2015年2月2日,中國、俄羅斯和印度外交部長第十三次會晤在北京舉行,會后發(fā)表聯(lián)合公報。公報全文如下: | Russian, Indian and Chinese foreign ministers issued a joint communique Monday after wrapping up their 13th meeting in Beijing. The following is the full text of the document: |
中華人民共和國、俄羅斯聯(lián)邦和印度共和國外長第十三次會晤聯(lián)合公報 | Joint Communique of the 13th Meeting of the Foreign Ministers of the Russian Federation, the Republic of India and the People's Republic of China |
一、2015年2月2日,中華人民共和國、俄羅斯聯(lián)邦和印度共和國外長在中國(北京)舉行第十三次會晤。 | 1. The Foreign Ministers of the Russian Federation, the Republic of India and the People's Republic of China held their 13th Meeting in Beijing, China, on 2 February 2015. |
二、外長們認為,作為國際和地區(qū)有重要影響力的國家和新興市場國家,中俄印需要本著開放、團結、相互理解與信任的精神,加強在國際事務中的協(xié)調(diào),增進務實合作。外長們強調(diào)三國合作對維護國際和地區(qū)和平與穩(wěn)定、推動全球經(jīng)濟增長與繁榮將發(fā)揮積極作用。 | 2. The Ministers agreed that Russia, India and China (RIC), as countries with important influence at international and regional levels and emerging market economies, need to further strengthen coordination on global issues and practical cooperation, in the spirit of openness, solidarity, mutual understanding and trust. They emphasized that cooperation between their countries is conducive to maintaining international and regional peace and stability and promoting global economic growth and prosperity. |
三、外長們回顧了2013年11月10日新德里會晤以來三國務實合作進展情況,認為三國應繼續(xù)加強在智庫、工商界、農(nóng)業(yè)、減災救災、醫(yī)藥衛(wèi)生等領域的合作。外長們探討了在油氣生產(chǎn)、運輸以及能源、高科技、環(huán)保、互聯(lián)互通等領域挖掘合作潛力。外長們同意開展議會、媒體、人文和青年交流活動,包括三國青年外交官交流互訪。外長們對2014年7月在莫斯科舉行的第13次中俄印三邊學術研討會所取得的成果表示滿意,歡迎第14次三邊學術研討會于2015年5月在中國召開。 | 3. The Ministers reviewed progress in their practical cooperation since the New Delhi meeting on 10 November 2013. They agreed that Russia, India and China should enhance their cooperation in think-tanks, business, agriculture, disaster mitigation and relief, medical services and public health. The Ministers explored potential for cooperation in oil and natural gas production and transportation, as well as in other fields of energy, high tech, environmental protection and connectivity. They agreed to promote parliamentary, media, cultural and youth exchanges including visits of young diplomats. They expressed satisfaction with the outcome of the 13th Trilateral Academic Conference held in Moscow in July 2014, and welcomed the 14th Trilateral Academic Conference to be held in China in May 2015. |
四、外長們注意到,世界正發(fā)生重大而快速的變化,強調(diào)國際社會應繼續(xù)致力于推動國際關系民主化和多極化。外長們強調(diào)推動構建以合作共贏為核心的新型國際關系的重要性。中俄印決心在遵循《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則、和平共處五項原則等國際法基本準則基礎上,建立更加公正、合理、穩(wěn)定的國際政治經(jīng)濟新秩序。外長們強調(diào)應尊重文明多樣性,尊重各國人民自主選擇的發(fā)展道路和社會制度,支持以政治和外交手段和平解決爭端。外長們支持就反對干涉別國內(nèi)政通過一項聯(lián)合國大會決議。外長們反對針對任何國家進行外部強行推動政權更迭,反對依據(jù)國內(nèi)法實施單邊制裁。 | 4. The Ministers noted the significant and rapid changes underway in the world and underlined that the international community should remain committed to democratization of international relations and multi-polarity. They stressed the importance of pursuing a new type of international relations featuring win-win cooperation. Russia, India and China are determined to build a more just, fair and stable international political and economic order in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, the Five Principles of Peaceful Co-Existence and other basic norms of international law. The Ministers stressed the need to respect diversity of civilizations and the independent choice of development path and social system by the people of all countries, support peaceful settlement of disputes through political and diplomatic means. They expressed their support to the idea of adopting a UN General Assembly resolution on the inadmissibility of intervention and interference in the internal affairs of states. They opposed forced regime change in any country from the outside, or imposition of unilateral sanctions based on domestic laws. |
