二、美國(guó)把中國(guó)當(dāng)成秘密監(jiān)聽的主要目標(biāo) |
II. The United States sets China as the main target of its secret surveillance |
斯諾登曝光的證據(jù)證明:中國(guó)是美國(guó)非法竊聽的主要目標(biāo)之一,竊聽范圍涵蓋國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、科研機(jī)構(gòu)、大學(xué)、企業(yè)等等。 |
Evidence provided by Snowden shows that China is one of the major targets of the United States' illegal spying operations. The United States has eavesdropped on Chinese state leaders, scientific institutes, universities and enterprises. |
斯諾登向德國(guó)《明鏡》周刊提供的文件表明:美國(guó)針對(duì)中國(guó)進(jìn)行大規(guī)模網(wǎng)絡(luò)進(jìn)攻,并把中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和華為公司列為目標(biāo)。攻擊的目標(biāo)包括商務(wù)部、外交部、銀行和電信公司等?!睹麋R》周刊稱,美國(guó)的監(jiān)控目標(biāo)還包括數(shù)位中國(guó)前任國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和多個(gè)政府部門及銀行。 |
Documents revealed by Snowden to Der Spiegel prove that the United States has conducted mass cyber-attacks on China, targeting Chinese state leaders and the giant high-tech company Huawei. Attacks were also aimed at the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Affairs, as well as Chinese banks and telecommunication companies. According to Der Spiegel, the spying operations also covered several former Chinese state leaders, and government departments and banks. |
中國(guó)的政府機(jī)構(gòu)是美國(guó)竊聽的重點(diǎn)關(guān)照對(duì)象。白宮的一位外交政策助理也曾透露,美國(guó)曾在1990年8月落成的中國(guó)駐澳大利亞新使館的每間辦公室的混凝土墻里埋設(shè)了光纖竊聽器,這種細(xì)細(xì)的玻璃絲在全面安全檢查中沒有被發(fā)現(xiàn)。直到這件事在前些時(shí)候被泄露給《悉尼先驅(qū)晨報(bào)》和其他新聞媒體后,才引起中國(guó)的警覺。 |
Chinese government offices are a particular target of U.S. spy operations. A White House foreign policy aide revealed that the United States planted optical fiber bugs in the walls of the offices of the Chinese Embassy in Australia when it was built in 1990. The bugs were not deactivated until the story was broken by the Sydney Morning Herald. |
美國(guó)《外交政策》雜志報(bào)道,美國(guó)國(guó)家安全局旗下設(shè)有一個(gè)“獲取特定情報(bào)行動(dòng)辦公室”,1997年以來通過網(wǎng)絡(luò)攻擊行動(dòng)獲得包括有關(guān)中國(guó)情報(bào)在內(nèi)的多項(xiàng)重要情報(bào)。 |
According to a report by Foreign Policy magazine, the United States has stolen a huge amount of important intelligence information from China and other countries via cyber-attacks carried out by the NSA's Office of Tailored Access Operations (TAO), which was established in 1997. |
據(jù)德國(guó)《明鏡》周刊報(bào)道,已被曝光的一份美國(guó)2010年的“監(jiān)聽世界地圖”包含了世界90個(gè)國(guó)家的監(jiān)控點(diǎn),中國(guó)作為美國(guó)在東亞的首要監(jiān)聽對(duì)象,北京、上海、成都、香港及臺(tái)北等城市,均在美國(guó)國(guó)家安全局重點(diǎn)監(jiān)控目錄之下。從2009年開始,美國(guó)國(guó)家安全局就開始入侵中國(guó)大陸和香港的電腦和網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),中國(guó)大陸和香港已有數(shù)百個(gè)目標(biāo)受到監(jiān)視。在香港的目標(biāo)中,多數(shù)是大學(xué)、政府官員、商人和學(xué)生。 |
A report by Der Spiegel cited a leaked map dating from 2010 that shows U.S. global spy operations have penetrated 90 countries, among which China is the chief target in East Asia. Chinese cities, including Beijing, Shanghai, Chengdu, Hong Kong and Taipei, are on the priority target list of the NSA. The agency hacked hundreds of computers and Internet servers on the Chinese mainland and Hong Kong since 2009. Targets in Hong Kong included universities, government officials, business people and students. |
《南華早報(bào)》援引斯諾登的話說:“美國(guó)國(guó)家安全局無所不用其極,利用非法侵入中國(guó)主要電信公司等手段,竊取用戶的手機(jī)數(shù)據(jù)?!?/td>
| According to an interview with Snowden by the South China Morning Post (SCMP), the NSA uses numerous methods to hack Chinese telecommunication companies in order to steal messages of their users. |
《南華早報(bào)》稱斯諾登爆料:美國(guó)國(guó)家安全局還對(duì)中國(guó)頂尖高等學(xué)府清華大學(xué)的主干網(wǎng)絡(luò)發(fā)起大規(guī)模的黑客攻擊。其中2013年1月的一次攻擊中,至少63部電腦和服務(wù)器被黑。報(bào)道指出,中國(guó)六大骨干網(wǎng)之一的“中國(guó)教育和科研計(jì)算機(jī)網(wǎng)”就設(shè)在清華大學(xué),“清華的主干網(wǎng)絡(luò)被黑,意味著數(shù)百萬中國(guó)公民的網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)可能失竊”。 |
