61、埃博拉疫情在幾內(nèi)亞、利比里亞、塞拉利昂引發(fā)人道主義災(zāi)難并造成嚴(yán)重社會(huì)經(jīng)濟(jì)影響,且疫情可能繼續(xù)擴(kuò)散,我們對(duì)此深表關(guān)切。我們高度贊賞國際衛(wèi)生和人道主義工作者就迅速應(yīng)對(duì)埃博拉疫情爆發(fā)所作的貢獻(xiàn)和承諾,以及國際社會(huì)對(duì)受影響西非國家提供的關(guān)鍵支持和援助。 | 61. We are deeply concerned with the impact of the Ebola virus disease (EVD) in Guinea, Liberia and Sierra Leone, including its grave humanitarian, social and economic consequences for these countries and the potential spread of the disease. We highly commend the contribution and commitment of international health and humanitarian relief workers to immediately react to EVD outbreak and the crucial support and assistance provided by the international community to the affected countries of West Africa. |
金磚國家在應(yīng)對(duì)埃博拉疫情和支持疫區(qū)國家方面作出卓越貢獻(xiàn)。此外,史無前例地動(dòng)員國家衛(wèi)生體系讓我們有機(jī)會(huì)檢驗(yàn)自己的應(yīng)急水平,也促使我們?cè)O(shè)法在國家和地區(qū)層面完善應(yīng)對(duì)措施。 | BRICS members contributed significantly in international response to EVD and in support to affected countries. What is more, unprecedented mobilization of national health systems allowed us to see how prepared we are and forced us to search for ways to improve national and regional response measures. |
我們完全支持聯(lián)合國和其他國際組織抗擊埃博拉疫情,減少其對(duì)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的影響,防止疫情再度蔓延,也支持其努力改革突發(fā)公共衛(wèi)生事件的國際反應(yīng)體系,從而提高其有效性。 | We fully support the work of the United Nations and other international institutions to stop the outbreak, limit the economic and social impact of the disease and prevent its recrudescence, as well as the efforts to reform systems of international response to public health emergencies to make them more effective in the future. |
我們承諾,金磚國家整體和各成員國都將采取措施支持上述努力,應(yīng)對(duì)突發(fā)事件和長遠(yuǎn)系統(tǒng)性問題,在國家、地區(qū)和全球?qū)用婵s小應(yīng)急準(zhǔn)備同緊急行動(dòng)間的差距,為疫區(qū)國家抗擊疾病提供進(jìn)一步幫助,比如通過世界衛(wèi)生組織和其他國際組織等多種方式持續(xù)加強(qiáng)本地區(qū)衛(wèi)生部門。 | We confirm our commitment to do what is necessary individually and collectively to support these efforts addressing emergency and longer-term systematic issues and gaps in preparedness and response on national, regional and global level and further assist affected countries in combating the disease, as well as to contribute to the ongoing efforts to strengthen health sectors across the region including through the WHO and other international organizations. |
62、我們歡迎2015年3月在巴西利亞舉辦的第二屆金磚國家科技與創(chuàng)新部長級(jí)會(huì)議,祝賀各方簽署科技與創(chuàng)新合作諒解備忘錄,這是我們?cè)诖祟I(lǐng)域開展合作的戰(zhàn)略性框架。 | 62. We welcome the holding of the Second BRICS Science, Technology and Innovation Ministerial Meeting, which took place in Brasilia in March 2015, and celebrate the signature of the Memorandum of Understanding on Cooperation in Science, Technology and Innovation, which provides a strategic framework for cooperation in this field. |
我們注意到金磚國家青年科學(xué)家論壇的潛力,它是在印度協(xié)調(diào)下,由金磚國家科技與創(chuàng)新部長會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立。 | We note with interest the potential of BRICS Young Scientist Forum that has been agreed by the BRICS Ministers for Science, Technology and Innovation with India as coordinating country. |
我們重申愿加強(qiáng)科技與創(chuàng)新合作,目標(biāo)是加強(qiáng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的包容性與可持續(xù)性,縮小金磚國家與發(fā)達(dá)國家的科技差距,實(shí)現(xiàn)基于經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)的高質(zhì)量增長,并為當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)面臨的挑戰(zhàn)尋求解決方案。 | We reaffirm our willingness to strengthen cooperation in science, technology and innovation with the purposes of promoting inclusive and sustainable social and economic development, bridging the scientific and technological gap between the BRICS countries and developed countries, providing a new quality of growth based on economic complementarity, as well as finding solutions to the challenges that the world economy faces today. |
我們注意到金磚國家以科技與創(chuàng)新為驅(qū)動(dòng)打造知識(shí)經(jīng)濟(jì)的努力,將在聯(lián)合研究、設(shè)計(jì)、開發(fā)、制造業(yè)、高科技產(chǎn)品等方面擴(kuò)大合作。 | Taking note of our countries' efforts to create knowledge economies, whose drivers are science, technology and innovation, we will expand cooperation in joint research, design, development, manufacturing and promotion in the field of high-technology products. |
基于金磚國家研究和技術(shù)領(lǐng)域的巨大潛力,并根據(jù)科技與創(chuàng)新合作諒解備忘錄的規(guī)定,我們重申制定金磚國家研究和創(chuàng)新倡議的重要性,該倡議將包括以下行動(dòng): | Taking into consideration immense research and technological potential in the BRICS countries and building on the provisions of the Memorandum of Understanding on Cooperation in Science, Technology and Innovations, we reaffirm the importance of the development of a BRICS Research and Innovation Initiative which shall cover actions including: |
——根據(jù)備忘錄所述,加強(qiáng)包括大科學(xué)項(xiàng)目在內(nèi)的大型科研設(shè)施建設(shè)合作,取得關(guān)鍵領(lǐng)域的科技突破; | - cooperation within large research infrastructures, including possible consideration of Megascience projects, to achieve scientific and technological breakthroughs in the key areas of cooperation outlined in the Memorandum; |
——就金磚國家已經(jīng)開展的大型國家項(xiàng)目加強(qiáng)協(xié)調(diào); | - coordination of the existing large-scale national programs of the BRICS countries; |
——制定并落實(shí)金磚國家框架計(jì)劃,為有關(guān)研究、技術(shù)商業(yè)化和創(chuàng)新的多邊聯(lián)合研究項(xiàng)目籌資,這些項(xiàng)目需要科技部和科技中心、發(fā)展機(jī)構(gòu)以及贊助研究項(xiàng)目的國家和地區(qū)基金的支持; | - development and implementation of a BRICS Framework Programme for funding multilateral joint research projects for research, technology commercialization and innovation involving science and technology ministries and centers, development institutes and national, as well as, if necessary, regional foundations that sponsor research projects; |
——建立聯(lián)合研究和創(chuàng)新平臺(tái)。 | - establishment of a joint Research and Innovation Platform. |
這些活動(dòng)將作為金磚國家科技與創(chuàng)新工作計(jì)劃加以執(zhí)行,并由下屆金磚國家科技與創(chuàng)新部長會(huì)批準(zhǔn)。 | These activities will be carried out as per BRICS STI Work Plan to be endorsed at the next BRICS Meeting of Ministers for Science, Technology and Innovation. |
基于在巴西利亞舉行的金磚國家科技與創(chuàng)新部長會(huì)聲明,我們鼓勵(lì)金磚國家商界、學(xué)術(shù)界以及其他同科技與創(chuàng)新發(fā)展相關(guān)的利益攸關(guān)方加大參與。 | Based on the Brasília Declaration of BRICS Ministers of Science, Technology and Innovation, we encourage increased participation of business, academia and other relevant stakeholders for science, technology and innovation development among BRICS countries. |
63、我們注意到投資教育、發(fā)展人力資本和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長彼此關(guān)聯(lián)。我們重申,應(yīng)根據(jù)2015年后發(fā)展議程,讓所有人享有接受高質(zhì)量、終身教育的同等機(jī)會(huì)。 | 63. We note the direct interdependence between investment into education, the development of human capital and the improvement of economic performance. We reaffirm the need for equally accessible, high-quality, and lifelong education for all, in line with post-2015 development agenda. |
我們支持為確保包容、同等質(zhì)量教育所作努力。我們認(rèn)識(shí)到,職業(yè)教育和培訓(xùn)是增加就業(yè)機(jī)會(huì),特別是讓年輕人進(jìn)入勞動(dòng)力市場的重要手段。我們鼓勵(lì)金磚國家間的學(xué)生交流。 | We support efforts to ensure inclusive and equitable quality education. We recognize the importance of Vocational Education and Training as an instrument of improving employment opportunities, including for young people entering the labour market. We encourage students’ mobility among BRICS countries. |
我們鼓勵(lì)通過落實(shí)世界技能組織相關(guān)項(xiàng)目等國際最佳實(shí)踐,探索開展技能開發(fā)合作的可行性。 | We encourage exploring the possibilities of skills development cooperation through implementation of the international best practices, including relevant WorldSkills programmes. |
