11月1日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在北京人民大會(huì)堂出席21世紀(jì)理事會(huì)北京會(huì)議開(kāi)幕式并發(fā)表題為“變化世界中的中國(guó)”的演講。[新華社 姚大偉 攝] Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech during the opening ceremony of the 21st Century Council Beijing Conference in Beijing, capital of China, Nov. 1, 2013. [Yao Dawei/Xinhua] |
11月1日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在北京人民大會(huì)堂出席21世紀(jì)理事會(huì)北京會(huì)議開(kāi)幕式并發(fā)表題為“變化世界中的中國(guó)”的演講。演講全文如下: | Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech during the opening ceremony of the 21st Century Council Beijing Conference in Beijing, capital of China, Nov. 1, 2013. The following is the full text of Li's speech:? |
變化世界中的中國(guó) |
China in the changing world |
尊敬的各位貴賓, 女士們、先生們,朋友們: |
Distinguished guests, Ladies, gentlemen, Dear friends, |
晚上好!首先我代表中國(guó)政府對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的各位貴賓和朋友表示誠(chéng)摯歡迎,對(duì)21世紀(jì)理事會(huì)北京會(huì)議的召開(kāi)表示熱烈祝賀! | Good evening! First, on behalf of the Chinese government, I wish to extend a sincere welcome to all the distinguished guests and friends coming from afar. Let me also express warm congratulations on the opening of the 21st Century Council Conference in Beijing. |
這次會(huì)議之前,理事會(huì)給我提供了一個(gè)問(wèn)題清單,涉及中國(guó)發(fā)展面臨的挑戰(zhàn)、改革開(kāi)放的舉措、國(guó)際治理的理念和作用等諸多方面。這表明,大家希望更多地了解中國(guó)、了解中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上扮演的角色。理事會(huì)把這次會(huì)議的主題確定為“讀懂中國(guó)”,這四個(gè)字看起來(lái)簡(jiǎn)單,但內(nèi)涵相當(dāng)豐富。我贊賞這個(gè)主題,因?yàn)檫@表明大家關(guān)注中國(guó),希望近距離地觀(guān)察中國(guó)、立體地認(rèn)識(shí)中國(guó),特別是展望中國(guó)的未來(lái)。 | Prior to the conference, the council gave me a question list covering the challenges that China faces in its development, measures of reform and opening-up, the concept and role of international governance, etc. This shows that you hope to learn more about China and the role it plays on the international stage. The council has decided that the theme of this conference would be "Understanding China". The two words many look simple but they carry a profound meaning. I appreciate the council's choice of the theme because it shows that you have a keen interest in China and wish to observe China up-close, perceive China in an all-around way, and especially envision China's future. |
對(duì)于國(guó)際社會(huì),要讀懂中國(guó)、理解中國(guó),我想有三點(diǎn)很重要。從過(guò)去走來(lái),我們這樣做了;向未來(lái)走去,我們還會(huì)繼續(xù)堅(jiān)持和推進(jìn)。 | For the international community to read and understand China, I believe the following three points are very important - things we have followed in the past and will remain committed to in the future. |
一是始終堅(jiān)持發(fā)展和民生優(yōu)先,扭住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)中心不放松。中國(guó)是十幾億人口的大國(guó),國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)有一個(gè)幾乎沒(méi)有爭(zhēng)議的共識(shí),就是過(guò)去30多年,按世界銀行標(biāo)準(zhǔn)中國(guó)減少了6億多貧困人口,讓這些人有了基本的生存權(quán)和人格尊嚴(yán)。這靠的是發(fā)展。目前按世行標(biāo)準(zhǔn),我國(guó)還只處于中等收入水平,仍有近2億人口沒(méi)有脫貧,中國(guó)還需要發(fā)展。事實(shí)上,30多年來(lái),無(wú)論遇到什么樣的挑戰(zhàn),我們都把發(fā)展作為首要任務(wù),實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)年均9.8%的增長(zhǎng)。正因?yàn)槿绱?,中?guó)才有現(xiàn)在這樣的繁榮局面。我們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展到今天,面臨一系列深層次矛盾和結(jié)構(gòu)性問(wèn)題,必須推動(dòng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,不轉(zhuǎn)型就難以持續(xù)。為此,我們提出經(jīng)濟(jì)升級(jí),著力提高發(fā)展的質(zhì)量和效益。經(jīng)濟(jì)為重,民生乃大。我們致力于城鄉(xiāng)居民收入增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步,織牢社會(huì)保障的安全網(wǎng),不斷提高人民生活水平和質(zhì)量。