? |
9月22日,國(guó)家主席習(xí)近平在美國(guó)華盛頓州西雅圖市出席華盛頓州當(dāng)?shù)卣兔绹?guó)友好團(tuán)體聯(lián)合舉行的歡迎宴會(huì)并發(fā)表演講。[新華社 劉衛(wèi)兵 攝] Chinese President Xi Jinping delivers a speech during a welcome banquet jointly hosted by Washington State government and friendly communities in Seattle, the United States, Sept. 22, 2015. (Xinhua/Liu Weibing) |
國(guó)家主席習(xí)近平22日在美國(guó)華盛頓州西雅圖市出席華盛頓州當(dāng)?shù)卣兔绹?guó)友好團(tuán)體聯(lián)合舉行的歡迎宴會(huì)并發(fā)表演講。演講全文如下: | Chinese President Xi Jinping on Tuesday night delivered a speech on China-U.S. relations in Seattle at a welcoming dinner hosted by local governments and friendly organizations in the United States. The following is the translated version of the full text of his speech. |
在華盛頓州當(dāng)?shù)卣兔绹?guó)友好團(tuán)體聯(lián)合歡迎宴會(huì)上的演講 | Speech by H.E. Xi Jinping |
尊敬的基辛格博士, 尊敬的英斯利州長(zhǎng)、 普利茨克部長(zhǎng)、 默里市長(zhǎng), 尊敬的希爾斯主席、 菲爾茨主席, 女士們,先生們, 朋友們: | Dr. Henry Kissinger, Governor Jay Inslee of the State of Washington, Secretary of Commerce Penny Pritzker, Mayor Ed Murray of Seattle, Chairwoman Carla Hills of the National Committee on U.S.-China Relations, Chairman Mark Fields of the U.S.-China Business Council, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
大家好!謝謝基辛格博士的介紹?;粮癫┦靠偰苷f(shuō)出一些新穎的觀點(diǎn),他的介紹讓我對(duì)自己也有了一個(gè)新的認(rèn)識(shí)角度。華盛頓州、西雅圖市是我對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)的第一站,有機(jī)會(huì)在這里同各位新老朋友歡聚一堂,感到十分高興。首先,我謹(jǐn)向在座各位,并通過(guò)你們向美國(guó)人民,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿! | Good evening, everyone. Thank you, Dr. Kissinger, for your kind introduction. Dr. Kissinger has always been able to come up with some new observations. His introduction has really given me a new perspective to look at myself. It is great to be among so many friends, old and new, in the State of Washington and the City of Seattle, the first leg of my state visit to the United States. Let me begin by extending to you and, through you, to all the American people, my cordial greetings and best wishes. |
我對(duì)華盛頓州和西雅圖市并不陌生。人們常說(shuō),華盛頓州是“常青之州”,西雅圖市是“翡翠之城”。這里有雄偉挺拔的雷尼爾山、波光瀲滟的華盛頓湖。電影《西雅圖不眠夜》使這座城市在中國(guó)民眾中有很大吸引力。目前,華盛頓州對(duì)華出口居全美之首,中國(guó)也成為西雅圖港最大貿(mào)易伙伴。華盛頓州和西雅圖市成為中美人民友誼、中美互利合作的一個(gè)重要象征。 | I am no stranger to the State of Washington and the City of Seattle. Known as the Evergreen State and the Emerald City, here you have got the majestic Mt. Rainier and the charming Lake Washington. The film Sleepless in Seattle has made the city almost a household name in China. Besides, Washington is the leading state in U.S. export to China and China the number one trading partner of the Port of Seattle. Washington and Seattle have become an important symbol of the friendship between Chinese and American people and the win-win cooperation between the two countries. |
眾人拾柴火焰高。中美關(guān)系發(fā)展,離不開兩國(guó)政府、地方、友好團(tuán)體、各界人士的辛勤耕耘和精心呵護(hù)。特別是美中關(guān)系全國(guó)委員會(huì)、美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)、美中政策基金會(huì)、美國(guó)商會(huì)、美國(guó)中國(guó)總商會(huì)、百人會(huì)、華美協(xié)進(jìn)社、對(duì)外關(guān)系委員會(huì)、亞洲協(xié)會(huì)、布魯金斯學(xué)會(huì)等友好團(tuán)體和一大批友好人士,長(zhǎng)期為促進(jìn)兩國(guó)友好合作奔走努力。中美關(guān)系持續(xù)發(fā)展,凝聚著大家的心血和汗水。在這里,我謹(jǐn)向所有致力于中美友好事業(yè)的地方政府、社會(huì)團(tuán)體、大學(xué)和智庫(kù)機(jī)構(gòu)及各界人士,表示由衷的敬意和誠(chéng)摯的感謝! | As a Chinese saying goes, the fire burns high when everyone brings wood to it. It is the loving care and hard work of the national governments, local authorities, friendly organizations and people from all walks of life in both countries that have made China-U.S. relations flourish. In particular, the National Committee on U.S.-China Relations, the U.S.-China Business Council, the U.S.-China Policy Foundation, the U.S. Chamber of Commerce, the China General Chamber of Commerce-USA, the Committee of 100, the China Institute, the Council on Foreign Relations, the Asia Society, the Brookings Institution and many other friendly groups and individuals have made untiring efforts over the years to promote friendly relations and cooperation between the two countries and brought the relationship to this far. Let me pay high tribute and express my heartfelt gratitude to all the local governments, social organizations, universities, think tanks and people from all sectors of society who have dedicated themselves to the cause of China-U.S. friendship. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
新中國(guó)成立以來(lái)特別是改革開放以來(lái),中國(guó)走過(guò)了一段很不平凡的歷程,我們這一代中國(guó)人對(duì)此有著切身的體會(huì)。 | Since the founding of the People's Republic, especially since the beginning of reform and opening-up, China has set out on an extraordinary journey, and the Chinese of my generation have had some first-hand experience. |
上世紀(jì)60年代末,我才十幾歲,就從北京到中國(guó)陜西省延安市一個(gè)叫梁家河的小村莊插隊(duì)當(dāng)農(nóng)民,在那兒度過(guò)了7年時(shí)光。那時(shí)候,我和鄉(xiāng)親們都住在土窯里、睡在土炕上,鄉(xiāng)親們生活十分貧困,經(jīng)常是幾個(gè)月吃不到一塊肉。我了解鄉(xiāng)親們最需要什么!后來(lái),我當(dāng)了這個(gè)村子的黨支部書記,帶領(lǐng)鄉(xiāng)親們發(fā)展生產(chǎn)。我了解老百姓需要什么。我很期盼的一件事,就是讓鄉(xiāng)親們飽餐一頓肉,并且經(jīng)常吃上肉。但是,這個(gè)心愿在當(dāng)時(shí)是很難實(shí)現(xiàn)的。 | Towards the end of the 1960s when I was in my teens, I was sent from Beijing to work as a farmer in a small village of Liangjiahe near Yan'an of Shaanxi Province, where I spent seven years. At that time, the villagers and I lived in "earth caves" and slept on "earth beds". Life was very hard. There was no meat in our diet for months. I knew what the villagers wanted the most. Later I became the village's party secretary and began to lead the villagers m production. I understood their needs. One thing I wished most at the time was to make it possible for the villagers to have meat and have it often. But it was very difficult for such a wish to come true in those years. |
今年春節(jié),我回到這個(gè)小村子。梁家河修起了柏油路,鄉(xiāng)親們住上了磚瓦房,用上了互聯(lián)網(wǎng),老人們享有基本養(yǎng)老,村民們有醫(yī)療保險(xiǎn),孩子們可以接受良好教育,當(dāng)然吃肉已經(jīng)不成問(wèn)題。這使我更加深刻地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)夢(mèng)是人民的夢(mèng),必須同中國(guó)人民對(duì)美好生活的向往結(jié)合起來(lái)才能取得成功。 | At the Spring Festival early this year, I returned to the village. I saw blacktop roads. Now living in houses with bricks and tiles, the villagers had Internet access. Elderly folks had basic old-age care and all villagers had medical care coverage. Children were in school. Of course, meat was readily available. This made me keenly aware that the Chinese dream is after all a dream of the people. We can fulfill the Chinese dream only when we link it with our people's yearning for a better life. |
梁家河這個(gè)小村莊的變化,是改革開放以來(lái)中國(guó)社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的一個(gè)縮影。我們用了30多年時(shí)間,使中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量躍居世界第二,13億多人擺脫了物質(zhì)短缺,總體達(dá)到小康水平,享有前所未有的尊嚴(yán)和權(quán)利。這不僅是中國(guó)人民生活的巨大變化,也是人類文明的巨大進(jìn)步,更是中國(guó)對(duì)世界和平與發(fā)展事業(yè)的重要貢獻(xiàn)。 | What has happened in Liangjiahe is but a microcosm of the progress China has made through reform and opening-up. In a little more than three decades, we have turned China into the world's second largest economy, lifted l.3 billion people from a life of chronic shortage and brought them initial prosperity and unprecedented rights and dignity. This is not only a great change in the lives of the Chinese people, but also a huge step forward in human civilization and China's major contribution to world peace and development. |
同時(shí),我們也清醒認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)的人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值僅相當(dāng)于全球平均水平的三分之二、美國(guó)的七分之一,排在世界80位左右。按照我們自己的標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)還有7000多萬(wàn)貧困人口。如果按照世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)則還有兩億多人生活在貧困線以下。中國(guó)城鄉(xiāng)有7000多萬(wàn)低保人口,還有8500多萬(wàn)殘疾人。這兩年,我去了中國(guó)很多貧困地區(qū),看望了很多貧困家庭,他們渴望幸福生活的眼神深深印在我的腦海里。 | At the same time, we are soberly aware that China is still the world's largest developing country. Our per capita GDP is only two thirds that of the global average and one seventh that of the United States, ranking around 80th in the world. By China's own standard, we still have over 70 million people living under the poverty line. If measured by the World Bank standard, the number would be more than 200 million. Over 70 million citizens live on basic living allowances, and the number of people with disabilities exceeds 85 million. During the past two years, I have been to many poor areas in China and visited many poor families. I wouldn't forget the look in their eyes longing for a decent, happy life. |
這些情況表明,中國(guó)人民要過(guò)上美好生活,還要繼續(xù)付出艱苦努力。發(fā)展依然是當(dāng)代中國(guó)的第一要?jiǎng)?wù),中國(guó)執(zhí)政者的首要使命就是集中力量提高人民生活水平,逐步實(shí)現(xiàn)共同富裕。為此,我們提出了“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),就是到2020年實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社會(huì);到本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。我們現(xiàn)在所做的一切,都是為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)既定目標(biāo)。實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì),必須全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨。這就是我們提出的“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局。 | I know that we must work still harder before all our people can live a better life. That explains why development remains China's top priority. To any one charged with the governance of China, their primary mission is to focus all the resources on improving people's living standard and gradually achieve common prosperity. To this end, we have proposed the two centenary goals, i.e. to double the 2010 GDP and per capita income of the Chinese and complete the building of a moderately prosperous society by 2020 and to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country and realize the great renewal of the Chinese nation by the middle of the century. Whatever we do now is aimed at fulfilling these goals. To succeed in completing the building of a moderately prosperous society in all respects, we must comprehensively deepen reform, advance law-based governance, and apply strict party discipline. That is what our proposed four-pronged strategy is all about. |
大家都關(guān)心中國(guó)的發(fā)展走向,關(guān)心中國(guó)的政策取向,這里,我就其中一些主要的問(wèn)題講幾點(diǎn)意見。 | Since you are all interested in such issues as the direction of China's development and China's policy orientation, let me take this opportunity to share with you some of my thoughts in this regard. |
——中國(guó)經(jīng)濟(jì)將保持平穩(wěn)較快發(fā)展。中國(guó)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行仍然保持在合理區(qū)間,今年上半年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7%,增速仍然居世界前列。在世界總體經(jīng)濟(jì)形勢(shì)復(fù)雜多變的環(huán)境下,這是來(lái)之不易的。當(dāng)前,各國(guó)經(jīng)濟(jì)都面臨著困難,中國(guó)經(jīng)濟(jì)也面臨著一定下行壓力,但這是前進(jìn)中的問(wèn)題。我們將統(tǒng)籌穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn),加強(qiáng)和創(chuàng)新宏觀調(diào)控,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)保持中高速水平。現(xiàn)在,中國(guó)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化持續(xù)推進(jìn),居民儲(chǔ)蓄率高,消費(fèi)潛力巨大,人民工作勤奮,中等收入者比重在提高,服務(wù)業(yè)發(fā)展空間很大,市場(chǎng)空間和潛力都很大。今后,中國(guó)將更重視提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),更加注重創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),更加注重消費(fèi)拉動(dòng),更加注重解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中存在的不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問(wèn)題,使中國(guó)經(jīng)濟(jì)鳳凰涅槃、浴火重生,保持強(qiáng)勁發(fā)展動(dòng)力。 | -- China's economy will stay on a steady course with fairly fast growth. The Chinese economy is still operating within a proper range. It grew by 7 percent in the first half of the year, and this growth rate remains one of the highest in the world. This has not come by easily given the complex and volatile situation in the world economy. At present, all economies are facing difficulties, and our economy is also under downward pressure. But this is only a problem in the course of progress. We will take coordinated steps to achieve stable growth, deepen reform, adjust structure, improve livelihood and prevent risks, while strengthening and innovating macro regulation to keep the growth at a medium-high speed. Currently, China is continuing to move forward its new type of industrialization, digitalization, urbanization and agricultural modernization. China has a high savings rate, a huge consumption potential, a hard-working population and a rising proportion of middle-income people. This creates an enormous space for the services sector and offers a big market with great potential. China will focus more on improving the quality and efficiency of economic growth and accelerating the shift of growth model and adjustment in economic structure. We will lay greater emphasis on innovation and consumption-driven growth. In this way, we will solve the problem of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development and enable the Chinese economy to successfully transform itself and maintain strong momentum of growth. |
前段時(shí)間,中國(guó)股市出現(xiàn)了異常波動(dòng),引起了大家關(guān)注。股市漲跌有其自身的運(yùn)行規(guī)律。政府的職責(zé)是維護(hù)公開、公平、公正的市場(chǎng)秩序,防止發(fā)生大面積恐慌。這次,中國(guó)政府采取了一些穩(wěn)定市場(chǎng)的措施,遏制了股市的恐慌情緒,避免了一次系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)。各國(guó)成熟市場(chǎng)也采取過(guò)類似做法。中國(guó)股市已經(jīng)進(jìn)入自我修復(fù)和自我調(diào)節(jié)階段。8月11日,中國(guó)完善了人民幣匯率中間價(jià)報(bào)價(jià)機(jī)制,加大了市場(chǎng)決定匯率的力度。目前,人民幣匯率偏差矯正已初見成效。從國(guó)際國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)金融形勢(shì)看,人民幣匯率不存在持續(xù)貶值的基礎(chǔ)。我們將堅(jiān)持市場(chǎng)供求決定匯率的改革方向,允許人民幣雙向浮動(dòng),我們反對(duì)搞貨幣競(jìng)爭(zhēng)性貶值,反對(duì)打貨幣戰(zhàn),也不會(huì)壓低人民幣匯率刺激出口。發(fā)展資本市場(chǎng)、完善人民幣匯率市場(chǎng)定價(jià)機(jī)制是中國(guó)的改革方向,不會(huì)因?yàn)檫@次股市、匯市波動(dòng)而改變。 | Recent abnormal ups and downs in China's stock market has caused wide concern. Stock prices fluctuate in accordance with their inherent laws. And it is the duty of the government to ensure an open, fair and just market order and prevent massive panic from happening. This time, the Chinese government took steps to stabilize the market and contain panic in the stock market and thus avoided a systemic risk. Mature markets of various countries have tried similar approaches. Now, China's stock market has reached the phase of self-recovery and self-adjustment. On 11 August, China moved to improve its RMB central parity quotation mechanism, giving the market a greater role in determining the exchange rate. Our efforts have achieved initial success in correcting the exchange rate deviation. Given the economic and financial situation at home and abroad, there is no basis for continuous depreciation of the RMB. We will stick to the purpose of our reform to have the exchange rate decided by market supply and demand and allow the RMB to float both ways. We are against competitive depreciation or a currency war. We will not lower the RMB exchange rate to stimulate export. To develop the capital market and improve the market-based pricing mechanism of the RMB exchange rate is the direction of our reform. This will not be changed by the recent fluctuation in the stock market or the foreign exchange market. |
