結(jié)束語 | Conclusion |
過去20年,伴隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,中國性別平等與婦女發(fā)展取得了舉世矚目的成就。 | It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women's development in China over the past two decades. |
同時(shí),中國也清醒認(rèn)識(shí)到,作為世界上人口最多的發(fā)展中大國,受經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平和歷史文化等因素影響,中國的婦女發(fā)展還面臨諸多新情況新問題,推進(jìn)性別平等的任務(wù)仍然繁重而艱巨。 | At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the world's largest population, and restricted by its limited level of economic and social development, it will continue to be confronted with new situations and problems in its efforts to promote women's development. There is still a long way to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled. |
在協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局的歷史進(jìn)程中,中國將繼續(xù)貫徹男女平等基本國策,不斷健全經(jīng)濟(jì)、法律、行政和輿論等政策措施,依法有效保障婦女合法權(quán)益,推動(dòng)性別平等與婦女發(fā)展事業(yè)取得更大成就。中國愿與其他國家一道,大力支持社會(huì)各界在促進(jìn)性別平等與婦女發(fā)展中發(fā)揮積極作用,深化和拓展國際交流與合作,為全球平等、發(fā)展與和平作出新的貢獻(xiàn)。 | In its efforts to advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy, China will continue implementing the basic national policy of equality between men and women, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law, administration and public opinion, safeguard women's rights and interests in accordance with the law, and work to achieve greater success in the cause of gender equality and women's development. China is willing to work with other countries to encourage all social sectors to contribute to the promotion of gender equality and women's development, to strengthen and expand international exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting worldwide equality, development and peace. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |