六、問(wèn):巴勒斯坦人民是否可以期待中國(guó)在推動(dòng)解除封鎖方面采取進(jìn)一步措施呢? | Question 6: Can the Palestinian people expect China to take further measures on pushing for the lifting of the blockade? |
王毅:我們會(huì)繼續(xù)在各種國(guó)際和多邊場(chǎng)合發(fā)出呼吁,要求盡快解除對(duì)加沙的封鎖,要求國(guó)際社會(huì)更加關(guān)注巴勒斯坦人民的命運(yùn),要求越來(lái)越多國(guó)家支持巴勒斯坦盡快實(shí)現(xiàn)建國(guó)的夙愿。我們過(guò)去是這樣做的,今后我們會(huì)繼續(xù)這樣做,中國(guó)將永遠(yuǎn)同巴勒斯坦人民站在一起。 | Wang Yi: We will continue to call for an early lifting of the blockade in Gaza on various international and multilateral occasions. We will call on the international community to pay greater attention to the sufferings of the Palestinian people and urge more countries to support Palestine in fulfilling its long-held dream of statehood as soon as possible. This is what we have all along been doing and we will continue to do so in future. China will always stand side by side with the Palestinian people. |
七、問(wèn):俄羅斯和敘利亞政府在阿勒頗發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),導(dǎo)致數(shù)百萬(wàn)敘利亞人流離失所,您如何看待這個(gè)問(wèn)題? | Question 7: The governments of Russia and Syria have launched a war in Aleppo and millions of Syrians are displaced as a result. What's your take on this issue? |
王毅:我們始終支持由敘利亞人民自己決定敘利亞的命運(yùn),支持通過(guò)政治方式解決敘利亞問(wèn)題。所以中方對(duì)主張政治解決敘利亞問(wèn)題的安理會(huì)決議投了贊成票。我們支持?jǐn)⑷怂小⑷酥鲗?dǎo)的進(jìn)程,相信只要敘利亞各種政治力量、各個(gè)黨派坐在一起,真正從敘利亞國(guó)家和人民的根本和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益出發(fā),就一定能夠找到解決問(wèn)題的辦法。沒(méi)有跨不過(guò)去的坎,關(guān)鍵是要超越一黨一派的得失。而域外力量應(yīng)為敘利亞人民自主解決問(wèn)題提供必要支持,發(fā)揮建設(shè)性作用。 | Wang Yi: We have all along supported the Syrian people in determining the future of Syria on their own and we support a political settlement of the issue of Syria. That is why the Chinese side voted for the UN Security Council's resolution calling for a political solution to the Syrian issue. We support a process owned and led by the Syrian people and believe that as long as all the political forces, parties and groups can sit down together and truly bear in mind the fundamental and long-term interests of the nation and people of Syria, a way will be found to solve the issue. No difficulty is insurmountable, so long as the parties are willing to go beyond the selfish interests of their own party or group. External forces should provide necessary support for and play a constructive role in the Syrian people's effort to solve the issue on their own. |
我們看到很多國(guó)家都在不同程度地介入敘利亞問(wèn)題。據(jù)了解,俄羅斯是應(yīng)敘利亞政府的正式邀請(qǐng)參與到敘利亞問(wèn)題的解決進(jìn)程中,打擊敘利亞境內(nèi)的極端恐怖勢(shì)力。應(yīng)該說(shuō),在俄羅斯等各方共同努力之下,敘利亞境內(nèi)的恐怖勢(shì)力得到了一定遏制,否則就不可能有最近重新啟動(dòng)的敘利亞和談,也不可能有人道主義救援的相繼展開(kāi)。最近和談?dòng)龅搅死щy,?;鹨彩艿搅烁鞣N因素挑戰(zhàn),越是在這種情況下,越需要堅(jiān)定地把和談推動(dòng)下去,越需要所有域外國(guó)家都能夠發(fā)揮積極作用。中國(guó)的立場(chǎng)是一貫的、明確的,就是堅(jiān)定不移地走政治解決道路,因?yàn)橹挥姓谓鉀Q才符合敘利亞人民、敘利亞國(guó)家民族的根本利益。 | We see that many countries have been involved in the issue to various degrees. To our knowledge, Russia has been officially invited by the Syrian government to join in the process of solving the Syrian issue and to fight the extremist and terrorist forces in Syria. It is fair to say that terrorist forces in Syria have been contained to a certain degree thanks to the joint efforts of Russia and other parties concerned. Otherwise, it would have been impossible to have this new round of peace talks or to conduct any humanitarian assistance. The peace talks are in difficulty recently and the ceasefire has been challenged by various factors. Under such circumstances, it is all the more necessary to stay firm in pushing forward the peace talks and encourage all countries outside this region to play a positive role. China's position has been consistent and clear, namely, it is important to follow the path of political settlement, because only a political solution can serve the fundamental interests of the people and nation of Syria. |
問(wèn):但是他們打著反恐的旗號(hào)犯下了戰(zhàn)爭(zhēng)的罪行,不是這樣嗎? | Follow-up: But they have committed war crimes under the disguise of fighting terrorists, haven't they? |
王毅:我想具體情況當(dāng)?shù)厝嗣褡盍私猓沧钣邪l(fā)言權(quán)。其他國(guó)家在這個(gè)問(wèn)題的判斷上應(yīng)采取謹(jǐn)慎態(tài)度。如果要問(wèn)中國(guó)在這方面采取何種標(biāo)準(zhǔn),具體來(lái)說(shuō),關(guān)于如何評(píng)判一個(gè)國(guó)家進(jìn)入另一個(gè)國(guó)家境內(nèi)采取軍事行動(dòng),我們主要有兩條標(biāo)準(zhǔn):第一條,這個(gè)行動(dòng)必須得到當(dāng)事國(guó)的同意,或者受到當(dāng)事國(guó)邀請(qǐng);第二條,這個(gè)行動(dòng)必須符合國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系的基本準(zhǔn)則。不管是在敘利亞、伊拉克,還是在也門,還是其他地方發(fā)生的軍事行動(dòng),中方都根據(jù)這兩條來(lái)做出判斷。 | Wang Yi: I believe the local people know the best what happens there and they have the best say on that. Other countries should be cautious in making any judgment on this matter. On what criteria China adopts in this regard, in specific terms, on how to view a country's entry into the territory of another country for a military operation, we mainly have two criteria: first, the operation must have the prior consent of the country concerned or must be carried out at its invitation; second, the operation must comply with international law and basic norms governing international relations. China follows these two criteria in forming its views on military operations, no matter it is in Syria, Iraq, Yemen or any other places. |
八、問(wèn):現(xiàn)在伊拉克、敘利亞和也門都有數(shù)百萬(wàn)難民,中國(guó)在解決世界人道主義危機(jī)方面會(huì)做出哪些努力? | Question 8: With millions of refugees in Iraq, Syria and Yemen, what efforts is China making to help resolve humanitarian crises in the world? |
王毅:中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó),作為阿拉伯人民的朋友,我們非常同情這些流離失所的難民,在力所能及范圍內(nèi)提供支持。首先,我們?cè)诟鞣N國(guó)際舞臺(tái)上呼吁國(guó)際社會(huì)更加關(guān)心和重視,并且采取措施解決難民危機(jī);第二,我們已經(jīng)提供了多批人道主義援助,這兩年已經(jīng)提供了6.8億元人民幣的緊急人道主義物資援助,不僅在敘利亞,也向其他地區(qū)難民直接提供幫助。今年初,習(xí)近平主席宣布再提供2.3億元人民幣新的人道主義援助。我們還在不久前倫敦召開(kāi)的難民國(guó)際論壇上宣布提供1萬(wàn)噸糧食援助,解決難民的迫切需求。 | Wang Yi: China is a responsible major country and a friend of the Arab people. We care deeply about the refugees and try to help them as much as we can. First of all, we appeal to the world to pay more attention, show more support and take action to resolve the refugee crisis. Secondly, China itself has provided several batches of humanitarian assistance. In the past two years, we have provided 680 million yuan of emergency supplies to help refugees in Syria and elsewhere. Early this year, President Xi Jinping announced a new aid package of 230 million yuan. Not long ago in London, China pledged 10,000 tons of food assistance to meet the urgent need of the refugees. |
