亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

二十國集團落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動計劃
G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2016-09-07
調(diào)整字號大小:

根據(jù)二十國集團(G20)安塔利亞峰會決定,G20承諾將自身工作與2030年可持續(xù)發(fā)展議程進一步銜接,努力消除貧困,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,構(gòu)建包容和可持續(xù)的未來,并確保在此進程中不讓任何一個人掉隊。此行動計劃以及其中的高級別原則,將推進全球落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,包括落實可持續(xù)發(fā)展目標和《亞的斯亞貝巴發(fā)展籌資行動議程》。The G20 is committed to further aligning its work with the 2030 Agenda for Sustainable Development to ensure that no one is left behind in our efforts to eradicate poverty, achieve sustainable development and build an inclusive and sustainable future for all, as confirmed at the Antalya Summit. This Action Plan, including the High Level Principles, contributes to global efforts to implement the 2030 Agenda, including the Sustainable Development Goals (SDGs) and the Addis Ababa Action Agenda on Financing for Development (AAAA).
落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程的高級別原則High Level Principles on the Implementation of the 2030 Agenda
確認全球于2015年9月通過的具有普遍性、富有雄心的2030年可持續(xù)發(fā)展議程,再次承諾遵守可持續(xù)發(fā)展議程確定的所有原則,并為落實可持續(xù)發(fā)展議程做出貢獻。G20將繼續(xù)促進強勁、可持續(xù)和平衡增長,保護地球免于毀壞,并與低收入和發(fā)展中國家加強合作。G20成員將確保它們的集體努力產(chǎn)生積極的全球影響,有助于有效落實可持續(xù)發(fā)展議程,平衡和協(xié)調(diào)推進可持續(xù)發(fā)展的三大領(lǐng)域。Recognizing the historic global consensus reached with the adoption of the universal and ambitious 2030 Agenda for Sustainable Development in September 2015, and recommitting to all the principles of the 2030 Agenda, the G20 commits to contributing to its implementation. G20 efforts will continue to promote strong, sustainable and balanced growth, protect the planet from degradation, and further cooperate with low income and developing countries. G20 members will ensure that their collective efforts make positive global impact towards effective implementation of the 2030 Agenda in all three dimensions of sustainable development in a balanced and integrated manner.
G20將側(cè)重于可持續(xù)發(fā)展議程所涵蓋、自身作為全球經(jīng)濟合作論壇具有比較優(yōu)勢和能夠帶來附加價值的領(lǐng)域和議題。在可持續(xù)發(fā)展議程的整體框架下,G20的比較優(yōu)勢在于通過其號召力和集體行動力,在全球最高層面實施和支持包括宏觀經(jīng)濟框架在內(nèi)的相關(guān)倡議,并創(chuàng)造有利的國際環(huán)境。The G20 will focus on sectors and themes of the 2030 Agenda where it has comparative advantage and can add value as a global forum for economic cooperation. Within the overall sustainable development agenda, the G20’s comparative advantage lies in its convening power and its collective ability to adopt and support initiatives at the highest global level, including those that involve macro-economic framework, and to create the global enabling environment.
為此,G20將遵循以下高級別原則,為落實可持續(xù)發(fā)展議程作出貢獻:In this regard the G20 contribution to the implementation of the 2030 Agenda will be guided by the following high level principles:
發(fā)揮G20作為全球經(jīng)濟論壇的比較優(yōu)勢,通過我們在國內(nèi)和國外層面的國別和集體努力落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,包括落實可持續(xù)發(fā)展目標和《亞的斯亞貝巴行動議程》。

Implement the 2030 Agenda for Sustainable Development including the Sustainable Development Goals (SDGs) and the Addis Ababa Action Agenda (AAAA), through our collective and individual efforts, at home and abroad, in a way that makes use of the comparative advantage of the G20 as a global economic forum.

重申可持續(xù)發(fā)展議程具有普遍、變革、不可分割、融合的特性,以及不讓任何一個人掉隊、在地球上生活的每個人享有尊嚴、實現(xiàn)以人為中心的可持續(xù)發(fā)展的重要性。

Reaffirm the universality of the 2030 Agenda, its transformative, indivisible and integrated nature, the importance of leaving no one behind, the dignity of every person on the planet, and people-centered sustainable development.

各國根據(jù)國內(nèi)優(yōu)先事項、需要和能力落實可持續(xù)發(fā)展議程,在國際上構(gòu)建免于恐懼和暴力的和平、公正、包容的社會,支持低收入國家和發(fā)展中國家在實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標方面取得進展, 包括消除貧困和饑餓等。

Implement the 2030 Agenda domestically according to national priorities, needs and capacities, and internationally in fostering peaceful, just and inclusive societies which are free from fear and violence, and in supporting low income and developing countries to generate progress towards achieving the SDGs which includes eradicating poverty and hunger.

認識到全面、平衡、協(xié)調(diào)推進可持續(xù)發(fā)展三大領(lǐng)域(經(jīng)濟、環(huán)境、社會)的重要性,決心在適用的情況下,把可持續(xù)發(fā)展與我們的國內(nèi)政策規(guī)劃以及國際發(fā)展合作有機結(jié)合。Recognize the importance of sustainable development in all its dimensions (economic, environmental and social) in a balanced and integrated manner, and resolve to integrate sustainable development into our domestic policies and plans as well as our international development efforts, as applicable.
根據(jù)可持續(xù)發(fā)展議程的要求,促進持續(xù)、包容和可持續(xù)的增長,創(chuàng)造全社會各方面均受益的高生產(chǎn)率就業(yè)和體面工作,并建立有效的治理和問責機制,這對全面消除貧困、促進可持續(xù)發(fā)展和實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標至關(guān)重要。Promote sustained, inclusive and sustainable growth consistent with the 2030 Agenda that creates productive employment and decent work and benefits all segments of our societies, as well as effective governance and accountable institutions which are essential to the eradication of poverty and hunger, promotion of sustainable development and achieving the SDGs in an integrated manner.
致力于采取集體政策措施實現(xiàn)全球發(fā)展,這些措施應(yīng)體現(xiàn)包容,尊重各國主導權(quán)和優(yōu)先事項,注重實現(xiàn)務(wù)實和互利共贏的成果,保持開放、靈活和透明。Devote ourselves to take collective policy actions to the pursuit of global development that are inclusive, respect country ownership and national priorities, focusing on concrete results, mutually beneficial and win-win outcomes, openness, flexibility and transparency.
動員和負責任地使用來自國內(nèi)和國際、公共和私營部門的所有資金,以促進全球可持續(xù)發(fā)展伙伴關(guān)系重振活力并得以強化。根據(jù)《亞的斯亞貝巴行動議程》和可持續(xù)發(fā)展議程,通過開展南北合作、南南合作和三方合作,以及在技術(shù)交流和能力建設(shè)方面的國際合作,加強國際社會對有效、有針對性的能力建設(shè)的支持,幫助發(fā)展中國家實現(xiàn)所有可持續(xù)發(fā)展目標。Promote a revitalized and enhanced global partnership for sustainable development including through the mobilization and responsible use of all sources of financing – domestic and international, public and private, and enhance international support for implementing effective and targeted capacity-building in developing countries to achieve all the SDGs, including through North-South, South-South and triangular cooperation, as well as international cooperation on technology and capacity building, consistent with the AAAA and the 2030 Agenda.