——中國(guó)發(fā)展的根本出路在于改革。我們改革的目標(biāo),就是推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,加快發(fā)展社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、民主政治、先進(jìn)文化、和諧社會(huì)、生態(tài)文明。2013年,中共十八屆三中全會(huì)確定了全面深化改革的頂層設(shè)計(jì),提出330多項(xiàng)改革措施。2014年,我們確定的80個(gè)重點(diǎn)改革任務(wù)基本完成。今年上半年,我們已經(jīng)出臺(tái)70多項(xiàng)重點(diǎn)改革方案,其作用將逐步顯現(xiàn)。改革關(guān)頭勇者勝,我們將以敢于啃硬骨頭、敢于涉險(xiǎn)灘的決心,義無(wú)反顧推進(jìn)改革。我們堅(jiān)定不移堅(jiān)持市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)改革方向,將繼續(xù)在市場(chǎng)、財(cái)稅、金融、投融資、價(jià)格、對(duì)外開放、民生等領(lǐng)域集中推出一些力度大、措施實(shí)的改革方案。 | -- The key to China's development lies in reform. Our reform is aimed at modernizing the country's governance system and governance capabilities, so that the market can play a decisive role in the allocation of resources, the government can play a better role and there is faster progress in building the socialist market economy, democracy, advanced culture, harmonious society and sound environment. At the third Plenary Session of the 18th Party Central Committee in 2013, we decided on an overarching plan for deepening reform featuring over 330 measures. In 2014, 80 major reform items were by and large completed. In the first half of this year, we rolled out over 70 key reform programs, with their effects gradually becoming evident. When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day. We have the resolve and the guts to press ahead and take reform forward. We will stick to the direction of market economy reform and continue to introduce bold and result-oriented reform measures concerning the market, taxation, finance, investment and financing, pricing, opening-up and people's livelihood. |
——中國(guó)開放的大門永遠(yuǎn)不會(huì)關(guān)上。對(duì)外開放是中國(guó)的基本國(guó)策,中國(guó)利用外資的政策不會(huì)變,對(duì)外商投資企業(yè)合法權(quán)益的保障不會(huì)變,為各國(guó)企業(yè)在華投資興業(yè)提供更好服務(wù)的方向不會(huì)變。中國(guó)尊重非歧視性規(guī)則的國(guó)際營(yíng)商慣例,遵守國(guó)民待遇等世貿(mào)組織原則,公平公正對(duì)待包括外商投資企業(yè)在內(nèi)的所有市場(chǎng)主體,歡迎跨國(guó)公司同中國(guó)企業(yè)開展各種形式合作。我們將及時(shí)解決外國(guó)投資者合理關(guān)切,保護(hù)他們的合法權(quán)益,努力營(yíng)造公開透明的法律政策環(huán)境、高效的行政環(huán)境、平等競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境,尤其是保護(hù)好知識(shí)產(chǎn)權(quán),為我們同包括美國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)開展合作開辟更加廣闊的空間。 | -- China will never close its open door to the outside world. Opening-up is a basic state policy of China. Its policies of attracting foreign investment will not change, nor will its pledge to protect the legitimate rights and interests of foreign investors in China and improve its services for foreign companies operating in China. We respect the international business norms and practices of non-discrimination, observe the WHO principle of national treatment, treat all market players including foreign-invested companies fairly, and encourage transnational corporations to engage in all forms of cooperation with Chinese companies. We will address legitimate concerns of foreign investors in a timely fashion, protect their lawful rights and interests and work hard to provide an open and transparent legal and policy environment, an efficient administrative environment and a level playing field in the market, with effective ID protection in particular, so as to broaden the space of cooperation between China and the United States and other countries. |
——中國(guó)堅(jiān)持依法治國(guó)的基本方略?!胺ㄕ?,治之端也?!比嬉婪ㄖ螄?guó)就是要堅(jiān)持依法治國(guó)、依法執(zhí)政、依法行政共同推進(jìn),堅(jiān)持法治國(guó)家、法治政府、法治社會(huì)一體建設(shè),推動(dòng)司法公信力不斷提高、人權(quán)得到切實(shí)尊重和保障。中國(guó)在立法、執(zhí)法、司法等領(lǐng)域?qū)⒐綄?duì)待外國(guó)機(jī)構(gòu)和企業(yè)。我們?cè)竿婪骄头ㄖ螁?wèn)題開展交流,相互借鑒,共同提高。 | -- China will follow the basic strategy of the rule of law in governance. "Law is the very foundation of governance." We will coordinate our efforts to promote the rule of law in governance and administration, put the building of the country, the government and society on the solid basis of the rule of law, build greater trust in the judicial system and ensure that human rights are respected and effectively upheld. China will give fair treatment to foreign institutions and foreign companies in the country's legislative, executive and judicial practices. We are ready to discuss rule-of-law issues with the U.S. side in the spirit of mutual learning for common progress. |
