亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

李克強(qiáng)在第七屆夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭(全文)
Full text: Li Keqiang's speech at Summer Davos opening ceremony

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-09-13
調(diào)整字號大小:

9月11日,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在大連出席第七屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式,并發(fā)表特別致辭。[新華社]

9月11日,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在大連出席第七屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式,并發(fā)表特別致辭。[新華社]
Premier Li Keqiang delivers a keynote speech at the opening ceremony of the seventh Annual Meeting of the New Champions 2013, also known as the Summer Davos Forum, in Dalian, Liaoning province, Sep. 11. [Xinhua]
9月11日下午,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在大連出席第七屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式,并發(fā)表特別致辭。全文如下: Chinese Premier Li Keqiang on Wednesday delivered a speech at the opening ceremony of the seventh Annual Meeting of the New Champions, also known as the Summer Davos Forum. The following is the full text of Li's speech:

以改革創(chuàng)新驅(qū)動中國經(jīng)濟(jì)長期持續(xù)健康發(fā)展

The Chinese Economy: Reform and Innovation For Sustained and Healthy Development

——在第七屆夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭
李克強(qiáng)
(2013年9月11日)

Speech by Li Keqiang
At the World Economic Forum
Annual Meeting of the New Champions 2013
11 September 2013

尊敬的克勞斯?施瓦布主席先生和夫人,
尊敬的各位貴賓、女士們、先生們、朋友們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, and Mrs. Schwab,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
首先,我代表中國政府對第七屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開表示熱烈祝賀!對各位嘉賓的光臨表示誠摯歡迎! Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, hearty congratulations on the opening of the seventh Summer Davos Forum and a warm welcome to all the distinguished guests.
7年前,達(dá)沃斯論壇從瑞士的高山之巔來到中國的渤海之濱,我當(dāng)時正在遼寧工作,親身參與了論壇的創(chuàng)辦,至今歷歷在目。這些年來,論壇在大連和天津輪流舉辦,影響越來越大,我感到由衷高興。本屆論壇以“創(chuàng)新:勢在必行”為主題,具有很強(qiáng)的引領(lǐng)性和前瞻性。 Seven years ago, when the Davos Forum came from the high mountains in Switzerland to the shore of the Bohai Bay in China, I was working in Liaoning and was personally engaged in the launch of the Forum, and my memories of the event are still vivid today. I am truly happy that the Forum, which has been held in Dalian and Tianjin in rotation since then, is gaining greater influence, and I find the theme of this year's Forum, "Meeting the Innovation Imperative", a forward-looking one that points the way to the future.
從2008年9月至今,國際金融危機(jī)爆發(fā)已整整五年。目前世界經(jīng)濟(jì)形勢仍錯綜復(fù)雜,發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體剛出現(xiàn)一些好轉(zhuǎn)跡象,新興經(jīng)濟(jì)體又面臨較大下行壓力,可謂一波未平一波又起。受多重因素影響,中國經(jīng)濟(jì)增長速度也有所放緩,昨天,我和施瓦布先生一起與部分企業(yè)家代表進(jìn)行了交流,大家對中國經(jīng)濟(jì)形勢及發(fā)展前景等問題十分關(guān)心。一段時間以來,國際上對中國經(jīng)濟(jì)有不少議論,擔(dān)心會不會出現(xiàn)一些國家曾遇到的增長過早放緩問題,甚至出現(xiàn)“硬著陸”。我想告訴大家,中國正處在轉(zhuǎn)型升級的關(guān)鍵階段,當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面是好的,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體是平穩(wěn)的。 Five years have passed since the outbreak of the international financial crisis in September 2008. Yet the world economy still faces a complex situation. Just as developed economies begin to show some signs of improvement, emerging economies are confronted with rather serious downward pressure. As we often say in China, "Hardly has one wave subsided when another wave rises". Affected by a multiple of factors, economic growth in China has slowed down to some extent. Yesterday, Professor Schwab and I had an exchange of views with some of the business representatives. They all showed a keen interest in the state and prospects of the Chinese economy. For some time now, there have been many comments on the Chinese economy, wondering whether it may slow down too early, like in some other countries, or even encounter a hard landing. What I would like to say is that the Chinese economy, which is at a crucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound.
