9月10日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在大連國(guó)際會(huì)議中心出席第九屆夏季達(dá)沃斯論壇開(kāi)幕式,并發(fā)表特別致辭。[新華社 王曄 攝] Chinese Premier Li Keqiang addresses the opening ceremony of the annual meeting of the New Champions, also known as the Summer Davos Forum, in Dalian, northeast China's Liaoning Province, Sept. 10, 2015. [Wang Ye/Xinhua] |
9月10日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在大連國(guó)際會(huì)議中心出席第九屆夏季達(dá)沃斯論壇開(kāi)幕式,并發(fā)表特別致辭。致辭全文如下: | Chinese Premier Li Keqiang on Thursday delivered a speech at the opening ceremony of the Annual Meeting of the New Champions 2015, also known as the Summer Davos Forum. The following is the full text of Li's speech: |
共繪世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)新藍(lán)圖 | A New Blueprint for Global Growth |
尊敬的施瓦布主席先生, 尊敬的各國(guó)元首和政府首腦, 尊敬的各位貴賓, 女士們,先生們: | Professor Klaus Schwab, Heads of State and Government, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, |
很高興和大家在金秋九月相聚于美麗的大連。我代表中國(guó)政府,對(duì)夏季達(dá)沃斯論壇在大連召開(kāi)表示熱烈祝賀,對(duì)各位遠(yuǎn)道而來(lái)的嘉賓表示熱烈歡迎,向媒體界的朋友們表示誠(chéng)摯謝意。 | It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Dalian in this golden autumn season of September. On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of the Annual Meeting of the New Champions. I want to welcome all guests who have traveled from afar to Dalian and I also express my sincere thanks to friends from the media. |
昨天我一到大連,就去看了一家創(chuàng)客公司,這個(gè)企業(yè)僅有10名員工,用了短短兩年時(shí)間創(chuàng)業(yè),取得的業(yè)績(jī)給我留下深刻印象。他們利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)吸引了28萬(wàn)注冊(cè)用戶,開(kāi)發(fā)了近百個(gè)創(chuàng)客產(chǎn)品。其中一項(xiàng)業(yè)務(wù)是創(chuàng)新機(jī)床的開(kāi)發(fā)利用模式,對(duì)東北地區(qū)約3萬(wàn)多臺(tái)各類(lèi)機(jī)床數(shù)據(jù)進(jìn)行匯集,不僅把機(jī)床的生產(chǎn)和需求更好對(duì)接,提高了利用率,更重要的是,他們匯聚28萬(wàn)注冊(cè)用戶的智慧,對(duì)許多機(jī)床進(jìn)行智能改造,提供解決方案。他們雄心勃勃地計(jì)劃,不僅通過(guò)改造使機(jī)床性能升級(jí),而且還要集眾智制造新的智能機(jī)床。像這樣的小企業(yè),在中國(guó)有千千萬(wàn)萬(wàn),他們的創(chuàng)意難以想象,無(wú)論成功與否,都是在扮演著新領(lǐng)軍者的角色,展現(xiàn)著未來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的希望,也是在參與描繪中國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新藍(lán)圖。 | Yesterday, I visited a local makers' space in Dalian after I arrived. The company, which employs only ten people, has built an impressive business in just two years' time. It has attracted 280,000 registered users through the Internet, and developed nearly 100 maker products. One thing it does is to develop new models for the utilization of machine tools. It has collected data of some 30,000 machine tools in northeast China, and managed to link the production of machine tools with consumers on the demand side. Their service greatly improved the utilization rate of these machine tools. More importantly, building on the wisdom of its 280,000 registered users, it has offered smart solutions for upgrading machine tools. The company has an ambitious plan -- to not just upgrade the old machine tools, but also build new and smarter ones by pooling wisdom via a public platform. In fact, one could find tens of thousands of small companies like this in China, whose creativity is beyond our imagination. Whether they succeed in the end, they are all like the new champions. Through them, people see the future of our economy, and I believe they are all part of the new blueprint for growth in China and beyond. |
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力,不少國(guó)際機(jī)構(gòu)調(diào)低了全球增長(zhǎng)預(yù)期。越是面對(duì)復(fù)雜混沌的局面,越應(yīng)該提振信心、看到希望。這次論壇以“描繪增長(zhǎng)新藍(lán)圖”為主題,也是匯集眾智和眾識(shí),尋找全球未來(lái)發(fā)展之路,很有現(xiàn)實(shí)意義。 | At the moment, global economic recovery is still weak. Many international institutions have downgraded their global economic forecast. The more complex and intricate the situation, the more we need confidence and hope. In this context, the theme of the meeting - Charting a New Course for Growth - reflects our collective wisdom and consensus, and points the way for the future. It is therefore highly relevant. |
剛才我之所以講在大連的見(jiàn)聞,也是想從一個(gè)側(cè)面回答對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀和走勢(shì)乃至對(duì)世界未來(lái)的關(guān)切。這里,我想告訴大家,現(xiàn)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)的走勢(shì)是緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好,但穩(wěn)中有難,總體上機(jī)遇大于挑戰(zhàn)。正是大眾的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新精神和熱情,使我們?cè)鰪?qiáng)了克服時(shí)艱的信心。我們有能力實(shí)現(xiàn)今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要目標(biāo)任務(wù),并為未來(lái)打下可持續(xù)發(fā)展的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。 | I hope the story I shared with you could somehow help answer your question about the status and direction of the Chinese economy and the future of the world. My message is this: despite the moderation in speed, the performance of the Chinese economy is stable and moving in a positive direction. Although difficulties remain, there are more opportunities than challenges. People's creativity and entrepreneurial passion has given us confidence to overcome the challenges. We are capable of meeting the main goals and tasks set for economic and social development this year, and this will lay a solid foundation for sustainable growth in the years to come. |
