亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

中華人民共和國和印度共和國聯(lián)合聲明(全文)
Full text: Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of India

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-05-22
調(diào)整字號大小:

?

5月14日,中國國家主席習(xí)近平在西安會見印度總理莫迪。[新華社 黃敬文 攝]
Chinese President Xi Jinping meets with visiting Indian Prime Minister Narendra Modi in Xi'an, capital of northwest China's Shaanxi Province, May 14, 2015. [Xinhua/Huang Jingwen]
新的合作領(lǐng)域New Avenues for Cooperation
二十六、兩國領(lǐng)導(dǎo)人歡迎雙方拓展新的合作領(lǐng)域,不斷充實中印更加緊密的發(fā)展伙伴關(guān)系。兩國領(lǐng)導(dǎo)人歡迎雙方在以下領(lǐng)域開展和擴大合作,并指示相關(guān)部門切實推進有關(guān)項目:26. The leaders welcomed continuous enrichment of China-India Closer Developmental Partnership with its expansion into newer areas of cooperation. The leaders welcomed initiation and expansion of cooperation in the following fields and mandated the relevant agencies to implement the projects in a purposeful manner:
(一)加強職業(yè)培訓(xùn)和技能發(fā)展合作,包括簽署關(guān)于在古吉拉特邦甘地那加/艾哈邁達巴德建立圣雄甘地國家技能開發(fā)和創(chuàng)業(yè)學(xué)院的合作行動計劃。i. Enhanced cooperation in vocational training and skill development, including through the signing of the Action Plan on the establishment of Mahatma Gandhi National Institute for Skill Development and Entrepreneurship at Gandhinagar/Ahmedabad in Gujarat;
(二)啟動智慧城市合作,指定印度古吉拉特邦國際金融科技城和中國深圳為試點,開展聯(lián)合示范項目。ii. Initiating cooperation in development of smart cities with identification of Shenzhen in China and GIFT City in India as pilot smart cities for joint demonstration projects;
(三)在和平利用外層空間與和平利用核能領(lǐng)域開展合作。iii. In peaceful uses of outer space and the peaceful use of nuclear energy;
(四)在公共衛(wèi)生、醫(yī)學(xué)教育和傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域開展合作。iv. In the sphere of public health, medical education and traditional medicine.
(五)雙方歡迎兩國航天部門成立合作機制,并簽署《2015-2020年中華人民共和國國家航天局與印度共和國空間研究組織航天合作大綱》,同意加強兩國在衛(wèi)星遙感,天基氣象學(xué),空間科學(xué)、月球及深空探測,衛(wèi)星導(dǎo)航,宇航元器件,搭載發(fā)射服務(wù),教育培訓(xùn)等領(lǐng)域的合作。v. Welcomed the establishment of the Space Cooperation Mechanism between space authorities of China and India and the signing of the 2015-2020 Space Cooperation Outline between China National Space Administration of the People’s Republic of China and the Indian Space Research Organization of the Republic of India . The two sides agreed to reinforce the cooperation in the field of Satellite Remote Sensing, Space-Based meteorology, Space Science, Lunar and Deep Space Exploration, Satellite Navigation, Space Components, Piggy-back Launching Services, and Education and Training.
(六)中國司法部長日前訪問印度期間,雙方同意加強兩國執(zhí)法機構(gòu)合作,包括采取措施提高在本國服刑的對方國家公民的福利待遇。雙方并歡迎啟動兩國移管被判刑人條約磋商。vi. Noting the recent visit of the Minister of Justice of China to India, the two sides agreed to strengthen cooperation between the law enforcing agencies of the two sides including on measures to enhance welfare of nationals of either side in the prisons of the other side. The two sides welcomed start of discussions on an agreement for transfer of sentenced persons.
跨境合作Trans-border Cooperation
二十七、印方感謝中國向印度提供汛期水文資料和在應(yīng)急事件處置方面提供協(xié)助。雙方將通過專家級機制,繼續(xù)開展跨境河流水文報汛、應(yīng)急事件處置的合作,并就其他共同關(guān)心的問題交換意見。27. The Indian side expressed appreciation to China for providing flood-season hydrological data and the assistance in emergency management. The two sides will further strengthen cooperation through the Expert-Level Mechanism on the provision of flood-season hydrological data and emergency management, and exchange views on other issues of mutual interest.