根據(jù)可持續(xù)發(fā)展議程,支持構(gòu)建政府、私營部門、民間社會、學術(shù)界和國際組織參與的全球發(fā)展伙伴關(guān)系。Support international development partnerships that engage governments, private sector, civil society, academia and international organizations, in line with the 2030 Agenda.
承認各國動員和有效利用本國資源促進發(fā)展的重要性,重申我們各自的官方發(fā)展援助承諾,包括許多發(fā)達國家在可持續(xù)發(fā)展議程中所做的承諾。Recognize the importance that countries mobilize and effectively use their own domestic resources to further their own development, and reaffirm our respective official development assistance (ODA) commitments, including the commitment by many developed countries as established in the 2030 Agenda.
實現(xiàn)性別平等、婦女和女童賦權(quán)。Achieve gender equality and the empowerment of women and girls.
確保和加強G20工作的協(xié)調(diào)性和政策一致性,從而實現(xiàn)G20所有工作都有助于取得可持續(xù)發(fā)展成果。Ensure and strengthen the coordination and policy coherence on G20 work that contributes to sustainable development outcomes across all G20 work streams.
加強G20相關(guān)工作機制的工作協(xié)調(diào),并通過現(xiàn)有的問責進程和后續(xù)機制推進我們的集體行動,推動可持續(xù)發(fā)展議程的落實。Work across the relevant G20 working groups and streams in order to contribute to the implementation of the 2030 Agenda by following up on our collective actions through existing accountability processes and follow-up mechanisms.
支持聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展高級別政治論壇領(lǐng)導下的實施和評估進程,并在此框架下報告落實進展情況。Support efforts to report on the implementation progress of the 2030 Agenda in the context of the UN follow-up and review process, led by the High Level Political Forum on Sustainable Development.
行動計劃工作范圍Scope of the Action Plan
考慮到可持續(xù)發(fā)展議程的普遍性,G20成員將通過在國家和國際層面的國別和集體行動,采取大膽的變革舉措為落實可持續(xù)發(fā)展議程做出貢獻。這些行動能夠推進可持續(xù)發(fā)展成果,支持低收入和發(fā)展中國家根據(jù)本國優(yōu)先事項落實可持續(xù)發(fā)展議程,并幫助提供全球公共產(chǎn)品。Given the universality of the 2030 Agenda, G20 members contribute to the implementation of the 2030 Agenda by taking bold transformative steps through both collective and individual concrete actions at international and domestic levels. These actions can advance sustainable development outcomes, support low income and developing countries to implement the 2030 Agenda according to their national priorities, and enable the provision of global public goods.
通過找到共同關(guān)心的問題、鼓勵政策對話、加強政策一致性和政策協(xié)調(diào),G20的集體行動將圍繞“可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域”展開。這些領(lǐng)域包括基礎(chǔ)設(shè)施,農(nóng)業(yè)、糧食安全和營養(yǎng)、人力資源開發(fā)和就業(yè)、普惠金融和僑匯、國內(nèi)資源動員、工業(yè)化、包容性商業(yè)、能源、貿(mào)易和投資、反腐敗、國際金融架構(gòu)、增長戰(zhàn)略、氣候資金和綠色金融、創(chuàng)新、全球衛(wèi)生。行動計劃所列舉的這些“可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域”體現(xiàn)了G20當前和中長期承諾,將根據(jù)未來G20主席國的優(yōu)先事項進行更新和調(diào)整。By identifying issues of common concern and encouraging policy dialogue, coherence and coordination, G20 collective actions are framed around Sustainable Development Sectors (SDS) including Infrastructure, Agriculture, Food Security and Nutrition, Human Resource Development and Employment, Financial Inclusion and Remittances, Domestic Resource Mobilization, Industrialization, Inclusive Business, Energy, Trade and Investment, Anti-Corruption, International Financial Architecture, Growth Strategies, Climate Finance and Green Finance, Innovation, and Global Health. These SDS outlined in the Action Plan reflect ongoing, mid and long-term G20 commitments and are intended to be updated and adapted to reflect successive G20 presidency priorities.
行動計劃只是一個起點,它沒有涵蓋可持續(xù)發(fā)展目標涉及的所有領(lǐng)域,將根據(jù)未來G20主席國提出的倡議,新出現(xiàn)的需求、經(jīng)驗和挑戰(zhàn),例如移民和其他問題,作出更新和調(diào)整。行動計劃是根據(jù)可持續(xù)發(fā)展議程制定的為期15年的“動態(tài)文件”。The Action Plan is a starting point and is not intended to cover all SDGs in a comprehensive manner. It will be open to updates to accommodate deliverables brought forward by subsequent presidencies, and to new emerging needs, lessons and challenges, such as migration or other issues. The Action Plan is a living document with a timeframe of 15 years, consistent with the 2030 Agenda.
G20可持續(xù)發(fā)展集體行動G20 Collective Actions for Sustainable Development
“可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域”展現(xiàn)出G20在發(fā)展領(lǐng)域的長期努力,對經(jīng)濟問題的重視,以及為解決全球關(guān)切的可持續(xù)發(fā)展問題所作出的集體努力。以G20強勁、可持續(xù)、平衡增長議程和G20跨年度發(fā)展議程(《首爾發(fā)展共識》、《圣彼得堡發(fā)展展望》、《G20——低收入和發(fā)展中國家框架》)為基礎(chǔ),這些“可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域”描述了G20通過采取集體行動,推動實現(xiàn)經(jīng)濟、社會、環(huán)境可持續(xù)發(fā)展和消除貧困等可持續(xù)發(fā)展目標的情況。需要強調(diào)的是,“可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域”認為G20所有的工作機制都具有為可持續(xù)發(fā)展議程作出貢獻的潛力,并將根據(jù)未來新的情況進行調(diào)整?!翱沙掷m(xù)發(fā)展領(lǐng)域”涉及的跨領(lǐng)域要素包括:執(zhí)行手段(尤其是資金、技術(shù)、能力建設(shè)等可持續(xù)發(fā)展議程及其可持續(xù)發(fā)展目標和《亞的斯亞貝巴行動議程》中達成共識的內(nèi)容),性別平等主流化問題和女性政治、經(jīng)濟賦權(quán)問題,保護地球及其自然資源。Sustainable Development Sectors (SDS) reflect the G20’s long standing efforts on development, its economic focus, and collective strength to address issues of global concern and increasingly linked towards sustainable development. Drawing on the G20 agenda for strong, sustainable and balanced growth and the G20's multi-year development agenda (Seoul Development Consensus, St Petersburg Development Outlook and the G20 - Low Income and Developing Countries Framework), these SDS capture the G20's collective actions towards sustainable development in its economic, social and environmental dimensions and poverty eradication as addressed in the 2030 Agenda. Importantly, SDS recognize that all G20 work streams have the potential to contribute to realizing the 2030 Agenda and will be further developed according to emerging priorities. Cross-cutting elements within these SDS include: the Means of Implementation, including, inter alia, finance, technology and capacity building, as agreed in the 2030 Agenda and its SDGs and the AAAA, the systematic mainstreaming of gender equality and women’s political and economic empowerment, and the protection of the planet and its natural resources.