在世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩的背景下,今年上半年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7%,這是殊為不易的。因?yàn)檫@是在10萬(wàn)億美元經(jīng)濟(jì)規(guī)模上的增長(zhǎng),是高基數(shù)上的增長(zhǎng),比過(guò)去增長(zhǎng)兩位數(shù)的量還要大,這個(gè)速度在世界主要經(jīng)濟(jì)體中仍居前列。更令人欣喜的是,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)在加快優(yōu)化升級(jí)。服務(wù)業(yè)已占GDP的“半壁江山”,消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率達(dá)到60%;高技術(shù)產(chǎn)業(yè)增速明顯快于整個(gè)工業(yè),信息、文化、健康、旅游等消費(fèi)需求旺盛,節(jié)能環(huán)保、綠色經(jīng)濟(jì)發(fā)展方興未艾,新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)在催生中加快形成。 | Given the slowdown in global growth, the 7% growth China achieved in the first half of the year is not at all easy. Because we are talking about a US$ 10 trillion economy, for which 7% growth actually generates more increase in volume than the double-digit growth in the past. And the 7% growth is in fact among the highest of the world's major economies. What is more encouraging is that China's economic structure is rapidly improving. Today, the services sector already accounts for half of China's GDP, and consumption contributes 60% to growth. Growth in high-tech industries is notably higher than the entire industrial sector. Consumer demands for information, cultural, health and tourism products are booming. Energy conservation, environmental protection and the green economy are thriving. New economic growth areas are rapidly taking shape. |
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的平穩(wěn)發(fā)展造福了人民。人民的感受是最重要的。今年以來(lái),就業(yè)穩(wěn)定擴(kuò)大,上半年城鎮(zhèn)新增就業(yè)718萬(wàn)人,完成全年目標(biāo)的72%,大城市城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率為5.1%左右。同時(shí)全國(guó)居民人均可支配收入增速高于經(jīng)濟(jì)增速,農(nóng)村居民收入增速快于城鎮(zhèn)居民,居民消費(fèi)能力增強(qiáng),物價(jià)保持基本穩(wěn)定,社會(huì)消費(fèi)品零售額增長(zhǎng)超過(guò)10%。我曾經(jīng)多次說(shuō)過(guò),只要能夠保證比較充分的就業(yè)、居民收入增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)同步、生態(tài)環(huán)境不斷改善,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度高一點(diǎn)、低一點(diǎn)都是可以接受的。 | China's steady economic development has benefited the people. For us to measure the state of the economy, it's always important to know how the people are feeling. Since the beginning of this year, employment has steadily expanded. In the first six months, 7.18 million new urban jobs were created, meaning 72% of our annual target is already met. Surveyed unemployment rate in big cities was around 5.1%. In terms of household income, per capita disposal income grew faster than the economy, with the income of rural residents growing faster than that of urban residents. As a result, consumers now have more money in their pocket to spend. Price level has been kept basically stable. Total retail sales increased by more than 10%. I have said on many occasions that as long as there is sufficient employment, and if household income could increase in step with the economy and if the environment keeps improving, then a slight change in GDP growth is acceptable. |
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的平穩(wěn)發(fā)展也惠及世界。今年上半年,中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率約30%。由于全球大宗商品價(jià)格大幅下跌,中國(guó)進(jìn)出口從金額上看在放緩,但進(jìn)口的大宗商品實(shí)物量并未減少,甚至還有所增加。中國(guó)將在“優(yōu)進(jìn)優(yōu)出”中實(shí)施更加積極的進(jìn)口政策,今后進(jìn)口商品的數(shù)量還會(huì)更多,因?yàn)槲覀円獢U(kuò)大內(nèi)需。中國(guó)對(duì)外投資繼續(xù)保持較快增長(zhǎng)。出境旅游人數(shù)大幅增加,去年超過(guò)1億人次,今年上半年同比增長(zhǎng)1O%。中國(guó)游客出國(guó)既“游”且“購(gòu)”,這說(shuō)明,中國(guó)的老百姓對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景總的說(shuō)是樂(lè)觀的,因?yàn)橹袊?guó)人有量入為出的傳統(tǒng),如果沒(méi)有穩(wěn)定的收入來(lái)源,是不敢消費(fèi)的。當(dāng)然不可忽視的是中國(guó)還有7000多萬(wàn)貧困人口,但確實(shí)有相當(dāng)多的人已經(jīng)進(jìn)入中等收入群體,有著巨大且快速增長(zhǎng)的消費(fèi)需求。事實(shí)證明,中國(guó)不是世界經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)之源,而是世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的動(dòng)力源之一。 | China's steady economic development has benefited the world. China contributed about 30% to global growth in the first half of the year. With commodity prices dropping markedly on the global market, the growth of China's foreign trade volume is slowing down. But even so, the actual amount of commodities China imported has continued to go up. China will adopt a more proactive import policy and place greater emphasis on the quality of imports and exports. And China will only buy more from the world to meet its growing domestic demands. China's outward investment has maintained rapid growth. The number of outbound tourists has notably increased. Last year alone, Chinese tourists made over 100 million trips overseas. In the first half of this year, the number rose by another 10%. When Chinese tourists go abroad, they not just go sightseeing but also shopping. This shows that the Chinese people are bullish about the economic prospects. Given the celebrated tradition of frugality in China, people would hardly feel free to spend if they don't have a stable source of income. Of course, one should not forget that more than 70 million people in China are still living in poverty. Yet, the sheer size of the middle-income population also means huge and fast-growing consumer demands. All these serve to prove that China is not a source of risks for the world economy but a real source of strength for world economic growth. |
中國(guó)經(jīng)濟(jì)也面臨不少困難和下行壓力,但仍然在合理區(qū)間運(yùn)行。作為一個(gè)與國(guó)際市場(chǎng)密切關(guān)聯(lián)的經(jīng)濟(jì)體,全球經(jīng)濟(jì)情況總體偏弱,中國(guó)不可能獨(dú)善其身,同時(shí)國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期積累的深層次矛盾在逐步顯現(xiàn)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入新常態(tài),正處于新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換階段,實(shí)現(xiàn)制造業(yè)從粗放增長(zhǎng)到集約增長(zhǎng)的升級(jí)發(fā)展,從過(guò)度依賴投資拉動(dòng)到消費(fèi)和投資協(xié)調(diào)拉動(dòng)的轉(zhuǎn)換,是一個(gè)充滿陣痛、十分艱難的過(guò)程,其間經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)難免有波動(dòng)起伏,這是調(diào)整轉(zhuǎn)型時(shí)期的一種正?,F(xiàn)象,用中醫(yī)的話說(shuō)是“脈象”。近兩個(gè)月,有的指標(biāo)雖然出現(xiàn)下滑或波動(dòng),但前期采取的一系列政策措施正在逐步見(jiàn)效,經(jīng)濟(jì)中的積極因素在增多,有些指標(biāo)又出現(xiàn)走強(qiáng),經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的基本面沒(méi)有改變。正可謂形有波動(dòng),勢(shì)仍向好。對(duì)經(jīng)濟(jì)短期波動(dòng),我們不會(huì)隨之起舞,但也不會(huì)掉以輕心。我們正在采取必要的定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào)控措施,主要是縮小短期波幅,防止產(chǎn)生傳導(dǎo)、放大效應(yīng)。一旦經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)滑出合理區(qū)間的可能,我們將有足夠的能力來(lái)應(yīng)對(duì),中國(guó)經(jīng)濟(jì)不會(huì)出現(xiàn)“硬著陸”,這不是空話。近幾年,盡管經(jīng)濟(jì)下行壓力較大,但我們沒(méi)有超發(fā)貨幣,沒(méi)有搞大規(guī)模強(qiáng)刺激,主要依靠改革增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)活力,既穩(wěn)定了經(jīng)濟(jì),也為下一步調(diào)控留下了空間。中國(guó)中央政府財(cái)政赤字率在世界主要經(jīng)濟(jì)體中是較低的。中國(guó)創(chuàng)新宏觀調(diào)控政策工具箱里的工具還有不少,就像下圍棋一樣,既落好眼前的每個(gè)子、有針對(duì)性地出招,頂住當(dāng)前經(jīng)濟(jì)下行壓力,又要留出后手、謀勢(shì)蓄勢(shì),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期健康發(fā)展。 | Despite the many difficulties and downward pressure, the Chinese economy is still within the reasonable range. The Chinese economy is deeply integrated into the global market. Given the weak growth of the global economy, China could not stand unaffected. Meanwhile, the deep-seated problems that have built up over the years are thrown into sharper relief. The Chinese economy is in the state of a new normal. It is going through a transition with traditional drivers being replaced by new ones. The extensive model of growth in the manufacturing sector is giving way to more intensive production. And over-reliance on investment is abandoned for greater balance between consumption and investment. This is a painful and challenging process. Ups and downs in growth are hardly avoidable, as they are natural in a period of adjustment and transition. To borrow a concept from traditional Chinese medicine, they are the "pulse" that shows the health of the economy. Over the last two months, we have seen a slip or fluctuation in certain indicators. Yet, the policies and measures adopted in the previous stage are starting to pay off, and positive factors are building up in the economy, hence the upward trend in certain indicators. The fundamentals underpinning a stable Chinese economy have not changed. The ups and downs in the economy may have formed the shape of a curving wave, but the underlying trend remains to be positive. We will not be swayed by short-term fluctuations in economic performance, nor will we take it lightly. We are taking necessary measures of targeted, discretionary and precision macro regulation, mainly to mitigate short-term volatility and prevent its spillover or magnifying effect. We will be fully capable to deal