另一方面,我們認(rèn)為難民問(wèn)題的解決應(yīng)該標(biāo)本兼治,必須找到產(chǎn)生難民的根源。這樣才能從根本上消除難民產(chǎn)生的土壤和條件。我們大家都看得很清楚,中東為什么會(huì)出現(xiàn)這么多難民,首先是國(guó)家動(dòng)蕩,進(jìn)入無(wú)政府狀態(tài),接著是戰(zhàn)亂頻發(fā),刺激各種極端勢(shì)力和恐怖主義滋生,然后老百姓遭殃,不得不背井離鄉(xiāng),流離失所。所以解決難民問(wèn)題必須著力把目前存在的熱點(diǎn)問(wèn)題解決好。這些熱點(diǎn)問(wèn)題解決了,有了一個(gè)正常的政府治理,有了一個(gè)健全的國(guó)家機(jī)構(gòu),在國(guó)際社會(huì)幫助下,難民問(wèn)題才有可能根除。 | On the other hand, we think it necessary to address both the symptoms and root causes. We must find the underlying causes of the refugee issue in order to fundamentally remove its breeding ground. People know very well how the refugee issue has come about. You have countries in chaos, governments in disarray, wars and conflicts breaking out, and the rise of extremism and terrorism. People suffer immensely and have no choice but to flee their homes. So, to resolve the refugee crisis, the current hotspot issues must be resolved. Only when normal governance and sound state institutions are in place, will it be possible for the refugee issue to be thoroughly resolved with the help of the international community. |
九、問(wèn):中國(guó)同阿拉伯國(guó)家和海灣國(guó)家關(guān)系很好,中國(guó)和伊朗的關(guān)系怎樣? | Question 9: China is on good terms with Arab states and the Gulf States. What does China's relationship with Iran look like? |
王毅:我們跟所有國(guó)家都愿意建立和發(fā)展正常友好交往,阿拉伯國(guó)家是我們的好朋友,毫無(wú)疑問(wèn)伊朗同我們之間也有長(zhǎng)久的交往。伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議的達(dá)成應(yīng)該說(shuō)解決了一個(gè)大問(wèn)題,解決了國(guó)際社會(huì)對(duì)伊朗可能發(fā)展核武計(jì)劃的擔(dān)心,這對(duì)維護(hù)中東地區(qū)的和平,維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散機(jī)制是有利的。隨著全面協(xié)議的進(jìn)一步貫徹和落實(shí),伊朗也可以和其他國(guó)家開(kāi)展正常交往。我們同伊朗的關(guān)系從本質(zhì)上來(lái)講是建立在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上的國(guó)與國(guó)關(guān)系,隨著對(duì)伊朗制裁的解除,中國(guó)同伊朗的交往自然會(huì)增多。同時(shí),我們也會(huì)鼓勵(lì)和支持伊朗同鄰國(guó)改善關(guān)系和開(kāi)展合作,為地區(qū)的和平與穩(wěn)定發(fā)揮積極作用,包括為解決目前存在的熱點(diǎn)問(wèn)題貢獻(xiàn)伊朗的力量,我們會(huì)繼續(xù)朝著這個(gè)方向發(fā)揮自己的作用。 | Wang Yi: China desires normal and friendly ties with all countries. Arab states are our good friends and, of course, Iran has long-standing ties with us. The comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue is very helpful, as it has addressed international concerns about Iran's possible nuclear program. It is a good deal for peace in the Middle East and for the international non-proliferation regime. With the implementation of the agreement, Iran could have normal interactions with other countries. Between China and Iran, we have state-to-state relations based on the Five Principles of Peaceful Coexistence. With the lifting of sanctions, there will be more interactions between our two countries. We will encourage and support efforts by Iran to improve relations and work with its neighbors and to be a positive force for regional peace and stability, including contributing to the settlement of various hotspot issues. China will continue to work along this line. |