以下章節(jié)概述了G20在“可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域”的行動,發(fā)展工作組將同其他工作機制一道,于2017年G20峰會前提交一份全面具體的行動清單,梳理G20有關(guān)行動對落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程的貢獻。The below section outlines G20 activities in these SDS, and the Development Working Group (DWG), together with other work streams, will further develop a list of comprehensive and concrete actions that contribute to the implementation of the 2030 Agenda before next G20 Summit in 2017.
基礎(chǔ)設(shè)施Infrastructure
落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程需在各領(lǐng)域加強對可持續(xù)基礎(chǔ)設(shè)施的投資(可持續(xù)發(fā)展目標6、7、9、11)。這些投資有助于實現(xiàn)全球經(jīng)濟增長,消除貧困,應(yīng)對氣候變化挑戰(zhàn)及其影響(可持續(xù)發(fā)展目標1、3、8、13)。G20基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域工作由投資和基礎(chǔ)設(shè)施工作組、發(fā)展工作組牽頭,根據(jù)《亞的斯亞貝巴行動議程》(14、47段),致力于促進基礎(chǔ)設(shè)施投資、解決數(shù)據(jù)鴻溝、提升投資環(huán)境、加強有關(guān)倡議間的合力。有關(guān)工作得到包括世界銀行及其他多邊開發(fā)銀行、全球基礎(chǔ)設(shè)施投資中心、經(jīng)合組織、國際貨幣基金組織等各方的支持。G20已于2016年啟動“全球基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通聯(lián)盟倡議”,致力于加強現(xiàn)有基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通倡議,包括區(qū)域倡議間的融合與合作。G20歡迎《多邊開發(fā)銀行關(guān)于支持基礎(chǔ)設(shè)施投資行動的聯(lián)合愿景聲明》,包括高質(zhì)量基礎(chǔ)設(shè)施項目的量化目標。G20鼓勵多邊開發(fā)銀行繼續(xù)優(yōu)化資產(chǎn)負債表,并幫助各國動員更多公共部門和私營部門資源,以推動在基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域更好落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程。

Implementing the 2030 Agenda will require new investments in sustainable infrastructure across a wide range of sectors (SDGs 6, 7, 9, 11, 12) . Such investments will impact positively on global efforts on economic growth, poverty eradication and combating climate change and its impacts (SDG 1, 3, 8, 13). In line with the Addis Ababa Action Agenda (paras 14, 47), the G20 has established work on infrastructure led by the Investment and Infrastructure Working Group (IIWG) and the Development Working Group (DWG), which aims to advance infrastructure investment, address data gaps, improve investment climate, and exploit synergies across different initiatives. This work is supported by stakeholders including the World Bank, other multilateral development banks (MDBs), the Global Infrastructure Hub (GIH), OECD, and IMF. The G20 has launched the Global Infrastructure Connectivity Alliance Initiative in 2016 aiming to enhance synergies and cooperation of existing infrastructure connectivity initiatives, including those at regional level. The G20 welcomes the MDBs' joint declaration of aspiration on actions to support infrastructure investment, including the quantitative ambitions for high quality infrastructure projects. The G20 encourages continued progress on the optimization of MDBs balance sheets, as well as on MDB's support for countries to mobilize more public and private resources in order to contribute to the effective implementation of the 2030 Agenda including but not limited to infrastructure.

(Note: Where specific goals/ targets are referenced in this Action Plan it is recognized that the SDGs are an integrated agenda, and that the Global Partnership underpins the implementation of all of the goals. The specific references given in this section are not intended to limit the scope of the goals themselves.)

G20將采取措施落實有關(guān)承諾,建設(shè)可持續(xù)的、富有韌性的、安全的、高質(zhì)量的基礎(chǔ)設(shè)施,以促進經(jīng)濟發(fā)展,造福人類。G20將同有關(guān)國際組織和多邊開發(fā)銀行一道,采取政策措施,通過動員公共和私營部門資金,彌補全球基礎(chǔ)設(shè)施鴻溝,促進全球基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通,幫助低收入和發(fā)展中國家建設(shè)可持續(xù)的、富有韌性的基礎(chǔ)設(shè)施。為此,G20將繼續(xù)積極參與全球基礎(chǔ)設(shè)施論壇的有關(guān)工作。The G20 will take steps to deliver on its commitments of developing sustainable, resilient, safe and quality infrastructure to support economic development and human well-being. Along with relevant international organizations and MDBs, it will aim to promote policy options that bridge the global infrastructure gap including through mobilizing both public and private finance, promote global infrastructure connectivity, and facilitate sustainable and resilient infrastructure development in low income and developing countries. The G20 will also continue to actively participate in the work of the Global Infrastructure Forum towards this end.
農(nóng)業(yè)、糧食安全與營養(yǎng)Agriculture, Food Security and Nutrition
可持續(xù)農(nóng)業(yè)同糧食安全與營養(yǎng)、衛(wèi)生、就業(yè)、經(jīng)濟發(fā)展、環(huán)境等聯(lián)系緊密,對實現(xiàn)多個可持續(xù)發(fā)展目標(2、8、9、10、12、13、15)意義重大。G20承諾推進可持續(xù)農(nóng)業(yè)和農(nóng)村發(fā)展,使人人特別是貧困和脆弱群體享有糧食安全與營養(yǎng),承諾應(yīng)對糧食價格波動,減少糧食損失和浪費,支持G20測算及減少糧食損失和浪費技術(shù)平臺?!禛20糧食安全與營養(yǎng)框架》以可持續(xù)發(fā)展目標為依據(jù),確定了3個多年期優(yōu)先事項,包括增加負責任的投資、增加收入并提供高質(zhì)量就業(yè)、可持續(xù)地提高生產(chǎn)力。這一框架正通過執(zhí)行計劃和《糧食安全和可持續(xù)糧食系統(tǒng)行動計劃》,以及2016年農(nóng)業(yè)部長會議有關(guān)成果予以落實。(參考《亞的斯亞貝巴行動議程》13、108、121段)Sustainable agriculture, through its links to food security and nutrition, health, employment, economic development and environment, contributes significantly to achieving a wide range of SDGs (2, 8, 9, 10, 12, 13, 15). The G20 has committed to promote sustainable agriculture and rural development, improve global food security and nutrition for all people, in particular the poor and people in vulnerable groups, tackle the issue of food price volatility, and reduce food loss and waste throughout food value chains by supporting the G20 Technical Platform on the Measurement and Reduction of Food Loss and Waste. The G20 Food Security and Nutrition Framework sets three multi-year priorities aligned with the SDGs: increasing responsible investment; increasing incomes and providing quality employment; and increasing productivity in a sustainable manner. This Framework is being implemented including through the Implementation Plan and the Action Plan on Food Security and Sustainable Food Systems and the outcomes of the 2016 G20 Agriculture Minister's meeting. (cf. AAAA paras 13, 108, 121).