今年一季度,中國經(jīng)濟(jì)增速從去年四季度的7.9%下滑到7.7%,二季度又下行至7.5%,消費(fèi)、投資以及外貿(mào)增速呈下行態(tài)勢,中央財政收入出現(xiàn)多年來少有的負(fù)增長。面對經(jīng)濟(jì)下行壓力,我們堅持穩(wěn)中求進(jìn)的工作總基調(diào),采取了一系列創(chuàng)新性的政策措施,統(tǒng)籌穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革,保證了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行。 Economic growth in China went down from 7.9% in the fourth quarter of last year to 7.7% in the first quarter and 7.5% in the second quarter of this year with a reduced increase in consumption, investment and foreign trade. There was a registered negative growth in the central government revenue, which has been rarely seen for many years. Confronted with downward pressures, we stayed committed to the overall policy of seeking steady economic progress. We took a host of innovative policies and measures with a holistic approach to pursue steady growth, conduct structural readjustment and promote reform, which served to ensure a smooth economic performance.
第一,兼顧當(dāng)前和長遠(yuǎn),穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)政策。經(jīng)濟(jì)下行時,用短期刺激政策把經(jīng)濟(jì)增速推高,不失為一種辦法,但我們權(quán)衡利弊,認(rèn)為這無助于解決深層次問題,因而選擇了既利當(dāng)前、更惠長遠(yuǎn)的策略,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的穩(wěn)定。在財政政策方面,堅持不擴(kuò)大赤字,而是調(diào)整支出結(jié)構(gòu),壓縮行政開支,加快支出進(jìn)度,加大對中西部地區(qū)、結(jié)構(gòu)調(diào)整、保障民生的支持,對小微企業(yè)實行稅收優(yōu)惠。在貨幣政策方面,保持定力,即使貨幣市場出現(xiàn)短期波動,我們也沉著應(yīng)對,不畏艱險,既不放松也不收緊銀根,管理好流動性,重點通過盤活存量、用好增量,支持實體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我們還通過加強(qiáng)監(jiān)管和規(guī)范發(fā)展,積極防范和化解財政金融領(lǐng)域的潛在風(fēng)險。對大家都很關(guān)注的地方政府性債務(wù)問題,我們正在采取有針對性的措施,有序規(guī)范和化解。可以有把握地說,總體是安全可控的。 First, keeping the macro economic policy stable with consideration given to both immediate and long-term needs. In the face of economic downturn, a short-term stimulus policy could be one way to drive up growth. But after weighing the pros and cons, we concluded that such an option would not help address the underlying problems. Hence, we opted for keeping the macro economic policy stable, which we believe served both the immediate needs and long-term interests of the economy. With respect to fiscal policy, we introduced policy measures that kept deficit from expanding, readjusted the expenditure structure, cut down administrative expenditures, accelerated spending, increased support for the central and western regions as well as for structural readjustments and for improving people’s wellbeing, and granted preferential tax treatment to small and micro businesses. In terms of monetary policy, we stayed focused, responded calmly and met difficulties head-on. We did not relax or tighten the monetary policy in spite of the short-term fluctuation in the money market, and properly managed liquidity. We supported the real economy mainly by making good use of both the stock and the increment. At the same time, we strengthened supervision and improved regulation to prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors. Regarding the local government debt issue, which has become a source of concern, we are taking pertinent measures to regulate and address it in an orderly fashion. Here, I can say with certainty that the situation is on the whole safe and manageable.
第二,堅定不移推進(jìn)改革開放,著力激發(fā)市場活力。改革創(chuàng)新是一個國家發(fā)展的不竭動力。本屆政府開門做的第一件大事,就是以轉(zhuǎn)變政府職能為核心,大力推進(jìn)行政管理體制改革。今年以來已取消和下放了200多項行政審批事項,目的是通過簡政放權(quán),把該放的權(quán)力放開、放到位,把該管的事情管好、管到位,為各類企業(yè)營造公平競爭的環(huán)境,激發(fā)市場主體創(chuàng)造活力。我們擴(kuò)大了“營改增”試點范圍,積極推動利率市場化進(jìn)程、鐵路等基礎(chǔ)設(shè)施投融資體制、資源性產(chǎn)品價格、政府購買公共服務(wù)等領(lǐng)域改革。我們加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革,發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì),在金融、石油、電力、鐵路、電信、資源開發(fā)、公用事業(yè)、服務(wù)業(yè)等領(lǐng)域放寬市場準(zhǔn)入,引導(dǎo)民間投資增長,為各類所有制企業(yè)提供更大發(fā)展空間。 Second, steadfastly pursuing reform and opening-up with priority given to the stimulation of the market. Reform and innovation provide an inexhaustible driving force for a country's development. What this government has done first is to vigorously reform the administrative system with focus on transforming government functions. Since the beginning of this year, we have abolished or delegated to lower levels the conduct of administrative review and approval for over 200 items. By streamlining administration and delegating power, the government aims to delegate power to lower levels as much as what is necessary and appropriate while effectively managing all the matters within its purview so as to provide a level-playing field for all enterprises and stimulate the creativity of market players. We have expanded the scope of the business-to-value added tax pilot reform, and advanced reforms relating to market-based interest rates, the investment and financing system for the construction of railways and other infrastructure, pricing of resource products and government procurement of public services. We have accelerated the reform of economic structure, endeavored to develop a mixed economy, relaxed market access in the financial, oil, electricity, railway, telecommunications, resources development, public facilities and the services sector, encouraged more investment of the non-public sector, and provided greater space for business of various ownerships.
中國的現(xiàn)代化建設(shè)要依靠改革,也離不開開放。我們不斷探索對外開放的新路子,上半年與歐洲國家瑞士和冰島簽署了自貿(mào)協(xié)定,最近又與東盟領(lǐng)導(dǎo)人商議打造中國—東盟自貿(mào)區(qū)升級版。在上海建立自由貿(mào)易試驗區(qū),探索負(fù)面清單管理模式,重點在投資準(zhǔn)入、服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域擴(kuò)大開放。我們還推出了提高對外貿(mào)易便利化等措施促進(jìn)進(jìn)出口平穩(wěn)增長。 China's modernization will not be accomplished without reform, nor will it be achieved without opening-up. We have explored new ways to open China wider to the outside world. In the first half of this year, we signed FTA agreements with Switzerland and Iceland, and we have recently discussed with ASEAN leaders on how to upgrade the China-ASEAN Free Trade Area. In our effort to build a pilot free trade-zone in Shanghai, the negative-list approach will be explored and priority will be given to easier investment access and greater openness in trade in services. We have also adopted measures to facilitate foreign trade and promote a steady growth in import and export.
第三,著眼轉(zhuǎn)型升級,調(diào)整優(yōu)化結(jié)構(gòu)。中國經(jīng)濟(jì)已經(jīng)到了只有轉(zhuǎn)型升級才能持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵階段。擴(kuò)大內(nèi)需是最大的結(jié)構(gòu)調(diào)整,促進(jìn)城鄉(xiāng)和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展是主要任務(wù),實現(xiàn)工業(yè)化、新型城鎮(zhèn)化、信息化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步推進(jìn)是基本途徑,發(fā)展服務(wù)業(yè)是重要戰(zhàn)略支撐。我們積極培育新的消費(fèi)熱點,推動實施“寬帶中國”戰(zhàn)略。我們加強(qiáng)薄弱環(huán)節(jié)建設(shè),增加節(jié)能環(huán)保、棚戶區(qū)改造、城市基礎(chǔ)設(shè)施、中西部鐵路等方面的投資,加大對集中連片特困地區(qū)的支持力度。我們出臺專門政策措施,促進(jìn)養(yǎng)老、健康、文化、教育等服務(wù)業(yè)發(fā)展。加快實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,大力推進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新,促進(jìn)科技與經(jīng)濟(jì)深度融合,營造有利于創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的社會環(huán)境。 Third, readjusting and optimizing the structure with emphasis on transformation and upgrading. China is now at such a crucial stage that without structural transformation and upgrading, we will not be able to achieve a sustained economic growth. In readjusting the structure, the most important aspect is to expand domestic demand, and a major task is to pursue a balanced development between urban and rural areas and among different regions. We will rely mainly on industrialization, new type of urbanization, IT application and modernization of agriculture and focus on developing the service sector which is of strategic importance. We are cultivating new growth areas of consumption and implementing the "Broadband China" strategy. We will enhance the weak links and invest more in energy conservation and environmental protection, redevelopment of shantytowns, infrastructure in urban areas, and railways in the central and western regions. We are stepping up support for contiguous and concentrated poverty-stricken areas. We have adopted special policy measures to promote old age care, health, cultural, educational and other services. We are implementing the strategy of innovation-driven development at a faster pace, aggressively promoting technological innovation and deep integration of science and technology with the economy and building a social environment friendly to innovation and business start-up activities.