五、外長們指出,2015年是聯(lián)合國成立70周年,也是第二次世界大戰(zhàn)勝利70周年,向所有反對法西斯和爭取自由的人們致敬。中俄印三國宣布將致力于維護建立在《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則基礎上的公平、公正的國際秩序,阻止戰(zhàn)爭和沖突,推動人類進步與發(fā)展。外長們歡迎將“紀念二戰(zhàn)勝利70周年”列入第69屆聯(lián)合國大會議程,支持聯(lián)合國和會員國倡議和舉辦相關紀念活動。 | 5. The Ministers recognized that the year 2015 marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the victory in the Second World War, and paid tribute to all those who fought against Fascism and for freedom. Russia, India and China affirmed the need to solemnly commemorate those historic moments of great significance in human history and their commitment to safeguarding a fair and equitable international order based on the purposes and principles of the UN Charter, preventing war and conflict and promoting the progress and development of mankind. The Ministers welcomed the inclusion of the item of "Seventieth anniversary of the end of the Second World War" in the agenda of the 69th session of the UN General Assembly, and supported the United Nations and member states to initiate and organize commemorative events. |
六、外長們重申堅定支持聯(lián)合國作為最普遍的多邊組織,協(xié)助國際社會維護國際和平與安全、促進共同發(fā)展、促進和保護人權。聯(lián)合國具有普遍代表性,系全球治理和多邊主義的核心。外長們回顧2005年世界首腦會議成果文件。外長們重申需要對聯(lián)合國包括安理會進行全面改革,使其更有代表性和更有效率,以更好地應對全球挑戰(zhàn)。中國、俄羅斯兩國外長重申,兩國重視印度在國際事務中的地位,理解并支持印度在聯(lián)合國發(fā)揮更大作用的愿望。 | 6. The Ministers reiterated their strong commitment to the United Nations as a universal multilateral organization entrusted with the mandate of helping the world community maintain international peace and security, advance common development and promote and protect human rights. The United Nations enjoys universal membership and is at the very center of global governance and multilateralism. The Ministers recalled the 2005 World Summit Outcome Document. They reaffirmed the need for a comprehensive reform of the United Nations, including its Security Council, with a view to making it more representative and efficient, so that it could better respond to global challenges. Foreign Ministers of China and Russia reiterated the importance they attached to the status of India in international affairs and supported its aspiration to play a greater role in the United Nations. |
七、外長們重申加強協(xié)調(diào)與合作,共同致力于維護亞太地區(qū)持久和平與穩(wěn)定,歡迎亞洲相互協(xié)作與信任措施會議第四次峰會及其通過的《上海宣言》。外長們承諾共同致力于謀求共同、綜合、合作、可持續(xù)安全。外長們呼吁在公認的國際法準則基礎上建立開放、包容、不可分割和透明的地區(qū)安全與合作新架構。外長們歡迎繼續(xù)在東亞峰會框架下討論亞太地區(qū)安全架構。 | 7. The Ministers reiterated their commitment to strengthening coordination and cooperation in a joint effort to maintain lasting peace and stability in the Asia-Pacific region, welcomed the 4th Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) and the Shanghai Declaration adopted at the Summit. The Ministers pledged to work together to seek common, comprehensive, cooperative and sustainable security. They called for the development of an open, inclusive, indivisible and transparent security and cooperation architecture in the region on the basis of universally recognized principles of international law. In this regard, they welcomed the continued discussion on regional security architecture in the Asia-Pacific region under the framework of the East Asia Summit. |
八、外長們進一步強調(diào)有必要加強在各種地區(qū)論壇和地區(qū)組織中的協(xié)調(diào)與合作,包括東盟地區(qū)論壇、東盟防長擴大會、亞歐會議、亞洲合作對話等,共同為維護地區(qū)和平穩(wěn)定、促進地區(qū)發(fā)展繁榮作出貢獻。為此,外長們決定建立中俄印亞太事務磋商機制,并盡快舉行首輪磋商。 | 8. The Ministers further underlined the necessity to strengthen coordination and cooperation in various regional forums and organizations such as the ASEAN Regional Forum (ARF), ASEAN Defense Ministers Meeting Plus (ADMM-Plus), Asia-Europe Meeting (ASEM) and Asia Cooperation Dialogue (ACD), so as to contribute to maintaining regional peace and stability and to promote regional development and prosperity. In this connection, they agreed to establish a trilateral Russia-India-China consultation mechanism on Asia-Pacific affairs, with the first meeting to be held at an early date. |