with the situation once signs indicate that the economy is sliding out of the reasonable range. I'm not making an empty promise when I say that the Chinese economy will not head for a "hard landing". In fact, withstanding considerable downward pressure on the economy in recent years, China did not turn on the money-printing machine or resort to massive stimulus. Instead, we invigorated the economy mainly through deepening reform. This has ensured stability in economic performance and allowed room for future adjustment. The fiscal deficit ratio of the central government is relatively low compared with other major economies. There are still many tools at our disposal for innovative macro regulation. We need to take targeted measures to overcome downward economic pressure, so as to lay the foundation for sustainable and healthy growth in the future. It is like playing the Chinese chess game. We need to be careful with every move we make and also keep up the momentum for the long run. |
女士們,先生們! | Ladies and Gentlemen, |
我們說(shuō)中國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)向好、更好,并不是盲目樂(lè)觀,而是有基礎(chǔ)、有條件、有動(dòng)力的。 | We believe that the Chinese economy is on the right track and its future will be even brighter. This is not unrealistic optimism. Our confidence is based on the sound foundation, condition and momentum of economic growth. |
一方面,中國(guó)經(jīng)濟(jì)有巨大潛力和內(nèi)在韌性。中國(guó)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化進(jìn)程處在深入推進(jìn)階段,蘊(yùn)含著強(qiáng)勁的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)需求。中國(guó)地域幅員遼闊且產(chǎn)業(yè)類(lèi)型多樣,東方不亮西方亮、這業(yè)不興那業(yè)興。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的支撐并非獨(dú)木一根,而是“四梁八柱”,具有很強(qiáng)的抗沖擊能力和韌性。當(dāng)前,中國(guó)人民正在為實(shí)現(xiàn)到2020年全面建成小康社會(huì)的宏偉目標(biāo)而奮斗,這也必將凝聚起強(qiáng)大的社會(huì)力量。 | The Chinese economy is resilient and full of potential. China is going through the process of a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, which all serve to generate strong domestic demand. China has a vast territory and diverse industries. That means, the Chinese economy is supported not by a single pillar but multiple pillars. It is highly resilient and shock-resistant. The Chinese people are now working toward the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. This will mobilize the whole society and generate a strong force driving development. |
另一方面,中國(guó)推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革正在源源不斷釋放改革紅利。中國(guó)仍是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。發(fā)展是硬道理,是解決中國(guó)一切問(wèn)題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。發(fā)展必須是科學(xué)的發(fā)展,是有質(zhì)量、有效益、可持續(xù)的發(fā)展。實(shí)現(xiàn)這樣的發(fā)展,必須依靠改革開(kāi)放。我們正在全面深化改革,加快推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,努力把經(jīng)濟(jì)潛在增長(zhǎng)率充分挖掘出來(lái),保持經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng)、邁向中高端水平。今年以來(lái),財(cái)稅、投融資、價(jià)格等領(lǐng)域市場(chǎng)化改革不斷深入,消除市場(chǎng)準(zhǔn)入限制、促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)的措施接連推出,圍繞推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整的改革力度加大。金融領(lǐng)域總的是按市場(chǎng)化、法治化的方向,繼續(xù)穩(wěn)步推進(jìn)金融體制改革,積極培育公開(kāi)透明、長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展的資本市場(chǎng),同時(shí)繼續(xù)加強(qiáng)和完善風(fēng)險(xiǎn)管理,堅(jiān)決守住不發(fā)生區(qū)域性系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)的底線。我國(guó)居民儲(chǔ)蓄率高,外匯儲(chǔ)備多,有相當(dāng)充裕的金融總量?,F(xiàn)在池子里的水已經(jīng)很多,關(guān)鍵是怎么用好池子里的水,讓它動(dòng)起來(lái)、活起來(lái),而且流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)。我們將通過(guò)結(jié)構(gòu)性改革舉措,著力盤(pán)活存量,挖掘存量資金潛力,優(yōu)化資源配置,提高效率。最近,我們?cè)诮迪⒔禍?zhǔn)過(guò)程中采取了一系列改革措施,下一步將繼續(xù)放寬民間資本進(jìn)入金融領(lǐng)域的限制,積極發(fā)展民營(yíng)銀行,融資擔(dān)保和金融租賃,更好支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我們完善人民幣匯率中間價(jià)報(bào)價(jià)機(jī)制,目的是使人民幣匯率形成機(jī)制更加市場(chǎng)化。我們將繼續(xù)保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定,穩(wěn)步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)下可兌換。年底之前,還將建成人民幣跨境支付系統(tǒng),以利于人民幣離岸市場(chǎng)更好地發(fā)展,支持中國(guó)裝備走出去。堅(jiān)決守住不發(fā)生區(qū)域性系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)的底線。 | Meanwhile, the ongoing structural reform is constantly delivering benefits. China remains the biggest developing country in the world. Development is of overriding importance. It holds the key to resolving all issues in China. What we aim for is development that is scientific, quality-based, efficient and sustainable. To achieve such development, further reform and opening-up is required. We are comprehensively deepening reform, accelerating structural reform and pursuing an innovation-driven development strategy to fully unleash the potential of economic growth. We want to make sure that the economy maintains medium-high speed of growth and moves to medium-high level of development. Since the beginning of the year, we have deepened market reform in finance, taxation, investment, financing and prices. We adopted a host of measures to lift restrictions on market access and promote fair competition. We also strengthened reform on structural adjustment. Reform in the financial sector has been advanced in accordance with market principles and rule of law. An open and transparent capital market that enjoys long-term, steady and sound development is being fostered. Meanwhile, we are stepping up risk management to make sure that no regional or systemic financial risk will occur. The high savings rate and large foreign exchange reserves means China has ample financial resources. There is plenty of water in the pool so to speak. What is important is to get the water flowing and channel financial resources into the real economy. We will continue with structural reform to tap the full potential of existing resources, and improve the allocation of resources and put them to more efficient use. Recently, we have taken a number of reform measures as we cut interest rate and required reserve ratio. Going forward, we will continue to ease restrictions on the access of private capital to the financial sector, and actively develop private banks, financing guarantee and financial leasing to better support the real economy. We have improved the quotation regime of the RMB central parity to make the exchange rate more market-based. We will continue to keep the RMB basically stable at an adaptive and equilibrium level, and gradually make the RMB convertible under the capital account. By the end of the year, the China International Payment System (CIPS) will be launched to support the further development of offshore RMB market and the "going global" strategy of Chinese equipments. Let me repeat, we will make sure that no regional or systemic financial risk will occur. |
對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),結(jié)構(gòu)性改革是要激發(fā)全體人民的無(wú)窮創(chuàng)造力。去年,我在夏季達(dá)沃斯論壇上提出,要推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新,這是結(jié)構(gòu)性改革和結(jié)構(gòu)調(diào)整的重要內(nèi)容。我們持續(xù)推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)等改革,減免小微企業(yè)稅費(fèi),建立創(chuàng)投引導(dǎo)基金,推動(dòng)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng),實(shí)施“中國(guó)制造2025”等。這一系列重大措施,極大調(diào)動(dòng)了廣大人民群眾的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新熱情,這個(gè)熱潮正在中國(guó)大地蓬勃興起。參與創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的,不僅有大學(xué)生、農(nóng)民工、留學(xué)歸國(guó)人員,也有很多科研人員和企業(yè)的技術(shù)、管理骨干,可以說(shuō)草根與精英并肩。大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新即“雙創(chuàng)”的平臺(tái)是多樣的,不僅有小微企業(yè),很多大企業(yè)也紛紛加入創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新行列,引入眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌等平臺(tái),觸發(fā)了生產(chǎn)方式、管理方式的變革,企業(yè)內(nèi)部員工線上創(chuàng)意有回報(bào)、線下崗位有工資,外部創(chuàng)客既參與創(chuàng)新又分享成果,還孵化了一大批小微企業(yè)。很多科研機(jī)構(gòu)依托互聯(lián)網(wǎng)開(kāi)展協(xié)同研發(fā),大大提高了科技創(chuàng)新效率。 | For China to advance structural reform, it is important to unleash the infinite creativity of the people. At last year's Summer Davos, I raised the idea of mass entrepreneurship and innovation. This in fact makes a major part of China's ongoing structural reform and adjustment. Measures have been taken to streamline administration, delegate government power, strengthen regulation and improve services. Steps have also been taken to cut taxes and fees for small and micro enterprises, establish investment funds to guide entrepreneurship, and promote the "Internet +" and "Made in China 2025" strategies. Consequently, the people's creativity and entrepreneurial passion have been unlocked, and a massive wave of entrepreneurship and innovation is sweeping across the country. Those involved include both people at the grass-roots and high-calibre professionals, from college graduates, migrant workers and returned overseas students to researchers, technical experts and senior managers. There are various platforms for entrepreneurship and innovation, which attracts both small and micro companies as well as big corporations. Platforms such as crowd innovation, crowd outsourcing, crowd support and crowd funding have been set up, changing the way of production and management. It allows employees within the company to get rewards in addition to their salary by sharing their creative ideas on-line. It also gives opportunity to makers outside the company to take part in innovation and share the benefits. As a result, a large group of micro businesses have been incubated, and collaborations among research institutions through the Internet have made their innovation more efficient. |