今年以來,中國穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革協(xié)調(diào)推進(jìn),主要得益于宏觀管理方式的創(chuàng)新。我們根據(jù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿彤?dāng)前實際,科學(xué)確定經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的合理區(qū)間,守住穩(wěn)增長、保就業(yè)的“下限”,把握好防通脹的“上限”。這也是預(yù)期調(diào)節(jié)的預(yù)警線。同時,制定與經(jīng)濟(jì)運(yùn)行合理區(qū)間相配套的宏觀政策框架。只要經(jīng)濟(jì)運(yùn)行處在合理區(qū)間,經(jīng)濟(jì)總量政策就保持基本穩(wěn)定,主線是轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,著力點是調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),關(guān)鍵舉措仍然是推動改革創(chuàng)新,不斷釋放內(nèi)需潛力、創(chuàng)新動力和改革紅利,以激發(fā)市場活力,形成增長的內(nèi)生力量,著力打造中國經(jīng)濟(jì)升級版。 Since the start of this year, China has been rather successful in coordinating efforts to seek steady growth, conduct structural readjustment and deepen reform, and this is mainly attributable to innovation in macro management. Seizing the growth potential and acting to address the need in reality, we have set a reasonable range of economic performance with a lower limit designed to ensure steady growth and job creation and an upper limit which is meant to avert inflation. The limits are also seen as benchmarks for anticipatory regulation measures. We have also developed a macro policy framework in keeping with the reasonable range of economic performance. As long as the economy runs within the reasonable range, we will keep the macro economic policy generally stable, and focus on shifting the growth model and on structural readjustment. In this connection, what is essential is to advance reform and innovation, tap potential domestic demand, and unleash innovation motivation and reform dividends in order to boost market vitality and the internal driving force for growth and upgrade the Chinese economy.
這些舉措,使中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行呈現(xiàn)企穩(wěn)向好勢頭。從7、8月份情況看,制造業(yè)經(jīng)理人采購指數(shù)(PMI)、工業(yè)生產(chǎn)者出廠價格指數(shù)(PPI)、工業(yè)增加值、進(jìn)出口、用電量、貨運(yùn)量等主要指標(biāo)普遍回升,實體經(jīng)濟(jì)活躍,城鎮(zhèn)就業(yè)繼續(xù)擴(kuò)大,物價總水平保持穩(wěn)定,市場信心增強(qiáng),社會預(yù)期向好。這種穩(wěn)中有進(jìn)的發(fā)展態(tài)勢讓我們堅信,今年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的預(yù)期目標(biāo)一定能實現(xiàn)。同時也要看到,目前經(jīng)濟(jì)回升的基礎(chǔ)仍不牢固,不確定因素還很多。我們不能也不會掉以輕心,要做好進(jìn)一步克服困難和應(yīng)對挑戰(zhàn)的準(zhǔn)備。 These measures have brought about a sound momentum of stable economic performance in China. In July and August, PMI, PPI, industrial value added, import and export, power consumption, freight volume and other major indicators all rebounded; the real economy was active; urban employment situation continued to improve and prices were generally stable with enhanced market confidence and growing public expectations. Such a development momentum of steady progress gives us the confidence that we will meet the economic and social development goals set for the whole year. Having said that, we must see that the foundation for economic rebound is still fragile with many uncertainties ahead. We cannot and will not slacken our efforts. We must be prepared to tackle more difficulties and challenges.
女士們,先生們! Ladies and Gentlemen,
中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)30多年的高速增長,創(chuàng)造了世界發(fā)展史上的奇跡。當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)已進(jìn)入中高速增長階段。7.5%左右的增速與過去近兩位數(shù)的增長相比是慢了一些,但從世界范圍看,仍然是世界主要經(jīng)濟(jì)體中的高速度。中國經(jīng)濟(jì)總量比過去明顯增大,目前已進(jìn)入轉(zhuǎn)型發(fā)展階段,潛在增長率有所下降,經(jīng)濟(jì)增長由高速轉(zhuǎn)為中高速符合發(fā)展規(guī)律。而且,未來中國經(jīng)濟(jì)增長必須以提高質(zhì)量和效益為前提,必須以資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)保為支撐,必須以科技創(chuàng)新和技術(shù)進(jìn)步為動力,必須是有就業(yè)保障和居民收入相應(yīng)增加的增長。也就是說,讓改革和發(fā)展的成果惠及最廣大的人民群眾。 The fast growth of the Chinese economy over the past 30-odd years is a miracle in the history of development of the world. The Chinese economy has entered a phase of medium to high rate growth. Though lower than the near double-digit rates seen in previous years, a growth in the neighborhood of 7.5% is still considered high for any major economy in the world. China’s economic size is considerably bigger than before. As the economy enters a phase of transformation, the slowdown of its prospective growth and moderation of the Chinese economy from a high speed to a medium to high speed are only natural. Moreover, China’s growth in the coming years should be predicated on higher quality and efficiency, bolstered by resource conservation and environment protection, and driven by technological innovation and advance. It has to be a growth with sufficient employment and growing household income. In other words, we need to ensure the fruits of reform and development benefit as many people as possible.
