? |
6月6日,國(guó)家主席習(xí)近平出席在北京釣魚臺(tái)國(guó)賓館舉行的第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話和第七輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式,并發(fā)表題為《為構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系而不懈努力》的重要講話。[新華社 鞠鵬 攝] Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the joint opening ceremony of the eighth China-U.S. Strategic and Economic Dialogue and the seventh China-U.S. High-Level Consultation on People-to-People Exchange, in Beijing, capital of China, June 6, 2016. [Ju Peng/Xinhua] |
為構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系而不懈努力 | Making Unremitting Efforts for a New Model of Major-Country Relationship Between China and the United States |
克里國(guó)務(wù)卿, 雅各布·盧財(cái)長(zhǎng), 各位來(lái)賓, 女士們,先生們,朋友們: | Secretary of State John Kerry, Secretary of the Treasury Jacob Lew, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, |
今天,第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話和第七輪中美人文交流高層磋商在北京舉行。首先,我對(duì)對(duì)話和磋商的開幕,表示衷心的祝賀!對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的美國(guó)朋友,表示熱烈的歡迎! | Today, the eighth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) and the seventh round of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange (CPE) are held here in Beijing. Let me begin by extending hearty congratulations on the opening of the S&ED and the CPE and a big welcome to American friends who have traveled all the way to China. |
3年前的這個(gè)時(shí)節(jié),我同奧巴馬總統(tǒng)在安納伯格莊園舉行會(huì)晤,雙方同意加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,拓展務(wù)實(shí)合作,妥善管控分歧,努力構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系。 | Almost around this time three years ago, President Obama and I met at the Annenberg Estate where agreement was reached for the two sides to step up strategic communication, expand practical cooperation, properly manage differences and work vigorously to build a new model of major-country relationship between China and the United States. |
一分耕耘,一分收獲。3年耕耘,我們有了不少收獲。在雙方努力下,中美兩國(guó)在雙邊、地區(qū)、全球?qū)用姹姸囝I(lǐng)域開展合作,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系發(fā)展取得新成果。兩國(guó)貿(mào)易額和雙向投資達(dá)到歷史新高,人文和地方交流更加密切,網(wǎng)絡(luò)、執(zhí)法等領(lǐng)域合作和兩軍交往取得新進(jìn)展。兩國(guó)發(fā)表了3個(gè)氣候變化聯(lián)合聲明,同國(guó)際社會(huì)一道推動(dòng)達(dá)成具有歷史意義的《巴黎協(xié)定》。兩國(guó)在朝鮮半島核、伊朗核、阿富汗、敘利亞等熱點(diǎn)問題上也保持了有效溝通和協(xié)調(diào)。這些合作給中美雙方帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益,也有力促進(jìn)了亞太地區(qū)及世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展。 | Hard work pays off, and our efforts over the past three years have come to fruition. Thanks to our concerted efforts, our two countries have cooperated at the bilateral, regional and global levels in a wide range of areas, registering new progress in our relations. We witnessed record highs in trade and two-way investment, enjoyed closer people-to-people and sub-national exchanges, and made new headway in cooperation in cyberspace, law enforcement and military-to-military exchanges. We issued three joint statements on climate change, and worked together with other countries for the conclusion of the historic Paris Agreement. We maintained effective communication and coordination on hotspot issues like the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, and Afghanistan and Syria. Such cooperation has brought tangible benefits to both countries and given a strong boost to peace, stability and development of the Asia-Pacific and beyond. |
3年的成果來(lái)之不易,也給了我們很多啟示,最根本的一條就是雙方要堅(jiān)持不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的原則,堅(jiān)定不移推進(jìn)中美新型大國(guó)關(guān)系建設(shè)。這個(gè)選擇符合中美兩國(guó)人民根本利益,也是各國(guó)人民普遍愿望。無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,我們都應(yīng)該堅(jiān)持這個(gè)大方向,毫不動(dòng)搖為之努力。 | What we achieved over the past three years has not come by easily, and could well serve as guide for the growth of China-US relations in the time to come. Most important, I believe, is that the two sides need to stay committed to the principles of non-confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation, and work steadily toward this new model of major-country relations, for this is a choice that meets the fundamental interests of both the Chinese and American people as well as the wish of all people in the world. Whatever changes in the international landscape, we need to stay on track and work unswervingly toward this overarching goal. |
現(xiàn)在,我們正處在一個(gè)快速發(fā)展變化的世界里。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化深入推進(jìn),各種挑戰(zhàn)層出不窮,各國(guó)利益緊密相連。零和博弈、沖突對(duì)抗早已不合時(shí)宜,同舟共濟(jì)、合作共贏成為時(shí)代要求。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家、最大的發(fā)達(dá)國(guó)家和前兩大經(jīng)濟(jì)體,中美兩國(guó)更應(yīng)該從兩國(guó)人民和各國(guó)人民根本利益出發(fā),勇于擔(dān)當(dāng),朝著構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的方向奮力前行。 | We now live in a world of rapid development and changes. The move toward multi-polarity, the increasing trend of globalization, and the quick application of information technologies have all been accompanied by growing challenges of various sorts, and have brought countries even closer than ever before. It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to common development and win-win cooperation. It thus falls upon China and the US, the largest developing and developed country respectively, and the two largest economies in the world, to act in the fundamental interests of our people and people of the world, and move steadily forward along the path of building this new model of major-country relationship. |
——我們要增強(qiáng)兩國(guó)互信。中國(guó)人歷來(lái)講究“信”。2000多年前,孔子就說:“人而無(wú)信,不知其可也?!毙湃问侨伺c人關(guān)系的基礎(chǔ)、國(guó)與國(guó)交往的前提。我們要防止浮云遮眼,避免戰(zhàn)略誤判,就要通過經(jīng)常性溝通,積累戰(zhàn)略互信。這個(gè)問題解決好了,中美合作基礎(chǔ)就會(huì)更加堅(jiān)實(shí),動(dòng)力就會(huì)更加強(qiáng)勁。 | China and the US need to increase mutual trust. For the Chinese, trust is always something to be cherished. In the word of Confucius, who lived over 2,000 years ago, a man without trust can hardly accomplish anything. Trust stands as the basis of relationship among people, and provides a prerequisite for state-to-state exchanges. For China and the US, we need to maintain frequent communication and build up strategic mutual trust in order to avoid strategic misjudgment and prevent temporary problems from affecting our overall relations. With sufficient mutual trust, China-US cooperation will stand on a more solid basis and enjoy even more robust growth. |
——我們要積極拓展兩國(guó)互利合作。建交37年來(lái),中美合作內(nèi)涵和外延不斷擴(kuò)大,兩國(guó)人民從中受益。要秉持共贏理念,不斷提高合作水平。當(dāng)前,要著力加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),同有關(guān)各方一道推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)取得積極成果,向國(guó)際社會(huì)傳遞信心,為世界經(jīng)濟(jì)注入動(dòng)力。要全力爭(zhēng)取早日達(dá)成互利共贏的中美投資協(xié)定,打造經(jīng)貿(mào)合作新亮點(diǎn)。要深化兩國(guó)在氣候變化、發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)、反恐、防擴(kuò)散、兩軍、執(zhí)法等領(lǐng)域交流合作,加強(qiáng)雙方在重大國(guó)際和地區(qū)以及全球性問題上的溝通和協(xié)調(diào),給兩國(guó)人民帶來(lái)更多實(shí)際利益,為世界和平、穩(wěn)定、繁榮提供更多公共產(chǎn)品。 | China and the US need to expand mutually-beneficial cooperation. Over the past 37 years since the establishment of diplomatic ties, China-US cooperation has grown steadily in both width and depth, bringing real benefits to our people. We need to embrace a win-win perspective and move our cooperation to a higher level. It is imperative that we increase macro-economic policy coordination and work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Summit delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth. It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation. And it is important that we deepen exchange and cooperation in climate change, development, cyber issues, counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military relations and law enforcement, and step up communication and coordination on major international and regional issues as well as issues of global significance. This way, we could bring more real benefits to our people and provide more public goods for greater peace, stability and prosperity of the world. |
——我們要妥善管控分歧和敏感問題。中美兩國(guó)各具特色,歷史、文化、社會(huì)制度、民眾訴求等不盡相同,雙方存在一些分歧是難以避免的。世界是多樣的,沒有分歧就沒有世界。一個(gè)家庭里還經(jīng)常有這樣那樣的分歧。有了分歧并不可怕,關(guān)鍵是不要把分歧當(dāng)成采取對(duì)抗態(tài)度的理由。有些分歧是可以通過努力解決的,雙方應(yīng)該加把勁,把它們解決掉。有些分歧可能一時(shí)解決不了,雙方應(yīng)該多從對(duì)方的具體處境著想,以務(wù)實(shí)和建設(shè)性的態(tài)度加以管控。只要雙方遵循相互尊重、平等相待原則,堅(jiān)持求同存異、聚同化異,就沒有過不去的坎,中美兩國(guó)關(guān)系就能避免受到大的干擾。 | China and the US need to properly manage differences and sensitive issues. China and the US, each with its own uniqueness, are different in terms of history, culture, social system and people's aspiration. Differing views between us are hardly avoidable. In fact, in this world of diversity, differences among countries are just natural. Even family members do not always see eye to eye. One should not be afraid of differences. What is most important is to refrain from taking the differences as excuses for confrontation. There are differences that could be addressed by redoubling our efforts. For those differences that cannot be settled for the time being, we need to manage them in a pragmatic and constructive fashion by putting ourselves in each other's shoes. As long as we observe the principles of mutual respect and equality, shelve differences to seek consensus, and try to resolve them through expanding common ground, we will be able to overcome difficulties and obstacles, and prevent major disruptions in bilateral relations. |
——我們要就亞太事務(wù)加強(qiáng)溝通和合作。寬廣的太平洋不應(yīng)該成為各國(guó)博弈的競(jìng)技場(chǎng),而應(yīng)該成為大家包容合作的大平臺(tái)。中國(guó)奉行親誠(chéng)惠容的周邊外交理念,始終致力于促進(jìn)亞太和平、穩(wěn)定、發(fā)展。中美在亞太地區(qū)擁有廣泛共同利益,應(yīng)該保持經(jīng)常性對(duì)話,開展更多合作,應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),努力培育兩國(guó)共同而非排他的“朋友圈”,都做地區(qū)繁榮穩(wěn)定的建設(shè)者和守護(hù)者。 | China and the US need to increase communication and cooperation over Asia-Pacific affairs. The vast Pacific should be a stage for inclusive cooperation, not an arena for competition. China pursues a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and is committed to advancing peace, stability and development in the Asia-Pacific region. The extensive common interests between China and the US in the Asia-Pacific make it possible for the two countries to keep frequent communication, have more cooperation, and jointly respond to challenges. The two countries may work together to foster a "circle of common friends" that is inclusive rather than exclusive, and both countries should play such a role that they will build and maintain prosperity and stability of this region. |
——我們要厚植兩國(guó)人民友誼。人民友好交往是國(guó)與國(guó)關(guān)系的源頭活水。中美關(guān)系發(fā)展的基礎(chǔ)是兩國(guó)人民相互了解和友誼。我多次到訪美國(guó),無(wú)論是艾奧瓦州的老朋友,還是塔科馬市林肯中學(xué)可愛的孩子們,對(duì)中國(guó)人民都抱有友好情誼,讓我深受感動(dòng)。我高興地看到,去年兩國(guó)人員往來(lái)近500萬(wàn)人次。雙方要為兩國(guó)各界交往搭建更多平臺(tái)、提供更多便利,讓中美友好薪火相傳、生生不息。 | China and the US need to enhance friendship among the people. Friendship and exchange among the people provides constant driving force for growing bilateral relations. Mutual understanding and friendship of the peoples provides the basis for the growth of China-US relations. I visited the US many times. Be it my old friends in the State of Iowa, or the lovely children I met in the Lincoln High School of Tacoma, the American people have moved me deeply with their friendly sentiments towards the Chinese people. And I am glad to note that last year alone, some 5 million visits were made between the people of both sides. What we need to do is to build more platforms and keep facilitating these exchanges, so that the friendship between our people will go on from generation to generation. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