中國(guó)是網(wǎng)絡(luò)安全的堅(jiān)定維護(hù)者。中國(guó)也是黑客攻擊的受害國(guó)。中國(guó)政府不會(huì)以任何形式參與、鼓勵(lì)或支持任何人從事竊取商業(yè)秘密行為。不論是網(wǎng)絡(luò)商業(yè)竊密,還是對(duì)政府網(wǎng)絡(luò)發(fā)起黑客攻擊,都是違法犯罪行為,都應(yīng)該根據(jù)法律和相關(guān)國(guó)際公約予以打擊。國(guó)際社會(huì)應(yīng)該本著相互尊重和相互信任的原則,共同構(gòu)建和平、安全、開放、合作的網(wǎng)絡(luò)空間。中國(guó)愿同美國(guó)建立兩國(guó)共同打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪高級(jí)別聯(lián)合對(duì)話機(jī)制。 | China is a staunch defender of cybersecurity. It is also a victim of hacking. The Chinese government will not, in whatever form, engage in commercial theft or encourage or support such attempts by anyone. Both commercial cybertheft and hacking against government networks are crimes that must be punished in accordance with law and relevant international treaties. The international community should, on the basis of mutual respect and mutual trust, work together to build a peaceful, secure, open and cooperative cubers. China is ready to set up a high level joint dialogue mechanism with the United States on fighting cybercrime. |
中國(guó)肯定境外非營(yíng)利組織的積極作用,只要這些組織的活動(dòng)對(duì)中國(guó)人民有好處,我們不僅不會(huì)限制和禁止它們的活動(dòng),而且要通過(guò)法律保障它們的活動(dòng),保障它們?cè)谌A合法權(quán)益。境外非營(yíng)利組織在中國(guó)活動(dòng)應(yīng)該遵守中國(guó)法律,依法開展活動(dòng)。 | China recognizes the positive role played by foreign non-profit organizations (NPO). So long as their activities are beneficial to the Chinese people, we will not restrict or prohibit their operations but will protect their operations through legislation and protect their legitimate rights and interests. On their part, foreign NPOs in China need to obey Chinese law and carry out activities in accordance with law. |
——中國(guó)繼續(xù)推進(jìn)反腐敗斗爭(zhēng)。我說(shuō)過(guò),打鐵還需自身硬。這里說(shuō)的打鐵的人,就是中國(guó)共產(chǎn)黨。中國(guó)共產(chǎn)黨的根本宗旨是全心全意為人民服務(wù)。中國(guó)共產(chǎn)黨有8700多萬(wàn)名黨員,黨內(nèi)也必然存在這樣那樣的問(wèn)題。如果我們不能解決存在的問(wèn)題,任其發(fā)展下去,人民就不會(huì)信任和支持我們。所以,我們強(qiáng)調(diào)治國(guó)必先治黨、治黨務(wù)必從嚴(yán)。一段時(shí)間以來(lái),我們大力查處腐敗案件,堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打,就是要順應(yīng)人民要求。這其中沒(méi)有什么權(quán)力斗爭(zhēng),沒(méi)有什么“紙牌屋”。中國(guó)愿同國(guó)際社會(huì)積極開展反腐追逃合作。中國(guó)人民希望在這方面得到美國(guó)支持和配合,讓腐敗分子在海外永無(wú)“避罪天堂”。 | -- China will continue fighting corruption. As I once said, one has to be very strong if he wants to strike the iron. The blacksmith referred to here is the Chinese Communist Party. The fundamental aim of the Party is to serve the people heart and soul. The Party now has over 87 million members, and unavoidably it has problems of one kind or another. If we let these problems go unchecked, we will risk losing the trust and support of the people. That is why we demand strict enforcement of party discipline as the top priority of governance. In our vigorous campaign against corruption, we have punished both "tigers" and "flies", corrupt officials irrespective of ranking, in response to our people's demand. This has nothing to do with power struggle. It's nothing like what you see in House of Cards. China is ready to cooperate closely with international community in fighting corruption and tracking down fugitives. The Chinese people look to the U.S. for support and coordination so that corrupt elements will be denied an overseas "safe haven". |
——中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。我們剛剛紀(jì)念了中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利7O周年,歷史給我們的一個(gè)重要啟迪就是,和平發(fā)展是人間正道,一切通過(guò)武力侵略謀取強(qiáng)權(quán)和霸權(quán)的企圖都是逆歷史潮流的,都是要失敗的。中國(guó)人2000多年前就認(rèn)識(shí)到了“國(guó)雖大,好戰(zhàn)必亡”的真理。中國(guó)歷來(lái)奉行防御性國(guó)防政策和積極防御的軍事戰(zhàn)略。我愿在此重申,無(wú)論發(fā)展到哪一步,中國(guó)永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。為表明中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展的決心,我不久前宣布中國(guó)將裁軍30萬(wàn)。我們?cè)竿鲊?guó)一道,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,以合作取代對(duì)抗,以共贏取代獨(dú)占,樹立建設(shè)伙伴關(guān)系新思路,開創(chuàng)共同發(fā)展新前景,營(yíng)造共享安全新局面。 | -- China will keep to the path of peaceful development. We have just commemorated the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. An important lesson history teaches us is that peaceful development is the right path, while any attempt to seek domination or hegemony through force is against the historical tide and doomed to failure. The Chinese recognized as early as 2,000 years ago that "though a country is now strong, bellicosity will lead to its ruin." China's defense policy is defensive in nature and its military strategy features active defense. Let me reiterate here that no matter how developed it could become, China will never seek hegemony or engage in expansion. To demonstrate our commitment to peaceful development, I announced not long ago that the size of China's military will be cut by 300,000. China is ready to work with other countries to build a new type of international relations with win-win cooperation at its core, replacing confrontation and domination with win-win cooperation, and adopting a new thinking of building partnerships, so as to jointly open up a new vista of common development and shared security. |