九、中俄印三國認為上海合作組織是推進本地區(qū)多邊政治、安全、經(jīng)濟和人道事務合作的關鍵機制,三國高度重視在上海合作組織內(nèi)開展合作。中、印贊同俄擔任2014-2015年度上海合作組織主席的工作計劃,愿支持并全面參與2015年7月上海合作組織烏法峰會的籌備進程。中、俄歡迎印度申請成為上海合作組織正式成員,支持印度在完成所有必要的談判和法律程序后加入上海合作組織。 | 9. Russia, India and China attached special importance to their cooperation within the Shanghai Cooperation Organization (SCO), regarding it as one of the key instruments in promoting multilateral political, security, economic and humanitarian interaction in the region. China and India shared the plans of Russia's Chairmanship in the SCO in 2014-2015 and would support and participate comprehensively in preparing the SCO Summit Meeting in Ufa in July 2015. China and Russia welcomed India's application for full membership of SCO and supported India to join the SCO after completing all necessary negotiations and legal processes. |
十、外長們重申,一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,無論在何地由何人所為,也無論出于何種動機,都是對國際和平與安全的威脅、對人權的嚴重侵犯以及反人類的罪行。外長們認為,各國應在聯(lián)合國的主導下,在《聯(lián)合國憲章》以及國際法原則和準則的基礎上,積極落實安理會相關決議和《全球反恐戰(zhàn)略》,聯(lián)手共同打擊恐怖主義。外長們呼吁盡早完成全面反恐公約的談判。外長們重申,意識形態(tài)、宗教、政治、種族、民族或任何其他因素都不能成為實施恐怖主義的理由,應將恐怖分子、恐怖活動的組織者、資助者以及支持者繩之以法。外長們對國際恐怖主義新動向表示高度警惕,強調(diào)應加大情報收集與分享,防止恐怖分子利用互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代通訊技術招募恐怖分子、煽動實施恐怖行動、資助和籌劃恐怖行為,切斷恐怖分子流動和融資渠道,推進去極端化,同時遵守國際法。 | 10. The Ministers reiterated that terrorism in all its forms and manifestations committed by whomever, wherever, and for whatever purposes, is a threat to international peace and security, a grave violation of human rights and a crime against humanity. The Ministers affirmed the need for all countries to join efforts in combating terrorism under the auspices of the United Nations, in accordance with the UN Charter and principles and norms of international law and for the robust implementation of relevant UN Security Council resolutions and the Global Counter-Terrorism Strategy. They called for early conclusion of negotiations on the Comprehensive Convention on International Terrorism. The Ministers reiterated that there can be no ideological, religious, political, racial, ethnic, or any other justification for acts of terrorism. They underlined the need to bring to justice perpetrators, organizers, financiers and sponsors of terrorist acts. Highly alarmed by the new trends in international terrorist acts, the Ministers emphasized the need to step up information gathering and sharing, prevent the use of the Internet and other information and communication technologies (ICTs) for the purposes of recruitment and incitement to commit terrorist acts, as well as for the financing, planning and preparation of their activities, block the channels of terrorist movement and financing of terrorism, and promote de-radicalization, while respecting international law. |
十一、外長們認為,國際社會應在相互尊重、平等互利的基礎上開展國際交流與合作,共同應對利用信息通信技術從事軍事、政治、犯罪和恐怖活動所產(chǎn)生的威脅,構建和平、安全、開放、合作的信息空間。外長們強調(diào)應尊重各國管理互聯(lián)網(wǎng)及從事信息通信技術相關活動的主權,支持在聯(lián)合國框架下共同制定各國普遍認可的關于負責任國家信息空間行為的國際規(guī)則,支持根據(jù)《信息社會突尼斯議程》推進國際互聯(lián)網(wǎng)治理體系改革。外長們重申2014年7月15日金磚國家領導人第六次會晤時發(fā)表的《福塔萊薩宣言》所確立的共同目標和步驟。 | 11. The Ministers were of the view that the international community should make joint efforts to counter the threat of the use of information and communication technologies for military, political, criminal and terrorist purposes through international exchanges and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, and build a peaceful, secure, open and cooperative information space. They underscored that sovereignty of a state over the Internet and state conduct of ICT-related activities should be respected. They expressed their support for formulation of universally recognized international rules of responsible state behavior in information space within the UN framework and advancement of the reform of the international Internet governance mechanism as enshrined in the Tunis Agenda. In this regard, the Ministers reaffirmed common views and approaches set forth in the 6th BRICS - Fortaleza Declaration (15 July 2014 ). |