Snowden also told the SCMP that the NSA had hacked the servers of Tsinghua University, China's most prestigious university. At least 63 computers and servers were attacked in January, 2013. The SCMP report noted that the attack on Tsinghua University, home to one of six main network backbones -- the China Education and Research Network -- means that data from millions of Chinese citizens may have been stolen. |
《南華早報(bào)》公布的對(duì)斯諾登的采訪說,美國(guó)政府正大規(guī)模入侵中國(guó)的主要電信公司,以獲取數(shù)以百萬計(jì)短信內(nèi)容。斯諾登表示,美國(guó)監(jiān)控遠(yuǎn)不止這些,“美國(guó)國(guó)家安全局做各種事情,諸如入侵中國(guó)移動(dòng)電話公司,以竊取你們所有的短信數(shù)據(jù)?!?/td>
| The SCMP, quoting Snowden, made it clear that the U.S. government has been hacking extensively into China's major telecommunication companies and mobile phone operators to steal millions of private text messages. |
據(jù)路透社報(bào)道,美國(guó)國(guó)家安全局曾與加密技術(shù)公司美國(guó)安全服務(wù)商RSA達(dá)成了1000萬美元的協(xié)議,聯(lián)合在加密算法中加入漏洞后門,旨在削弱軟件加密標(biāo)準(zhǔn),輔助相關(guān)機(jī)構(gòu)RSA開展大規(guī)模監(jiān)控程序。RSA的中國(guó)客戶包括三大電信運(yùn)營(yíng)商中國(guó)電信、中國(guó)移動(dòng)、中國(guó)聯(lián)通,中國(guó)銀行、中國(guó)工商銀行、中國(guó)建設(shè)銀行等,以及電信設(shè)備商華為和家電制造商海爾等。 |
According to Reuters, the NSA reached a US$10-million deal with RSA, an encryption technology and security service provider, to insert a deliberate flaw or "backdoor" in its cryptography system to make it easier for the NSA to launch mass spying programs. Chinese clients of RSA include three major Chinese telecommunication operators -- China Telecom, China Mobile and China Unicom, as well as the Bank of China, The Industrial and Commercial Bank of China, China Construction Bank, telecommunications provider Huawei, and home appliances group Haier Electronics. |
美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》依據(jù)斯諾登提供的多份機(jī)密文件爆料說,在2012年5月之前的一年間,美國(guó)國(guó)家安全局未經(jīng)授權(quán)收集、存儲(chǔ)、獲取或分發(fā)受法律保護(hù)的通信信息多達(dá)2776次。其中2012年第一季度的非法操作次數(shù)增加尤其明顯。報(bào)告說,原因可能在于2012年農(nóng)歷春節(jié)期間美國(guó)國(guó)家安全局非法監(jiān)聽訪美的中國(guó)公民大量通話信息。 |
Based on confidential documents provided by Snowden, the Washington Post reported that, during the year before May, 2012, the NSA had collected, stored, obtained or distributed legally protected communications for 2,776 times without authorization. These illegal operations were especially frequent during the first quarter of 2012. The report suggested that this was probably because of NSA eavesdropping on Chinese citizens who visited the U.S. during Chinese Spring Festival at the beginning of the year. |
連網(wǎng)絡(luò)游戲都成為了美國(guó)獲取情報(bào)的渠道,英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》公布了美國(guó)著名新聞?wù){(diào)查機(jī)構(gòu)“為了人民”的文件,名為“對(duì)恐怖分子利用游戲和虛擬環(huán)境的研究”。該文件顯示,美英兩國(guó)的情報(bào)人員假扮“玩家”,曾滲透入網(wǎng)絡(luò)游戲《魔獸世界》、《第二生命》中,收集真正電腦游戲玩家的紀(jì)錄,監(jiān)視游戲玩家。而實(shí)際上,這兩款游戲的中國(guó)玩家最多。 |
The United States even retrieves information from computer games. Both the Guardian and the New York Times published a file from investigative news organization Propublica that revealed how intelligence agents from Britain and the United States used games such as, "World of Warcraft" and "Second Life" to spy on the players. It is well known that the majority of players of these two online games are Chinese. |
針對(duì)中國(guó)的監(jiān)控?zé)o孔不入:據(jù)媒體報(bào)道,斯諾登披露了一批機(jī)密文件,這些文件顯示,騰訊聊天軟件QQ和中國(guó)移動(dòng)的移動(dòng)即時(shí)通訊應(yīng)用飛信竟然也在美國(guó)國(guó)家安全局的監(jiān)視范圍之內(nèi)。 |
The U.S. spying operations penetrate every corner of China. Snowden also revealed a series of confidential documents which show that QQ, the chat software of Internet giant Tencent, and Fetion, the instant messaging service of China Mobile, were targeted by the NSA. |
美國(guó)《外交雜志》說,美國(guó)一直就網(wǎng)絡(luò)攻擊問題施壓中國(guó)之時(shí),卻從不提及美方大范圍攻擊中國(guó)網(wǎng)絡(luò)的情況。而在中方指出美方動(dòng)作時(shí),面對(duì)媒體的求證,美國(guó)政府始終拒絕公開置評(píng)。 |