中國(guó)是現(xiàn)行國(guó)際體系的參與者、建設(shè)者、貢獻(xiàn)者。我們堅(jiān)決維護(hù)以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為核心的國(guó)際秩序和國(guó)際體系。世界上很多國(guó)家特別是廣大發(fā)展中國(guó)家都希望國(guó)際體系朝著更加公正合理方向發(fā)展,但這并不是推倒重來(lái),也不是另起爐灶,而是與時(shí)俱進(jìn)、改革完善。這符合世界各國(guó)和全人類共同利益。 | As far as the existing international system is concerned, China has been a participant, builder and contributor. We stand firmly for the international order and system that is based on the purposes and principles of the UN Charter. A great number of countries, especially developing countries, want to see a more just and equitable international system, but it doesn't mean they want to unravel the entire system or start all over again. Rather, what they want is to reform and improve the system to keep up with the times. This would serve the common interests of all countries and mankind as a whole. |
中國(guó)發(fā)展得益于國(guó)際社會(huì),中國(guó)也要為全球發(fā)展作出貢獻(xiàn)。我們推動(dòng)共建“一帶一路”、設(shè)立絲路基金、倡議成立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等,目的是支持各國(guó)共同發(fā)展,而不是要謀求政治勢(shì)力范圍?!耙粠б宦贰笔情_放包容的,我們歡迎包括美國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)和國(guó)際組織參與到合作中來(lái)。我們積極推動(dòng)亞太區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)亞太自由貿(mào)易區(qū)目標(biāo),是要推動(dòng)形成自由開放、方便快捷、充滿活力的亞太發(fā)展空間。我們倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,是要同地區(qū)各國(guó)以及國(guó)際社會(huì)一道,維護(hù)好亞太和平和安全。 | China has benefited from the international community in development, and China in turn has made its contribution to global development. Our "Belt and Road" initiative, our establishment of the Silk Road Fund and our proposal to set up the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) are all aimed at helping the common development of all countries rather than seeking some kind of spheres of political influence. The "Belt and Road" initiative is open and inclusive. We welcome participation of the U.S. and other countries and international organizations. We have vigorously promoted economic integration in the Asia Pacific and the Free Trade Area of the Asia Pacific in particular, because we want to facilitate the shaping of a free, open, convenient and dynamic space for development in the Asia Pacific. We call for an outlook of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, because we want to work with other countries in the region and the rest of the international community to maintain peace and security in the Asia Pacific. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
2013年,我同奧巴馬總統(tǒng)在安納伯格莊園會(huì)晤,達(dá)成共同努力構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的重要共識(shí)。這是雙方在總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,從兩國(guó)國(guó)情和世界大勢(shì)出發(fā),共同作出的重大戰(zhàn)略抉擇。 | In our Sunnylands meeting in 2013, President Obama and I reached the important agreement to jointly build a new model of major-country relationship between the two countries. This was a major, strategic choice we made together on the basis of historical experience, our respective national conditions and the prevailing trend of the world. |
兩年多來(lái),雙方按照達(dá)成的共識(shí),不斷推進(jìn)各領(lǐng)域協(xié)調(diào)和合作,取得重要進(jìn)展。我們攜手應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)影響,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出共同努力。我們深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)交流合作,給兩國(guó)人民帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的利益。去年,兩國(guó)雙邊貿(mào)易額、雙向投資存量、人員往來(lái)總數(shù)都創(chuàng)歷史新高。我們圍繞伊朗核、朝核、南蘇丹、阿富汗、中東等國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題,以及抗擊埃博拉病毒、打擊恐怖主義等全球性問(wèn)題保持密切溝通和協(xié)調(diào)?!疤依畈谎?,下自成蹊?!边@些成果豐碩的“跨越太平洋的合作”,有力展現(xiàn)了中美關(guān)系發(fā)展的蓬勃生機(jī)和巨大潛力。 | Over the past two years and more, the two sides have acted in accordance with the agreement, steadily moved forward bilateral coordination and cooperation in various fields and made important progress.We worked hand in hand to cope with the aftermath of the international financial crisis and promoted global economic recovery. We deepened pragmatic exchanges and cooperation in all fields which brought about tangible benefits to the two peoples. Last year, bilateral trade, two-way investment stock and total number of personnel exchanges all hit a record high. We maintained close communication and coordination on such international and regional hotspot issues as the Iranian nuclear issue, the Korean nuclear issue, South Sudan, Afghanistan, the Middle East as well as such global issues as fighting against Ebola and countering terrorism. As an old Chinese saying goes, "Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them." These worthy fruits of cooperation across the Pacific Ocean speaks eloquently to the vitality and potential of China-U.S. relations. |