十二、外長們注意到阻止外空軍備競賽,尤其是防止在外空部署任何武器將有利于維護國際和平與安全,也有利于促進和加強和平開發(fā)和利用外空的國際合作。外長們注意到三國代表開展更加密集對話和建立更加緊密合作關系的重要性,以推動聯(lián)合國和平利用外空委員會科學技術小組委員會的工作。 | 12. The Ministers noted that preventing arms race in outer space is in the interests of maintaining international peace and security and for the promotion and strengthening of international cooperation in the exploration and the use of outer space for peaceful purposes, highlighting the prevention of placement of weapons of any kind in outer space as one of its main elements. The Ministers also noted the importance of establishing and developing a more focused dialogue and closer cooperative relationship among representatives of Russia, India and China with a view to advance the work of the Scientific and Technical Subcommittee of the UN Committee on the Peaceful Use of Outer Space (COPUOS). |
十三、外長們支持阿富汗通過總統(tǒng)選舉實現(xiàn)了政治平穩(wěn)過渡,并通過國際安全援助部隊同阿富汗國家安全部隊移交安全責任實現(xiàn)安全過渡。實現(xiàn)安全過渡應采取足夠措施提高阿富汗國家安全部隊能力,確保阿富汗國家安全部隊有能力保護阿富汗及其人民的安全。外長們支持“阿人主導、阿人所有”的廣泛包容性和平與和解進程,支持通過擴大阿富汗的貿(mào)易、運輸網(wǎng)絡以及地區(qū)的互聯(lián)互通,幫助阿富汗實現(xiàn)同本地區(qū)的融合。外長們強調(diào),國際社會繼續(xù)參與解決阿富汗問題,履行對阿富汗在民事和安全領域的長期援助承諾至關重要,同時支持聯(lián)合國在促進阿富汗和平與穩(wěn)定方面繼續(xù)發(fā)揮核心協(xié)調(diào)作用。外長們高度評價在北京舉行的伊斯坦布爾進程第四次外長會取得的積極成果,認為會議對加強地區(qū)合作、幫助阿富汗和平重建具有重要意義。中俄印強調(diào)將認真落實《北京宣言》,促進阿富汗及地區(qū)持久安全與繁榮。 | 13. The Ministers supported the political transition in Afghanistan through the presidential elections and security transition from International Security Assistance Force (ISAF) to the Afghan National Security Forces (ANSF). The security transition should be accompanied by adequate measures for increasing the ANSF capacity so that the ANSF should be capable to provide security for all the country and population of Afghanistan. The Ministers affirmed their support for broad and inclusive peace and reconciliation in Afghanistan that is Afghan-led and Afghan-owned, as well as to help Afghanistan's integration into the region through its expanded trade and transport networks and regional connectivity. The Ministers stressed that it is important for the international community to remain engaged in Afghanistan and fulfill its long-term commitments on civilian and security assistance. They supported the core coordinating role of the United Nations in promoting peace and stability in Afghanistan. The Ministers highly valued the positive results of the Fourth Ministerial Meeting of the Istanbul Process in Beijing, which contributed to strengthen regional cooperation and facilitate peace, rehabilitation and economic reconstruction in Afghanistan. Russia, India and China stressed their commitment to implementing the Beijing Declaration for security and prosperity in Afghanistan and the region. |
十四、外長們支持通過政治外交手段全面、長期解決伊朗核問題,歡迎伊朗核問題六國與伊朗延期談判,希望雙方加大外交努力,早日達成一項全面協(xié)議。外長們鼓勵伊朗與國際原子能機構繼續(xù)加強合作,解決所有相關未決問題。外長們強調(diào)一旦國際原子能機構通過嚴格監(jiān)督,解決了歷史和現(xiàn)存的所有未決問題,并確認伊朗核計劃的純粹和平性質(zhì),伊朗即應在國際原子能機構嚴格保障監(jiān)督下,享有與其承擔的國際義務相一致的和平利用核能包括鈾濃縮的權利。 | 14. The Ministers affirmed their support for efforts to seek a comprehensive and long-term solution to the Iranian nuclear issue through political and diplomatic means. They welcomed the extension of negotiations between P5+1 and Iran, and hoped that the two sides intensify diplomatic efforts with a view to reaching a comprehensive agreement at an early date. The Ministers encouraged Iran and the IAEA to enhance cooperation to resolve all the outstanding issues. The Ministers stressed that once the IAEA confirms the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear programme by means of applying stringent monitoring and resolving all past and present issues of concern, Iran will fully enjoy all the rights to peaceful uses of nuclear energy, including uranium enrichment under strict IAEA safeguards and consistent with its international obligations. |