G20將推動消除饑餓和任何形式的營養(yǎng)不良,落實有關(guān)計劃和項目,推動實現(xiàn)與農(nóng)業(yè)相關(guān)的可持續(xù)發(fā)展目標并關(guān)注與其他可持續(xù)發(fā)展目標的聯(lián)系,為全球負責任農(nóng)業(yè)投資創(chuàng)造更好環(huán)境,為農(nóng)業(yè)創(chuàng)新和信息技術(shù)應(yīng)用提供便利,減少糧食損失和浪費,推動可持續(xù)糧食生產(chǎn)系統(tǒng)和富有韌性的農(nóng)業(yè)實踐,以提升生產(chǎn)力并維護生態(tài)系統(tǒng)。G20將特別關(guān)注小農(nóng)、家庭農(nóng)民、小規(guī)模生產(chǎn)者、婦女和青年。G20將繼續(xù)支持和強化有關(guān)項目,幫助農(nóng)民和糧食系統(tǒng)應(yīng)對包括氣候變化負面影響在內(nèi)當前和未來的各項挑戰(zhàn),推動農(nóng)業(yè)市場信息系統(tǒng)(AMIS)、農(nóng)業(yè)風險管理平臺(PARM)、G20農(nóng)業(yè)首席科學家會議(MACS)、農(nóng)業(yè)效果(AgResults)、全球農(nóng)業(yè)和糧食安全計劃(GAFSP)等可持續(xù)農(nóng)業(yè)發(fā)展倡議。The G20 will contribute to end hunger, poverty and all forms of malnutrition, implement plans and programs regarding the agriculture-related SDGs while paying due attention to the links with other SDGs, improve the global environment for responsible agricultural investment, facilitate innovation and ICT application in agriculture, reduce food loss and waste, and promote sustainable food production systems and resilient agricultural practices that increase productivity and help maintain ecosystems. It will pay special attention to smallholders, family farmers, and small-scale producers, and women and youth. It will continue to support and strengthen programmes that prepare farmers and the food systems for present and future challenges, including the adverse effects of climate change, and initiatives that promote sustainable agricultural development including the Agricultural Market Information System (AMIS), the Platform for Agricultural Risk Management (PARM), the Meeting of G20 Agricultural Chief Scientists (MACS), AgResults and the Global Agriculture and Food Security Program (GAFSP).
人力資源開發(fā)和就業(yè)Human Resources Development and Employment
G20強調(diào)通過統(tǒng)一措施和全面政策為所有人創(chuàng)造更多的、體面的、高質(zhì)量的就業(yè)機會,以實現(xiàn)充分的高生產(chǎn)率就業(yè),(可持續(xù)發(fā)展目標8)。在G20成員和非G20成員中,通過教育、高質(zhì)量學徒制、職業(yè)技術(shù)培訓和終身制學習,開發(fā)人力資源仍是一項重要任務(wù)(可持續(xù)發(fā)展目標4)。G20正致力于推動以可持續(xù)方式提升國內(nèi)外具有就業(yè)所需技術(shù)和職業(yè)技能的青年和成年數(shù)量。G20通過了加強人力資源開發(fā)與G20就業(yè)工作組政策統(tǒng)一性和協(xié)調(diào)性的跨年度框架。G20也通過了促進高質(zhì)量就業(yè)框架、技能戰(zhàn)略、培訓戰(zhàn)略、促進更好的青年就業(yè)政策原則。G20將根據(jù)各國情況,努力實現(xiàn)在2025年前將永久性脫離勞動力市場風險最大的年輕人比例降低15%,男女勞動力參與率之間的差距縮小25%,為2030年可持續(xù)發(fā)展議程貢獻力量(可持續(xù)發(fā)展目標4、5、8)。G20承諾分享良好實踐,以應(yīng)對國際勞動力流動和人口老齡化給勞動力市場帶來的機遇和挑戰(zhàn)。G20正努力實現(xiàn)經(jīng)濟增長的可持續(xù)性、包容性以及就業(yè)充足性,為此G20支持以促進就業(yè)為國內(nèi)經(jīng)濟和社會發(fā)展戰(zhàn)略的重點,并采取全面協(xié)調(diào)措施,展開務(wù)實行動,提升經(jīng)濟、就業(yè)、社會政策之間的協(xié)調(diào),鼓勵創(chuàng)新,提升就業(yè)能力,促進高質(zhì)量學徒制,鼓勵創(chuàng)業(yè)(可持續(xù)發(fā)展目標10;《亞的斯亞貝巴行動議程》16、37、41段)。The G20 has put a strong emphasis on promoting more, decent and quality jobs, through an integrated approach and comprehensive policies to achieve full and productive employment and decent work for all (SDG 8). Human resource development through education, quality apprenticeships and training to enhance vocational skills development and lifelong learning, both in G20 countries and non-G20 countries, remains a high priority (SDG 4). The G20 has been working on human resources development both at home and abroad to substantially increase the number of youth and adults who have relevant technical and vocational skills for employment. It adopted the Multi-Year Framework for Policy Coherence and Coordination on Human Resource Development between the G20 Development and Employment Working Groups. It also adopted the Framework on Promoting Quality Jobs, Skills Strategy, Training Strategy and the Policy Principles for Promoting Better Youth Employment Outcomes. G20 efforts to reduce the share of young people who are most at risk of being permanently left behind in the labour market by 15% by 2025, and reduce the gender gap in the labour force participation by 25 percent by 2025 in their countries, taking into account the national circumstances, are critical contributions to the 2030 Agenda (SDGs 4, 5, 8). G20 has also committed to sharing good practices to address opportunities and challenges for labour markets posed by international labour mobility and aging of populations. As the G20 is seeking to ensure that growth is sustainable, inclusive and job-rich, it supports a comprehensive and coordinated approach which places employment promotion as the priority in national economic and social development strategies and commits to enhancing coherence between economic, labour, employment, and social policies, as well as encouraging innovation, enhancing employability, promoting quality apprenticeship and entrepreneurship through practical actions (SDG 10; cf. AAAA paras 16, 37, 41).
G20支持采取統(tǒng)籌政策,通過培訓等方式,促進普惠、高效的技能職業(yè)教育培訓。G20將尊重各國情況,促進充分生產(chǎn)性就業(yè),使人人享有體面工作,鼓勵創(chuàng)業(yè),重視社會保障。G20將認真審視增長戰(zhàn)略和就業(yè)計劃,確保政策統(tǒng)一,將采取行動應(yīng)對不平等問題,支持包容性增長,可持續(xù)地減少男女勞動力參與差距和青年脫離勞動力市場、教育和培訓的比例。G20將在尊重各國國情的情況下,保護勞動權(quán)利,促進所有勞動者享有安全工作環(huán)境。The G20 will support integrated policies to promote accessible and effective technical and vocational training and acquisition including through training systems. It will also promote full and productive employment and decent work for all, entrepreneurship, and social protection in line with national conditions. It will review growth strategies and employment plans to ensure policy coherence, strengthen actions against inequality and in support of inclusive growth, and keep its priority on substantially reducing the gender gap in labour force participation and the proportion of youth not in employment, education or training, protecting labour rights and promoting safe working environment for all workers taking into account national circumstances.
