全會(huì)指出,經(jīng)濟(jì)體制改革是全面深化改革的重點(diǎn),核心問題是處理好政府和市場(chǎng)的關(guān)系,使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用和更好發(fā)揮政府作用。 |
The plenum pointed out that economic system reform is the focus of deepening the reform comprehensively. The underlying issue is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and let the market play the decisive role in allocating resources and let the government play its functions better. |
全會(huì)強(qiáng)調(diào),改革開放的成功實(shí)踐為全面深化改革提供了重要經(jīng)驗(yàn),必須長(zhǎng)期堅(jiān)持。最重要的是,堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo),貫徹黨的基本路線,不走封閉僵化的老路,不走改旗易幟的邪路,堅(jiān)定走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,始終確保改革正確方向;堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn)、求真務(wù)實(shí),一切從實(shí)際出發(fā),總結(jié)國(guó)內(nèi)成功做法,借鑒國(guó)外有益經(jīng)驗(yàn),勇于推進(jìn)理論和實(shí)踐創(chuàng)新;堅(jiān)持以人為本,尊重人民主體地位,發(fā)揮群眾首創(chuàng)精神,緊緊依靠人民推動(dòng)改革,促進(jìn)人的全面發(fā)展;堅(jiān)持正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系,膽子要大、步子要穩(wěn),加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)和摸著石頭過河相結(jié)合,整體推進(jìn)和重點(diǎn)突破相促進(jìn),提高改革決策科學(xué)性,廣泛凝聚共識(shí),形成改革合力。 |
The plenum stressed: The success of reform and opening up has provided us with important experience for deepening the reform comprehensively. We have to adhere to it in the long term. What is the most important is to uphold the leadership of the Party, adhere to the Party's basic line, reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path, firmly take the socialist road and ensure that our reform is in the right direction. We should emancipate the mind, seek truth from facts, keep up with the times, be realistic and pragmatic, base ourselves on reality in everything we do, summarize successful domestic experience, learn useful experience from other countries, and boldly promote innovation both in theory and practice. We should put people first, respect the people's central position in the country, give full rein to their creativity, promote reform with the close support of the people, and promote well-rounded development of the person. We should strike a balance between reform, development and stability, implement reform boldly and steadily, combine the top-level design with cautious advance, promote both comprehensive advance and breakthroughs at key points, improve scientific decision-making, rally consensus from all sides and form joint force for reform. |
全會(huì)要求,到2020年,在重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革上取得決定性成果,形成系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。 |
The plenum required that by 2020 decisive results will have been achieved in the reform of important areas and crucial segments, and institutions and systems that are structurally complete, scientifically standardized and effective in operation are to be formed, to ensure that institutions in all areas become more mature and complete. |
全會(huì)對(duì)全面深化改革作出系統(tǒng)部署,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,加快完善現(xiàn)代市場(chǎng)體系,加快轉(zhuǎn)變政府職能,深化財(cái)稅體制改革,健全城鄉(xiāng)發(fā)展一體化體制機(jī)制,構(gòu)建開放型經(jīng)濟(jì)新體制,加強(qiáng)社會(huì)主義民主政治制度建設(shè),推進(jìn)法治中國(guó)建設(shè),強(qiáng)化權(quán)力運(yùn)行制約和監(jiān)督體系,推進(jìn)文化體制機(jī)制創(chuàng)新,推進(jìn)社會(huì)事業(yè)改革創(chuàng)新,創(chuàng)新社會(huì)治理體制,加快生態(tài)文明制度建設(shè),深化國(guó)防和軍隊(duì)改革,加強(qiáng)和改善黨對(duì)全面深化改革的領(lǐng)導(dǎo)。 |
The plenum made overall deployment for comprehensively deepening reform, stressing that it is necessary to uphold and improve the basic economic system, speed up the improvement of a modern market system, accelerate the transformation of government functions, deepen fiscal and taxation reform, improve the integration of urban and rural development, build a new open economic system, speed up the building of socialist democracy, promote the rule of law in the country, improve the mechanism for conducting checks and oversight over the exercise of power, encourage innovation in the cultural sector, social undertakings and social governance, acclelerate ecological progress, deepen reform in national defense and the armed forces, and strengthen and improve the Party's leadership over the reform. |
