? |
5月18日,由香港特區(qū)政府舉辦的“一帶一路”高峰論壇在香港會(huì)展中心開幕。全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)張德江出席開幕式并發(fā)表主旨演講。[新華社 龐興雷 攝] Zhang Dejiang, chairman of the Standing Committee of China's National People's Congress, delivers a keynote speech at the opening ceremony of the Belt and Road Summit sponsored by the government of Hong Kong Special Administrative Region, in Hong Kong, south China, May 18, 2016. [Pang Xinglei/Xinhua] |
中共中央政治局常委、全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)張德江18日在香港會(huì)展中心出席“一帶一路”高峰論壇并發(fā)表主旨演講,全文如下: | Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress Zhang Dejiang delivered a keynote speech at the Belt and Road Summit on Wednesday sponsored by the government of Hong Kong Special Administrative Region (SAR). The following is the full text of Zhang's speech: |
各位嘉賓、各位朋友, 女士們、先生們: | Distinguished Guests, Friends, Ladies and Gentlemen, |
大家好。很高興與各位聚首香港,共話“一帶一路”發(fā)展大計(jì)。在此,我代表習(xí)近平主席,代表中國(guó)政府,對(duì)論壇的召開表示衷心的祝賀,對(duì)光臨盛會(huì)的海內(nèi)外嘉賓和新老朋友表示熱烈的歡迎和誠(chéng)摯的問(wèn)候! | Good morning. I am much delighted to join you here in Hong Kong to discuss the Belt and Road Initiative. Let me begin by expressing, on behalf of President Xi Jinping and the Chinese government, sincere congratulations on the opening of this summit and a warm welcome and cordial greetings to all our guests and both old and new friends from home and abroad! |
2013年的秋天,習(xí)近平主席提出共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的倡議,得到國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注和積極響應(yīng)?!耙粠б宦贰背h,順應(yīng)了世界和平與發(fā)展的時(shí)代要求,符合各國(guó)加快發(fā)展的內(nèi)在愿望,有助于促進(jìn)沿線經(jīng)濟(jì)建設(shè)和全球經(jīng)濟(jì)繁榮,有利于加強(qiáng)人文交流、維護(hù)世界和平。 推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),是繼承歷史遺產(chǎn),共同開創(chuàng)未來(lái)的深刻啟迪。早在兩千多年前,亞歐大陸的兩端就開啟了對(duì)話,絲綢之路也由此肇始。中國(guó)秦漢時(shí)期,古絲綢之路已形成并逐步發(fā)展,到隋唐時(shí)期,進(jìn)入最繁榮的階段。唐宋時(shí)期,憑借先進(jìn)的航海技術(shù),我們的祖先成功開辟了通往西方的海上絲綢之路。沿途各國(guó)互通有無(wú),商貿(mào)興盛,文明融合,呈現(xiàn)祥和繁榮景象。歷史深刻啟迪我們,以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏為特征的絲綢之路精神,值得今人繼承和弘揚(yáng)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)要持續(xù)健康發(fā)展,實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),也必須以更開放的姿態(tài)面向世界、面向未來(lái)。 | In the autumn of 2013, President Xi Jinping raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. This Belt and Road Initiative has drawn wide attention and gained positive response from the international community. The Belt and Road Initiative responds to the call of the times for world peace and development, and meets the need of all countries for faster development. It will contribute to economic development of countries along the routes and global prosperity as well as people-to-people exchanges and world peace. The Belt and Road development is a profound endeavor to carry forward the historical heritage and jointly create a brighter future. Over 2,000 years ago, there were already interactions between the two ends of the Eurasian continent, and that was when the ancient Silk Road began. The road had taken shape by the time of the Qin and Han dynasties of China, and was most prosperous during the Sui and Tang dynasties. During the Tang and Song dynasties, our ancestors developed advanced navigation techniques, and successfully opened up the Silk Road on the Sea that extended all the way to the West. Through bustling trade, the countries along that route brought their civilizations closer and lived in peace and prosperity. This period of history gives us something we should carry forward, i.e. the open and inclusive spirit of the Silk Road for peace, mutual learning and win-win cooperation. To maintain sound development of the Chinese economy and realize the "two centenary goals", China must be more open to the world in the future. ? |