我們強(qiáng)調(diào)高等教育和研究的重要性,呼吁在承認(rèn)大學(xué)文憑和學(xué)位方面加強(qiáng)交流。我們要求金磚國家相關(guān)部門就學(xué)位鑒定和互認(rèn)開展合作,支持建立金磚國家網(wǎng)絡(luò)大學(xué)和大學(xué)聯(lián)盟的倡議。 | We underscore the primary importance of higher education and research and call for exchanging of experiences in recognition of university diplomas and degrees. We call for working towards cooperation between competent authorities of the BRICS countries for accreditation and recognition. We support the independent initiatives to establish the BRICS Network University and the BRICS University League. |
64、考慮到聯(lián)合國教科文組織1966年國際文化合作原則宣言以及2001年文化多樣性宣言,我們承認(rèn)文化多樣性是發(fā)展的源泉,相信文化交流與合作將促進(jìn)相互理解。我們重申金磚國家在文化領(lǐng)域開展合作的重要性。為加強(qiáng)國家及民眾間的友好關(guān)系,我們將繼續(xù)通過多種方式鼓勵(lì)金磚國家在文化藝術(shù)領(lǐng)域開展直接交流。 | 64. Taking into account 1966 UNESCO Declaration of Principles of International Cultural Cooperation and 2001 UNESCO Declaration on Cultural Diversity, acknowledging that cultural diversity is the source of development and convinced that cultural exchanges and cooperation facilitate mutual understanding, we reiterate the importance of cooperation between the BRICS countries in the cultural sphere. Aiming at strengthening and developing friendly relation between our countries and peoples, we will continue to encourage in every possible way direct co-operation between our countries in the sphere of culture and art. |
我們歡迎金磚國家簽署政府間文化合作協(xié)議,該協(xié)議將為擴(kuò)大和深化文化藝術(shù)合作,促進(jìn)文化對(duì)話發(fā)揮重要作用,這有助于拉近金磚國家文化和民眾的距離。 | We welcome the signing of the Agreement between the Governments of the BRICS Member States on Cooperation in the Field of Culture. This Agreement will play an important role in expanding and deepening cooperation in the fields of culture and art, in promoting dialogue between cultures, which will help bring closer the cultures and peoples of our countries. |
65、聯(lián)合國將于今年9月召開發(fā)展峰會(huì),審議千年發(fā)展目標(biāo)進(jìn)展并通過2015年后發(fā)展議程,指導(dǎo)今后15年國際發(fā)展合作。我們高度重視這次發(fā)展峰會(huì),希望峰會(huì)展現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)人的戰(zhàn)略眼光、各方團(tuán)結(jié)一心以及通過合作解決全球發(fā)展問題的決心。 | 65. The United Nations will hold the Summit this September to review the progress of the MDGs and adopt the post-2015 development agenda, which will guide international development cooperation in the next 15 years. We attach great importance to the Summit and hope that the Summit will demonstrate the strategic vision of the leaders, the solidarity of all parties and their commitment to address global development issues through cooperation. |
我們重申,將致力于推動(dòng)聯(lián)合國發(fā)展峰會(huì)通過富有雄心的2015年后發(fā)展議程。2015年后發(fā)展議程應(yīng)建立在千年發(fā)展目標(biāo)基礎(chǔ)之上,確保完成未兌現(xiàn)的承諾,同時(shí)應(yīng)對(duì)新挑戰(zhàn)。2015年后發(fā)展議程還應(yīng)進(jìn)一步強(qiáng)化國際社會(huì)對(duì)于消除貧困,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)、平等、包容性經(jīng)濟(jì)增長和可持續(xù)發(fā)展的承諾,充分遵守1992年里約聯(lián)合國環(huán)境和發(fā)展大會(huì)達(dá)成的所有原則,特別是共同但有區(qū)別的責(zé)任原則。我們強(qiáng)調(diào)在落實(shí)2015年后發(fā)展議程過程中共同采取行動(dòng)的重要性。 | We reaffirm our commitment to the ambitious post-2015 development agenda, which is to be approved by the UN Summit. We reiterate that the post-2015 development agenda should be built on the foundation laid by the Millennium Development Goals, ensure completion of unfinished commitments and respond to new challenges. A post-2015 development agenda should furthermore reinforce the international community’s commitment to eradicate poverty achieve sustained, equitable and inclusive economic growth and sustainable development, fully comply with all principles of the UN Conference on Environment and Development held in Rio in 1992, including, in particular, the principle of Common But Differentiated Responsibilities (CBDR). We stress the importance of an integrated approach to the means of implementation of the post-2015 development agenda. |