普惠金融和僑匯Financial Inclusion and Remittances
G20在普惠金融和僑匯領(lǐng)域,重在為所有人提供充分且平等使用正規(guī)金融服務(wù)的機會,提高金融知識普及度和金融教育,加強消費者保護,促進數(shù)字普惠金融,減少僑匯交易成本,幫助減少貧困和不平等(可持續(xù)發(fā)展目標1、10),促進包容性增長(可持續(xù)發(fā)展目標8;《亞的斯亞貝巴行動議程》39、40段)。普惠金融全球伙伴關(guān)系(GPFI)正致力于擴大金融服務(wù)的受益面,使不曾享有服務(wù)的人群特別是青年和婦女能夠使用,并應(yīng)對G20成員及非G20成員國內(nèi)中小企業(yè)融資面臨的金融體系挑戰(zhàn)和法律不確定性。Financial inclusion and remittances activities in the G20, focusing on providing full and equal access to formal financial services for all, enhancing financial literacy and education and consumers protection, promoting digital financial inclusion, and reducing the cost of transferring remittances, help reduce poverty and inequality (SDG 1,10) and foster inclusive growth (SDG 8, AAAA paras 39, 40). The Global Partnership for Financial Inclusion (GPFI) is working on expanding access to financial services as well as usage for those formerly excluded, particularly youth and women, and addressing financial system challenges and legal uncertainties around SMEs financing in both G20 and non-G20 countries.
G20將以事實為基礎(chǔ),繼續(xù)在個體和中小企業(yè)中挖掘可持續(xù)發(fā)展普惠金融的實踐案例,包括研究如何讓數(shù)字技術(shù)為被排除在外的人群提供可負擔的服務(wù)。G20承諾繼續(xù)推進僑匯國別計劃,使移民僑匯成本降至3%以下,消除成本高于5%的僑匯地帶(可持續(xù)發(fā)展目標10;《亞的斯亞貝巴行動議程》40段),并應(yīng)對金融機構(gòu)去風險化行為可能帶來的潛在負面影響。The G20 will continue to develop evidence-based practices on sustainably increasing financial inclusion, both for individual and SMEs, including considering how digital technologies can offer affordable opportunities for the financially excluded. The G20 remains committed to National Remittances Plans as an important step towards helping to reduce the transaction cost of migrant remittances to less than 3 per cent and eliminate remittance corridors with costs higher than 5 per cent (SDG 10, AAAA para 40) and addressing the potential negative impact of risk re-evaluation by financial institutions, commonly known as "de-risking".
國內(nèi)資源動員Domestic Resource Mobilization
動員和有效利用國內(nèi)資源對于可持續(xù)發(fā)展籌資至關(guān)重要。G20承諾加強國內(nèi)資源動員,繼續(xù)開展國際稅收合作,為低收入和發(fā)展中國家提供國際支持,完善國內(nèi)稅收政策監(jiān)管體系,更好收集利潤信息和數(shù)據(jù),打擊非法資金流動(可持續(xù)發(fā)展目標17;《亞的斯亞貝巴行動議程》22、23段)。以落實G20/經(jīng)合組織稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移項目(BEPS)和自動情報交換(AEOI)為基礎(chǔ),深化國際稅收合作,以確保各國國家稅收部門間的包容性合作與對話,包括國際稅收標準的制定、監(jiān)測和落實方面的區(qū)域合作(《亞的斯亞貝巴行動議程》27、29段)。G20通過了加強低收入和發(fā)展中國家稅收能力的行動倡議,幫助有關(guān)國家參與上述活動,動員國內(nèi)資源。G20歡迎國際貨幣基金組織、經(jīng)合組織、聯(lián)合國和世界銀行稅收合作平臺的有關(guān)承諾,制定工具箱和報告,為實施稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移標準有困難的國家提供指導。G20贊賞有關(guān)國際組織關(guān)于加強發(fā)展中國家稅收利潤數(shù)據(jù)統(tǒng)計和稅收能力的倡議,包括稅收管理診斷評價工具和無國界稅收稽查員倡議。G20鼓勵各成員支持“亞的斯稅收倡議”,支持低收入和發(fā)展中國家加入稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移包容性框架。The mobilization and effective use of domestic resources are central to financing sustainable development. The G20 affirms its commitment to strengthening domestic resource mobilization, continuing international cooperation on tax including through international support to low income and developing countries, improving domestic tax policies administration systems and better collection of revenues and statistics, and combating illicit financial flows (SDG 17, AAAA paras 22, 23). Building on the implementation of the G20/OECD Base Erosion and Profit Shifting (BEPS) Project and the Automatic Exchange of Information (AEOI), the G20 aims to deepen international tax cooperation to ensure inclusive cooperation and dialogue among national tax authorities including regional cooperation in setting, monitoring and implementing international taxation standards (AAAA paras 27- 29). The G20 has also adopted a Call to Action to help strengthen tax capacity in low income and developing countries to help them participate in these initiatives and mobilize domestic resources for development. The G20 welcomes commitment by IMF, OECD, UN and World Bank Group Platform for Collaboration on Taxation to develop the set of toolkits and reports to improve guidance for low capacity countries in implementing BEPS standards. It also commends the international organizations’ initiatives for strengthening tax revenue statistics and tax capacity in developing countries such as the Tax Administration Diagnostic Assessment Tool and the Initiative on Tax Inspectors without Borders. The G20 encourages its members to support the principles of the Addis Tax Initiative, and supports low income and developing countries to join the BEPS Inclusive Framework.
G20將加強國際合作以增強國內(nèi)利潤監(jiān)管,提升稅收系統(tǒng)的公正性、透明度、效率和有效性,呼吁有關(guān)國際組織就此進一步提供建議和計劃。G20將在現(xiàn)有工作基礎(chǔ)上,支持低收入和發(fā)展中國家參與國際稅收合作,開展更多有效的稅收能力建設(shè)項目,應(yīng)對非法資金流動問題。The G20 will further strengthen international cooperation to enhance domestic revenue administration and improve the fairness, transparency, efficiency and effectiveness of tax systems, and call on relevant international organizations to make further recommendations and plans in this regard. It will amplify efforts to support low income and developing countries to participate in international cooperation on tax matters and develop more effective tax capacity building programs and tackle illicit financial flows.
工業(yè)化Industrialization
G20關(guān)注工業(yè)化問題,特別是非洲和最不發(fā)達國家情況,這有助于落實可持續(xù)發(fā)展目標(9),構(gòu)建一個重振活力和強化的全球伙伴關(guān)系(《亞的斯亞貝巴行動議程》15、45段)。G20正在探索支持非洲和最不發(fā)達國家以可持續(xù)、包容和透明的方式向工業(yè)化轉(zhuǎn)型的方法,幫助其促進增長,創(chuàng)造就業(yè),推進包容和可持續(xù)發(fā)展。The G20's focus on supporting industrialization, especially in Africa and Least Developed Countries (LDCs), contributes towards the SDGs (9) and a revitalized and enhanced global partnership (AAAA paras 15, 45). The G20 is exploring ways that it can support sustainable, inclusive and transparent transformation processes towards industrialization in Africa and LDCs that can boost growth, create jobs, and promote inclusiveness and sustainable development.
G20將考慮新形式的國際發(fā)展伙伴關(guān)系和集體行動,以提升可持續(xù)的工業(yè)化生產(chǎn)能力,構(gòu)建富有韌性的工業(yè)相關(guān)服務(wù)業(yè)、更強的中小企業(yè)和農(nóng)業(yè)相關(guān)工業(yè)部門。根據(jù)各國發(fā)展優(yōu)先事項和G20各成員能力,幫助非洲和最不發(fā)達國家加強同全球市場和數(shù)字經(jīng)濟的聯(lián)系。The G20 will consider new forms of international development partnership and collective actions to promote sustainable industrial productive capacity, a resilient and industry-related services sector, strengthened SME and agro-industry segments and links to the global market and digital economy in Africa and LD Cs, according to their development priorities and the capabilities of the G20 members.