人們不僅要提高物質(zhì)生活水平,追求精神生活的豐富,還希望社會(huì)公正。我們正在加快制度建設(shè),促進(jìn)權(quán)利公平、機(jī)會(huì)公平、規(guī)則公平,促進(jìn)教育公平、就業(yè)公平、創(chuàng)業(yè)公平,促進(jìn)社會(huì)縱向流動(dòng),保障每個(gè)人的發(fā)展權(quán)利,推動(dòng)社會(huì)不斷進(jìn)步。 | First, we give top priority to development and people's livelihood, and stay focused on the central task of economic development. China is a large country with a population of more than 1 billion. The international community has little disagreement over the fact that, in the past three decades, China has cut its population living below the poverty line by more than 600 million according to the standard of the World Bank - enabling them to enjoy the basic right to survival and human dignity. This would not have been possible without development. Currently, according to the standard of the World Bank, China is just a middle-income country and nearly 200 million of its people still live under poverty. Hence, China still needs to develop itself. In fact, in the past 30 years, no matter what kind of challenges we encounter, we have always placed development on the top of our agenda, and we have achieved an annual economic growth of 9.8 percent on average. That is what has brought China to where it is today. On the other hand, our economy is now faced with a series of deep-seated and structural problems. There would not be sustainable development without economic transformation. Therefore, we have decided to build an upgraded version of the Chinese economy, focusing on improving the quality and efficiency of development. While growing the economy, the people's livelihood is our top concern. We will work hard to ensure that personal income will rise in tandem with economic growth, strengthen the social safety net and continually improve people's livelihoods. Our people want not only a better material life, but also a richer cultural life and social justice. We are accelerating institution building to provide equal rights, equal opportunities and fair rules; promote the equity of education employment and entrepreneurship; push forward vertical mobility among people of different social ranks; and ensure the rights of individuals to development to drive social progress. |
二是始終堅(jiān)持改革開(kāi)放,不斷增強(qiáng)發(fā)展的動(dòng)力和市場(chǎng)的活力。回顧中國(guó)的發(fā)展,正是改革開(kāi)放掀開(kāi)了精彩的幕章。我們打破計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的僵硬體制,推進(jìn)市場(chǎng)化改革,把改革創(chuàng)新貫穿于國(guó)家發(fā)展和進(jìn)步的方方面面,從中國(guó)國(guó)情出發(fā),同時(shí)借鑒世界文明成果,走中國(guó)特色社會(huì)主義道路。中國(guó)的改革已進(jìn)入深水區(qū),我們將全面深化改革,著力突破深層次障礙,推進(jìn)結(jié)構(gòu)改革,大家關(guān)心的財(cái)政、金融、價(jià)格、企業(yè)等改革,都會(huì)不斷走向深入。開(kāi)放也是中國(guó)發(fā)展的重要引擎,開(kāi)放能夠促進(jìn)和帶動(dòng)改革。我們主動(dòng)參與經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,加入世界貿(mào)易組織,拓展多邊和區(qū)域合作,使中國(guó)經(jīng)濟(jì)融入世界經(jīng)濟(jì)。目前我國(guó)的進(jìn)出口貿(mào)易占全球的比重,已由30多年前的不足1%提高到10.5%。中國(guó)人民從對(duì)外開(kāi)放中嘗到了甜頭,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放將邁出更大步伐。最近中國(guó)(上海)自由貿(mào)易實(shí)驗(yàn)區(qū)正式啟動(dòng),通過(guò)簡(jiǎn)政放權(quán)等諸多措施來(lái)推進(jìn)改革開(kāi)放,這從一個(gè)側(cè)面再次顯示了中國(guó)擴(kuò)大開(kāi)放的決心和信心。 | Second, we stick to the policy of reform and opening-up to enhance the driving force for development and vitality of the market. The reform and opening-up policy has opened the splendid chapter of China's development. We have broken the rigid system of the planned economy and pushed for market-oriented reforms, injected the spirit of reform and innovation into the various dimensions of the country's development and progress and have taken the path that fits China's national conditions while learning from the achievements of different civilizations in the world. China's reform has now entered the deep water zone. We will deepen the reform comprehensively, eliminate deep-seated obstacles, and promote structural reforms in order to continually unleash the dividends of reform. Reforms will continue to deepen in the fiscal, financial, pricing and enterprise fields which you have a keen interest in. Opening-up is another crucial engine of China's development. It can advance and drive reform. China has actively participated in economic globalization, joined the World Trade Organization and enlarged multilateral and regional cooperation to integrate the Chinese economy into the world economy. China's share of world trade has sharply increased from less than 1 percent more than 30 years ago to the current 10.5 percent. The Chinese people have greatly benefited from opening-up and China will take larger steps in this regard. The China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone was launched recently. The zone will advance reform and opening-up through various measures, including streamlining administrative procedures and delegating power to lower levels. This illustrates China's determination and confidence in enhancing the opening-up. |
三是始終致力于營(yíng)造和平的國(guó)際環(huán)境和穩(wěn)定的周邊環(huán)境,實(shí)現(xiàn)互利共贏。這是中國(guó)發(fā)展的必要條件。二戰(zhàn)后建立起來(lái)的安全穩(wěn)定秩序,使我們這個(gè)世界總體上保持了和平。冷戰(zhàn)結(jié)束后,各國(guó)更加聚焦于發(fā)展與合作,世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)入快車(chē)道,一大批新興國(guó)家崛起。正是在這一背景下,中國(guó)贏得了難得的發(fā)展機(jī)遇。作為受益者,我們對(duì)此格外珍惜。中國(guó)作為一個(gè)人口大國(guó),實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化在人類(lèi)歷史上沒(méi)有先例可循,我們現(xiàn)在、將來(lái)都會(huì)遇到許多難題。但實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化是13億人的共同愿望,我們將義無(wú)反顧去解決這些難題,把中國(guó)自己的事情辦好,這本身也是對(duì)世界的貢獻(xiàn)。而解決這些難題,必然需要和平的國(guó)際環(huán)境和穩(wěn)定的周邊環(huán)境。中國(guó)愿不斷鞏固和發(fā)展與周邊國(guó)家的睦鄰友好關(guān)系,積極發(fā)展與世界不同類(lèi)型國(guó)家的關(guān)系,我們希望朋友越多越好、遍及天下。我們秉持互利互惠理念,最大限度地與各國(guó)開(kāi)展合作,為彼此發(fā)展創(chuàng)造機(jī)遇、拓展空間。走和平發(fā)展的道路,中國(guó)過(guò)去如此,未來(lái)也必定如此,堅(jiān)定不移。 | Third, we are dedicated to building a peaceful international environment and stable neighborhood to pursue mutual benefit and win-win progress. The world security order established after World War II has generally kept the world in a peaceful tune. Since the end of the Cold War, the world economy has got on the fast track of development and countries have begun to vigorously pursue development and cooperation. A host of emerging countries have been on the rise. China has gained rare opportunities in this process and made considerable achievements. We dearly cherish those opportunities. There is no precedent for China to follow to achieve modernization. Being the largest developing country with a huge population, China will undoubtedly encounter many challenges and difficulties in this course. But we will go all out to resolve the problems that may lie ahead as realizing modernization is the common dream among China's 1.3 billion people. To deal with the difficulties successfully, one needs a peaceful international environment and stable neighborhood. China will continue to reinforce its friendly relations and cooperation with neighboring countries, and actively promote relations with all countries around the world. In the principles of reciprocity and mutual benefit, China will do its best to carry out cooperation with all countries in the hope of creating greater opportunities for common development. China is committed to the path of peaceful development and will stay on this path in the future. |