我們認(rèn)為,消除貧困是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的先決條件和核心目標(biāo),強(qiáng)調(diào)需要采取連續(xù)性措施,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境三要素的平衡與統(tǒng)一。為此,應(yīng)致力于建立一個(gè)全球性并適用于所有國家的單一框架和一系列目標(biāo),同時(shí)考慮各國不同情況并尊重各國國家政策和優(yōu)先議程。因此,我們迫切需要梳理已達(dá)成的協(xié)議以及多邊發(fā)展峰會(huì)和會(huì)議的成果,并在此基礎(chǔ)上開展工作。我們歡迎聯(lián)合國大會(huì)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)工作組的報(bào)告,并強(qiáng)調(diào)應(yīng)把該工作組的建議作為將可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)納入2015年后發(fā)展議程的主要基礎(chǔ)。 | We consider eradication of poverty as an indispensable requirement for and overarching objective towards the attainment of sustainable development, and stress the need for a coherent approach to attain inclusive and balanced integration of economic, social and environmental components of sustainable development. This approach involves working towards a single framework and set of goals that are universal in nature and applicable to all countries while taking into account differing national circumstances and respecting national policies and priorities. It is therefore imperative that we align and build upon existing agreements and the outcomes of multilateral summits and conferences on development. In this regard, we welcome the report of the Open Working Group of the UN GA on Sustainable Development Goals and emphasize that proposals of the Open Working Group should be the main basis for the integration of sustainable development goals into the post-2015 development agenda. |
66、我們期待即將于2015年7月13至16日在埃塞俄比亞首都亞的斯亞貝巴召開的第三屆國際發(fā)展籌資大會(huì)取得圓滿成功。我們呼吁所有參與方進(jìn)行富有成果的對(duì)話,通過富有雄心和有效的戰(zhàn)略,來動(dòng)員資源促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。 | 66. We look forward to the success of the Third International Conference on Financing for Development to be held in Addis Ababa, Ethiopia, on 13-16 July 2015. We call on all parties to engage in a fruitful dialogue with a view to adopting an ambitious and effective strategy for mobilizing resources for sustainable development. |
官方發(fā)展援助在發(fā)展籌資中扮演重要角色。我們敦促發(fā)達(dá)國家在此方面如期并完全兌現(xiàn)承諾。我們認(rèn)為,動(dòng)員國內(nèi)、國際兩種資源,營造國內(nèi)、國際兩個(gè)有利環(huán)境是促進(jìn)發(fā)展的關(guān)鍵因素,呼吁通過廣泛動(dòng)員多種資源,有效利用發(fā)展籌資為發(fā)展中國家提供強(qiáng)力支持,幫助其實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。 | Official Development Assistance plays an important role in financing for development. We urge developed countries to honour their commitments in full and on time in this regard. We recognize that the mobilization of domestic and international resources and an enabling domestic and international environment are key drivers for development and we call for a large-scale mobilization of resources from a variety of sources and for the effective use of financing in order to give strong support to developing countries in their efforts to promote sustainable development. |
我們承諾將進(jìn)一步強(qiáng)化并支持南南合作,強(qiáng)調(diào)南南合作是南北合作的補(bǔ)充而不是替代,南北合作仍是國際合作的主渠道。 | We are committed to further strengthening and supporting South-South cooperation, while stressing that South-South cooperation is not a substitute for, but rather a complement to North-South cooperation which remains the main channel of international development cooperation. |
我們?cè)干罨锇殛P(guān)系以加快國際發(fā)展,并通過對(duì)話、合作、經(jīng)驗(yàn)分享等形式加強(qiáng)互動(dòng),促進(jìn)互利共贏的國際合作。因此,我們歡迎召開金磚國家國際發(fā)展合作高級(jí)官員會(huì)議的計(jì)劃。 | We intend to strengthen partnerships for advancing international development and to begin interaction through dialogue, cooperation and exchange of experience in advancing international development of mutual interest to our countries. In this connection, we welcome plans for a meeting of senior officials of the BRICS countries in charge of international development cooperation. |
