9月28日,國家主席習(xí)近平在紐約聯(lián)合國總部出席第70屆聯(lián)合國大會一般性辯論并發(fā)表題為《攜手構(gòu)建合作共贏新伙伴同心打造人類命運(yùn)共同體》的重要講話。[新華社 龐興雷 攝] Chinese President Xi Jinping addresses the annual high-level general debate of the 70th session of the United Nations General Assembly at the UN headquarters in New York, the United States, Sept. 28, 2015. [Pang Xinglei/Xinhua] |
國家主席習(xí)近平9月28日在紐約聯(lián)合國總部出席第七十屆聯(lián)合國大會一般性辯論并發(fā)表題為《攜手構(gòu)建合作共贏新伙伴 同心打造人類命運(yùn)共同體》的重要講話。講話全文如下: | Chinese President Xi Jinping addresses the annual high-level general debate of the 70th session of the United Nations General Assembly at the UN headquarters in New York, the United States on Sept. 28, 2015. Following is the full text: |
攜手構(gòu)建合作共贏新伙伴 同心打造人類命運(yùn)共同體 | Working Together to Create a New Mutually Beneficial Partnership and Community of Shared Future for Mankind |
主席先生,各位同事: | Mr. President, Dear Colleagues, |
70年前,我們的先輩經(jīng)過浴血奮戰(zhàn),取得了世界反法西斯戰(zhàn)爭的勝利,翻過了人類歷史上黑暗的一頁。這一勝利來之不易。 | Seventy years ago, an earlier generation fought heroically and secured victory in the World Anti-Fascist War, closing a dark page in the annals of human history. That victory was hard won. |
70年前,我們的先輩以遠(yuǎn)見卓識,建立了聯(lián)合國這一最具普遍性、代表性、權(quán)威性的國際組織,寄托人類新愿景,開啟合作新時(shí)代。這一創(chuàng)舉前所未有。 | Seventy years ago, that generation, with vision and foresight, established the United Nations. This universal and most representative and authoritative international organization has carried mankind's hope for a new future and ushered in a new era of cooperation. This was a pioneering initiative never before undertaken. |
70年前,我們的先輩集各方智慧,制定了聯(lián)合國憲章,奠定了現(xiàn)代國際秩序基石,確立了當(dāng)代國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。這一成就影響深遠(yuǎn)。 | Seventy years ago, that generation pooled together their wisdom and adopted the Charter of the United Nations, laying the cornerstones of contemporary international order, and establishing the fundamental principles of contemporary international relations. This was an achievement of profound impact. |
主席先生、各位同事! | Mr. President, Dear Colleagues, |
9月3日,中國人民同世界人民一道,隆重紀(jì)念了中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年。作為東方主戰(zhàn)場,中國付出了傷亡3500多萬人的民族犧牲,抗擊了日本軍國主義主要兵力,不僅實(shí)現(xiàn)了國家和民族的救亡圖存,而且有力支援了在歐洲和太平洋戰(zhàn)場上的抵抗力量,為贏得世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利作出了歷史性貢獻(xiàn)。 | On the third of September, the people of China, together with the rest of humanity, solemnly commemorated the 70th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. As the main theater in the East, China made a national sacrifice of over 35 million casualties in its fight against the main forces of Japanese militarism. It not only saved itself and its people from subjugation, but also gave strong support to the forces combatting aggression in the European and Pacific theaters, thus making a historic contribution to ultimate victory. |
歷史是一面鏡子。以史為鑒,才能避免重蹈覆轍。對歷史,我們要心懷敬畏、心懷良知。歷史無法改變,但未來可以塑造。銘記歷史,不是為了延續(xù)仇恨,而是要共同引以為戒。傳承歷史,不是為了糾結(jié)過去,而是要開創(chuàng)未來,讓和平的薪火代代相傳。 | History is a mirror. Only by drawing lessons from history can the world avoid repeating past calamity. We should view history with awe and through the prism of human conscience. The past cannot be changed, but the future can be shaped. To bear history in mind is not to perpetuate hatred. Rather, its purpose is to ensure that mankind does not forget its lessons. Remembering history does not mean being obsessed with the past. Rather, in doing so, we aim to create a better future and pass the torch of peace from generation to generation. |
主席先生、各位同事! | Mr. President, Dear Colleagues, |