今年是中國(guó)實(shí)施“十三五”規(guī)劃開局之年。中國(guó)將貫徹全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨的戰(zhàn)略布局,落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,推動(dòng)轉(zhuǎn)方式調(diào)結(jié)構(gòu),繼續(xù)完善對(duì)外開放布局。我們對(duì)實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展既定目標(biāo)充滿信心。中國(guó)將會(huì)為世界提供更多發(fā)展機(jī)遇,將會(huì)同包括美國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)開展更密切的合作。 | This year marks the beginning of China's 13th Five-Year Plan. China will follow its strategic plan to build a society of moderate prosperity in all respects, and will comprehensively deepen reform, strengthen the rule of law, and enhance Party discipline. China's development will be guided by the principle of innovative, coordinated, green, open and shared development. China will redouble efforts to promote supply-side structural reforms, shift growth model through restructuring, and achieve better opening-up. We are confident that the goals set for economic and social development will be met as planned. China's development will mean more opportunities for the world and China will have even closer cooperation with the US and other countries. |
中國(guó)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,倡導(dǎo)各國(guó)共同走和平發(fā)展道路,推動(dòng)構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,打造人類命運(yùn)共同體。我們?cè)竿澜绺鲊?guó)加強(qiáng)合作,共同維護(hù)以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為核心的國(guó)際秩序和國(guó)際體系,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展,讓我們生活的這個(gè)星球更加美好。 | China is committed to the path of peaceful development. China calls on all countries to follow such a path and work to promote a new model of international relations featuring win-win cooperation, so as to foster a community of shared future for mankind. China will strengthen cooperation with other countries to jointly uphold the international order and system with the purposes and principles of the UN Charter at the core and make the existing international order more just and equitable. Working together, we can make the world a better place to live in. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話和人文交流高層磋商機(jī)制為增進(jìn)兩國(guó)戰(zhàn)略互信、拓展互利合作、加深兩國(guó)人民友誼發(fā)揮了重要作用。我向雙方工作團(tuán)隊(duì),向所有關(guān)心、支持對(duì)話和磋商的兩國(guó)各界人士,表示衷心的感謝!希望雙方團(tuán)隊(duì)不負(fù)重托、再接再厲,在接下來(lái)的兩天里深入溝通、積累共識(shí),取得更多實(shí)際成果。 | The S&ED and the CPE have played a significant role in increasing strategic mutual trust, expanding mutually-beneficial cooperation, and deepening friendship among the people. I wish to express heartfelt appreciation to our teams and to people from all walks of life of the two sides who have taken a great interest in and acted to support the dialogues and consultations. I hope that in the following two days our teams will rise up to their responsibilities, make persistent efforts to build consensus and produce more deliverables in the talks. |
中國(guó)宋代詩(shī)人辛棄疾有一句名句,叫作“青山遮不住,畢竟東流去”。意思是天下的大江大河千回百轉(zhuǎn),歷經(jīng)多少曲折,最終都會(huì)奔流到海。只要我們堅(jiān)定方向、鍥而不舍,就一定能推動(dòng)中美新型大國(guó)關(guān)系建設(shè)得到更大發(fā)展,更好造福兩國(guó)人民和各國(guó)人民。 | Xin Qiji, a poet in China's Song Dynasty, once wrote, "Thick mountains could not stop the river from flowing into the sea." In fact, all rivers have to travel a meandering course before reaching their destination. For China and the US, as long as we stay focused on our goal and persevere in our efforts, we will be able to make even greater progress in building the new model of major-country relationship and deliver greater benefits not just to the people of our two countries but to people of all countries in the world. |
最后,祝本輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話和人文交流高層磋商取得圓滿成功! | To conclude, I wish this round of the China-US S&ED and CPE a complete success. |
謝謝大家。 | Thank you. |