67、我們已做好在全球及國家層面應(yīng)對(duì)氣候變化的準(zhǔn)備,推動(dòng)在聯(lián)合國氣候變化框架公約下達(dá)成一個(gè)全面、有效、公正的協(xié)議。 | 67. We express our readiness to address climate change in a global context and at the national level and to achieve a comprehensive, effective and equitable agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
我們強(qiáng)調(diào)技術(shù)和科學(xué)知識(shí)轉(zhuǎn)讓對(duì)于應(yīng)對(duì)氣候變化及其不利影響的重要性,同意在各方共同關(guān)心的優(yōu)先問題上開展聯(lián)合研究。 | We stress the importance of transfer of technology and scientific knowledge to address climate change and its adverse effects and therefore agreed to conduct joint research on the priority issues of common interest. |
68、我們歡迎2015年4月22日在莫斯科召開的第一屆金磚國家環(huán)境部長會(huì),這標(biāo)志著金磚國家在環(huán)境領(lǐng)域建立起合作新機(jī)制。我們支持金磚國家建立一個(gè)分享環(huán)境無害化技術(shù)的國際平臺(tái),以加強(qiáng)公共和社會(huì)資本合作,幫助金磚國家應(yīng)對(duì)環(huán)境挑戰(zhàn)。 | 68. We welcome the first meeting of environment ministers of our countries in Moscow on 22 April 2015 that marked the beginning of a new format of cooperation in the environmental area. We support the establishment of a platform for sharing environmentally sound technologies as a new international mechanism for public-private partnerships that can assist in addressing environmental challenges in our countries. |
69、我們認(rèn)識(shí)到監(jiān)測能源領(lǐng)域全球趨勢的重要性,包括預(yù)測能源消費(fèi),為保證能源安全和經(jīng)濟(jì)發(fā)展向能源市場發(fā)展提供建議,因此呼吁金磚國家相關(guān)機(jī)構(gòu)考慮開展能源合作的可能性。 | 69. Recognizing the importance of monitoring global trends in the energy sector, including making forecasts regarding energy consumption, providing recommendations for the development of energy markets in order to ensure energy security and economic development we call on our relevant agencies to consider the possibilities of energy cooperation within BRICS. |
考慮到能源領(lǐng)域在保證金磚國家可持續(xù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面的重要性,我們歡迎平衡消費(fèi)者、生產(chǎn)者和能源資源轉(zhuǎn)移國利益,并為能源市場可持續(xù)和可預(yù)測發(fā)展創(chuàng)造條件。 | Taking into consideration the role of the energy sector in ensuring the sustainable economic development of the BRICS countries, we welcome balancing the interests of consumers, producers and transit countries of energy resources, creating the conditions for sustainable and predictable development of the energy markets. |
認(rèn)識(shí)到在節(jié)能、能效、能效技術(shù)研發(fā)等領(lǐng)域加快國際合作的重要性和必要性,我們歡迎2015年5月舉行的第一屆能效正式會(huì)議,期待金磚國家在該領(lǐng)域開展合作,并建立相關(guān)工作平臺(tái)。我們歡迎俄羅斯今年底舉辦第一屆金磚國家能源部長會(huì)議的倡議。我們敦促金磚國家的企業(yè)共同研發(fā)能效技術(shù)和設(shè)備,呼吁金磚國家工商理事會(huì)研究在該領(lǐng)域開展合作的方式。 | Reaffirming the importance and necessity of advancing international cooperation in the field of energy saving, energy efficiency and developing energy efficient technologies, we welcome the holding of the first official meeting on energy efficiency in May 2015 and look forward to developing intra-BRICS cooperation in this area, as well as the establishment of the relevant platform. We welcome the Russian proposal to hold the first meeting of the BRICS Ministers of energy in the end of this year. We urge businesses of the BRICS countries to jointly develop energy efficient technologies and equipment and we call upon BRICS Business Council to study ways of cooperation in this field. |
70、我們歡迎金磚國家立法機(jī)構(gòu)、工商界和公民社會(huì)之間建立聯(lián)系,以促進(jìn)金磚國家之間的友誼和對(duì)話。 | 70. We welcome the development of relations between the parliaments, businesses and civil society institutions of the BRICS countries, aimed at promoting friendship and dialogue between our nations. |