聯(lián)合國走過了70年風(fēng)風(fēng)雨雨,見證了各國為守護(hù)和平、建設(shè)家園、謀求合作的探索和實(shí)踐。站在新的歷史起點(diǎn)上,聯(lián)合國需要深入思考如何在21世紀(jì)更好回答世界和平與發(fā)展這一重大課題。 | Over the past seven decades the United Nations has gone through the tests of time. It has witnessed efforts made by all countries to uphold peace, build their own countries, and pursue cooperation. Having reached a new historical starting point, the United Nations needs to address the central issue of how to better promote world peace and development in the 21st century. |
世界格局正處在一個(gè)加快演變的歷史性進(jìn)程之中。和平、發(fā)展、進(jìn)步的陽光足以穿透戰(zhàn)爭、貧窮、落后的陰霾。世界多極化進(jìn)一步發(fā)展,新興市場國家和發(fā)展中國家崛起已經(jīng)成為不可阻擋的歷史潮流。經(jīng)濟(jì)全球化、社會信息化極大解放和發(fā)展了社會生產(chǎn)力,既創(chuàng)造了前所未有的發(fā)展機(jī)遇,也帶來了需要認(rèn)真對待的新威脅新挑戰(zhàn)。 | The world is going through a historical process of accelerated evolution. The light of peace, development and progress will be powerful enough to dispel the clouds of war, poverty and backwardness. The movement toward a multi-polar world and the rise of emerging markets and developing countries has become an irresistible trend of history. Economic globalization and the advent of an information age have unleashed and boosted vast new social productive forces. They have created unprecedented development opportunities while giving rise to new threats and challenges which we must face squarely. |
“大道之行也,天下為公?!焙推?、發(fā)展、公平、正義、民主、自由,是全人類的共同價(jià)值,也是聯(lián)合國的崇高目標(biāo)。目標(biāo)遠(yuǎn)未完成,我們?nèi)皂毰?。?dāng)今世界,各國相互依存、休戚與共。我們要繼承和弘揚(yáng)聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,打造人類命運(yùn)共同體。為此,我們需要作出以下努力。 | As an ancient Chinese adage goes, "The greatest ideal is to create a world truly shared by all." Peace, development, equality, justice, democracy and freedom are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations. Yet these goals are far from being achieved; therefore we must continue our endeavors. In today's world, all countries are interdependent and share a common future. We should renew our commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, build a new model of international relations featuring mutually beneficial cooperation, and create a community of shared future for mankind. To achieve this goal, we need to direct our efforts as follows: |
——我們要建立平等相待、互商互諒的伙伴關(guān)系。聯(lián)合國憲章貫穿主權(quán)平等原則。世界的前途命運(yùn)必須由各國共同掌握。世界各國一律平等,不能以大壓小、以強(qiáng)凌弱、以富欺貧。主權(quán)原則不僅體現(xiàn)在各國主權(quán)和領(lǐng)土完整不容侵犯、內(nèi)政不容干涉,還應(yīng)該體現(xiàn)在各國自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權(quán)利應(yīng)當(dāng)?shù)玫骄S護(hù),體現(xiàn)在各國推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、改善人民生活的實(shí)踐應(yīng)當(dāng)受到尊重。 | — We should build partnerships in which countries treat each other as equals, engage in mutual consultation and show mutual understanding. The principle of sovereign equality underpins the Charter of the United Nations. The future of the world must be shaped by all countries. All countries are equals. The large, the strong and the rich should not bully the small, the weak and the poor. The principle of sovereignty is not just limited to the idea that the sovereignty and territorial integrity of all countries is inviolable, and that their internal affairs are not to be subject to interference. It also means that all countries have a right to make their own choice of social systems and development paths, that this right should be upheld, and that all countries' endeavors to promote economic and social development and improve their people's lives should be respected. |
