6、新一輪高水平對外開放 | 6. A new round of opening up |
中國提出“一帶一路”合作倡議,就是要把世界的機(jī)遇轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊臋C(jī)遇,也把中國的機(jī)遇轉(zhuǎn)變?yōu)槭澜绲臋C(jī)遇,推動“一帶一路”沿線國家乃至世界各國實現(xiàn)共同發(fā)展。 | The China-proposed Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road Initiative presents opportunities for both China and the rest of the world. It will deliver shared benefits to countries along the routes as well as those far beyond. |
7、“天藍(lán)、地綠、水清”的美麗中國 | 7. "Blue sky, green land and clear water"--beautiful China |
大氣霧霾和水污染治理已經(jīng)成為各地方政府工作的重點,多位國家領(lǐng)導(dǎo)人多次調(diào)研河北等重工業(yè)重污染省份地區(qū),政府工作報告又明確提出建設(shè)“天藍(lán)、地綠、水清”的美麗中國,說明中國政府已經(jīng)下決心走出一條經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境改善雙贏之路。 | Effectively dealing with smog and water pollution has topped many local governments' agendas. A number of state leaders have made research trips to areas severely polluted by heavy industry, such as Hebei Province. This year's Government Work Report envisions a "beautiful China where the sky is blue, the land is green and the water is clear"--illustrating the government's determination to take a path that leads to both economic development and improvement of the environment. |
8、法治政府、創(chuàng)新政府、廉潔政府和服務(wù)型政府 | 8. A law-based, innovative, clean and service-oriented government |
2015年年底,黨中央國務(wù)院制定的《法治政府建設(shè)實施綱要 (2015-2020年) 》對外發(fā)布,綱要對未來5年法治政府建設(shè)進(jìn)行了總體規(guī)劃。此次報告再次強(qiáng)調(diào),說明建設(shè)法治政府、創(chuàng)新政府、廉潔政府和服務(wù)型政府,不僅是政府自身建設(shè)所需,更是人民群眾所需,時代發(fā)展所需。 | The Central Government issued guidelines on building a law-based government at the end of 2015. This put forward the overall plans for the next five years. By reaffirming this goal, the Government Work Report showed that a law-based, innovative, clean and service-oriented government is not only what the government aspires to turn itself into but also where public interest lies. |
9、多謀人民之利,多解民生之憂 | 9. Improving people's lives and addressing their concerns |
實施更加積極的就業(yè)政策,鼓勵以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè);要實現(xiàn)大病保險全覆蓋,讓更多大病患者減輕負(fù)擔(dān);繼續(xù)提高退休人員養(yǎng)老金標(biāo)準(zhǔn)……報告內(nèi)容中處處體現(xiàn)著對民生的關(guān)切,并以切實的措施來保障各項指標(biāo)的實現(xiàn)。 | China will implement a more proactive employment policy and encourage entrepreneurship to create jobs. This policy also aims to realize full insurance coverage for serious diseases in order to reduce more patients' financial burdens. Additionally, It will continue to raise basic pension benefits for retirees. All of these policy statements exemplify the government's concern about people's livelihoods and a commitment to taking concrete measures to accomplish various goals. |
10、踐行中國特色大國外交理念 | 10. Practicing major country diplomacy with Chinese characteristics |
2016年年初,習(xí)近平總書記首訪中東,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會即將在杭州舉行,中國外交將更有作為。但同樣也面臨著挑戰(zhàn),在中日關(guān)系、南海問題、朝核問題等面前也將一如既往地踐行我們的外交理念。 | In President Xi Jinping's first overseas trip in early 2016, he visited the Middle East. Later this year, China will also host the G20 Summit in Hangzhou. While China becomes a more active player on the global stage, challenges still abound. It will continue to practice its diplomatic vision when coping with issues such as Sino-Japanese relations, the South China Sea, and North Korea's nuclear program. |