十五、外長們討論了當前巴以局勢,強調(diào)形勢進一步惡化將對以巴和平進程以及中東問題的總體前景產(chǎn)生消極影響,敦促以巴雙方保持克制,采取有效措施,避免局勢進一步緊張升級。外長們支持在聯(lián)合國有關決議、“土地換和平”原則、阿拉伯和平倡議基礎上解決以巴沖突,建立主權、獨立和統(tǒng)一、以東耶路撒冷為首都、邊界安全并得到承認的巴勒斯坦國,實現(xiàn)巴以兩國和平共處。外長們呼吁國際社會,尤其是中東問題“四方機制”,繼續(xù)為實現(xiàn)上述目標努力。外長們支持聯(lián)合國安理會為解決以巴沖突發(fā)揮應有作用,并呼吁國際社會為有效緩解巴勒斯坦人道主義局勢繼續(xù)提供幫助和支持。 | 15. The Ministers discussed the developments of the Israel-Palestine conflict. They stressed that its further deterioration may have a negative impact on the prospects of both the Peace Process and Middle East affairs on the whole. They urged Israel and Palestine to exercise restraint and take effective measures to avoid further escalation of tensions. The Ministers supported the resolution of the Israel-Palestine conflict based on the relevant United Nations resolutions, the principle of land for peace, the Arab Peace Initiative, with the purpose of establishing a sovereign, independent, viable and united State of Palestine, with East Jerusalem as its capital, living within secure and recognized borders, side by side, at peace with Israel. They appealed to the international community, particularly the Middle East Quartet, to continue its efforts aimed at achieving this end. The Ministers supported the UN Security Council in playing its due role in solving the Israel-Palestine conflict. The Ministers urged international community to provide continued assistance and support for alleviation of humanitarian situation in Palestine. |
十六、外長們討論了敘利亞局勢最新發(fā)展,重申軍事手段無法解決敘利亞危機,敦促所有各方摒棄暴力,在2012年6月《日內(nèi)瓦公報》基礎上重啟和平談判。外長們呼吁敘利亞政府和反對派盡快恢復日內(nèi)瓦進程,堅持政治解決的大方向,借鑒其他有益經(jīng)驗,在各方訴求之間走一條符合自身國情、兼顧各方利益的“中間道路”,并早日開啟全國和解進程。外長們支持聯(lián)合國秘書長及其特使所做的斡旋努力,包括其提出的“凍結沖突區(qū)”和允許向平民提供人道主義援助。外長們高度評價俄羅斯為2015年1月舉行的敘利亞政府和反對派代表首次磋商會所作出的努力。外長們歡迎敘利亞銷毀化學武器工作取得重要成果,贊賞禁止化學武器組織為此作出的努力。外長們支持敘利亞政府為打擊恐怖主義作出的努力。外長們呼吁敘利亞各方切實履行安理會有關決議,全力配合聯(lián)合國及相關國際機構的人道救援努力,提供安全不受阻礙的準入,國際社會同時應遵守聯(lián)合國人道救援指導原則。 | 16. The Ministers discussed the latest developments in Syria. They reiterated that there is no military solution to the Syrian crisis and urged all parties to abjure violence and resume peace negotiations based on "Geneva Communique" of June 2012. The Ministers called on the Syrian government and opposition factions to resume the Geneva process as soon as possible, stick to the approach of political settlement and draw on the useful experience of others to find a "middle way" that conforms to Syria's national conditions and accommodates the interests of all parties, and start the national reconciliation process at an early date. The Ministers supported the mediation efforts by the UN Secretary-General and his special envoy to secure "incremental freeze zones" and to allow humanitarian aid to civilians. They highly valued the efforts by Russia to convene the first meeting of inter-Syrian consultations between representatives of the Syrian Government and opposition groups in January 2015. The Ministers welcomed the important achievements made in the elimination of Syria's chemical weapons, and complimented the Organizations for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) in its efforts towards elimination and destruction of chemical weapons in Syria. They expressed support for the efforts of the Syrian Government to combat terrorism. They called on all parties in Syria to implement relevant resolutions of the UN Security Council, and fully cooperate with the United Nations and relevant international organizations in their humanitarian efforts. They called on the international community to abide by the guiding principles of the United Nations on humanitarian assistance. |
十七、外長們對伊拉克局勢持續(xù)動蕩以及產(chǎn)生的外溢效應深表關切,強調(diào)尊重伊拉克的獨立、主權和領土完整,支持伊拉克政府為維護國家穩(wěn)定和打擊恐怖主義所作努力,希望伊拉克各派加強團結與和解,早日恢復國家穩(wěn)定和正常秩序。外長們敦促所有相關各方避免干涉,導致伊拉克局勢惡化,各方應支持伊拉克政府和人民建立穩(wěn)定、包容、團結并照顧伊各派利益的伊拉克。外長們敦促國際社會繼續(xù)向伊拉克難民和國內(nèi)流離失所者提供援助和人道主義支持。 | 17. The Ministers expressed deep concern over the ongoing turmoil in Iraq and its spillover effects, and emphasized their respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of Iraq, and their support for the efforts of the Iraqi government to uphold domestic stability and combat terrorism. They hoped that all parties in Iraq enhance unity and reconciliation so as to swiftly restore national stability and social order. The Ministers urged all parties concerned to refrain from interference, which could further aggravate the situation. They called on all parties to support the Iraqi government and people in their efforts to build a stable, inclusive and united Iraq taking into account the interests of all segments of the Iraqi society. The Ministers urged the international community to provide continued assistance and humanitarian support for Iraqi refugees and internally displaced people. |