我們要堅(jiān)持多邊主義,不搞單邊主義;要奉行雙贏、多贏、共贏的新理念,扔掉我贏你輸、贏者通吃的舊思維。協(xié)商是民主的重要形式,也應(yīng)該成為現(xiàn)代國際治理的重要方法,要倡導(dǎo)以對話解爭端、以協(xié)商化分歧。我們要在國際和區(qū)域?qū)用娼ㄔO(shè)全球伙伴關(guān)系,走出一條“對話而不對抗,結(jié)伴而不結(jié)盟”的國與國交往新路。大國之間相處,要不沖突、不對抗、相互尊重、合作共贏。大國與小國相處,要平等相待,踐行正確義利觀,義利相兼,義重于利。 | We should be committed to multilateralism and reject unilateralism. We should adopt a new vision of seeking positive outcomes for all, and reject the outdated mindset that one side's gain means the other side's loss, or that the winner takes all. Consultation is an important form of democracy, and it should also become an important means of exercising international governance. We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation. We should forge a global partnership at both international and regional levels, and embrace a new approach to state-to-state relations, one that features dialogue rather than confrontation, and seeks partnership rather than alliance. Major countries should follow the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect and mutually beneficial cooperation in handling their relations. Major powers should treat small countries as equals, and take an ethical approach to justice and their own interests by putting justice before their own interests. |
——我們要營造公道正義、共建共享的安全格局。在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,各國安全相互關(guān)聯(lián)、彼此影響。沒有一個(gè)國家能憑一己之力謀求自身絕對安全,也沒有一個(gè)國家可以從別國的動蕩中收獲穩(wěn)定。弱肉強(qiáng)食是叢林法則,不是國與國相處之道。窮兵黷武是霸道做法,只能搬起石頭砸自己的腳。 | — We should create a security environment featuring fairness, justice, joint participation and shared benefits. In the age of economic globalization, the security of all countries is interlinked and every one impacts on every other. No country can maintain absolute security by its own efforts, and no country can achieve stability by destabilizing other countries. The law of the jungle leaves the weak at the mercy of the strong; it is not the way for countries to conduct their relations. Those who adopt the self-serving approach of using force will find that they are only lifting a rock to drop on their own feet. |
我們要摒棄一切形式的冷戰(zhàn)思維,樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)安全的新觀念。我們要充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在止戰(zhàn)維和方面的核心作用,通過和平解決爭端和強(qiáng)制性行動雙軌并舉,化干戈為玉帛。我們要推動經(jīng)濟(jì)和社會領(lǐng)域的國際合作齊頭并進(jìn),統(tǒng)籌應(yīng)對傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,防戰(zhàn)爭禍患于未然。 | We should abandon the Cold War mentality in all its manifestations, and foster a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should give full play to the central role of the United Nations and its Security Council in ending conflict and keeping peace, and adopt the dual approach of seeking peaceful solutions to disputes and taking mandatory actions, so as to turn hostility into amity. We should advance international cooperation in both economic and social fields and take a holistic approach to addressing traditional and non-traditional security threats, so as to prevent conflicts from breaking out in the first place. |
——我們要謀求開放創(chuàng)新、包容互惠的發(fā)展前景。2008年爆發(fā)的國際經(jīng)濟(jì)金融危機(jī)告訴我們,放任資本逐利,其結(jié)果將是引發(fā)新一輪危機(jī)。缺乏道德的市場,難以撐起世界繁榮發(fā)展的大廈。富者愈富、窮者愈窮的局面不僅難以持續(xù),也有違公平正義。要用好“看不見的手”和“看得見的手”,努力形成市場作用和政府作用有機(jī)統(tǒng)一、相互促進(jìn),打造兼顧效率和公平的規(guī)范格局。 | — We should promote open, innovative and inclusive development that benefits all. The 2008 international financial crisis has taught us that allowing capital to blindly pursue profit will result in chaos, and that global prosperity cannot be built on the shaky foundations of a market without moral constraints. The growing gap between rich and poor is both unfair and unsustainable. It is important for us to use both the invisible hand and the visible hand to form synergy between market forces and government functions, and strive to achieve both efficiency and fairness. |