十、問(wèn):俄羅斯又開(kāi)始了同西方的競(jìng)爭(zhēng),中國(guó)如何看待俄羅斯?是競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手還是合作伙伴? | Question 10: Russia is again in rivalry with the West. How does China see Russia? Is it a competitor or a partner? |
王毅:我們希望所有國(guó)家都成為合作伙伴,跟俄羅斯同樣如此。因?yàn)槎砹_斯是中國(guó)最大的鄰國(guó),雙方有著漫長(zhǎng)的邊界線。你可能知道,過(guò)去的中蘇關(guān)系起起伏伏,并不是很順暢,一度還嚴(yán)重對(duì)立,甚至發(fā)生過(guò)局部沖突。后來(lái)中俄雙方吸取了過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),把兩國(guó)關(guān)系建立在更加正常和友好的基礎(chǔ)之上,這個(gè)基礎(chǔ)就是不結(jié)盟、不對(duì)抗、不針對(duì)第三方。這些年來(lái),中國(guó)同俄羅斯之間的各方面合作持續(xù)發(fā)展。我們是鄰國(guó),有很多相互需求。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展上,雙方優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),能夠不斷深化互利合作。在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中,中國(guó)希望能夠在推進(jìn)世界多極化和國(guó)際關(guān)系民主化,以及維護(hù)好發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)利益等方面,同俄羅斯開(kāi)展協(xié)調(diào),加強(qiáng)溝通,在國(guó)際舞臺(tái)上主持公道,共同發(fā)揮好兩國(guó)的積極作用。 | Wang Yi: We hope that all countries are our partners. This is certainly the case with Russia, because it is China's largest neighbor and we share a long border. As you may know, historically, relationship between China and the Soviet Union went through ups and downs. There were tensions, confrontations and even local conflicts. Later, the two sides learned lessons and built a more normal, friendly relationship on the basis of the fact that the relationship is not an alliance, nor is it confrontational or targeted at any third party. In recent years, China and Russia have worked closely together in various fields, and we do need each other as neighbors. For instance, we combine each other's strength economically, and work hard to deepen mutually beneficial cooperation between the two sides. When it comes to international and regional affairs, China hopes to achieve a multi-polar world and democracy in international relations. We are talking frequently and working in concert with Russia to safeguard the legitimate rights and interests of developing countries and jointly playing an active role in upholding justice in the international arena. |
十一、問(wèn):在第二次世界大戰(zhàn)之后,英法從中東地區(qū)撤出,美國(guó)填補(bǔ)了他們留下的真空,現(xiàn)在美國(guó)正在逐步撤離中東,中國(guó)是否在政治上軍事上做好了準(zhǔn)備來(lái)填補(bǔ)美國(guó)在中東留下的真空呢? | Question 11: After WWII, Britain and France pulled out of the Middle East, leaving a vacuum which was filled by the United States. Now, the United States is reducing its presence. Is China ready, politically and militarily, to fill the vacuum in the Middle East? |
王毅:“填補(bǔ)真空”這個(gè)描述,對(duì)中東國(guó)家掌握自己命運(yùn)的自主權(quán)利有些不尊重。我認(rèn)為中東地區(qū)從來(lái)不存在真空,中東是中東人民的家園,中東各國(guó)人民有權(quán)利、也有能力把家園維護(hù)建設(shè)好。其他國(guó)家要幫忙可以,但是并不存在所謂的真空讓他們?nèi)ヌ钛a(bǔ)。我們首先還是要相信中東人民能夠把命運(yùn)掌握在自己手里,能夠團(tuán)結(jié)起來(lái)共同建設(shè)好、發(fā)展好中東地區(qū)。這既是中國(guó)的期待,也應(yīng)該是中東各國(guó)人民共同的努力方向。 | Wang Yi: The expression "to fill the vacuum" does not show enough respect for the right of the Middle East to decide its own future. I don't think there is a "vacuum" there. People in the Middle East have the right and ability to make their own home a better place. It's fine if other countries want to help, but, just to be clear, there is no vacuum to fill. Above anything else, we must believe that people in the Middle East are able to master their own destiny and come together to build a better region. This is what China wants to see and all peoples in the Middle East should work for. |