包容性商業(yè)Inclusive business
包容性商業(yè)以可持續(xù)的、具有商業(yè)價值的方式,幫助經(jīng)濟金字塔低端的人群成為經(jīng)濟生產(chǎn)中的消費者和生產(chǎn)者,有助于實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(1、8、9、10、12、17)并構(gòu)建重振活力和強化的全球伙伴關(guān)系(《亞的斯亞貝巴行動議程》16,35-37段)。根據(jù)《G20領(lǐng)導人包容性商業(yè)倡議》,G20成立了全球包容性商業(yè)平臺,將《G20包容性商業(yè)框架》納入國內(nèi)發(fā)展政策。G20核可了《2016年G20包容性商業(yè)報告》。Inclusive Business helps reach people at the base of the pyramid as consumers and also as producers in a sustainable and commercially viable way, contributing towards SDGs (1, 8, 9, 10, 12, 17) and a revitalized and enhanced global partnership (AAAA paras 16, 35-37). In line with the G20 Leaders' Call on Inclusive Business, the G20 has launched the Global Platform on Inclusive Business and continues to promote knowledge and learning for policy makers to promote Inclusive Business, including by applying the G20 Inclusive Business Framework in their domestic contexts and development policies. The G20 has endorsed the Inclusive Business Report for the 2016 Summit.
G20將繼續(xù)創(chuàng)造條件,促進G20成員、非G20成員尤其是低收入和發(fā)展中國家、公共部門、私營部門、研究機構(gòu)間的學習、對話、經(jīng)驗和良好實踐分享,開發(fā)有效務(wù)實的政策工具,為包容性商業(yè)發(fā)展創(chuàng)造良好生態(tài)環(huán)境,鼓勵推廣包容性商業(yè)并用其替代舊模式,以實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。The G20 will continue facilitating learning, dialogue and exchanges of experiences and good practices among members, non-G20 countries especially low income and developing countries, the public sector, the private sector, and research institutes, with the objective of developing effective policy instruments and practical tools, promoting enabling ecosystems for inclusive business and encouraging its replication and scaling-up towards sustainable development.
能源Energy
在能源合作原則指導下,G20在能源可及性、清潔能源和能效等領(lǐng)域開展工作,為2030年可持續(xù)發(fā)展議程系列目標的落實提供支持(可持續(xù)發(fā)展目標7、9、12、13;《亞的斯亞貝巴行動議程》31、49段)。2015年,《G20能源可及性行動計劃:能源可及性自愿合作》根據(jù)全球能源可及性目標,首先聚焦撒哈拉以南非洲地區(qū)。2016年,這一工作擴展至亞太地區(qū)并將在未來延伸至其他地區(qū)。G20承諾將自愿采取切實行動,實施系列政策,采取金融和技術(shù)手段,提升這些區(qū)域的能源可及性。2015年通過的“G20可再生能源開發(fā)自愿選擇工具包”為提升可再生能源應(yīng)用提供了自愿選擇的工具。2016年《G20可再生能源自愿行動計劃》致力于通過制定能源戰(zhàn)略,推動可再生能源運用,促進可再生能源生產(chǎn)和利用領(lǐng)域投資的便利化,可持續(xù)地提升可再生能源在全球能源結(jié)構(gòu)中的比重。根據(jù)2014年《G20能效行動計劃》,G20在2016年制定了《G20能效引領(lǐng)計劃》,致力于推動更多的能效合作,鼓勵G20成員根據(jù)自身需要和本國國情,積極開展能效項目,采取有關(guān)政策和措施,大力提高G20成員的能效水平。G20承諾逐步規(guī)范和取消低效的、鼓勵浪費的化石燃料補貼,同時向最貧困人口提供有針對性的支持。Guided by the Principles on Energy Collaboration, G20 efforts on energy, including on access to energy, clean energy and energy efficiency, support a wide range of goals of the 2030 Agenda (SDGs 7, 9, 12, 13; AAAA paras 31, 49). In 2015, the G20 Energy Access Action Plan: Voluntary Collaboration on Energy Access put an initial focus on the Sub-Saharan Africa region aligning with the universal access goal. This effort has been extended to the Asia-Pacific region in 2016 and can be further extended to other regions over time. The G20 commits to take concrete voluntary actions, including utilizing a wide range of policy, financial and technological options, to improve energy access in these regions. The G20 Toolkit of Voluntary Options on Renewable Energy Development in 2015 set out voluntary options for accelerating renewable energy deployment. The G20 Voluntary Action Plan on Renewable Energy in 2016 aims to increase substantially the share of renewable energy in the global energy mix by developing energy strategies, including renewable energy deployment, and facilitating investment in renewable energy production and use. In line with the G20 Energy Efficiency Action Plan in 2014, the G20 has worked out the G20 Energy Efficiency Leading Program in 2016, which endeavors to significantly improve energy efficiency in the G20, through greater energy efficiency cooperation and by encouraging G20 members to develop active energy efficiency programs, policies and measures based on the specific needs and national circumstances of each member. The G20 is also committed to rationalizing and phasing out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, recognizing the need to provide targeted support to the poorest.
G20支持人人享有可持續(xù)能源的愿景,將繼續(xù)努力確保人人享有負擔得起、可靠、可持續(xù)的現(xiàn)代能源。G20將繼續(xù)落實《G20能源合作原則》,推動現(xiàn)代能源體系和抗風險的、透明的能源市場,加強在能源可及性、清潔能源和能效領(lǐng)域的合作,推動清潔能源等創(chuàng)新能源技術(shù)的投資。The G20 shares the vision of a world of sustainable energy for all and will contribute to ensure universal access to affordable, reliable, sustainable and modern energy services. It will continue to implement the Principles on Energy Collaboration, promote modern energy systems and resilient and transparent energy markets, strengthen cooperation on energy access, clean energy and energy efficiency, and promote investment in innovative energy technologies including clean energy technologies.