71、我們歡迎2015年6月在莫斯科舉行的金磚國家議會(huì)論壇及其加強(qiáng)和促進(jìn)議會(huì)間合作的意愿,包括在國際議會(huì)組織會(huì)議期間舉行磋商,以協(xié)調(diào)共同倡議和立場。 | 71. We welcomed the meeting of the Parliamentary Forum held in Moscow in June 2015 and the intention to strengthen and promote inter-parliamentary cooperation, including consultations on the margins of international parliamentary organizations for coordinating joint initiatives and positions. |
72、我們歡迎金磚國家工商論壇和金磚國家工商理事會(huì)富有成果的會(huì)議,以及他們?yōu)榧訌?qiáng)金磚國家間商業(yè)關(guān)系、推動(dòng)合作項(xiàng)目和倡議所作的努力。 | 72. We welcome fruitful meetings of BRICS Business Forum and BRICS Business Council as well as their efforts in strengthening business ties and promoting projects and initiatives between the BRICS countries. |
我們將為進(jìn)一步深化金磚國家間的貿(mào)易、投資和商業(yè)合作創(chuàng)造有利環(huán)境,包括取消過多的行政壁壘和貿(mào)易障礙。 | We aim to create a favorable environment for further development of trade, investment and business cooperation between the BRICS countries, including through removing excessive administrative barriers and trade impediments. |
我們注意到金磚國家工商理事會(huì)關(guān)于簡化金磚國家間商務(wù)旅行簽證手續(xù)的建議,要求相關(guān)機(jī)構(gòu)繼續(xù)就此開展工作。 | We take note of the recommendation of the Business Council regarding the simplification of visa procedures for business travel between the BRICS countries and we ask our relevant authorities to continue to work towards this end. |
73、我們歡迎金磚國家智庫理事會(huì)舉行的活動(dòng),金磚國家長期戰(zhàn)略報(bào)告以及在莫斯科舉行的擴(kuò)大金磚合作的第七屆學(xué)術(shù)論壇。我們認(rèn)為,為專家深入交換意見提供常設(shè)平臺(tái)十分重要,期待他們提供更多高質(zhì)量的研究和分析,以及就共同關(guān)心的問題進(jìn)行有效討論。 | 73. We welcome activities of BRICS Think Tanks Council (BTTC) and the Long-Term Strategy for BRICS Report as well as the 7th Academic Forum in Moscow for expanding BRICS cooperation. We value this permanent platform for in-depth expert opinion and look forward to further consolidated high quality research, analysis, as well as effective think-tank discussions on issues of mutual interest. |
金磚國家智庫理事會(huì)應(yīng)加強(qiáng)金磚國家在面向未來的研究、知識(shí)分享、能力建設(shè)、政策建議等方面的合作。 | The BTTC should further strive to enhance cooperation in future-oriented research, knowledge sharing, capacity building and policy advice between think tanks in BRICS countries. |
74、我們歡迎俄羅斯關(guān)于召開第一屆金磚國家民間社會(huì)論壇的建議,這將有利于民間社會(huì)組織、學(xué)術(shù)界、工商界和金磚國家政府就諸多重要的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)問題開展對(duì)話。我們也歡迎在俄羅斯擔(dān)任主席國期間舉辦工會(huì)論壇,并啟動(dòng)關(guān)于金磚合作的“青年維度”活動(dòng)。 | 74. We welcome the initiative of the Russian Chairship in hosting Civil BRICS Forum, which contributes to a dialogue between civil society organizations, academia, business and governments of the BRICS countries on a wide range of important socio-economic issues. We also welcome holding of the Trade Unions Forums as well as the launch of “youth dimension” of our cooperation under the Russian Chairship. |
75、我們歡迎金磚國家外交部長簽署設(shè)立金磚國家聯(lián)合網(wǎng)站諒解備忘錄。該網(wǎng)站將成為向金磚國家人民和國際社會(huì)介紹金磚國家價(jià)值觀、目標(biāo)和開展活動(dòng)的有效平臺(tái)。我們將探討使金磚國家聯(lián)合網(wǎng)站發(fā)展成虛擬秘書處的可行性。 | 75. We welcome the signing of the MoU on the Creation of the Joint BRICS Website among our Foreign Ministries. It will serve as a platform for informing people of our countries and the wider international community about BRICS principles, goals and practices. We will explore the possibility of developing the BRICS Website as a virtual secretariat. |
76、印度、中國、南非和巴西對(duì)俄羅斯政府和人民在烏法主辦金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會(huì)晤致以誠摯謝意。 | 76. India, China, South Africa and Brazil express their sincere gratitude to the Government and people of Russia for hosting the Seventh BRICS Summit in Ufa. |
77、俄羅斯、中國、南非和巴西贊賞印度將于明年主辦金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第八次會(huì)晤,將全力給予支持。 | 77. Russia, China, South Africa and Brazil convey their appreciation to India for its offer to host the Eighth BRICS Summit in 2016 and extend their full support to that end. |