展望未來,中國發(fā)展前景光明。我們完全有能力、有條件保持經(jīng)濟(jì)長期持續(xù)健康發(fā)展。中國的工業(yè)化、城鎮(zhèn)化遠(yuǎn)未完成,區(qū)域發(fā)展回旋余地和市場潛力巨大;改革大勢不可逆轉(zhuǎn),推進(jìn)改革必將釋放出新的制度活力;中國人民勤勞智慧、自強(qiáng)不息,是最重要的發(fā)展支撐。我們將持續(xù)發(fā)展經(jīng)濟(jì),不斷改善民生,促進(jìn)社會公正,堅定不移地沿著改革開放之路走下去,把中國特色社會主義事業(yè)不斷推向前進(jìn)。只要我們咬定長遠(yuǎn)目標(biāo)不放松,解決眼前問題不懈怠,中國這艘經(jīng)濟(jì)巨輪就一定能夠乘風(fēng)破浪,揚(yáng)帆遠(yuǎn)航。中國經(jīng)濟(jì)一定能保持長期持續(xù)健康發(fā)展! Looking ahead, I see bright prospects for China’s development. We are well placed to sustain a healthy economic growth in the long run. The process of industrialization and urbanization is far from being completed in China, which promises a big room for regional development and huge market potential; reform, an overriding trend that is irreversible, is bound to unleash fresh institutional vitality; and the hard work, talent and perseverance of the Chinese people will always provide the most important support for development. We will continue to grow the economy, improve people's living standards, uphold social justice, stay firm on the path of reform and opening-up and advance the cause of building socialism with Chinese characteristics. As long as we remain committed to long-term goals and focus on addressing immediate challenges, the giant vessel of the Chinese economy will break waves and sail far. And we will achieve the sustained and sound growth of the Chinese economy.
女士們,先生們! Ladies and Gentlemen,
當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化、社會信息化深入發(fā)展,我們同住一個“地球村”,沒有哪一個國家能變成離群索居的“魯濱遜”。這些年來,中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展從對外開放中獲益匪淺。同時,中國已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)增長的主要推動力量之一,在應(yīng)對國際金融危機(jī)中也發(fā)揮了重要作用。預(yù)計未來5年中國進(jìn)口將達(dá)10萬億美元,對外投資5000億美元,出境旅游超過4億人次。中國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級,將對世界經(jīng)濟(jì)的繁榮和發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。中國愿與世界共同分享這一巨大的商機(jī),也希望各國能夠為中國發(fā)展提供更好的合作環(huán)境。 In the world today, the trend towards economic globalization, a multi-polar world and IT application is gaining momentum. We live in a global village. No country can live in isolation of others like Robinson Crusoe. Over the years, the Chinese economy has benefited enormously from its opening-up policy. At the same time, China has become a major engine driving world economic growth and played an important role in responding to the international financial crisis. In the next five years, China is expected to import 10 trillion US dollars of goods, invest 500 billion US dollars overseas and send over 400 million tourists abroad. China, with its economic structure transformed and upgraded, will contribute more to the prosperity and development of the world economy. China is ready to share this huge business opportunity with the rest of the world and hopes to have a better cooperation environment for its development.
中國作為一個發(fā)展中大國,在國際事務(wù)中有自己的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。隨著經(jīng)濟(jì)體量的增大,中國在國際上發(fā)揮的作用也會相應(yīng)增大。中國有句古話:“君子成人之美”。只有美人之美,才能美美與共。我們愿意更多參與國際治理,盡可能提供國際公共產(chǎn)品;與其他發(fā)展中國家分享減貧經(jīng)驗,提供更多幫助;為全球經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長分擔(dān)責(zé)任作出貢獻(xiàn)。當(dāng)然,中國仍是一個發(fā)展中國家,按照國際標(biāo)準(zhǔn),還有一億多人生活在貧困線下。中國實現(xiàn)現(xiàn)代化還需要一個長期艱苦的過程,中國承擔(dān)的國際責(zé)任和義務(wù)只能與自身的理念和發(fā)展水平相適應(yīng)。 As a major developing country, China is ready to take up its responsibility in international affairs. As its economy expands, China will play an increasingly bigger role in international affairs. As an ancient Chinese saying goes, "A gentleman is always ready to help others attain their goals." We believe that only by helping each other can we all attain our goals. We are ready to take a more active part in international governance and do our best to provide international public goods. We are ready to share our poverty reduction experience with and offer more assistance to fellow developing countries. We will share responsibility for and make our contribution to a strong, sustainable and balanced world economy. However, China is still a developing country. Over 100 million people still live under the poverty line according to international standards. China’s modernization will be a long and arduous process. The international responsibilities and obligations China undertakes must be commensurate with both the level and approach of its development.