推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),是共同應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn),促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的時(shí)代要求。發(fā)展是世界面臨的重大問(wèn)題。當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)的陰云遠(yuǎn)未消散,世界經(jīng)濟(jì)也復(fù)蘇乏力。面對(duì)防風(fēng)險(xiǎn)促?gòu)?fù)蘇的艱巨任務(wù),各國(guó)需要精誠(chéng)合作,發(fā)揮協(xié)同效應(yīng)。“一帶一路”建設(shè)將促進(jìn)中國(guó)與沿線國(guó)家的貿(mào)易投資,促進(jìn)沿線國(guó)家的互聯(lián)互通與新型工業(yè)化,促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展,讓發(fā)展成果實(shí)實(shí)在在地惠及沿線各國(guó)人民,為世界經(jīng)濟(jì)加快復(fù)蘇增加正能量、增添新活力。 | The Belt and Road Initiative answers the call of our times for joint response to risks and joint efforts to strengthen global economic recovery. Development is a major issue facing the world. The shadow of the international financial crisis is not far behind, and the world economic recovery lacks momentum. To avert risks and boost recovery, countries must cooperate in good faith to build up synergy. The Belt and Road Initiative will boost mutual investment and trade between China and countries along the routes, facilitate connectivity between those countries and support their pursuit of a new-type of industrialization. The initiative will also promote common development and bring real benefits to the peoples along the routes, thus giving positive energy and new impetus to world economic recovery. |
推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),是推動(dòng)區(qū)域協(xié)同發(fā)展,形成互利互惠發(fā)展新格局的客觀需要。從區(qū)域發(fā)展看,“一帶一路”橫貫亞歐大陸,一頭是快速崛起的東亞經(jīng)濟(jì)圈,另一頭是高度發(fā)達(dá)的歐洲經(jīng)濟(jì)圈,以互聯(lián)互通為紐帶,將兩大經(jīng)濟(jì)圈更加緊密地連接起來(lái),能夠有效促進(jìn)亞歐大陸的廣袤腹地加快發(fā)展,促進(jìn)增長(zhǎng)機(jī)遇共創(chuàng)、發(fā)展成果共享?!耙粠б宦贰背h統(tǒng)籌了中國(guó)與沿線國(guó)家的共同利益和具有差異性的利益關(guān)切,加強(qiáng)了發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,有助于打造包容、均衡、普惠的區(qū)域合作架構(gòu),更加符合人類社會(huì)的根本利益。 | The Belt and Road Initiative meets the needs for coordinated development of different regions and a new development pattern that brings shared benefits. Stretching along the Eurasian Continent and having connectivity on its agenda, the Belt and Road links up more tightly the prospering East Asian economies and the highly developed European economies at the two ends. This will galvanize growth of the vast interior of the Eurasian continent. The initiative can also encourage the countries along the routes to jointly create growth opportunities and share development fruits. The Belt and Road Initiative helps to find the common interests between China and countries along the routes, while addressing different needs. The initiative thus better coordinates development strategies and will contribute to the building of an inclusive and balanced regional cooperation framework that delivers benefits for all. Such an initiative can therefore better serve the fundamental interests of the mankind. |