如何在新起點(diǎn)上推進(jìn)中美新型大國(guó)關(guān)系?中美應(yīng)該怎樣攜手合作來(lái)促進(jìn)世界和平與發(fā)展?答案就是要堅(jiān)持構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的正確方向,一步一個(gè)腳印向前走。中國(guó)古人說(shuō):“度之往事,驗(yàn)之來(lái)事,參之平素,可則決之。”這其中,有幾件事尤其要做好。 | This leads to the question: what shall we do to advance the new model of major country relationship between China and the U.S. from a new starting point and how can we work together to promote world peace and development? The answer, in my view, is to stick to the right direction of such a new model of relationship and make gradual yet solid progress. An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, the future and the normal practices." A number of things are particularly important for our efforts. |
第一,正確判斷彼此戰(zhàn)略意圖。同美方一道構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系,實(shí)現(xiàn)雙方不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏,是中國(guó)外交政策優(yōu)先方向。我們?cè)竿婪郊由顚?duì)彼此戰(zhàn)略走向、發(fā)展道路的了解,多一些理解、少一些隔閡,多一些信任、少一些猜忌,防止戰(zhàn)略誤解誤判。我們要堅(jiān)持以事實(shí)為依據(jù),防止三人成虎,也不疑鄰盜斧,不能戴著有色眼鏡觀察對(duì)方。世界上本無(wú)“修昔底德陷阱”,但大國(guó)之間一再發(fā)生戰(zhàn)略誤判,就可能自己給自己造成“修昔底德陷阱”。 | First, we must read each other's strategic intentions correctly.Building a new model of major-country relationship with the United States that features non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation is the priority of China's foreign policy. We want to deepen mutual understanding with the U.S. on each other's strategic orientation and development path. We want to see more understanding and trust, less estrangement and suspicion, in order to forestall misunderstanding and miscalculation. We should strictly base our judgment on facts, lest we become victims to hearsay, paranoid or self-imposed bias. There is no such thing as the so-called Thucydides trap in the world. But should major countries time and again make the mistakes of strategic miscalculation, they might create such traps for themselves. |
第二,堅(jiān)定不移推進(jìn)合作共贏。合作是實(shí)現(xiàn)利益唯一正確選擇。要合作就要照顧彼此利益和關(guān)切,尋求合作最大公約數(shù)。中美兩國(guó)合作好了,可以成為世界穩(wěn)定的壓艙石、世界和平的助推器。中美沖突和對(duì)抗,對(duì)兩國(guó)和世界肯定是災(zāi)難。中美應(yīng)該和能夠合作的領(lǐng)域十分廣闊。我們應(yīng)該推動(dòng)完善全球治理機(jī)制,共同促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng),共同維護(hù)全球金融市場(chǎng)穩(wěn)定。我們應(yīng)該早日談成一個(gè)雙向平衡、高水平的雙邊投資協(xié)定,深化中美新型軍事關(guān)系建設(shè),拓展在清潔能源、環(huán)保等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)在執(zhí)法和反腐敗、衛(wèi)生、地方等領(lǐng)域交流合作,挖掘在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面的合作潛力。我們應(yīng)該深化在聯(lián)合國(guó)、亞太經(jīng)合組織、二十國(guó)集團(tuán)等多邊機(jī)制以及重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題、全球性挑戰(zhàn)上的溝通和合作,為維護(hù)和促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮作出更大貢獻(xiàn)。 | Second, we must firmly advance win-win cooperation. Cooperation is the only right choice to bring about benefits. But cooperation requires mutual accommodation of each other's interests and concerns and the quest of the greatest common ground of converging interests. If China and the United States cooperate well, they can become a bedrock of global stability and a booster of world peace. Should they enter into conflict or confrontation, it would lead to disaster for both countries and the world at large. The areas where we should, and can, cooperate are very broad. For instance, we should help improve the global governance mechanism and work together to promote a sustained growth of world economy and maintain stability in the global financial market. We should conclude as soon as possible a balanced and high-quality bilateral investment treaty (BIT), deepen the building of a new type of mil-to-mil relations between the two countries, expand pragmatic cooperation on clean energy and environmental protection, strengthen exchanges on law enforcement, anti-corruption, health and local affairs and tap the cooperation potential in infrastructural development. We should deepen communication and cooperation at the United Nations, APEC, G20 and other multilateral mechanisms as well as on major international and regional issues and global challenges, so as to make a bigger contribution to world peace, stability and prosperity. |
第三,妥善有效管控分歧。“日月不同光,晝夜各有宜?!闭且?yàn)橛辛瞬顒e,世界才多姿多彩;也正是因?yàn)橛辛朔制?,才需要聚同化異。矛盾是普遍存在的,純而又純的世界是不存在的。中美兩?guó)在一些問(wèn)題上存在不同看法、存在分歧在所難免,關(guān)鍵是如何管控。最關(guān)鍵的是雙方應(yīng)該相互尊重、求同存異,采取建設(shè)性方式增進(jìn)理解、擴(kuò)大共識(shí),努力把矛盾點(diǎn)轉(zhuǎn)化為合作點(diǎn)。 | Third, we must manage our differences properly and effectively. As a Chinese saying goes, "The sun and the moon shine in different ways, yet their brightness is just right for the day and the night respectively." It is precisely because of so many differences that the world has become such a diverse and colorful place, and that the need to broaden common ground and iron out differences has become so important. A perfectly pure world is non-existent since disagreements are a reality people have to live with. China and the United States do not see eye to eye on every issue, and it is unavoidable that we may have different positions on some of the issues. What matters is how to manage the differences. And what matters most is that the two sides should respect each other, seek common ground while reserving differences, take a constructive approach to enhance understanding and expand consensus and spare no effort to turn differences into areas of cooperation. |
