAN free trade area agreement based on the principles of mutual benefit and common development. Both sides can consider deepening talks on further lowering tariff rates, cutting non-tariff-related measures, launching dialogues for a new round of service trade pledge, and pushing forward the actual opening-up for investment through policies concerning access and personnel travels, so as to boost the liberalization and facilitation of trade and investment. This will enable the China-ASEAN Free Trade Area keep up with the times and make it into an upgraded version covering more areas and with higher quality. We are willing to sign long-term trade agreements for agricultural products with the ASEAN, actively expand the imports of ASEAN products that are competitive and appealing to the Chinese market. We aim to expand bilateral trade volume to one trillion U.S. dollars by 2020, meanwhile, increase bilateral investment by 150 billion dollars during the next eight years. Just as the ASEAN is the priority in China's peripheral diplomacy, the ASEAN is also the priority of China's outbound investment. We also welcome enterprises in the ASEAN countries to invest and start businesses in China. |
同時(shí),我們?cè)概c東盟一道推動(dòng)“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系”(RCEP)談判,探討與“跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議”(TPP)等區(qū)域合作機(jī)制交流互動(dòng),共同營(yíng)造開(kāi)放、包容、共贏的合作環(huán)境,促進(jìn)區(qū)域和全球貿(mào)易安排“兩個(gè)輪子一起轉(zhuǎn)”。 |
Meanwhile, China is willing to join hands with the ASEAN to advance talks of Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and discuss exchanges and interactions with frameworks such as Trans-Pacific Partnership (TPP) Agreement, so as to create an open, inclusive and mutually beneficial climate to "make the two wheels of regional and global trade roll together". |
二是推動(dòng)互聯(lián)互通。我們要加快推進(jìn)公路、鐵路、水運(yùn)、航空、電信、能源等領(lǐng)域互聯(lián)互通合作,推動(dòng)泛亞鐵路這個(gè)大“旗艦”項(xiàng)目建設(shè)盡快逐步啟動(dòng),實(shí)施好一批重大項(xiàng)目。中方將啟動(dòng)新一批專(zhuān)項(xiàng)貸款,發(fā)揮好中國(guó)-東盟投資合作基金的作用,并且與各方積極探討構(gòu)建亞洲互聯(lián)互通融資平臺(tái),為大項(xiàng)目建設(shè)提供資金支持。在加強(qiáng)“硬件鏈接”的同時(shí),加快完善原產(chǎn)地規(guī)則實(shí)施機(jī)制,抓好信息、通關(guān)、質(zhì)檢等制度標(biāo)準(zhǔn)的“軟件銜接”,為逐步建成基礎(chǔ)設(shè)施便利化的亞洲創(chuàng)造條件。雙方還應(yīng)擴(kuò)大投資與產(chǎn)業(yè)合作,共同規(guī)劃建設(shè)一批綠色環(huán)保、智能高效的產(chǎn)業(yè)園區(qū),使你中有我,我中有你。 |
The second is to boost mutual connectivity. We need to speed up cooperation in boosting mutual connectivity in areas such as roads, railways, water transport, aviation, telecommunication and energy. More efforts will be made to facilitate the gradual launch and construction of Pan-Asia Railway network and effectively carry out certain key projects. China will initiate a new round of targeted loans and give full play to the China-ASEAN Investment Cooperation Fund, and work actively with various sides to establish a financing platform in Asia to fund large-scale infrastructure projects. While stepping up the "hardware link", China and the ASEAN will also beef up efforts in improving the rules of origin implementation mechanism, and boost "software connection" in standard systems such as information exchange, customs clearance and quality control, in order to create conditions for the gradual building of an infrastructure-connected Asia. The two sides should also expand investment and industrial cooperation, jointly foster a batch of green and highly efficient industrial parks to realize mutual integration. |
三是加強(qiáng)金融合作。這對(duì)于維護(hù)地區(qū)金融和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定至關(guān)重要。近年來(lái),中國(guó)-東盟金融合作取得長(zhǎng)足進(jìn)展,“清邁倡議”多邊化協(xié)議總規(guī)模已擴(kuò)大至2400億美元。中方愿繼續(xù)與東盟成員共同努力,強(qiáng)化多層次區(qū)域金融安全網(wǎng),推動(dòng)雙邊本幣互換協(xié)議的實(shí)際運(yùn)用,鼓勵(lì)跨境貿(mào)易和投資中使用本幣進(jìn)行結(jié)算,為東盟機(jī)構(gòu)投資中國(guó)債券市場(chǎng)提供更多便利,不斷完善區(qū)域金融風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警和救助機(jī)制。我相信,本地區(qū)成員有能力應(yīng)對(duì)各種困難和挑戰(zhàn),中國(guó)—東盟攜手合作、相互幫助,一定能保持本地區(qū)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)金融穩(wěn)定。 |