二十八、雙方認(rèn)識到,通過邊境貿(mào)易、香客朝圣以及其他交流加強兩國在邊境地區(qū)的合作是增進互信的有效辦法,同意進一步擴大上述合作,使邊境地區(qū)變?yōu)殡p方交流與合作的橋梁。雙方同意就擴大邊境貿(mào)易商品清單問題進行磋商,采取措施擴大兩國在乃堆拉、強拉/里普列克山口和什布奇山口的邊境貿(mào)易。28. The two sides recognized that enhancing border areas cooperation through border trade, pilgrimage by people of the two countries and other exchanges can effectively promote mutual trust, and agreed to further broaden this cooperation so as to transform their border into a bridge of cooperation and exchanges. The two sides agreed to hold negotiation on augmenting the list of traded commodities, and expand border trade at Nathu La, Qiangla/Lipu-Lekh Pass and Shipki La.
二十九、印方感謝中華人民共和國外交部和西藏自治區(qū)政府在每年接待印度香客朝圣方面給予的支持和配合。中方將于2015年開通經(jīng)乃堆拉山口的朝圣路線,進一步促進兩國宗教交往、為印方朝圣香客提供便利。29. The Indian side appreciated the support and cooperation by the Ministry of Foreign Affairs and the local government of Tibet Autonomous Region of the People’s Republic of China to Indian pilgrims for the Kailash Manasarover Yatra (Gang Renpoche and Mapam Yun Tso Pilgrimage). To further promote religious exchange between the two countries and provide facilitation for Indian pilgrims, the Chinese side would launch the route for the Yatra through Nathu La Pass in 2015.
塑造國際地區(qū)議程Shaping the Regional and Global Agenda
三十、作為國際新秩序中的兩個主要國家,中印之間的互動超越雙邊范疇,對地區(qū)、多邊和國際事務(wù)具有重要影響。雙方同意,不僅要就影響國際和平、安全和發(fā)展的動向加強協(xié)商,還將協(xié)調(diào)立場,并共同塑造地區(qū)和全球事務(wù)議程和結(jié)果。雙方同意繼續(xù)加強在中俄印、金磚國家、二十國集團等多邊機制中的協(xié)調(diào)配合,促進發(fā)展中國家的利益,推動建設(shè)美好世界。印度將支持中國主辦2016年二十國集團峰會。30. As two major powers in the emerging world order, engagement between India and China transcends the bilateral dimension and has a significant bearing on regional, multilateral and global issues. Both Sides agreed to not only step up their consultations on developments affecting international peace, security and development but also coordinate their positions and work together to shape the regional and global agenda and outcomes. They agreed to further strengthen coordination and cooperation in multilateral forums including RIC, BRICS and G20, promote the interests of developing countries and the building of a better world. India will support China in hosting the G20 summit in 2016.
三十一、兩國領(lǐng)導(dǎo)人歡迎雙方建立世界貿(mào)易組織事務(wù)雙邊磋商機制,認(rèn)為這是中印在全球貿(mào)易談判背景下加強協(xié)作的積極舉措。31. The leaders welcomed the decision to launch a bilateral consultative mechanism on WTO-related issues as a positive step for enhancing coordination in the context of global trade talks.
三十二、雙方重申強烈譴責(zé)并堅決反對任何形式和表現(xiàn)的恐怖主義,承諾開展反恐合作。雙方一致認(rèn)為,恐怖主義沒有存在的理由,敦促所有國家和實體根據(jù)《聯(lián)合國憲章》和國際法相關(guān)原則和宗旨,真誠合作,切斷恐怖分子網(wǎng)絡(luò)和資金來源,制止恐怖分子跨境活動。雙方呼吁早日完成全面反恐公約談判。32. Both sides reiterated their strong condemnation of and resolute opposition to terrorism in all its forms and manifestations and committed themselves to cooperate on counter-terrorism. They agreed that there is no justification for terrorism and urged all countries and entities to work sincerely to disrupt terrorist networks and their financing, and stop cross-border movement of terrorists, in accordance with the relevant principles and purposes of the UN Charter and international laws. They called for early conclusion of negotiations on the Comprehensive Convention on International Terrorism.
三十三、雙方支持對聯(lián)合國進行全面改革,包括承認(rèn)有必要加強發(fā)展中國家參與聯(lián)合國事務(wù)和管理,從而使聯(lián)合國發(fā)揮更多效力。中方高度重視印度作為發(fā)展中大國在國際事務(wù)中的地位,理解并支持印度在聯(lián)合國包括安理會發(fā)揮更大作用的愿望。33. The two sides support a comprehensive reform of the United Nation, including recognizing the imperative of increased participation of developing countries in UN’s affairs and governance structures, so as to bring more effectiveness to the UN.China attaches great importance to India’s status in international affairs as a large developing country, and understands and supports India’s aspiration to play a greater role in the United Nations including in the Security Council.