女士們、先生們! | Ladies and gentlemen, |
世界正在深刻變革之中,機(jī)遇多、風(fēng)險(xiǎn)也多。我們的世界也是個(gè)地球村,各國(guó)之間的相互聯(lián)系和依存日益緊密,人們希望世界安寧穩(wěn)定,希望經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展,希望自身幸福安康。這是各國(guó)的利益共同點(diǎn)、交匯點(diǎn),應(yīng)當(dāng)聚合起來(lái)、不斷放大。在這個(gè)過(guò)程中,中國(guó)會(huì)繼續(xù)作出自己的貢獻(xiàn)。 | The world today is undergoing transformation and there are both great opportunities and many risks. Our world is like a global village where countries have become more interconnected and interdependent. People of the world aspire to live in a stable and prosperous world and lead a stable and happy life. This represents the common interests of all countries which should be advanced and expanded. China will continue to make its own contribution to this end. |
中國(guó)是世界經(jīng)濟(jì)的重要貢獻(xiàn)者。在幾十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,穩(wěn)定與信心、增長(zhǎng)與潛力、發(fā)展與合作,已成為中國(guó)傳遞給世界的關(guān)鍵詞。今后若干年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)以中高速度增長(zhǎng)。中國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,還有很長(zhǎng)的路要走,這不僅會(huì)造福中國(guó)人民,對(duì)世界人民也是福音。中國(guó)未來(lái)的發(fā)展是轉(zhuǎn)型升級(jí)的發(fā)展,是擴(kuò)大內(nèi)需的發(fā)展,是新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步推進(jìn)的發(fā)展,是走綠色之路的發(fā)展,這對(duì)其他經(jīng)濟(jì)體的平衡發(fā)展、對(duì)世界的可持續(xù)發(fā)展都會(huì)帶來(lái)新機(jī)遇。 |
China is an important contributor to the world economy. With several decades of fast economic development, stability and trust, growth and potential, development and cooperation have become the key words that China transmits to the world. In the years ahead, the Chinese economy will continue to grow at a medium to high rate. There's still a long way to go for China to achieve modernization. China's modernization will not only benefit the Chinese people, but also be good news to people around the world. The future development of China is about economic transformation and upgrading; about expanding domestic consumption and advancing the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization; and about pursing green growth. This will bring new opportunities to the balanced development of other economies and the world's sustainable development. |
中國(guó)是全球治理的積極建設(shè)者。我們致力于維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為中心的國(guó)際體系,以建設(shè)性態(tài)度參與和推動(dòng)相關(guān)改革,主張國(guó)際關(guān)系民主化?,F(xiàn)在區(qū)域經(jīng)濟(jì)正在重組重構(gòu),我們希望多哈回合談判等多邊貿(mào)易體制繼續(xù)向前發(fā)展,同時(shí)推動(dòng)區(qū)域性貿(mào)易投資自由化和便利化,兩個(gè)“輪子”一起轉(zhuǎn)。中國(guó)與東盟國(guó)家等已達(dá)成“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系”(RCEP)共識(shí),這可以與“跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴協(xié)定”(TPP)交流互動(dòng)、相互促進(jìn)。應(yīng)對(duì)氣候變化、保障糧食和能源資源安全、加強(qiáng)公共衛(wèi)生等問(wèn)題,符合各國(guó)人民利益。中國(guó)將同國(guó)際社會(huì)進(jìn)一步加強(qiáng)溝通協(xié)作,共同應(yīng)對(duì)全球傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域的挑戰(zhàn)。 | China is an active player in building global governance. We devote ourselves to maintaining the global system with the United Nations as its core. We call for greater democracy in international relations and have participated in and advanced relevant reforms with a constructive attitude. Now the regional economy is undergoing reorganization and structural adjustment. We hope to see progress in the multilateral trading regime like the Doha Round negotiations and greater liberalization and facilitation of regional trade and investment so that these "two wheels" will forge ahead in parallel. China has reached consensus with ASEAN countries on building the RCEP. The RCEP and the TPP may interact with and promote each other. To tackle climate change, guarantee food and energy security, and strengthen public health meets the interests of all people. China will enhance communication and cooperation with the international society to address the challenges in traditional and non-traditional security areas in the world. |
中國(guó)是人類(lèi)和平的堅(jiān)定維護(hù)者。中國(guó)人民熱愛(ài)和平。中國(guó)人民曾經(jīng)飽受欺凌、戰(zhàn)亂之苦,盼的就是天下太平。國(guó)強(qiáng)必霸,不是中國(guó)的政治理念,不是中國(guó)的發(fā)展邏輯,也不是中國(guó)的文化傳統(tǒng)。我們奉行己所不欲、勿施于人,中國(guó)永遠(yuǎn)不會(huì)搞擴(kuò)張。言必信、行必果,我們是這樣說(shuō)的,也是這么做的。前不久,中國(guó)與東盟國(guó)家就維護(hù)南海和平與安寧、與一些國(guó)家就南海共同開(kāi)發(fā)達(dá)成共識(shí)。對(duì)歷史遺留問(wèn)題,我們主張通過(guò)對(duì)話(huà)來(lái)解決,維護(hù)和平合作發(fā)展的大局。維護(hù)世界和平,需要國(guó)際社會(huì)共同努力。中國(guó)是一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),將發(fā)揮建設(shè)性作用。反對(duì)多種形式的恐怖主義,防止大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散,是國(guó)際社會(huì)的共同愿望,也是中國(guó)政府的一貫主張、一貫做法。 | China firmly defends peace among all humanity. The Chinese people love peace. They suffered deeply from foreign bullying and strife and hence long for peace in the world. The notion that "a strong country is bound to seek hegemony" is not China's political philosophy, development logic or cultural tradition. "Do not do to others what you would not like others to do to you" is what we believe in. China will never assume an expansionist policy. China honors its words and matches its words with results-oriented actions. Lately, China has reached consensus with ASEAN countries on maintaining peace and tranquility in the South China Sea and on joint development in the South China Sea with some countries. For outstanding historical issues, we advocate settling the problem by dialogue in keeping with the larger interest of peace, cooperation and development. To build a peaceful world requires the concerted efforts of the international society. China is a responsible big nation and will play a constructive role in the process. To fight terrorism in various forms and prevent the proliferation of weapons of mass destruction is the common wish of the international society and also China's position and practice. |
女士們、先生們! | Ladies and gentleman, |
21世紀(jì)理事會(huì)匯聚了一批國(guó)際上肯于擔(dān)當(dāng)?shù)恼渭?、思想家和企業(yè)家,睿智博學(xué)、見(jiàn)多識(shí)廣。相信此次會(huì)議會(huì)圍繞主題,碰撞出許多思想的火花,把真實(shí)的中國(guó)傳遞給世界,也把世界更多地介紹給中國(guó),讓世界更好地讀懂中國(guó),讓中國(guó)更好地讀懂世界。這樣,我們生活的這個(gè)世界就會(huì)少一份誤解、多一份理解,少一份紛爭(zhēng)、多一份和諧! | The 21st Century Council gathers together political leaders, intellectuals and entrepreneurs with a strong sense of responsibility and international influence. You are all wise and knowledgeable. I believe the conference will spark new ideas under its theme, helping the world to know a true China and China to know more about the world. This way, there will be deeper mutual appreciation between China and the world and the world we live in will enjoy more understanding and harmony and fewer disputes and misunderstandings. |
祝各位貴賓和朋友在中國(guó)愉快!謝謝大家! | I wish all the distinguished guests and friends a pleasant stay in China. Thank you. |