The third is to boost financial cooperation. This is extremely crucial to safeguard financial and economic stability in the region. In recent years, China-ASEAN financial cooperation has made profound achievements and the overall scale of "Chiang Mai Initiative" multilateralization agreement has expanded to 240 billion dollars. The Chinese side is willing to continue to work with the ASEAN members to strengthen multi-layer regional financial security network, promote the substantial implementation of the bilateral local-currency swap agreement, encourage cross-border trade and investment settlements in local currencies, facilitate ASEAN institutions to invest in Chinese bond markets and constantly improve early-warning and bail-out mechanisms on regional financial risks. I believe the region's members are capable of coping with various difficulties and challenges, and by joining hands and helping each other, China and the ASEAN are sure to be able to maintain the steady economic growth and economic and financial stability in the region. |
四是開(kāi)展海上合作。這是雙方拓展合作的重要領(lǐng)域。中方倡議建立“中國(guó)-東盟海洋伙伴關(guān)系”。會(huì)上將建立中國(guó)-東盟港口城市合作網(wǎng)絡(luò)。我們已設(shè)立30億元人民幣的中國(guó)-東盟海上合作基金,并正在研究推進(jìn)一批合作項(xiàng)目,重點(diǎn)是漁業(yè)基地建設(shè)、海洋生態(tài)環(huán)保、海產(chǎn)品生產(chǎn)交易、航行安全與搜救以及海上運(yùn)輸便利化等,我們期待著東盟國(guó)家積極參與。 |
The fourth is to carry out maritime cooperation. This is a key field for the two sides to expand cooperation. The Chinese side proposes to set up "China-ASEAN maritime partnership". At the forum, the China-ASEAN harbor city cooperation network will be launched. We have input 3 billion yuan in setting up the China-ASEAN maritime cooperation fund. We are doing researches in carrying on a series of cooperation projects, giving priorities to construction of fishery bases, environmental protection for maritime ecology, seafood production and trade, navigation safety and search and rescue, and facilitation of maritime transportation. We are expecting for the active participation of the ASEAN countries. |
五是增進(jìn)人文交流。中方倡議,把2014年確定為“中國(guó)-東盟友好交流年”。今后3至5年,中方將向東盟國(guó)家提供1.5萬(wàn)個(gè)政府獎(jiǎng)學(xué)金名額;向亞洲區(qū)域合作專(zhuān)項(xiàng)資金注資,用于深化人文合作。我們要進(jìn)一步發(fā)揮中國(guó)-東盟青年聯(lián)誼會(huì)、中國(guó)-東盟思想庫(kù)網(wǎng)絡(luò)的積極作用,也希望媒體朋友繼續(xù)關(guān)心和支持中國(guó)-東盟關(guān)系發(fā)展,向世界傳遞更多友好合作、增強(qiáng)信心的信息。中國(guó)與東盟國(guó)家是你幫我,我?guī)湍?,幫你就是幫我,幫我也是幫你,我們互相幫助,可以互利共贏。 |
The fifth is to promote people-to-people and cultural exchanges. The Chinese side initiates to set the year 2014 as "China-ASEAN Friendly Exchange Year". China will offer 15,000 government scholarship seats for the ASEAN countries in the next three to five years. China will also invest in a special fund for Asian regional cooperation to deepen people-to-people and cultural cooperation. We will further make China-ASEAN Youth Society and China-ASEAN Think Tank Network play more active roles. I hope the media will continue to support the China-ASEAN development and send the messages of friendly cooperation and greater confidence to the world. To help China is to help the ASEAN countries and the vice versa, and by helping each other, we can achieve mutual benefit and win-win results. |
女士們,先生們! |
Ladies and Gentlemen! |
這里,我簡(jiǎn)單介紹一下當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)的情況。今年以來(lái),面對(duì)外部市場(chǎng)低迷、經(jīng)濟(jì)下行壓力加大的復(fù)雜局面,我們審時(shí)度勢(shì),沉著應(yīng)對(duì),穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)政策,及時(shí)明確經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的合理區(qū)間,科學(xué)把握宏觀經(jīng)濟(jì)的政策框架。統(tǒng)籌穩(wěn)增長(zhǎng)、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革,系統(tǒng)謀劃,綜合施策,精準(zhǔn)發(fā)力,著力釋放改革紅利,積極促進(jìn)結(jié)構(gòu)優(yōu)化,充分發(fā)揮市場(chǎng)機(jī)制作用。我們堅(jiān)定不移地朝著這個(gè)方向推進(jìn),即使在下行壓力增大時(shí),也是以改革的措施解決前進(jìn)中的問(wèn)題,以結(jié)構(gòu)調(diào)整的方式保證經(jīng)濟(jì)在合理的“下限”與“上限”之間運(yùn)行。這些既利當(dāng)前、更利長(zhǎng)遠(yuǎn)、趨利避害的措施,已經(jīng)開(kāi)始顯現(xiàn)積極成效。上半年中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)定運(yùn)行。近期數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)就業(yè)和物價(jià)穩(wěn)定,糧食豐收在望,工業(yè)生產(chǎn)、進(jìn)出口、利用外資等主要指標(biāo)有一定的回升,市場(chǎng)預(yù)期明顯向好,信心在增強(qiáng)。當(dāng)然,我們不敢有絲毫松懈,更不敢掉以輕心。我們清醒地認(rèn)識(shí)到,前進(jìn)中還面臨不少?lài)?yán)峻困難和挑戰(zhàn),有些是可以預(yù)見(jiàn)的,有些是難以預(yù)見(jiàn)的。但我們有條件、有能力完成今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要任務(wù),而且有決心為明年、為未來(lái)、為中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期持續(xù)健康發(fā)展奠定良好基礎(chǔ)。中國(guó)的發(fā)展不僅會(huì)增進(jìn)中國(guó)人民的福祉,也會(huì)為包括東盟國(guó)家在內(nèi)的世界各國(guó)帶來(lái)更多發(fā)展機(jī)遇和市場(chǎng)機(jī)會(huì)。 |