十八、外長們對當前烏克蘭危機深表關切,呼吁烏內(nèi)部沖突有關各方保持克制,切實執(zhí)行明斯克協(xié)議,開展全面對話,通過政治談判尋求和平解決危機的出路。外長們強調(diào),應對馬航MH17客機墜毀事件展開獨立、客觀、公正和透明的國際調(diào)查,為此各方應在安理會第2166號決議框架內(nèi)開展合作。 | 18. The Ministers expressed deep concern about the current crisis in Ukraine, and called on all parties in the inter-Ukraine conflict to exercise restraint and fully implement the Minsk Protocol, engage in comprehensive dialogue and pursue a peaceful resolution of the crisis through political negotiations. The Ministers stressed that an independent, objective, fair and transparent international investigation should be carried out for the crash of Malaysia Airlines Flight MH17, and parties concerned should engage in cooperation within the framework of Resolution 2166 of the UN Security Council. |
十九、外長們支持改善全球經(jīng)濟治理,為世界經(jīng)濟穩(wěn)定健康發(fā)展提供有力保障,呼吁立即改革國際金融體系,增加新興市場和發(fā)展中國家的發(fā)言權和代表性,強調(diào)應于今年底落實國際貨幣基金組織2010年份額和治理結構改革方案,強調(diào)應推動國際金融機構加大對發(fā)展問題投入。外長們重申將加強在二十國集團框架下的協(xié)調(diào),呼吁二十國集團繼續(xù)加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),反對貿(mào)易保護主義以及任何未經(jīng)安理會決定的單邊經(jīng)濟施壓措施,維護以世界貿(mào)易組織為中心的多邊貿(mào)易體制,構建開放型世界經(jīng)濟,在全球經(jīng)濟治理中發(fā)揮重要作用。俄羅斯和印度歡迎并支持中國將于2016年主辦二十國集團峰會。外長們重申愿為會議取得圓滿成功作出貢獻。 | 19. The Ministers expressed their support for improved global economic governance to ensure sound and stable growth of the world economy. They called for immediate reform of the international financial system to increase the voice and representation of emerging markets and developing countries, with a focus on the implementation of the 2010 IMF Quota and Governance Reform by the end of this year. They stressed the need for international financial institutions to provide more resources to promote development. The Ministers reiterated their commitments to enhancing cooperation within the framework of G20, and called on all G20 members to strengthen macroeconomic policy coordination, reject protectionism as well as all forms of unilateral measures of economic pressure taken without relevant decisions of the UN Security Council, safeguard the multilateral trading system centered around the WTO, build an open world economy, and play an important role in global economic governance. Russia and India welcome and support the efforts of China to host the 2016 G20 Summit. The Ministers reiterate their readiness to contribute to its successful results. |
二十、外長們重申,支持世界貿(mào)易組織作為貿(mào)易領域最重要全球論壇的作用,包括談判和執(zhí)行貿(mào)易規(guī)則、解決貿(mào)易爭端、通過將發(fā)展中國家納入全球貿(mào)易體系支持發(fā)展等領域發(fā)揮重要作用。外長們重申支持多哈發(fā)展議程和世界貿(mào)易組織的日常工作。外長們支持即將于2015年12月在肯尼亞內(nèi)羅畢召開的世界貿(mào)易組織第十次部長級會議,強調(diào)會議取得實質(zhì)性進展有助于成功結束多哈回合談判。 | 20. The Ministers reaffirmed commitment to the World Trade Organization (WTO) as the preeminent global forum for trade, including negotiating and implementing trade rules, settling trade disputes and supporting development through the integration of developing countries into the global trading system. In this regard, they reaffirmed commitment to the Doha Development Agenda as well as to the regular work of the WTO. The Ministers expressed their support for the forthcoming WTO 10th Ministerial Conference to be held in Nairobi, Kenya in December 2015. They underlined the importance of tangible progress at the Conference toward a successful conclusion of the WTO Doha Round. |