當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難曲折,國際社會應(yīng)該加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),完善應(yīng)對跨國金融風(fēng)險的準(zhǔn)備,加快全球經(jīng)濟(jì)治理改革。提升發(fā)展中國家在國際事務(wù)中的代表性和話語權(quán),盡可能減小因一些國家宏觀經(jīng)濟(jì)政策變化對世界經(jīng)濟(jì)特別是新興市場國家的沖擊。各國還應(yīng)進(jìn)一步擴(kuò)大相互開放,旗幟鮮明反對各種形式的保護(hù)主義,齊心協(xié)力做大世界經(jīng)濟(jì)的蛋糕。 In view of the difficulties and setbacks in the global economic recovery, members of the international community should increase coordination on macro economic policies as well as the readiness to cope with the cross-border financial risks and help speed up the reform of the global economic governance. Developing countries should have greater representation and bigger voices in international affairs so as to minimize the adverse impact of the change of macro economic policies by some countries on the entire world economy, especially on emerging market economies. All countries should open wider to other countries, take a clear-cut stand against all forms of protectionism, and work in concert to enlarge the pie of the world economy.
中國將一如既往鼓勵外國公司來華投資興業(yè),進(jìn)一步優(yōu)化投資環(huán)境,強(qiáng)化知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),營造平等使用生產(chǎn)要素、公平參與市場競爭、同等受到法律保護(hù)、共同承擔(dān)社會責(zé)任的環(huán)境。我們將繼續(xù)用事實證明,選擇中國是跨國公司興旺發(fā)達(dá)的明智之舉、上乘之策。 China will continue to encourage foreign companies to make investment and do business in China. We will create a more investment friendly environment, intensify IPR protection, and provide an environment in which all players have equal access to factors of production, market competition and legal protection while taking up social responsibilities together. Facts will continue to prove that to come and do business in China is a wise decision for multinationals to grow their business.
女士們、先生們! Ladies and Gentlemen,
我們生活在一個飛速變革的時代,變革呼喚創(chuàng)新,創(chuàng)新推動進(jìn)步。中國政府所采取的一系列政策,都貫穿著改革創(chuàng)新的理念和精神。創(chuàng)新是我們永遠(yuǎn)高揚(yáng)的旗幟。希望在座的全球經(jīng)濟(jì)新領(lǐng)軍者成為各自領(lǐng)域改革創(chuàng)新的生力軍。多年來,夏季達(dá)沃斯論壇成為聚焦中國經(jīng)濟(jì)的重要平臺,發(fā)揮著獨特作用。今天,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的奇跡已進(jìn)入提質(zhì)增效的“第二季”,后面的故事會更精彩。我相信,夏季達(dá)沃斯論壇會越辦越好,不僅向世界展示中國人民建設(shè)現(xiàn)代化國家的多彩風(fēng)貌,也為世界和中國實現(xiàn)共同繁榮貢獻(xiàn)更多智慧和力量! We live in a time of fast changes. Changes call for innovation and innovation leads to progress. Reform and innovation is the running theme and spirit of the policies adopted by the Chinese government, and it is the banner that we will always hold high. I hope you, new champions of the world economy, will become indeed champions of reform and innovation in your respective areas. Over the years, the Summer Davos has played a unique role and served as an important platform for discussions on the Chinese economy. Now the new season of the Chinese economic miracle, one of better quality and higher efficiency, is unveiled, and I guarantee you even more exciting stories to come. I am sure that the Summer Davos Forum will achieve greater successes, presenting to the world new progress of the Chinese people in building a modern country, and contributing more wisdom and strength to the common prosperity of China and the world.
最后,預(yù)祝本次論壇圓滿成功! In conclusion, I wish this year's forum a complete success!
謝謝。 Thank you.

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码