三十四、雙方愿繼續(xù)在上合組織框架下開展合作。中方歡迎印度申請成為上海合作組織正式成員。34. The two sides are ready to continue cooperation under the framework of Shanghai Cooperation Organisation. China welcomed India’s application for full membership of Shanghai Cooperation Organization.
三十五、雙方同意同有關(guān)各方一道加快推動亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行籌建過程,促進本地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和經(jīng)濟發(fā)展。35. The two sides agreed to work together with relevant parties to accelerate the preparation for establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank to promote regional infrastructure and economic development.
三十六、雙方對在孟中印緬經(jīng)濟走廊框架內(nèi)的合作進展表示歡迎。雙方憶及孟中印緬經(jīng)濟走廊聯(lián)合工作組第二次會議,同意繼續(xù)努力,落實會議達成的共識。36. The two sides welcomed the progress made in promoting cooperation under the framework of the BCIM (Bangladesh, China, India and Myanmar) Economic Corridor. Both sides recalled the second meeting of the Joint Study Group of BCIM Economic Corridor and agreed to continue their respective efforts to implement understanding reached at the meeting.
三十七、雙方同意擴大在南亞區(qū)域合作聯(lián)盟內(nèi)的合作。37. The two sides agreed to broaden cooperation in SAARC.
三十八、雙方認(rèn)識到亞太經(jīng)合組織(APEC)在促進區(qū)域經(jīng)濟一體化和區(qū)域經(jīng)濟增長與繁榮方面的重要作用,歡迎北京APEC會議取得成功。中國認(rèn)識到印度在推動全球經(jīng)濟增長方面發(fā)揮的重要作用,支持APEC保持開放性,歡迎印度加強與APEC聯(lián)系。38. Both sides recognized that APEC has a significant role in advancing regional economic integration and in promoting regional economic growth and prosperity, and welcomed the success of the Beijing APEC meeting. China acknowledged India's important role in driving the global economic growth,supported the openness of APEC, and welcomed India's desire to strengthen its link with APEC.
三十九、雙方對2015年4月17日在北京舉行的中印軍控與防擴散磋商表示歡迎。雙方注意到中印在處理全球軍控和防擴散問題時具有共同點,同意繼續(xù)通過雙多邊渠道就軍控和防擴散問題保持接觸。中方注意到,印度為加強國際社會防擴散努力,表達了加入核供應(yīng)國集團的愿望。39. The two sides welcomed the China-India Consultation on Arms Control and Non-Proliferation held in Beijing on April 17, 2015. Noting the commonalities in their approach to global arms control and non-proliferation, they agreed to continue their engagement bilaterally and in multilateral fora on arms control and non-proliferation. The Chinese side took note of India's aspirations to become a member of the NSG, in a bid to strengthen international non-proliferation efforts.
四十、雙方一致認(rèn)為,氣候變化問題對當(dāng)今和未來世界都至關(guān)重要。雙方強調(diào),重要的是兩國共同努力并同其他各國一道,推動今年在巴黎舉行的《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第21次締約方大會達成一份有雄心的、全面、普遍適用、均衡和公平的協(xié)議,并鼓勵實現(xiàn)真正的技術(shù)轉(zhuǎn)讓、適應(yīng)和減緩合作以及資金支持,以應(yīng)對共同的全球性挑戰(zhàn)。雙方并于此訪期間發(fā)表《中華人民共和國政府和印度共和國政府關(guān)于氣候變化的聯(lián)合聲明》。40. The two sides shared the view that the issue of climate change is of vital importance for the sake of today’s world and future generations. They underscored the importance of working together and with other countries to conclude an ambitious, comprehensive, universal, balanced and equitable climate agreement at the forthcoming CoP 21 to UNFCCC to be held in Paris later this year that will also encourage genuine technology transfer, collaboration for adaptation and mitigation and financial support in meeting this common global challenge. The two sides issued Joint Statement on Climate Change between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of India during the visit.
四十一、莫迪總理邀請李克強總理在雙方方便時訪問印度。李克強總理愉快地接受了邀請。41. Prime Minister Narendra Modi invited Premier Li Keqiang to visit India at a mutually convenient time. Premier Li accepted the invitation with pleasure.
北京 2015年5月15日Beijing 15 May 2015

<  1  2  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码