推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),是加強(qiáng)各國(guó)友好交往,促進(jìn)文明交流互鑒的重要舉措?;赝麣v史,古絲綢之路是一條貿(mào)易之路,更是一條承載人文交流、推動(dòng)文明互鑒的友誼之路。沿線各國(guó)人民共同生活的這片廣袤土地,是人類文明的重要發(fā)祥地。從黃河流域、恒河兩岸,到奔騰不息的尼羅河、天海一色的地中海,古代人類文明的絢麗花朵在互學(xué)互鑒中競(jìng)相開放,為沿線國(guó)家留下了共同的歷史記憶。古人尚如此,今人何不為?作為“地球村”的建設(shè)者,在經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)、社會(huì)不斷進(jìn)步的今天,我們有理由,也更有責(zé)任擴(kuò)大友好交往,增進(jìn)人文合作,讓文明之光在交流互鑒中熠熠生輝,照亮前進(jìn)的道路。國(guó)之交在于民相親,民相親在于心相通?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)將堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)合作與人文交流共同推進(jìn)的原則,加強(qiáng)中國(guó)與沿線國(guó)家人民的友好往來(lái),擴(kuò)大在文化、教育、藝術(shù)、科技、旅游、衛(wèi)生、體育等多領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,打造沿線各國(guó)人民相互欣賞、相互理解和相互尊重的人文格局,為“一帶一路”建設(shè)與世界和平發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的民意基礎(chǔ)。 | The Belt and Road Initiative is an important move to enhance friendship between countries and promote mutual learning between different civilizations. In history, the ancient Silk Road was not only a route of trade, but also a path of friendship that facilitated the dialogue and mutual learning between different civilizations. The vast land along the ancient Silk Road was home to important cradles of human civilization. From the Yellow River to the Ganges, from the Nile to the blue Mediterranean, the flowers of ancient civilizations had bloomed in the course of mutual learning and became the shared memory of countries along the routes. The virtues of our ancestors must be cherished and kept alive. Today, in a world where the economy and society have developed like unseen before, we, the builders of this global village, have every reason and the responsibility to increase exchanges and mutual learning between our peoples. Let us carry on our civilization of glory into the future. The friendship between peoples is the foundation of state to state relations. The Belt and Road Initiative will advance both economic cooperation and people-to-people exchanges, promote the friendly interactions between the peoples of China and countries along the routes, and expand practical cooperation in culture, education, arts, science and technology, tourism, health and sports. This will enhance mutual recognition, mutual understanding and mutual respect between peoples along the routes and lay a solid popular basis for the building of the Belt and Road and world peace and development. |
“一帶一路”建設(shè)是中國(guó)在新的歷史條件下實(shí)行全方位對(duì)外開放的重大舉措,它把中國(guó)發(fā)展同沿線國(guó)家發(fā)展結(jié)合起來(lái),把中國(guó)夢(mèng)同沿線各國(guó)人民的夢(mèng)想結(jié)合起來(lái)。中國(guó)是“一帶一路”的倡導(dǎo)者和推動(dòng)者,但建設(shè)“一帶一路”不是我們一家的事?!耙粠б宦贰惫膭?lì)百花齊放,而非一枝獨(dú)秀;提倡共同發(fā)展,不搞零和游戲?!耙粠б宦贰辈皇撬郊倚÷?,而是大家攜手并進(jìn)的陽(yáng)光大道。 | The Belt and Road Initiative is a major move of China to pursue all dimensional opening-up under the new historical circumstances. It will align China's development with that of the countries along the routes, and combine the Chinese Dream and the dream of their peoples. China is the initiator, but this is not a one man's show. The Belt and Road Initiative is about win-win cooperation and common development, not a solo performance or a zero-sum game. The Belt and Road are not private exclusive roads but wide and open avenues for us all. |
女士們、先生們: | Ladies and Gentlemen, |