Here, let me introduce the current economic situation of China. Since the beginning of this year, we have been confronted with a complicated situation with economic downward pressure and a sluggish external market. We sized up the situation and stayed calm. We stabilized macro-economic polices and timely clarified the reasonable range of the Chinese economy. We coordinated tasks of stabilizing growth, restructuring the economy and promoting reforms. We conducted our work in a systematic, comprehensive, and targeted way to unleash dividends of reform initiatives. We actively promoted the work to optimize economic structure and gave full play to the market mechanism. We firmly moved towards this orientation. Even with increasing downward pressure, we addressed problems through reforms, and we ensured that major economic indicators are above a floor level and under a ceiling through structural adjustment. These measures, which address the present issues as well as long-term problems, and draw on China's advantages and avoid disadvantages, have started to show positive effects. Chinese economy maintained steady growth in the first half of the year. Recent data showed that employment and consumer prices are stable in China, a bumper harvest is expected, and there is pickup in industrial production, foreign trade and foreign investment utilization figures. The market expectation is improving, and the confidence is increasing. Of course, we can not slack off and take the situation lightly. We are fully aware that a number of difficulties and challenges are ahead. Some are foreseeable and some are not. But we have conditions and capabilities to achieve main tasks for this year's social and economic development. We are determined to lay a good foundation for China's economic development in the next year, in the future and for the country's long-term, sustainable and healthy economic development. China's development will not only improve the well-being of the Chinese people, but also bring more development and market opportunities to other countries including ASEAN nations. |
早在2000多年前,中國(guó)就與東南亞開(kāi)通了“海上絲綢之路”,如今我們正在續(xù)寫(xiě)歷史的輝煌。中國(guó)-東盟博覽會(huì)暨商務(wù)與投資峰會(huì)十年來(lái)辦得風(fēng)生水起,也希望今后一帆風(fēng)順,乘風(fēng)破浪。作為中國(guó)-東盟博覽會(huì)永久會(huì)址的南寧,寓意就是南方安寧,而對(duì)中國(guó)-東盟19億熱愛(ài)和平、勤勞智慧的人民來(lái)說(shuō),有安寧就有繁榮、就有力量。我相信,中國(guó)與東盟合作發(fā)展之路會(huì)越走越寬廣,互利共贏的成果會(huì)越來(lái)越豐碩。 |
China and Southeast Asian countries had been linked by the ancient maritime Silk Road more than 2,000 years ago, and now we are relaying the historic glory. The past decade has seen the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit grow and prosper at a fast speed, and we hope it will keep going smoothly. In Chinese, the name of the expo venue "Nanning" carried the meaning of "peace and tranquility in the south". For the 1.9 billion peace-loving, hardworking, and intelligent people in China and the ASEAN, a stable environment promises prosperity and power. I believe China and the ASEAN will see our road of cooperation become wider and our mutually beneficial outcomes more plentiful and substantial. |
最后,我祝愿各位來(lái)賓在本次博覽會(huì)和峰會(huì)期間工作順利、身體健康!祝愿第十屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)暨商務(wù)與投資峰會(huì)取得圓滿(mǎn)成功! |
Finally, I wish our guests every success in your work and good health during the expo and the summit, and I wish the tenth China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success! |
謝謝大家。 |
Thank you. |