問(wèn):剛才部長(zhǎng)閣下關(guān)于“真空”這個(gè)問(wèn)題的答案我非常欣賞,您的答案?jìng)鬟f了這樣一個(gè)信息,中國(guó)是尊重阿拉伯人民的主權(quán)與獨(dú)立的,阿拉伯國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)該清楚,阿拉伯地區(qū)和中東地區(qū)是沒(méi)有真空的,他們應(yīng)該自己主宰自己的未來(lái)。 | Follow-up: Minister, I appreciate your answer about "vacuum". What you said sends a message that China respects the sovereignty and independence of the Arab people. The Arab leaders should be clear that there is no vacuum in the Arab states and the Middle East, and they should decide their own future. |
王毅:我完全支持你的觀點(diǎn)。 | Wang Yi: I agree entirely. |
十二、問(wèn):二十世紀(jì)是美國(guó)的世紀(jì),二十一世紀(jì)是否能夠成為中國(guó)的世紀(jì)呢? | Question 12: The 20th century was the American century. Can we expect the 21st century to be the Chinese century? |
王毅:把一個(gè)世紀(jì)說(shuō)成是某個(gè)國(guó)家的世紀(jì)這種說(shuō)法,我們中國(guó)不太愿意使用。因?yàn)槲覀兪冀K認(rèn)為,各國(guó)的事情應(yīng)由本國(guó)人民來(lái)決定,世界上的事情應(yīng)由各國(guó)共同商量解決,不應(yīng)該由某一個(gè)國(guó)家主宰或壟斷。從這個(gè)意義上來(lái)講,中國(guó)從一開(kāi)始就支持以聯(lián)合國(guó)為核心的當(dāng)代國(guó)際體系。聯(lián)合國(guó)是當(dāng)今世界最有權(quán)威性、最具普遍性的政府間國(guó)際組織,在各國(guó)人民的共同支持下,制訂了《聯(lián)合國(guó)憲章》。我們認(rèn)為,現(xiàn)在世界上發(fā)生的很多問(wèn)題:動(dòng)蕩、混亂、甚至是戰(zhàn)爭(zhēng),實(shí)際上都是同沒(méi)有真正履行好《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則有關(guān)系。因?yàn)椤堵?lián)合國(guó)憲章》最核心的內(nèi)容就是尊重國(guó)家主權(quán),不干涉內(nèi)政,和平解決爭(zhēng)端,加強(qiáng)國(guó)際合作。如果世界各國(guó),不管大國(guó)還是小國(guó),不管強(qiáng)國(guó)還是弱國(guó),都能夠切實(shí)恪守《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則,這個(gè)世界一定會(huì)更加和平,更加安寧,各國(guó)也一定會(huì)得到共同的發(fā)展,這是我們追求的目標(biāo),也是我們的外交哲學(xué)。 | Wang Yi: It's not China's preference to describe any century as one belonging to a certain country. We believe that affairs of a country should be handled by its own people, and likewise the affairs of the world should be handled through discussion by all countries, instead of being dominated or monopolized by any single country. In this sense, China has all along supported the current international system with the United Nations at its core. The UN is the most authoritative inter-governmental organization with the broadest representation, whose Charter is endorsed by people across the world. In fact, many problems in our world, turbulence, chaos and wars, all result from the failure to fully implement the purposes and principles of the UN Charter, the very essence of which is respect for sovereignty, non-interference in internal affairs, peaceful settlement of disputes and international cooperation. If all countries, big and small, strong and weak, abide by the purposes and principles of the UN Charter, the world will be more peaceful and stable, and countries will prosper together. That is the goal and philosophy of China's diplomacy. |