去年3月,中國(guó)國(guó)家發(fā)改委等部門發(fā)布了《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》。按照“愿景與行動(dòng)”確定的路線圖,一年多來(lái),“一帶一路”建設(shè)起步順利、開局良好:中國(guó)與沿線國(guó)家高層互訪頻繁,政府、議會(huì)、黨派、地方友好往來(lái)持續(xù)升溫;達(dá)成了一系列共識(shí),簽署了30多個(gè)共建“一帶一路”合作協(xié)議,攜手求解互利共贏、共同發(fā)展的最大公約數(shù);中巴經(jīng)濟(jì)走廊啟動(dòng)一攬子重大項(xiàng)目建設(shè),中蒙俄等經(jīng)濟(jì)走廊正抓緊開展規(guī)劃編制,推動(dòng)合作項(xiàng)目對(duì)接;在基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通的引導(dǎo)下,裝備制造、汽車、電子等10多個(gè)重點(diǎn)領(lǐng)域國(guó)際產(chǎn)能合作有序推進(jìn);中國(guó)至中亞、歐洲的集裝箱班列開行超過(guò)千列,往返亞歐大陸兩端的常態(tài)化國(guó)際運(yùn)輸機(jī)制已經(jīng)形成;亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行順利開業(yè),絲路基金和一系列多雙邊合作基金為“一帶一路”建設(shè)持續(xù)提供資金支持,人民幣跨境交易規(guī)模不斷擴(kuò)大;中國(guó)-中亞絲綢之路聯(lián)合申遺取得成功,海上絲綢之路申遺業(yè)已啟動(dòng),文化、教育、科技、旅游、商務(wù)等民間往來(lái)日益密切。事實(shí)證明,“一帶一路”建設(shè)的前景十分廣闊。 | In March 2015, China's National Development and Reform Commission, joined by other government departments, issued the Vision and Actions on Jointly Building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. Following this roadmap, we had a good beginning during the past year. Between China and the countries along the routes, there were frequent mutual visits at high levels of the government as well as closer interactions between governments, parliaments, political parties and at sub-national levels. Common understanding was reached in a number of areas, and over 30 cooperation agreements were signed. China and those countries worked hand in hand to seek the largest denominator in win-win cooperation and common development. A package of major projects has started in the building of the China-Pakistan Economic Corridor. An overall plan is being made for the China-Mongolia-Russia economic corridor, partnering a number of cooperation projects. In pursuit of infrastructure connectivity, China's international cooperation on production capacity is well underway in more than 10 key areas, including equipment manufacturing, automobile and electronics. Over a thousand container trains have traveled between China and Central Asia or Europe. A functional international transport mechanism linking the two ends of the Eurasian continent is up and running. The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) has entered into operation, and the Silk Road Fund and several other multilateral or bilateral cooperation funds are providing continuous financing support to the Belt and Road Initiative. The RMB cross-border trading has expanded. The joint application to inscribe the portion of the Silk Road that passes through China and Central Asia on the World Heritage List was successful, and the application for the maritime Silk Road has been made. Interactions have increased in culture, education, science and technology, tourism, business and other areas. All these have proved that the Belt and Road Initiative enjoys a promising future. |
女士們、先生們: | Ladies and Gentlemen, |
此次論壇的主題是“一帶一路”,主場(chǎng)是香港。香港是中國(guó)的一個(gè)特別行政區(qū),也是“一帶一路”建設(shè)的一個(gè)重要節(jié)點(diǎn)。中國(guó)中央政府在制定“十三五”規(guī)劃綱要和設(shè)計(jì)“一帶一路”愿景與行動(dòng)時(shí),均把支持香港參與和助力“一帶一路”建設(shè)作為重要的政策取向。我們認(rèn)為,香港在“一帶一路”建設(shè)中具備許多獨(dú)特優(yōu)勢(shì),能夠發(fā)揮重要作用。 | This summit on the Belt and Road takes place in Hong Kong not only because Hong Kong is a Special Administrative Region of China, but also because it is a key link for the Belt and Road. In designing its 13th Five-Year Plan and the Vision and Actions for the Belt and Road, the central government has made it a major policy to support Hong Kong's participation in the Belt and Road development. We believe that Hong Kong, with the following unique advantages, will be able to make important contribution to this endeavor. |
