今年4月,中央政治局經過深入思考和研究、廣泛聽取黨內外各方面意見,決定黨的十八屆三中全會研究全面深化改革問題并作出決定。 |
In April this year, after deep thinking and research, and after soliciting opinions extensively both inside and outside the Party, the CPC Central Committee's Political Bureau decided that deepening reform comprehensively would be the central topic for discussion at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee and that the session would come out with a decision. |
4月20日,中央發(fā)出《關于對黨的十八屆三中全會研究全面深化改革問題征求意見的通知》。各地區(qū)各部門一致認為,黨的十八屆三中全會重點研究全面深化改革問題,順應了廣大黨員、干部、群眾的愿望,抓住了全社會最關心的問題,普遍表示贊成。 |
On April 20, the CPC Central Committee issued the Notice on Soliciting Opinions on Deepening Reform Comprehensively for Discussion at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee. It was unanimously agreed by all regions and departments that by selecting this topic for discussion at the session, the Party answered the calls of the Party members, officials and common people in an effort to address the issues that are of most concern to the whole society. The public showed widespread support for the decision. |
改革開放以來歷次三中全會都研究討論深化改革問題,都是在釋放一個重要信號,就是我們黨將堅定不移高舉改革開放的旗幟,堅定不移堅持黨的十一屆三中全會以來的理論和路線方針政策。說到底,就是要回答在新的歷史條件下舉什么旗、走什么路的問題。 |
All the third plenary sessions of the CPC Central Committees convened in the past since the reform and opening-up initiative was introduced in 1978 have focused on the discussion of how to deepen reforms, sending an important signal that our Party will unswervingly uphold the banner of reform and opening up, and firmly adhere to the theories, guidelines and policies put forth since the Third Plenary Session of the 11th Party Central Committee. In a word, it is to answer the question of what banner to hold and what path to take under the new historical conditions. |
黨的十八屆三中全會以全面深化改革為主要議題,是我們黨堅持以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀為指導,在新形勢下堅定不移貫徹黨的基本路線、基本綱領、基本經驗、基本要求,堅定不移高舉改革開放大旗的重要宣示和重要體現(xiàn)。 |
The continuation of deepening reform comprehensively as the central topic at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee is an important proclamation made by our Party, which well reflects the CPC's adherence to the guidance of Deng Xiaoping Theory, the Important Theory of Three Represents and the Scientific Outlook on Development. Under the new circumstances, the Party is unswervingly implementing its basic guidelines and political program, learning from its past experience and meeting its fundamental requirements, and firmly upholding the great banner of reform and opening up. |
議題確定后,中央政治局決定成立文件起草組,由我擔任組長,劉云山、張高麗同志為副組長,相關部門負責同志、部分省市領導同志參加,在中央政治局常委會領導下進行全會決定起草工作。 |
After the topic was decided upon, the Political Bureau of the CPC Central Committee set up a drafting group for the Decision of the plenum. I served as the head of the group, with comrades Liu Yunshan and Zhang Gaoli as deputy heads. Persons in charge of related departments and leading officials of some provinces and municipalities also took part. The drafting work was led by the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. |
文件起草組成立以來,在將近7個月的時間里,廣泛征求意見,開展專題論證,進行調查研究,反復討論修改。其間,中央政治局常委會會議3次、中央政治局會議2次分別審議決定,決定征求意見稿還下發(fā)黨內一定范圍征求意見,征求黨內老同志意見,專門聽取各民主黨派中央、全國工商聯(lián)負責人和無黨派人士意見。 |
Right from its founding, the drafting group extensively solicited opinions over a period of seven months, carried out appraisals of important topics, conducted investigations and researches, and held discussions and revised the document many times. During this period, three meetings of the Standing Committee of the Political Bureau and two meetings of the Political Bureau were held to review the draft Decision. The draft was also circulated among a certain number of Party members and retired members for their suggestions. Opinions were also heard from the central committees of the non-Communist parties, heads of the All-China Federation of Industry and Commerce, and individuals with no party affiliation. |
從反饋情況看,各方面一致認為,全會決定深刻剖析了我國改革發(fā)展穩(wěn)定面臨的重大理論和實踐問題,闡明了全面深化改革的重大意義和未來走向,提出了全面深化改革的指導思想、目標任務、重大原則,描繪了全面深化改革的新藍圖、新愿景、新目標,匯集了全面深化改革的新思想、新論斷、新舉措,反映了社會呼聲、社會訴求、社會期盼,凝聚了全黨全社會關于全面深化改革的思想共識和行動智慧。 |
The feedback showed that all consulted groups and individuals had reached the consensus that the Decision offers an in-depth analysis of the key issues challenging China's reform, development and stability both in theory and practice, and expounds on the significance of deepening reform comprehensively and the future of our reform. It sets forth the guidelines for deepening reform comprehensively, as well as the goals, tasks and underlying principles; it delineates a new blueprint for the reform effort, and envisions the new targets with vigor; it includes the new thoughts, judgment and measures for deepening reform comprehensively, and reflects the calls, appeals and aspirations of the society; and it epitomizes the Party and the general public's political consensus and wisdom in action to deepen the reform comprehensively. |
各方面一致認為,全會決定合理布局了全面深化改革的戰(zhàn)略重點、優(yōu)先順序、主攻方向、工作機制、推進方式和時間表、路線圖,形成了改革理論和政策的一系列新的重大突破,是全面深化改革的又一次總部署、總動員,必將對推動中國特色社會主義事業(yè)發(fā)展產生重大而深遠的影響。 |
A consensus was reached among all groups and individuals that the Decision lays out a balanced plan for the strategic key areas in deepening reform comprehensively, with prioritized goals and focal points. It also introduces the working mechanism, methods of implementation, and the timetable and roadmap for the reform plan, making a series of major breakthroughs in the theories and policies guiding the reform effort. It once again makes overall plans for deepening the reform comprehensively, serving as a general mobilization for the nation to take action. The Decision of the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee is bound to exert a significant and far-reaching influence on the development of the socialist cause with Chinese characteristics. |
在征求意見過程中,各方面共提出了許多好的意見和建議。中央責成文件起草組認真整理研究這些意見和建議,文件起草組對全會決定作出重要修改。 |
In the course of soliciting opinions, people from all sides offered many valuable ideas and suggestions. With careful study and discussion of these ideas and suggestions within the drafting group, as instructed by the Party Central Committee, important revisions were made to the Decision. |