全會(huì)提出,公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度,是中國(guó)特色社會(huì)主義制度的重要支柱,也是社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的根基。公有制經(jīng)濟(jì)和非公有制經(jīng)濟(jì)都是社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,都是我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。必須毫不動(dòng)搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),堅(jiān)持公有制主體地位,發(fā)揮國(guó)有經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)作用,不斷增強(qiáng)國(guó)有經(jīng)濟(jì)活力、控制力、影響力。必須毫不動(dòng)搖鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,激發(fā)非公有制經(jīng)濟(jì)活力和創(chuàng)造力。要完善產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度,積極發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì),推動(dòng)國(guó)有企業(yè)完善現(xiàn)代企業(yè)制度,支持非公有制經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展。 |
The plenum pointed out: The basic economic system with public ownership playing a dominant role and different economic sectors developing side by side is an important pillar of the socialist system with Chinese characteristics and is the foundation of the socialist market economy. Both the public and non-public sectors are key components of the socialist market economy, and are important bases for the economic and social development of China. We must unswervingly consolidate and develop the public economy, persist in the dominant position of public ownership, give full play to the leading role of the state-owned sector, and continuously increase its vitality, controlling force and influence. We must unwaveringly encourage, support and guide the development of the non-public sector, and stimulate its dynamism and creativity. It also points out that it is necessary to improve the property rights protection system, vigorously develop a mixed economy, promote establishment of the modern corporate system in state-owned enterprises, and support the healthy development of the non-public sectors. |
全會(huì)提出,建設(shè)統(tǒng)一開放、競(jìng)爭(zhēng)有序的市場(chǎng)體系,是使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用的基礎(chǔ)。必須加快形成企業(yè)自主經(jīng)營(yíng)、公平競(jìng)爭(zhēng),消費(fèi)者自由選擇、自主消費(fèi),商品和要素自由流動(dòng)、平等交換的現(xiàn)代市場(chǎng)體系,著力清除市場(chǎng)壁壘,提高資源配置效率和公平性。要建立公平開放透明的市場(chǎng)規(guī)則,完善主要由市場(chǎng)決定價(jià)格的機(jī)制,建立城鄉(xiāng)統(tǒng)一的建設(shè)用地市場(chǎng),完善金融市場(chǎng)體系,深化科技體制改革。 |
The plenum pointed out: Establishing a unified, open, competitive and orderly market system is the basis for the market to play a decisive role in the allocation of resources. We must put in place a modern market system in which enterprises enjoy independent management and fair competition, consumers have free choice and make autonomous consumption decisions, products and factors of production flow freely and are exchanged on an equal basis, strive to remove market barriers, and raise the efficiency and fairness of resource allocation. It stresses that it is necessary to enact market rules that are fair, open and transparent, improving the mechanism whereby prices are mainly determined by the market, forming a unified construction land market for both urban and rural areas, improving the financial market, and deepening reform of the management system for science and technology. |
全會(huì)提出,科學(xué)的宏觀調(diào)控,有效的政府治理,是發(fā)揮社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制優(yōu)勢(shì)的內(nèi)在要求。必須切實(shí)轉(zhuǎn)變政府職能,深化行政體制改革,創(chuàng)新行政管理方式,增強(qiáng)政府公信力和執(zhí)行力,建設(shè)法治政府和服務(wù)型政府。要健全宏觀調(diào)控體系,全面正確履行政府職能,優(yōu)化政府組織結(jié)構(gòu),提高科學(xué)管理水平。 |