一是區(qū)位優(yōu)勢(shì)。從海上看,香港位于全球最繁忙的國(guó)際航路上,港口經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),是國(guó)家開放格局中的重要門戶。從陸上看,香港背靠廣東,通過(guò)現(xiàn)代化的互聯(lián)互通,可以便捷、高效、低成本地連通內(nèi)地,是連接海陸、溝通中外的重要節(jié)點(diǎn)。從空中看,香港有全球最繁忙的國(guó)際機(jī)場(chǎng),客貨運(yùn)量都位居全球前列。還要看到,香港所毗連的珠三角地區(qū),既是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的三大增長(zhǎng)極之一,也是體制機(jī)制改革和創(chuàng)新發(fā)展的高地。香港既緊鄰深圳這樣的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)中心,也能夠與廣東自貿(mào)區(qū)、前海深港合作區(qū)、福建21世紀(jì)海上絲綢之路核心區(qū)等形成“共振”效應(yīng)。在產(chǎn)業(yè)上,周邊省區(qū)以制造業(yè)為主,香港以服務(wù)業(yè)立足,互補(bǔ)“出?!钡臐摿薮蟆?/td> | First, advantages from Hong Kong's location. In terms of maritime transport, Hong Kong sits on the busiest international sea route and boasts developed port economy. It is also an important gateway in the landscape of China's opening-up. On the land, Hong Kong is next to Guangdong Province. With modern means of connectivity, Hong Kong has easy, efficient and economic access to China's mainland, thus serves as a hub of transportation and international communication. In terms of air transport, Hong Kong has the world's busiest international airport, topping the list in passenger and goods transport. Furthermore, Hong Kong borders on the Pearl River Delta, one of the three economic growth poles of China and the pioneer of China's institutional and structural reform and the country's pursuit of innovation-driven development. Moreover, Hong Kong is next to Shenzhen, a center for innovation and entrepreneurship. As a natural partner, Hong Kong can join forces with China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone, the Qianhai Shenzhen-Hong Kong cooperation zone and Fujian Province, which is a core area for the 21st Century Maritime Silk Road. Hong Kong's strength in the service sector and that of its neighboring provinces in manufacturing have great potential in exploring the international markets. |
二是開放合作的先發(fā)優(yōu)勢(shì)。香港自開埠以來(lái)就是自由港,連續(xù)22年被評(píng)為全球最自由的經(jīng)濟(jì)體,與世界上大多數(shù)國(guó)家和地區(qū)保持著緊密的經(jīng)貿(mào)往來(lái)。香港回歸祖國(guó)以來(lái),內(nèi)地與香港已形成全方位、寬領(lǐng)域、高層次交流合作格局,內(nèi)地的很多開放政策都率先在香港“先行先試”,這不僅為內(nèi)地?cái)U(kuò)大開放積累了經(jīng)驗(yàn),也為香港提供了難得的先機(jī)。這為香港搶抓“一帶一路”新機(jī)遇、謀劃新發(fā)展奠定了良好基礎(chǔ)。 | Second, advantages as first mover of opening-up and cooperation. As a free port from the very beginning and the world's freest economy for 22 years in a run, Hong Kong maintains close economic and trade relations with most countries and regions in the world. After the return of Hong Kong to the motherland, an all-round, wide-ranging and high-level form of exchange and cooperation between the mainland and Hong Kong has taken shape. Many opening-up policies of the mainland were first experimented and practiced in Hong Kong. This has brought experience for the mainland to open wider, and offered rare opportunities for Hong Kong itself. This offers a good foundation for Hong Kong to seize new opportunities arising from the Belt and Road Initiative and achieve new progress. |