貿(mào)易和投資Trade and Investment
貿(mào)易和投資是推動包容增長的關(guān)鍵引擎(可持續(xù)發(fā)展目標8)。它們對于過去數(shù)十年的發(fā)展作出了關(guān)鍵貢獻,對消除國家間不平等(可持續(xù)發(fā)展目標10)和重振可持續(xù)發(fā)展全球伙伴關(guān)系具有關(guān)鍵作用。自金融危機以來,G20多次承諾抵制貿(mào)易保護主義,通過以世界貿(mào)易組織為核心、強大和運轉(zhuǎn)良好的多邊貿(mào)易體系完善全球貿(mào)易治理,致力于構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟,努力實現(xiàn)貿(mào)易自由化和便利化。在世貿(mào)組織巴厘島和內(nèi)羅畢部長級會議的基礎(chǔ)上,G20致力于迅速落實巴厘島會議和內(nèi)羅畢會議成果。為指導內(nèi)羅畢會議后世貿(mào)組織以發(fā)展為核心的工作,并考慮到有關(guān)特殊和有區(qū)別的待遇規(guī)定不可或缺,G20重申其承諾,將優(yōu)先推動多哈發(fā)展議程剩余議題談判。G20愿與所有世貿(mào)組織成員一道,增強緊迫感,團結(jié)一致為世貿(mào)組織第十一次部長級會議及未來取得平衡、包容和透明的積極成果努力。G20注意到很多區(qū)域貿(mào)易協(xié)定中涉及的問題和G20工商界提到的議題,在當今世界經(jīng)濟的背景下符合各方利益,因此可成為世貿(mào)組織討論的合理議題,同時應(yīng)確保其不損害與未來談判有關(guān)的各自立場,并且任何就此類議題發(fā)起多邊談判的決定必須由全部世貿(mào)組織成員所同意。G20承諾并號召其他世貿(mào)組織成員在2016年底前批準《貿(mào)易便利化協(xié)定》。為加強G20貿(mào)易和投資合作機制,G20將利用新設(shè)立的貿(mào)易和投資工作組,尋求促進全球貿(mào)易增長路徑并采取行動,加強投資政策協(xié)調(diào)合作,并支持幫助低收入和發(fā)展中國家和中小企業(yè)更好融入全球價值鏈的行動。為通過貿(mào)易和投資促發(fā)展,G20成員間應(yīng)視需要開展更具針對性、更有協(xié)調(diào)的具體政策,如加強貿(mào)易融資的可用性,強化貿(mào)易相關(guān)技能開發(fā)和推動促貿(mào)援助倡議。Trade and investment are essential drivers of inclusive growth (SDG 8). They critically contributed to development over the last decades, and represent a key factor to fight against inequality across countries (SDG 10) and revitalize the global partnership for sustainable development (SDG 17, AAAA paras 80-82, 85). Since the outset of the financial crisis, the G20 has repeatedly pledged to resist protectionism, improve global trade governance through a strong and well-functioning multilateral trading system with the WTO at its core, remain committed to an open global economy, and further work towards trade liberalization and facilitation. Building on the WTO's successful Bali and Nairobi Ministerial Conferences, the G20 commits to implement rapidly the Bali and Nairobi outcomes. To guide and shape the WTO's post-Nairobi work, with development at its center, and acknowledging that provisions for special and differential treatment will remain integral, the G20 reaffirms its strong commitment to advance negotiations on the remaining Doha Development Agenda (DDA) issues as a matter of priority. The G20 agrees to work with all WTO members to set the direction together towards achieving positive outcomes at WTO Ministerial Conference 11 and beyond in a balanced, inclusive and transparent way with a sense of urgency and solidarity. It notes that a range of issues, such as those addressed in various Regional Trade Agreements (RTAs) and by the B20, may be of common interest and importance to today's global economy, and thus may be legitimate issues for discussions in the WTO, without prejudice to respective positions relating to possible negotiations in the future and bearing in mind that any decision to launch negotiations multilaterally on such issues would need to be agreed by all WTO Members. The G20 commits to ratify the Trade Facilitation Agreement by the end of 2016 and call on other WTO members to do the same. In order to strengthen its trade and investment cooperation mechanism, the G20 aims to make good use of the newly established Trade and Investment Working Group (TIWG) to identify approaches and actions to promote global trade growth, enhance investment policy coordination and cooperation, and support activities to help low income and developing countries and SMEs better integrate into the Global Value Chains (GVCs). G20 members examined specific policy areas where more targeted and coordinated efforts are needed to leverage trade and investment for development, such as enhancing availability of trade finance, strengthening trade related skills development, and advancing the aid-for-trade initiative.
G20繼續(xù)致力于一個以規(guī)則為基礎(chǔ)、透明、非歧視、開放和包容的多邊貿(mào)易體制。G20成員決心共同強化世貿(mào)組織。通過落實《G20全球貿(mào)易增長戰(zhàn)略》,G20成員將率先垂范,降低貿(mào)易成本,促進貿(mào)易和投資政策協(xié)調(diào)、推動服務(wù)貿(mào)易、提高貿(mào)易融資、促進電子商務(wù)發(fā)展,并推動貿(mào)易和發(fā)展。G20將繼續(xù)支持面向發(fā)展中國家的促貿(mào)援助等機制,包括能力建設(shè)援助。為營造開放、透明和有益的全球投資政策環(huán)境,G20成員批準非約束性的G20全球投資指導原則,期望這些原則能促進在國家和國際政策制定的協(xié)同,為企業(yè)提供更高的預見性和確定性以支持其投資決策。The G20 remains committed to a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system and G20 members are determined to work together to further strengthen the WTO. By implementing the G20 Strategy for Global Trade Growth, G20 members will lead by example to lower trade costs, harness trade and investment policy coherence, boost trade in services, enhance trade finance, promote e-commerce development, and address trade and development. It will continue to support mechanisms such as aid for trade in developing countries including for capacity building assistance. With the objective of fostering an open, transparent and conducive global policy environment for investment, G20 members endorse on the non-binding G20 Guiding Principles for Global Investment Policymaking, and expect that these may promote coherence in national and international policymaking and provide greater predictability and certainty for business to support their investment decisions.
反腐敗Anti-Corruption
腐敗歷來被視為發(fā)展的障礙,它分散資源、阻礙增長、損害法治并危及國際金融穩(wěn)定。《G20反腐敗行動計劃(2017-2018)》專注于通過G20附加價值為減少腐敗、腐敗資產(chǎn)返還、加強透明度以及減少非法資金流動(可持續(xù)發(fā)展目標16)作出貢獻。這包括加強反腐敗法律執(zhí)行與合作,增加公共和私營部門廉潔和透明度,落實G20反腐敗原則,包括追逃追贓相關(guān)原則、拒絕避風港、強化國際合作打擊高風險領(lǐng)域腐敗等(《亞的斯亞貝巴行動議程》20、25、30段)。Corruption has long been recognized as an obstacle to development that diverts resources, hinders growth, and undermines the rule of law and international financial stability. The G20 Anti-Corruption Action Plan 2017-2018 focuses its work on where the G20 can best add value to existing international efforts to reduce corruption, recover and return stolen assets, enhance transparency, and reduce illicit financial flows (SDG 16). This includes the improved enforcement of and practical cooperation in the anti-corruption laws, increased integrity and transparency in the public and private sector, the implementation of G20 anti-corruption principles including the principles on cooperation on persons sought for corruption and assets recovery, denial of safe haven, and strengthening of international cooperation and addressing corruption in high risk sectors (AAAA paras 20, 25, 30).
G20將加快落實反腐敗優(yōu)先政策領(lǐng)域,繼續(xù)致力于大幅減少任何形式的腐敗和賄賂,提高法人、法律安排(包括信托)等在內(nèi)的受益人所有權(quán)透明度。G20將致力于構(gòu)建廉潔的商業(yè)環(huán)境,拒絕腐敗分子避風港。The G20 will accelerate implementation of anti-corruption priority policy areas, and continue to work to substantially reduce corruption and bribery in all forms as well as to improve beneficial ownership transparency of legal persons and legal arrangements, including trusts. G20 members will work towards a clean business environment and deny safe haven to corrupt officials and those who corrupt them.