According to Foreign Policy magazine, when the United States was putting pressure on China over the issue of cyber-attacks, it failed to mention its own mass cyber espionage on Chinese Internet. U.S. officials had always declined to comment on the issue when questioned by journalists after China had accused America of secret snooping operations. |
據(jù)德國(guó)《明鏡》周刊網(wǎng)站、《紐約時(shí)報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國(guó)國(guó)家安全局尤其花大力氣監(jiān)控全球第二大通信設(shè)備供應(yīng)商華為公司。2009年初,該局啟動(dòng)了一項(xiàng)針對(duì)華為的大規(guī)模行動(dòng)。華為被視為美國(guó)思科公司最大的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手之一。美國(guó)國(guó)家安全局的一個(gè)特別小組成功滲透進(jìn)了華為公司的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò),并復(fù)制了超過1400個(gè)客戶的資料和工程師使用的內(nèi)部培訓(xùn)文件。 |
The websites of Der Spiegel and the New York Times have also reported how the NSA has made huge efforts to spy on Huawei Technologies, the second largest telecom solutions provider in the world. It began activities against Huawei in 2009, because it is the biggest competitor to U.S. telecoms giant Cisco. A specially designated NSA team penetrated Huawei's network and copied the details of 1,400 of its customers as well as training manuals for the company's engineers. |
報(bào)道稱,該局人員不但竊取了華為的電子郵件存檔,還獲得了個(gè)別華為產(chǎn)品的源代碼。美國(guó)國(guó)家安全局滲入華為的深圳總部,因?yàn)樵摴就ㄟ^總部處理每個(gè)員工的郵件往來,所以美國(guó)人從2009年1月起就讀取了該公司很大一部分員工的電子郵件——包括公司高管的郵件。 |
According to the report, the NSA also stole the company's email files as well as the source code of some products. The NSA penetrated into Huawei's headquarters in Shenzhen where the staff emails are handled. American spying operations have gathered a huge number of internal emails of staff members, including senior executives, since January, 2009. |
美國(guó)情報(bào)部門說,如果了解了該公司如何運(yùn)行,那么未來將會(huì)得到回報(bào)。迄今為止,網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)由西方主宰,但中國(guó)人將努力使西方的公司變得“更不重要”。那樣的話,迄今由美國(guó)公司主導(dǎo)的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)將被打破,中國(guó)將逐步控制網(wǎng)絡(luò)中的信息流。 |
According to U.S. intelligence agencies, gaining an understanding of how the company operates will pay off in the future. So far, according to their narrative, cyber space has been effectively controlled by the West, but Chinese companies are challenging Western dominance. If the U.S. monopoly of technological standards is broken, China will gradually take control of information flow on the Internet. |
美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》網(wǎng)站3月22日稱,長(zhǎng)期以來,美國(guó)官員一直將中國(guó)電信巨頭華為公司視為安全威脅,竭力阻撓該公司在美國(guó)達(dá)成商業(yè)協(xié)議,擔(dān)心它會(huì)在自己的設(shè)備中植入“后門”以便讓中國(guó)軍方或北京支持的黑客竊取企業(yè)和政府機(jī)密。不過,機(jī)密文件表明,美國(guó)國(guó)家安全局正直接向華為的網(wǎng)絡(luò)植入自己的“后門”。 |
A report on the website of the New York Times on March 22 this year said that U.S. officials have always considered Chinese telecommunications giant Huawei as a security threat, and blocked business deals in the United States for fear that Huawei might create "backdoors" in its equipment to allow the Chinese military or Beijing-backed hackers to steal corporate and government secrets. But leaked classified documents reveal that it is the NSA that is creating its own "backdoors" into Huawei's networks. |
《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道指出,美國(guó)國(guó)家安全局對(duì)中國(guó)的情報(bào)活動(dòng)并不僅僅局限于華為。根據(jù)2013年4月斯諾登曝光的文件,去年,美國(guó)國(guó)家安全局入侵了中國(guó)兩家大型移動(dòng)通信網(wǎng)絡(luò),從而得以追蹤具有戰(zhàn)略重要性的中國(guó)軍方部門。 |
According to the New York Times report, the intelligence operation against China by the NSA is not limited to Huawei. Documents leaked by Snowden in April 2013 revealed that the NSA infiltrated two major Chinese mobile network companies in order to track strategically important Chinese military units. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> |
Back to Contents >> |