三是服務(wù)業(yè)專業(yè)化優(yōu)勢(shì)。香港作為發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,服務(wù)業(yè)種類多、水平高,是重要的國(guó)際金融、航運(yùn)和貿(mào)易中心,擁有全球最大的離岸人民幣市場(chǎng),也是全球最受歡迎的仲裁地之一。在會(huì)計(jì)、法律、咨詢、旅游、基建工程與設(shè)計(jì)等領(lǐng)域,可以為沿線各國(guó)提供多方面的服務(wù)。據(jù)我了解,中國(guó)商務(wù)部在援助尼泊爾和柬埔寨的兩個(gè)基建項(xiàng)目中曾引入香港顧問(wèn)咨詢公司承擔(dān)項(xiàng)目監(jiān)理任務(wù),后來(lái)尼泊爾發(fā)生了大地震,大量建筑物倒塌,但香港公司監(jiān)理的項(xiàng)目基本完好無(wú)損,充分體現(xiàn)了香港專業(yè)服務(wù)的優(yōu)良品質(zhì),也證明香港專業(yè)服務(wù)參與“一帶一路”建設(shè)大有可為。 | Third, advantages in professional services. Hong Kong is a developed economy with a diverse and advanced service sector, an important international financial, shipping and trade center with the world's largest offshore RMB market, and one of the world's most favorite places of arbitration. In accounting, law, consultancy, tourism, infrastructure development, engineering design and other fields, Hong Kong may offer a variety of services to countries along the Belt and Road routes. I understand that Hong Kong consultancy companies were appointed by the Chinese Ministry of Commerce as project supervisors in two Chinese assistance infrastructure projects in Nepal and Cambodia. Many buildings in Nepal collapsed in the devastating earthquake, yet the projects under their supervision were largely intact. This shows the superior quality of Hong Kong's professional services, and proves that such services have a big role to play in the Belt and Road development. |
四是文脈相承的人文優(yōu)勢(shì)。長(zhǎng)期以來(lái),香港就是東西方文化交流的重要窗口,多種文明在此交融,形成了中西合璧、特色鮮明的人文積淀。香港開放包容的文化氛圍,既傳承了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化并使之發(fā)揚(yáng)光大,同時(shí),以影視、音樂(lè)等為代表的現(xiàn)代文化在華語(yǔ)文化圈也有很大的影響力。香港的功夫片在世界各地都有忠實(shí)“粉絲”,影響了幾代人。在人脈方面,東南亞是“一帶一路”建設(shè)的重點(diǎn)地區(qū),當(dāng)?shù)卦S許多多的華僑,早年就是從廣東取道香港遠(yuǎn)赴南洋,很多僑商的祖籍還在廣東,與香港同屬粵語(yǔ)文化圈,這為深化交流合作奠定了人文基礎(chǔ)。 | Fourth, advantages gained from cultural and people-to-people interactions. For decades, Hong Kong has been an important window for cultural exchanges between the East and the West, and for interaction among various civilizations. This has created a distinctive culture that integrates the Chinese and Western civilizations. In an open and inclusive cultural atmosphere, Hong Kong has inherited and carried forward the traditional Chinese culture, and created a modern culture of its own, represented by movies, TV and music programs, that has a major influence in the wider Chinese language circle. Hong Kong's martial arts movies have loyal fans across the world and have influenced generations of people. Southeast Asia is an important region for Belt and Road development thanks to people-to-people connections. Lots of ethnic Chinese went there from Guangdong via Hong Kong in the early years, and many ethnic Chinese doing business there have their origin in Guangdong, which like Hong Kong, is part of the Cantonese culture circle. This laid down the cultural foundation for deepening exchange and cooperation. |
女士們、先生們: | Ladies and Gentlemen, |