“雙創(chuàng)”是推動(dòng)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。人的創(chuàng)造力是發(fā)展的最大本錢(qián),中國(guó)有9億多勞動(dòng)力,每年有700多萬(wàn)高校畢業(yè)生,越來(lái)越多的人投身到創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新之中,催生了新供給、釋放了新需求,成為穩(wěn)增長(zhǎng)的重要力量?!半p創(chuàng)”是擴(kuò)大就業(yè)的有力支撐。經(jīng)濟(jì)增速放緩而就業(yè)不減反增,主要是因?yàn)樾碌氖袌?chǎng)主體快速增長(zhǎng),通過(guò)簡(jiǎn)政放權(quán)、商事制度等改革,每天有1萬(wàn)多家新企業(yè)注冊(cè)成立,這持續(xù)了一年半以上,創(chuàng)造了大量就業(yè)機(jī)會(huì),現(xiàn)在這一勢(shì)頭未減?!半p創(chuàng)”是發(fā)展分享經(jīng)濟(jì)的重要推手。目前全球分享經(jīng)濟(jì)呈快速發(fā)展態(tài)勢(shì),是拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新路子,創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新通過(guò)分享、協(xié)作方式來(lái)搞,門(mén)檻更低、成本更小、速度更快,這有利于拓展我國(guó)分享經(jīng)濟(jì)的新領(lǐng)域,讓更多的人參與進(jìn)來(lái)?!半p創(chuàng)”是收入分配模式的創(chuàng)新。千千萬(wàn)萬(wàn)人靠創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新增收,更好發(fā)揮了“一次分配”的作用,初步探索了一條中國(guó)特色的眾人創(chuàng)富、勞動(dòng)致富之路,有利于形成合理的分配格局?!半p創(chuàng)”是促進(jìn)社會(huì)公正的有效途徑。無(wú)論什么人,只要有意愿、有能力,都可以靠創(chuàng)業(yè)自立、憑創(chuàng)新出彩,都有平等的發(fā)展機(jī)會(huì)和社會(huì)上升通道,更好體現(xiàn)尊嚴(yán)和價(jià)值。 | Mass entrepreneurship and innovation is a strong power driving development. Creativity of the people is the greatest asset for development. China has a labor force of 900 million and over 7 million people graduate from college every year, with more and more of them joining the ranks of entrepreneurship and innovation. This has led to new supply and demand, and could well count as a major factor in keeping growth stable. Mass entrepreneurship and innovation means more employment. Though growth is moderating, more jobs are being created because new market entities keep emerging. Measures to streamline administration, delegate government power and reform the business system have enabled new businesses to get started. For the past one and a half year, over 10,000 new businesses have been registered on a daily basis in China, and the momentum is still growing, creating a lot of jobs in the process. Mass entrepreneurship and innovation gives impetus to developing a sharing economy. The sharing economy that is now thriving on a global scale opens a new way to driving economic growth. Entrepreneurship and innovation through sharing and collaboration lower the threshold and costs and increase the speed of doing business. This opens up space for developing the sharing economy in China and may get a lot of people involved. Mass entrepreneurship and innovation represents an innovative step in the income distribution model. With tens of thousands of people earning more through innovation and starting up businesses, primary distribution gets to play a bigger role. A distinct Chinese model of wealth creation through hard work and mass participation is now taking shape. And this will help put in place a more equitable distribution pattern. Mass entrepreneurship and innovation is effective in promoting social justice. As long as they are willing and capable, all people could establish themselves and lead a promising life through innovation and entrepreneurship. They could all have an equal chance for development and for moving up the social ladder, and could all enjoy a life of purpose and dignity. |
推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新,需要全面、可及性強(qiáng)的公共產(chǎn)品、公共服務(wù)供給。在這方面,也要靠結(jié)構(gòu)性改革。政府不唱“獨(dú)角戲”,鼓勵(lì)社會(huì)資本、外商投資一起干。我們通過(guò)推廣政府購(gòu)買(mǎi)社會(huì)服務(wù)、政府與私營(yíng)資本合作、特許經(jīng)營(yíng)等市場(chǎng)化辦法,鼓勵(lì)和引導(dǎo)民間投資參與公共產(chǎn)品、公共服務(wù)領(lǐng)域的建設(shè)和運(yùn)營(yíng)管理,同時(shí)放寬外商投資市場(chǎng)準(zhǔn)入,形成了多元供給新模式。今后,我們將繼續(xù)推進(jìn)這方面改革,使創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新過(guò)程更順暢、經(jīng)濟(jì)發(fā)展之路更平穩(wěn)、人民生活水平更提高。 | Mass entrepreneurship and innovation requires comprehensive and accessible supply of public goods and services. This also requires structural reform. Instead of acting on its own, the government encourages the participation of private capital and foreign investment. By promoting government procurement of social services, PPP, franchising and other market-oriented approaches, we encourage and guide the participation of private investment in the development, operation and management of public goods and services. In addition, we have relaxed market access for foreign investment. As a result, a new model of diverse supply of public goods and services has been forged. Going forward, we will continue to advance such reform, so as to facilitate entrepreneurship and innovation, promote better economic development and improve people's living standards. |