第四,廣泛培植人民友誼。國(guó)家關(guān)系歸根結(jié)底是人民之間的關(guān)系。中美兩國(guó)雖然相距遙遠(yuǎn),但兩國(guó)人民友好交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。230多年前,美國(guó)商船“中國(guó)皇后號(hào)”跨洋過(guò)海首航中國(guó)。150年前,數(shù)以萬(wàn)計(jì)的中國(guó)工人同美國(guó)人民一起,鋪設(shè)了橫貫東西的美國(guó)太平洋鐵路。70年前,中美作為第二次世界大戰(zhàn)盟國(guó)并肩奮戰(zhàn),共同捍衛(wèi)了世界和平和正義。在那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,數(shù)以千計(jì)的美國(guó)將士為中國(guó)人民的正義事業(yè)獻(xiàn)出了寶貴生命。我們不會(huì)忘記美國(guó)人民為中國(guó)人民抗擊侵略、贏得自由和獨(dú)立給予的道義支持和寶貴援助。 | Fourth, we must foster friendly sentiments among our peoples. People-to-people relations underpin state-to-state relations. Though geographically far apart, our peoples boast a long history of friendly exchanges. Some 230 years ago, Empress of China, a U.S. merchant ship, sailed across vast oceans to the shores of China. Some 150 years ago, tens of thousands of Chinese workers joined their American counterparts in building the trans-continental Pacific Railway. Some 70 years ago, China and the United States, as allies in World War II, fought shoulder to shoulder, to defend world peace and justice. In that war, thousands of American soldiers laid down their precious lives for the just cause of the Chinese people. We will never forget the moral support and invaluable assistance the American people gave to our just resistance against aggression and our struggle for freedom and independence. |
中國(guó)人民一向欽佩美國(guó)人民的進(jìn)取精神和創(chuàng)造精神。我青年時(shí)代就讀過(guò)《聯(lián)邦黨人文集》、托馬斯·潘恩的《常識(shí)》等著作,也喜歡了解華盛頓、林肯、羅斯福等美國(guó)政治家的生平和思想,我還讀過(guò)梭羅、惠特曼、馬克·吐溫、杰克·倫敦等人的作品。海明威《老人與?!穼?duì)狂風(fēng)和暴雨、巨浪和小船、老人和鯊魚的描寫給我留下了深刻印象。我第一次去古巴,專程去了海明威當(dāng)年寫《老人與?!返臈蜻?。第二次去古巴,我去了海明威經(jīng)常去的酒吧,點(diǎn)了海明威愛(ài)喝的朗姆酒配薄荷葉加冰塊。我想體驗(yàn)一下當(dāng)年海明威寫下那些故事時(shí)的精神世界和實(shí)地氛圍。我認(rèn)為,對(duì)不同的文化和文明,我們需要去深入了解。 | The Chinese people have always held American entrepreneurship and creativity in high regards. In my younger years, I read the Federalist Papers and Thomas Paine's Common Sense. I was interested in the life story and thinking of George Washington, Abraham Lincoln, Franklin Roosevelt and other American statesmen. I also read works of Henry David Thoreau, Walt Whitman, Mark Twain and Jack London. I was most captivated by Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea and its descriptions of howling wind, driving rain, roaring waves, small boat, the old man and sharks. So when I visited Cuba for the first time, I paid a special visit to the breakwater in Cojimar where Hemingway wrote the book. And in my second visit of Cuba, I dropped by the bar Hemingway frequented and ordered a mojito, his favorite rum with mint leaves and ice. I just wanted to feel for myself what was on his mind and what the place was like as he wrote those stories. I believe that it is always important to make an effort to get a deep understanding of the cultures and civilizations that are different from our own. |
在漢字中,“人”字就是一個(gè)相互支撐的形狀。中美友好,根基在民眾,希望在青年。我愿在此宣布,中方支持未來(lái)3年中美兩國(guó)互派5萬(wàn)名留學(xué)生到對(duì)方國(guó)家學(xué)習(xí),中美將在2016年舉辦“中美旅游年”。中國(guó)將為兩國(guó)人民友好交往創(chuàng)造更多便利條件。 | The Chinese character Ren or people is in a shape of two strokes supporting each other. The foundation of China-U.S. friendship has its roots in the people, and its future rests with the youth. I wish to announce here that China supports the initiative of sending a total of 50,000 Chinese and American students to study in each other's countries over the next three years. China and the U.S. will launch a China-U.S. Year of Tourism in 2016. China on its part will create more favorable conditions for closer people-to-people exchanges. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
基辛格博士在其著作《世界秩序》中說(shuō):“評(píng)判每一代人時(shí),要看他們是否正視了人類社會(huì)最宏大和最重要的問(wèn)題?!瘪R丁·路德·金先生也說(shuō)過(guò):“做對(duì)的事,任何時(shí)機(jī)都是好時(shí)機(jī)?!苯裉?,我們?cè)俅蝸?lái)到了關(guān)鍵的歷史當(dāng)口。讓我們攜起手來(lái),共同開創(chuàng)中美關(guān)系更加美好的未來(lái),為中美兩國(guó)人民幸福、為世界各國(guó)人民幸福作出更大貢獻(xiàn)! | Dr. Kissinger wrote in his book World Order and I quote, that "each generation will be judged by whether the greatest, most consequential issues of the human condition have been faced." And Martin Luther King said, "The time is always right to do the right thing." Today, we have come once again to a historical juncture. Let us work together to bring about an even better future for China-U.S. relations and make an even greater contribution to the happiness of our two peoples and the well-being of the people the world over. |
謝謝大家。 | Thank you. |