中國(guó)中央政府高度重視香港的繁榮穩(wěn)定和在國(guó)家戰(zhàn)略大局中的作用,支持香港鞏固既有優(yōu)勢(shì)、開發(fā)新優(yōu)勢(shì),支持香港加強(qiáng)與內(nèi)地的交流合作,支持香港拓展國(guó)際經(jīng)貿(mào)聯(lián)系。同時(shí),香港也要更加積極主動(dòng)地參與到國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略中來(lái)。我注意到,今年全國(guó)“兩會(huì)”期間,不少香港的人大代表和政協(xié)委員圍繞香港在“一帶一路”建設(shè)中如何作為、如何參與等問(wèn)題,積極建言獻(xiàn)策。梁振英行政長(zhǎng)官和特區(qū)政府也把參與“一帶一路”建設(shè)視作香港發(fā)展的重大機(jī)遇,并已推出了許多措施。香港民間的研討活動(dòng)也如火如荼。希望香港以更寬廣的視野和胸懷,充分把握“一帶一路”建設(shè)重大機(jī)遇,將自身發(fā)展與“一帶一路”建設(shè)有機(jī)結(jié)合起來(lái),進(jìn)一步放大和提升香港的優(yōu)勢(shì)。中國(guó)中央政府將支持香港在以下幾個(gè)方面發(fā)揮積極作用: | The central government attaches great importance to Hong Kong's prosperity and stability, and its role in the national strategy. We will support Hong Kong in building on its existing strengths and exploring new advantages, support closer exchange and cooperation between Hong Kong and the mainland, and support Hong Kong in expanding economic and trade ties with the world. Hong Kong, for its part, also needs to take a more active part in the national development strategy. I noticed that during this year's annual NPC and CPPCC sessions, many NPC delegates and CPPCC members from Hong Kong contributed their ideas on Hong Kong's role and participation in the Belt and Road development. The Chief Executive and the SAR government regard the participation in the Belt and Road development as a major opportunity for Hong Kong's development, and have introduced many policies. There are also lively discussions on this topic in the Hong Kong society. I hope that Hong Kong, with a broader mind and vision, would fully seize the major opportunities of the Belt and Road, link its own development with the Belt and Road, and further bring out its own advantages. The central government will support Hong Kong in playing an active role in the following aspects: |
一是主動(dòng)對(duì)接“一帶一路”,打造綜合服務(wù)平臺(tái)。我們支持香港專業(yè)機(jī)構(gòu)和專業(yè)人士為“一帶一路”建設(shè)提供會(huì)計(jì)、設(shè)計(jì)、咨詢以及其他專業(yè)配套服務(wù);支持香港建設(shè)亞太區(qū)國(guó)際法律及解決爭(zhēng)議服務(wù)中心,為“一帶一路”建設(shè)提供法律和仲裁服務(wù);支持香港發(fā)展高增值航運(yùn)業(yè),打造21世紀(jì)海上絲綢之路多功能航運(yùn)中心;支持香港企業(yè)發(fā)揮研發(fā)、管理、創(chuàng)意、營(yíng)銷、物流等優(yōu)勢(shì),積極參與“一帶一路”產(chǎn)能等實(shí)體經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域合作,鞏固和提高香港在國(guó)際分工中的競(jìng)爭(zhēng)力。 | First, respond to the Belt and Road, and build a platform of comprehensive services. We support Hong Kong's agencies and professionals in offering accounting, design, consultancy and other professional services to the Belt and Road. We support Hong Kong's efforts to build a center for international legal and dispute resolution services in the Asia Pacific, in order to provide legal and arbitration services to the Belt and Road. We support Hong Kong in developing high added-value shipping industry, and building a multi-functional shipping center for the 21st Century Maritime Silk Road. And we support Hong Kong companies in leveraging their competitiveness in research, development, management, innovative industry, marketing and logistics, and participating in real economy cooperation such as production capacity cooperation along the Belt and Road. This will help secure Hong Kong's competitiveness in international division of labor. |
二是瞄準(zhǔn)資金融通,推動(dòng)人民幣國(guó)際化和“一帶一路”投融資平臺(tái)建設(shè)。我們將鼓勵(lì)內(nèi)地企業(yè)利用香港的平臺(tái),為“一帶一路”建設(shè)提供更多低成本的資金;支持香港強(qiáng)化全球離岸人民幣業(yè)務(wù)樞紐地位,在“一帶一路”沿線拓展人民幣業(yè)務(wù);支持香港協(xié)助開展基建項(xiàng)目投資、融資、資產(chǎn)管理等金融業(yè)務(wù),為“一帶一路”建設(shè)拓展資金渠道;支持香港為“一帶一路”建設(shè)提供保險(xiǎn)和再保險(xiǎn)服務(wù),對(duì)沖和化解風(fēng)險(xiǎn)。 | Second, facilitate capital flows and promote RMB internationalization and the development of the Belt and Road investment and financing platform. We will encourage mainland companies to use Hong Kong's platform to offer more low-cost capitals for the Belt and Road. We support Hong Kong in strengthening its position as a hub for global offshore RMB business, and develop RMB business along the Belt and Road. We support Hong Kong's assistance in investment, financing, asset management and other financial services for infrastructure projects, so as to widen the financial channels for the Belt and Road. And we support Hong Kong in offering insurance and reinsurance services for the Belt and Road to offset and reduce risks. |