女士們,先生們! | Ladies and Gentlemen, |
中國(guó)改革的過(guò)程是不斷擴(kuò)大開(kāi)放的過(guò)程,也是不斷融入世界的過(guò)程,中國(guó)開(kāi)放的大門(mén)將越開(kāi)越大。我們利用外商投資總的政策不會(huì)變,具體政策會(huì)向更多吸引外資、放開(kāi)更寬領(lǐng)域的方向變化。比如今年我們繼續(xù)擴(kuò)大外資投資的領(lǐng)域,限制類(lèi)條目取消了50%,為了推動(dòng)外資投資的便利化,我們把核準(zhǔn)制基本上改為了備案制。我們將繼續(xù)努力把中國(guó)打造成為世界上最具吸引力的投資目的地。 | China's reform is a process of continued opening-up and integration into the world. China will open still wider to the rest of the world. There will be no change in China's overall policy on FDI. Specific steps will be taken to attract more foreign investment through greater openness. For example, this year, we further expanded the areas open to foreign investment and cut by half the number of items where restrictions were imposed on foreign investment access. To facilitate foreign investment, we have by and large replaced the past practice of review and approval with the practice of record keeping. We will continue such efforts to make China one of the most appealing destinations for investment. |
近期國(guó)際金融市場(chǎng)的動(dòng)蕩,已對(duì)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程產(chǎn)生影響。各國(guó)加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),協(xié)力保持金融市場(chǎng)穩(wěn)定,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)重回健康增長(zhǎng)軌道,已成為當(dāng)務(wù)之急。國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生以來(lái)的實(shí)踐證明,單靠量化寬松政策難以解決制約增長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)性障礙,而且可能帶來(lái)負(fù)外部效應(yīng),著眼點(diǎn)還是要放在做強(qiáng)實(shí)體經(jīng)濟(jì)上。這需要各國(guó)對(duì)內(nèi)推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,對(duì)外加強(qiáng)國(guó)際合作。我們提出建設(shè)“一帶一路”,開(kāi)展國(guó)際產(chǎn)能合作,就是要進(jìn)一步擴(kuò)大中國(guó)的開(kāi)放,就是要重塑有利于發(fā)揮各國(guó)比較優(yōu)勢(shì)、更加均衡和普惠的全球產(chǎn)業(yè)鏈,打造互利共贏、包容共進(jìn)的世界發(fā)展和利益共同體。 | The recent volatility in the international financial market has affected global economic recovery. It is imperative for countries to step up macro-economic policy coordination, maintain stability of the financial market through concerted efforts and bring the global economy back on track of healthy growth. What has happened since the international financial crisis shows that quantitative easing alone cannot address the structural hindrances to growth, and policies as such may not be without their negative impacts. What is important is to strengthen the real economy. This would require that countries advance structural reform at home and strengthen international cooperation. Along this line, China has come up with the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and to promote global cooperation on production capacity. We believe these initiatives could help further open up our country and forge a more balanced and inclusive global industrial chain. This in turn could pool the comparative strengths of all countries and foster a global community of common interests and development for win-win, inclusive and common progress. |
目前世界各國(guó)處在不同發(fā)展階段,通過(guò)國(guó)際產(chǎn)能合作,不僅可以有效對(duì)接各方供給與需求,而且可以用供給創(chuàng)新帶動(dòng)需求擴(kuò)大。發(fā)展中國(guó)家工業(yè)化、城鎮(zhèn)化正在加快發(fā)展,對(duì)適用技術(shù)裝備和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)需求強(qiáng)勁;不少中等收入國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家的裝備與基礎(chǔ)設(shè)施也需要更新改造。由于受制于資金短缺,有些需求被抑制。從各自的比較優(yōu)勢(shì)看,發(fā)達(dá)國(guó)家關(guān)鍵技術(shù)裝備先進(jìn),但成套裝備和產(chǎn)品因價(jià)格較高銷(xiāo)路受限;許多發(fā)展中國(guó)家自然資源豐富、勞動(dòng)力成本低,但產(chǎn)業(yè)、產(chǎn)品多數(shù)在低端;中國(guó)擁有中端裝備產(chǎn)能,性價(jià)比高,綜合配套和工程建設(shè)能力強(qiáng),外匯儲(chǔ)備充裕,但產(chǎn)業(yè)需要轉(zhuǎn)型升級(jí)。開(kāi)展三方合作,把各自優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來(lái),可以較低價(jià)格提供較高質(zhì)量的裝備和產(chǎn)品,降低建設(shè)成本,更好滿足不同國(guó)家需要;也有利于各國(guó)破解產(chǎn)業(yè)發(fā)展難題、提升產(chǎn)業(yè)層次,推動(dòng)全球產(chǎn)業(yè)鏈高中低端深度融合;不僅可以開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),也可以拓展中國(guó)市場(chǎng)。這就好比凸透鏡聚光,把各方供給與需求聚焦,讓各方利益交匯,從而凝聚起全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)的新動(dòng)能。 | Countries are at different stages of development. Global cooperation on production capacity will match supply with demand effectively, and generate more demands through innovation on the supply side. As developing countries accelerate industrialization and urbanization, they now have a strong demand for applicable technologies, equipment and infrastructure. Many middle-income countries and developed countries also need to upgrade their equipment and infrastructure. However, constrained by funding shortage, some demands have been repressed. Talking about comparative strengths, developed countries have advanced key technologies and equipment, but the demand for their products and equipment is limited due to high prices. Developing countries may enjoy rich natural resources and low labor costs, yet most of their industries and products are at the low end. And as far as China is concerned, it has manufacturing capacity for quality and affordable mid-end equipment, strong engineering and service capabilities, and large foreign exchange reserves. What China needs is to transform and upgrade its industries. Three-party cooperation could combine our comparative strengths, and provide quality equipment and products with relatively low prices to bring down construction costs and better meet the needs of different countries. It will also help countries overcome the difficulties in industrial development, upgrade their industries and integrate the high-, mid- and low-ends of the global industrial chain. This will help businesses increase their presence in both the international and Chinese markets. Like a convex lens that makes rays converge, such a cooperation model brings together the supplies and demands of various parties and converges their interests. It could be a new driver to sustain steady growth of the global economy. |
開(kāi)展國(guó)際產(chǎn)能合作是一舉多得、三方共贏之道,得到越來(lái)越多的發(fā)達(dá)國(guó)家、發(fā)展中國(guó)家響應(yīng),我們?cè)冈谄渲邪l(fā)揮承上啟下的橋梁和紐帶作用。國(guó)際產(chǎn)能合作為各國(guó)企業(yè)提供了巨大商機(jī),希望企業(yè)家們抓住機(jī)遇,積極尋找合作機(jī)會(huì),創(chuàng)新合作模式,不斷取得成效。國(guó)際產(chǎn)能合作涉及面廣,需要各國(guó)政府、國(guó)際組織和金融機(jī)構(gòu)大力支持,建議各方將國(guó)際產(chǎn)能合作納入雙邊多邊合作機(jī)制框架,加強(qiáng)協(xié)調(diào)、共同促進(jìn)。中國(guó)將發(fā)揮外匯儲(chǔ)備多的優(yōu)勢(shì),為參與國(guó)際產(chǎn)能合作的中外企業(yè)提供融資便利。只要我們各方共同發(fā)力,國(guó)際產(chǎn)能合作就一定能在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展史上留下濃墨重彩的篇章,這也是描繪世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)新藍(lán)圖的篇章。 | More and more countries, developing and developed alike, have responded positively to such an approach of global cooperation, which will produce multiple benefits and win-win results among all three parties. China's role could be a bridge that links the parties together. Global cooperation on production capacity presents enormous business opportunities for companies worldwide. I hope you could all seize the opportunity, explore cooperation possibilities and try new cooperation models. And I'm sure you could all be successful. In fact, such cooperation could be as wide-ranging as to require the strong support from governments, international organizations and financial institutions. And it may be a good idea for parties concerned to strengthen coordination and jointly promote such cooperation by including it into the framework of bilateral and multilateral cooperation mechanisms. China may tap into its advantage in foreign exchange reserve to provide financing support for Chinese and foreign companies involved in such cooperation. As long as we join efforts, we could make sure that global cooperation on production capacity will leave its mark in the world economic history and become part of the new blueprint for global growth. |
女士們,先生們! | Ladies and Gentlemen, |
我們生活在同一個(gè)世界,發(fā)展于全球化時(shí)代,你中有我、我中有你,大家都在同一條船上。面對(duì)促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的共同任務(wù),國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)同舟共濟(jì),加強(qiáng)協(xié)調(diào),攜手推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,協(xié)力推動(dòng)完善自由、開(kāi)放、非歧視的多邊貿(mào)易體制。中國(guó)將堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,與各國(guó)一道共同推動(dòng)包容平衡的增長(zhǎng)、綠色可持續(xù)的發(fā)展,打造利益共同體和發(fā)展共同體,共創(chuàng)人類(lèi)美好新未來(lái)! | We live in the same globalized world. Like passengers riding in the same boat, we all have a stake in each other' s future. To promote global economic recovery is our common task. The international community should work together and increase coordination in order to advance structural reform and push for an improved multilateral trading regime that is free, open and non-discriminatory. China is committed to peaceful development and a win-win strategy of opening-up. We will work with all countries to promote inclusive and balanced growth and green and sustainable development. Together, we could build a community of common interests and development and create an even better future for mankind. |
預(yù)祝本屆年會(huì)圓滿成功。謝謝大家! | I wish the annual meeting a full success. Thank you. |