大家一起發(fā)展才是真發(fā)展,可持續(xù)發(fā)展才是好發(fā)展。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),就應(yīng)該秉承開放精神,推進(jìn)互幫互助、互惠互利。當(dāng)今世界仍有8億人生活在極端貧困之中,每年近600萬孩子在5歲前夭折,近6000萬兒童未能接受教育。剛剛閉幕的聯(lián)合國發(fā)展峰會制定了2015年后發(fā)展議程。我們要將承諾變?yōu)樾袆?,共同營造人人免于匱乏、獲得發(fā)展、享有尊嚴(yán)的光明前景。 | Development is meaningful only when it is inclusive and sustainable. To achieve such development requires openness, mutual assistance and cooperation. In the world today, close to 800 million people still live in extreme poverty, nearly 6 million children die before the age of five each year, and nearly 60 million children are unable to go to school. The just-concluded UN Sustainable Development Summit adopted the Post-2015 Development Agenda. We must translate our commitments into actions and work together to ensure that everyone is free from want, has access to development, and lives with dignity. |
——我們要促進(jìn)和而不同、兼收并蓄的文明交流。人類文明多樣性賦予這個(gè)世界姹紫嫣紅的色彩,多樣帶來交流,交流孕育融合,融合產(chǎn)生進(jìn)步。 | — We should increase inter-civilization exchanges to promote harmony, inclusiveness and respect for differences. The world is more colorful as a result of its cultural diversity. Diversity breeds exchanges, exchanges create integration, and integration makes progress possible. |
文明相處需要和而不同的精神。只有在多樣中相互尊重、彼此借鑒、和諧共存,這個(gè)世界才能豐富多彩、欣欣向榮。不同文明凝聚著不同民族的智慧和貢獻(xiàn),沒有高低之別,更無優(yōu)劣之分。文明之間要對話,不要排斥;要交流,不要取代。人類歷史就是一幅不同文明相互交流、互鑒、融合的宏偉畫卷。我們要尊重各種文明,平等相待,互學(xué)互鑒,兼收并蓄,推動人類文明實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性發(fā)展。 | In their interactions, civilizations must accept their differences. Only through mutual respect, mutual learning, and harmonious coexistence can the world maintain its diversity and thrive. Each social model represents the unique vision and contribution of its people, and no model is superior to others. Different civilizations should engage in dialogue and exchanges instead of trying to exclude or replace each other. The history of mankind is a process of active exchanges, interactions, and integration among different civilizations. We should respect all civilizations and treat each other as equals. We should draw inspiration from each other to boost the creative development of human civilization. |
——我們要構(gòu)筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系。人類可以利用自然、改造自然,但歸根結(jié)底是自然的一部分,必須呵護(hù)自然,不能凌駕于自然之上。我們要解決好工業(yè)文明帶來的矛盾,以人與自然和諧相處為目標(biāo),實(shí)現(xiàn)世界的可持續(xù)發(fā)展和人的全面發(fā)展。 | — We should build an ecosystem that puts Mother Nature and green development first. Mankind may utilize nature and even try to transform it. But we are ultimately a part of nature. We should care for nature and not place ourselves above it. We should reconcile industrial development with nature and pursue harmony between man and nature to achieve sustainable development throughout the world and the all-round development of humanity. |
建設(shè)生態(tài)文明關(guān)乎人類未來。國際社會應(yīng)該攜手同行,共謀全球生態(tài)文明建設(shè)之路,牢固樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的意識,堅(jiān)持走綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)發(fā)展之路。在這方面,中國責(zé)無旁貸,將繼續(xù)作出自己的貢獻(xiàn)。同時(shí),我們敦促發(fā)達(dá)國家承擔(dān)歷史性責(zé)任,兌現(xiàn)減排承諾,并幫助發(fā)展中國家減緩和適應(yīng)氣候變化。 | To build a sound ecology is vital for mankind's future. All members of the international community should work together to build a sound global eco-environment. We should respect nature, follow nature's ways, and protect nature. We should firmly pursue green, low-carbon, circular, and sustainable development. China will shoulder its share of responsibility and continue to play its part in this common endeavor. We also urge developed countries to fulfill their historical responsibilities, honor their emission reduction commitments, and help developing countries mitigate and adapt to climate change. |
主席先生、各位同事! | Mr. President, Dear Colleagues, |
13億多中國人民正在為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而奮斗。中國人民的夢想同各國人民的夢想息息相通。實(shí)現(xiàn)中國夢,離不開和平的國際環(huán)境和穩(wěn)定的國際秩序,離不開各國人民的理解、支持、幫助。中國人民圓夢必將給各國創(chuàng)造更多機(jī)遇,必將更好促進(jìn)世界和平與發(fā)展。 | More than 1.3 billion Chinese people are endeavoring to realize the Chinese Dream of great national renewal. The dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of other peoples of the world. We cannot realize the Chinese Dream without a peaceful international environment, a stable international order, and the understanding, support and help of the rest of the world. The realization of the Chinese Dream will bring greater opportunities to other countries and contribute to global peace and development. |