二十一、外長們注意到新興市場國家是世界經(jīng)濟增長的重要推動力量,在推動全球經(jīng)濟復蘇方面發(fā)揮了積極作用。外長們充分認識到2015年9月聯(lián)合國舉行發(fā)展峰會通過2015年后發(fā)展議程的重要意義,呼吁國際社會加快落實千年發(fā)展目標,并本著公正、民主、透明、會員國主導、協(xié)商一致原則制定2015年后發(fā)展議程。2015年后發(fā)展議程應以消除貧困和促進共同發(fā)展為核心,注重解決南北發(fā)展不平衡問題,建立合作共贏的全球發(fā)展新伙伴關系。外長們承諾在政府間談判進程中加強協(xié)調(diào)合作。 | 21. The Ministers noted that the emerging market economies are a significant driving force for the world economic growth and have played an important role in promoting the world economic recovery. The Ministers fully recognized the significance of the UN Summit for the adoption of the Post-2015 Development Agenda to be held in September 2015. They called on the international community to accelerate their efforts towards attainment of the MDGs and formulate the Post-2015 Development Agenda under the principles of equity, democracy, transparency, member states driven and consensus. The Post-2015 Development Agenda, while focusing on poverty eradication and promotion of common development, should attach great importance to addressing the inequality and disparity between the North and the South and build a renewed global development partnership of win-win cooperation. The Ministers pledged to strengthen coordination and cooperation in the inter-governmental negotiating process. |
二十二、外長們呼吁國際社會以“共同但有區(qū)別的責任”原則為指導,積極落實2012年聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會后續(xù)進程。外長們歡迎聯(lián)合國大會通過聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標工作組報告,并作為2015年后發(fā)展議程政府間談判的基礎。外長們認為國際社會在推進可持續(xù)發(fā)展進程中,應充分尊重各國的國情和發(fā)展道路,重點幫助發(fā)展中國家解決資金、技術和能力建設等問題,實現(xiàn)共同發(fā)展。 | 22. The Ministers called on the international community to actively implement the follow-up process of the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development in accordance with the principle of "common but differentiated responsibilities". They welcomed the adoption by the UN General Assembly of the proposal of the Open Working Group on Sustainable Development Goals as the main basis for integrating the SDGs into the Post-2015 Development Agenda. They held the view that in promoting sustainable development, the international community should fully respect the national conditions and development paths of different countries, and focus on helping developing countries solve the problems of financing, technology and capacity building and achieve common development. |
二十三、外長們重申,三國高度重視氣候變化問題,愿進一步加強國際合作以共同應對。外長們歡迎聯(lián)合國氣候變化利馬會議通過“利馬氣候行動倡議”,呼吁各國按照“共同但有區(qū)別的責任”原則、公平原則、各自能力原則,共同推動2015年《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第21次締約方大會通過一項在公約下適用于所有締約方的議定書、其他法律文書或具有法律效力的議定成果。 | 23. The Ministers reiterated the importance attached by the three countries to the issue of climate change, and expressed their readiness to work together to further strengthen international cooperation to address climate change and its adverse effect. The Ministers welcomed the adoption of the "Lima Call for Climate Action" by the 20th United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) Conference of the Parties (COP20). They expressed confidence that the 21st session of UNFCCC to be held in 2015 will be able to adopt a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all parties, in accordance with the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
二十四、外長們注意到金磚國家自全球經(jīng)濟和金融危機恢復后,其經(jīng)濟總量鞏固了其作為國際經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展引擎的地位。新興市場國家和發(fā)展中國家將在未來繼續(xù)為全球經(jīng)濟增長做出重大貢獻。 | 24. The Ministers noted that collectively BRICS economies have consolidated their position as the main engines for sustaining the pace of the international economy as it recovers from the recent economic and financial global crisis. Emerging market economies and developing countries continue to contribute significantly to global growth and will do so in the years to come. |