三是聚焦人文交流,促進(jìn)“一帶一路”沿線民心相通。我們支持香港以多種形式加強(qiáng)與沿線國(guó)家的文化教育合作,打造人才交流平臺(tái);支持香港與“一帶一路”沿線城市開展友好往來(lái),加強(qiáng)人文交流;鼓勵(lì)香港商會(huì)、社團(tuán)、智庫(kù)等民間組織開展與“一帶一路”相關(guān)的研究宣介、培訓(xùn)考察等活動(dòng)。通過(guò)這些交流合作,助力“一帶一路”建設(shè)民心相通工作。 | Third, promote cultural exchanges for greater mutual understanding among the people along the Belt and Road. We support different forms of cultural and educational cooperation between Hong Kong and the countries along the routes, and the development of a platform for personnel exchange. We support friendly and closer people-to-people exchanges between Hong Kong and the cities along the Belt and Road. We encourage Hong Kong's business associations, social groups, think tanks and other organizations in organizing research, promotion, training, study tours and other events related to the Belt and Road. These exchange and cooperation will help increase mutual understanding among the peoples along the Belt and Road. |
四是深化與內(nèi)地合作,共同開辟“一帶一路”市場(chǎng)。我們支持香港充分發(fā)揮多中心合一的功能優(yōu)勢(shì),在專業(yè)服務(wù)和國(guó)際化人才方面深化與沿海省區(qū)市的合作,創(chuàng)新合作模式,提升合作水平;鼓勵(lì)香港與內(nèi)陸省區(qū)市拼船出海,構(gòu)建高中低搭配的多層次合作格局,共同開發(fā)沿線市場(chǎng)。 | Fourth, deepen cooperation with the mainland and jointly develop markets along the Belt and Road. We support Hong Kong in fully tapping its advantages as the center in multiple areas, deepening cooperation with coastal provinces and cities in professional services and talents with global vision, and elevating cooperation through innovative models. We encourage Hong Kong to work with inland provinces, autonomous regions and municipalities in developing overseas businesses, build a multi-level form of cooperation at different parts of the value chain, and jointly explore markets along the Belt and Road. |
女士們、先生們: | Ladies and Gentlemen, |
今年是中國(guó)“十三五”規(guī)劃的開局之年,也是“一帶一路”建設(shè)承前啟后的重要一年。合抱之木,生于毫末;九層之臺(tái),起于壘土。在香港召開“一帶一路”高峰論壇,對(duì)于進(jìn)一步凝聚沿線合作共識(shí)具有重要意義。今天在座的各位嘉賓,都是沿線國(guó)家的優(yōu)秀代表,希望大家在接下來(lái)的活動(dòng)中深入交流,多發(fā)表真知灼見,為共同推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)作出積極貢獻(xiàn)。 | This is the first year for the implementation of China's 13th Five-Year Plan, and an important year for the Belt and Road development. "A huge tree that fills one's arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth." This summit in Hong Kong is of great significance for building consensus for cooperation along the Belt and Road. I hope that all forum participants, as outstanding representatives from countries along the Belt and Road, will fully participate and share your wisdom in the following activities, to contribute to the joint effort for Belt and Road development. |
最后,我祝愿香港參與“一帶一路”建設(shè)的航船,乘風(fēng)破浪、駛向遠(yuǎn)方。 預(yù)祝論壇取得圓滿成功,謝謝大家! | Finally, let me wish Hong Kong greater achievements in its participation in the Belt and Road development, and wish this Summit a complete success. Thank you! |