中國將始終做世界和平的建設(shè)者,堅(jiān)定走和平發(fā)展道路,無論國際形勢如何變化,無論自身如何發(fā)展,中國永不稱霸、永不擴(kuò)張、永不謀求勢力范圍。 | China will continue to participate in building world peace. We are committed to peaceful development. No matter how the international landscape may evolve and how strong we may become, China will never pursue hegemony or expansion, or seek to create spheres of influence. |
中國將始終做全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者,堅(jiān)持走共同發(fā)展道路,繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,將自身發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和機(jī)遇同世界各國分享,歡迎各國搭乘中國發(fā)展“順風(fēng)車”,一起來實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。 | China will continue to contribute to global development. We will continue to pursue common progress and the mutually beneficial strategy of opening up. We are ready to share our experience and opportunities with other countries and welcome them to join us on our voyage and sail together with us towards common development. |
中國將始終做國際秩序的維護(hù)者,堅(jiān)持走合作發(fā)展的道路。中國是第一個(gè)在聯(lián)合國憲章上簽字的國家,將繼續(xù)維護(hù)以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系。中國將繼續(xù)同廣大發(fā)展中國家站在一起,堅(jiān)定支持增加發(fā)展中國家特別是非洲國家在國際治理體系中的代表性和發(fā)言權(quán)。中國在聯(lián)合國的一票永遠(yuǎn)屬于發(fā)展中國家。 | China will continue to uphold the international order. We will remain committed to the path of development through cooperation. China was the first country to put its signature on the Charter of the United Nations. We will continue to uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the Charter of the United Nations. China will continue to stand together with other developing countries. We firmly support greater representation and say for developing countries, especially African countries, in international governance. China's vote in the United Nations will always belong to the developing countries. |
在此,我宣布,中國決定設(shè)立為期10年、總額10億美元的中國-聯(lián)合國和平與發(fā)展基金,支持聯(lián)合國工作,促進(jìn)多邊合作事業(yè),為世界和平與發(fā)展作出新的貢獻(xiàn)。我宣布,中國將加入新的聯(lián)合國維和能力待命機(jī)制,決定為此率先組建常備成建制維和警隊(duì),并建設(shè)8000人規(guī)模的維和待命部隊(duì)。我宣布,中國決定在未來5年內(nèi),向非盟提供總額為1億美元的無償軍事援助,以支持非洲常備軍和危機(jī)應(yīng)對快速反應(yīng)部隊(duì)建設(shè)。 | I wish to take this opportunity to announce China's decision to establish a 10-year, US$1 billion China-UN peace and development fund to support the United Nations' work, advance multilateral cooperation, and make a greater contribution to world peace and development. I wish to announce that China will join the new UN Peacekeeping Capability Readiness System, and has thus decided to take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and building a peacekeeping standby force of 8,000 troops. I also wish to announce that China will provide a total of US$100 million of free military aid to the African Union in the next five years to support the establishment of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis. |
主席先生、各位同事! | Mr. President, Dear Colleagues, |
在聯(lián)合國迎來又一個(gè)10年之際,讓我們更加緊密地團(tuán)結(jié)起來,攜手構(gòu)建合作共贏新伙伴,同心打造人類命運(yùn)共同體。讓鑄劍為犁、永不再戰(zhàn)的理念深植人心,讓發(fā)展繁榮、公平正義的理念踐行人間! | As the United Nations enters a new decade, let us unite ever more closely to create a new mutually beneficial partnership and community of shared future for mankind. Let the vision of a world free of war and enjoying lasting peace take root in our hearts. Let the aspirations of development, prosperity, fairness and justice spread across the world! |
謝謝各位。 | Thank you. |