二十五、外長們歡迎金磚國家領導人第六次會晤成功舉行,特別是成立金磚國家開發(fā)銀行和應急儲備安排,將本著“開放、包容、合作、共贏”的金磚國家精神,建立更緊密的經(jīng)濟伙伴關系,為實現(xiàn)金磚國家一體化大市場、金融大流通、基礎設施互聯(lián)互通、人文大交流的目標而努力。外長們歡迎福塔萊薩會議做出啟動多邊經(jīng)濟合作戰(zhàn)略草案和金磚國家更緊密經(jīng)濟伙伴關系框架談判的決定。中國和印度將全力支持俄羅斯于2015年7月成功舉辦金磚國家領導人第七次會晤。 | 25. The Ministers welcomed the successful conclusion of the 6th BRICS Summit, particularly the signing of the Agreement on the New Development Bank and the Treaty for the Establishment of a BRICS Contingent Reserve Arrangement. They agreed to build a closer economic partnership in keeping with the BRICS spirit of openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation to facilitate the market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts, cultural and educational exchanges among BRICS countries. The Ministers welcomed the decision taken by the Fortaleza Summit on opening negotiations on the Draft Strategy of Multilateral Economic Cooperation and Framework of BRICS Closer Economic Partnership. China and India expressed their full support to Russia for a successful 7th summit of the BRICS leaders in July 2015. |
二十六、外長們高度評價亞太經(jīng)合組織第二十二次領導人非正式會議取得的豐碩成果,包括啟動亞太自貿(mào)區(qū)進程、促進經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長、推進亞太互聯(lián)互通建設等,贊賞中方為會議成功付出的努力,認為會議對亞太長遠發(fā)展與共同繁榮具有重要意義。中國、俄羅斯認識到印度在推動全球經(jīng)濟增長方面發(fā)揮的重要作用,支持亞太經(jīng)合組織保持開放性,歡迎印度參與亞太經(jīng)合組織活動。 | 26. The Ministers highly valued the fruitful achievements of the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting, including launching the process of Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), promoting innovative development, economic reform and growth and enhancing connectivity of the Asia-Pacific. They commended China's efforts in making the conference a full success and deemed that the Meeting is of great significance in achieving long-term development and common prosperity of the Asia-Pacific region. Acknowledging India's important role in driving global economic growth, and supporting the openness of APEC, China and Russia would welcome India's participation in APEC. |
二十七、外長們強調(diào)區(qū)域互聯(lián)互通的重要性,認為這將為促進政治互信、經(jīng)濟合作、加強人文交流注入強勁動力。為此,外長們討論了中國提出的“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”等倡議。外長們歡迎這些倡議協(xié)同推進地區(qū)互聯(lián)互通。外長們強調(diào),有必要研究所有有助于促進經(jīng)濟更好融合的互聯(lián)互通倡議,三國將密切協(xié)調(diào)與合作,確保各種倡議取得具體成果,并惠及本地區(qū)所有國家和人民。 | 27. The Ministers stressed the importance of regional connectivities, which will inject strong impetus in enhancing political mutual trust, economic cooperation, and promoting cultural and people-to-people exchanges. In this context, they discussed initiatives, including China's initiatives of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. They welcomed synergy of various initiatives to improve regional connectivity in Asia. They emphasized the necessity to explore all connectivity options for greater economic integration of the common region and stressed that the three countries will closely coordinate and work together to ensure that various initiatives bear fruit and benefit all countries and people in the region. |
二十八、外長們對埃博拉疫情在一些非洲國家蔓延、危及人民的健康和生命安全深表關切,決心攜手合作,繼續(xù)幫助非洲國家有效應對和防范疫情,支持聯(lián)合國和世界衛(wèi)生組織在抗擊疫情中發(fā)揮領導和統(tǒng)籌作用。外長們呼吁國際社會著眼長遠,幫助非洲國家加強公共衛(wèi)生安全體系和能力建設。 | 28. The Ministers expressed their deep concern over the spread of the Ebola virus in some African countries and the damage it caused to the health and safety of the local people. They decided to continue to work hand in hand in helping the African countries curb and prevent the spread of the Ebola. They supported the leading and coordinating role of the United Nations and the World Health Organization in combating the disease. The Ministers called on the international community, with a long-term prospective to help African countries strengthen their public health system and capacity building. |
二十九、俄羅斯、印度外長衷心感謝中方為此會所做努力和熱情周到的安排。 | 29. The Foreign Minister of the Russian Federation and the External Affairs Minister of the Republic of India extended their warm appreciation and sincere gratitude to the Foreign Minister of the People's Republic of China for hosting and making excellent arrangements for the meeting in Beijing. |
三十、外長們決定于2015年下半年在俄羅斯舉行下一次外長會晤。 | 30. The Ministers decided to hold the next trilateral meeting in Russia in the second half of 2015. |