The plenum stated: Scientific macro control and effective government administration are the intrinsic requirements for exploiting the advantages of the socialist market economy system. We should transform government functions, deepen the reform of the administrative system, exercise government administration in an innovative way, increase public trust in the government and improve its competence, and build a law-based and service-oriented government. Towards this end, it is necessary to improve the macro control system, fully and correctly perform government functions and streamline government structure, so as to enhance the level of scientific administration. |
全會(huì)提出,財(cái)政是國(guó)家治理的基礎(chǔ)和重要支柱,科學(xué)的財(cái)稅體制是優(yōu)化資源配置、維護(hù)市場(chǎng)統(tǒng)一、促進(jìn)社會(huì)公平、實(shí)現(xiàn)國(guó)家長(zhǎng)治久安的制度保障。必須完善立法、明確事權(quán)、改革稅制、穩(wěn)定稅負(fù)、透明預(yù)算、提高效率,建立現(xiàn)代財(cái)政制度,發(fā)揮中央和地方兩個(gè)積極性。要改進(jìn)預(yù)算管理制度,完善稅收制度,建立事權(quán)和支出責(zé)任相適應(yīng)的制度。 |
The plenum pointed out: Finance is the foundation and an important pillar of state governance. Good fiscal and taxation systems are the institutional guarantee for optimizing resources allocation, maintaining market unity, promoting social equity, and realizing enduring peace and stability. We must improve legislation, clarify powers and responsibilities, reform the taxation system, stabilize tax burdens, have transparent budgets, increase efficiency, and establish a modern fiscal system to mobilize the initiative of both the central and local governments. In this regard, the specific tasks proposed are: Improving the budget management system, improving the taxation system, and establishing a system whereby authority of office matches responsibility of expenditure. |
全會(huì)提出,城鄉(xiāng)二元結(jié)構(gòu)是制約城鄉(xiāng)發(fā)展一體化的主要障礙。必須健全體制機(jī)制,形成以工促農(nóng)、以城帶鄉(xiāng)、工農(nóng)互惠、城鄉(xiāng)一體的新型工農(nóng)城鄉(xiāng)關(guān)系,讓廣大農(nóng)民平等參與現(xiàn)代化進(jìn)程、共同分享現(xiàn)代化成果。要加快構(gòu)建新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)體系,賦予農(nóng)民更多財(cái)產(chǎn)權(quán)利,推進(jìn)城鄉(xiāng)要素平等交換和公共資源均衡配置,完善城鎮(zhèn)化健康發(fā)展體制機(jī)制。 |
The plenum pointed out: The urban-rural dual structure is a main obstacle to the integrated development of urban and rural areas. We must improve the mechanisms and institutions to form new relations between industry and agriculture and between urban and rural areas in which industry promotes agriculture, urban areas support rural development, agriculture and industry benefit each other, and urban and rural areas achieve integrated development, so that the overwhelming majority of farmers can participate in the modernization process on an equal basis and share the fruits of modernization. Towards this end, it proposed the tasks of accelerating the building of a new type of agricultural operation system, endowing farmers with more property rights, promoting equal exchanges of factors of production and balanced allocation of public resources between urban and rural areas, and improving the institutions and mechanisms for promoting the sound development of urbanization. |
全會(huì)提出,適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化新形勢(shì),必須推動(dòng)對(duì)內(nèi)對(duì)外開放相互促進(jìn)、引進(jìn)來和走出去更好結(jié)合,促進(jìn)國(guó)際國(guó)內(nèi)要素有序自由流動(dòng)、資源高效配置、市場(chǎng)深度融合,加快培育參與和引領(lǐng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì),以開放促改革。要放寬投資準(zhǔn)入,加快自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),擴(kuò)大內(nèi)陸沿邊開放。 |
The plenum pointed out: To adapt to the new trend of economic globalization, we must promote domestic openness together with openness to the outside world, better integrate the "bring in" and "go global" strategies, stimulate the orderly and free flow of international and domestic factors of production, highly efficient allocation of resources and in-depth market integration, and foster new advantages in participating in and leading international economic cooperation and competition at a faster pace, in order to promote reform through opening up. For reform in this regard, the plenum proposed the following major tasks of relaxing control over investment access, speeding up the construction of free trade zones, and further opening up inland and border areas. |