國際金融架構(gòu)International Financial Architecture
支持全球經(jīng)濟增長和金融穩(wěn)定、強化國際金融架構(gòu)是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。自成立以來,G20就致力于推動國際金融架構(gòu)改革,例如國際貨幣基金組織和世界銀行的改革。加強發(fā)展中國家在全球國際經(jīng)濟和金融機構(gòu)的發(fā)言權(quán)和參與度,與支持2030年可持續(xù)發(fā)展議程緊密相連(可持續(xù)發(fā)展目標10)。G20也已采取措施加強全球金融體系韌性,同時保持其開放和整體架構(gòu)以及有效的全球金融安全網(wǎng)。G20已決心提升主權(quán)債務(wù)重組進程的有序性和可預見性,加強債務(wù)可持續(xù)機制并持續(xù)關(guān)注低收入和發(fā)展中國家的金融穩(wěn)定。(可持續(xù)發(fā)展目標17;《亞的斯亞貝巴行動議程》103、105-107、109段)The foundation for sustainable development includes supporting global economic growth and financial stability and strengthening the international financial architecture. Since its inception, the G20 has been working on advancing the reform of the international financial architecture, such as reforms at IMF and the World Bank Group, which are well aligned to supporting the 2030 Agenda which calls for strengthening the voice and participation of developing countries in global international economic and financial institutions (SDG 10). The G20 has also taken actions to strengthen the resilience of the global financial system, while preserving its open and integrated structure, and an effective global financial safety net. The G20 has resolved to promoting the orderliness and predictability of sovereign debt restructuring processes and strengthening debt sustainability mechanisms as well as keeping a strong focus on global financial stability in low income and developing countries(cf. SDG 17; AAAA paras 103, 105-107, 109).
G20支持創(chuàng)立更穩(wěn)定的國際貨幣金融體系的努力,將與有關(guān)國際金融機構(gòu)在其相應(yīng)授權(quán)內(nèi),共同有效回應(yīng)宏觀經(jīng)濟和金融風險,響應(yīng)低收入發(fā)展中國家的需要。G20致力于一個強勁的、以份額為基礎(chǔ)的、資源充足的國際貨幣基金組織,并期待在2017年年會前完成第15次份額總檢查。G20同樣期待世界銀行集團根據(jù)商定的路線圖和時間表落實股權(quán)審議。The G20 will support efforts to create a more stable international monetary and financial system and closely work with relevant international financial institutions within their respective mandates to further improve effective responses to macroeconomic and financial risks and provide appropriate responses to the needs of low income and developing countries. It is committed to a strong, quota-based, and adequately resourced IMF and looks forward to the completion of the 15th General Review of Quotas by the 2017 Annual Meetings. The G20 also looks forward to the outcomes of the World Bank Group's shareholding review in accordance with the agreed roadmap and time frame.
增長戰(zhàn)略Growth Strategies
G20增長戰(zhàn)略在諸多可持續(xù)發(fā)展目標上(可持續(xù)發(fā)展目標1、8、10;《亞的斯亞貝巴行動議程》4、105段)可為實現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程作出重要貢獻。通過這些戰(zhàn)略,G20旨在于2018年前將整體國內(nèi)生產(chǎn)總值額外提升2%。這將產(chǎn)生正面外溢效應(yīng),在開放和融合的全球經(jīng)濟中增加總需求,推動非G20經(jīng)濟體增長?,F(xiàn)有的增長議程推動全面落實G20增長戰(zhàn)略并進行監(jiān)測,加大結(jié)構(gòu)性改革力度,確保實施相互支持的需求和供給政策以實現(xiàn)強勁、可持續(xù)和平衡增長并減少下行風險,強化公共和私營部門高質(zhì)量投資,采取集體和國別的財政、貨幣和結(jié)構(gòu)性政策。這些都是推動落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程的關(guān)鍵。The G20 growth strategies can make an important contribution to the 2030 Agenda across a wide range of SDGs (1, 8, 10; AAAA paras 4, 105). Through these strategies, the G20 aims to lift G20’s collective GDP by an additional 2 percent by 2018, which could bring positive spillovers boosting non-G20 economies' growth through increased demand in an open and integrated global economy. The current agenda for growth focuses on advancing and monitoring the full implementation of the agreed G20 growth strategies, improving performance on structural reforms, ensuring mutually supportive demand and supply policies to be put in place to deliver strong, sustainable and balanced growth and reduce downside risks, enhancing both private and public quality investment, and using fiscal, monetary and structural policies individually and collectively - all key issues for pushing forward the 2030 Agenda.
G20決心為實現(xiàn)強勁、可持續(xù)和平衡增長及共享繁榮創(chuàng)造條件。G20將確保包容增長和可持續(xù)發(fā)展議程相互支持,將繼續(xù)加強宏觀經(jīng)濟政策合作,幫助減輕潛在風險、增強合力、提升生產(chǎn)率。The G20 is resolved to support conditions for strong, sustainable and balanced growth and shared prosperity. It will ensure that inclusive growth and sustainable development agendas are mutually reinforcing, and will continue to enhance macroeconomic policy cooperation to help mitigate potential risks, increase synergies and lift productivity.
氣候資金和綠色金融Climate Finance and Green Finance
氣候變化是當代面臨的最大挑戰(zhàn)之一,其負面影響削弱了所有國家實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的能力。正如G20成員在《巴黎協(xié)定》框架下所作出的貢獻,采取緊急行動應(yīng)對氣候變化(可持續(xù)發(fā)展目標13)及其影響是G20優(yōu)先工作。G20財長和央行行長再次號召及早落實《巴黎協(xié)定》,重申發(fā)達國家和國際組織就氣候資金作出的承諾和其他國家的聲明。G20協(xié)調(diào)人在廣州會議上一致通過了關(guān)于氣候變化問題的主席聲明,承諾將盡早簽署并實現(xiàn)《巴黎協(xié)定》早日生效。在維護《聯(lián)合國氣候變化框架公約》主渠道作用的同時,自2012年開始G20氣候資金研究小組根據(jù)其職責使命,就如何有效提供和動員公共和私人資金以推動氣候適應(yīng)和減緩行動展開討論。綠色金融有潛力發(fā)揮關(guān)鍵作用,動員私人投資以應(yīng)對我們面臨的氣候和發(fā)展挑戰(zhàn),促進可持續(xù)發(fā)展。G20氣候資金研究小組明確了G20在綠色金融中面臨的挑戰(zhàn)與機遇,并制定了供各國自愿考慮的政策選項。Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development. The goal of taking urgent action to combat climate change and its impacts (SDG 13) is a priority of G20 countries, as reflected in their contributions made in the context of the Paris Agreement. The G20 Finance Ministers and Central Bank Governors reiterated the call for timely implementation of the Paris Agreement and the commitments made by developed countries and IOs and announcements made by other countries on climate finance. The G20 Sherpas agreed a Presidency Statement on Climate Change at their meeting in Guangzhou, committing to sign the Paris Agreement and bring the Agreement entry into force as soon as possible. Recognizing the primary role of UNFCCC, since 2012 the G20 Climate Finance Study Group (CFSG) has discussed how public and private financial resources can be effectively provided and mobilized for climate adaptation and mitigation actions in line with its mandate. In 2016, the Green Finance Study Group (GFSG) was established to enhance the ability of the financial system to mobilize private green investment. Green finance has the potential to play a key role in facilitating sustainable development by helping mobilize private investment in order to meet the climate and development challenges that we face today. The GFSG has already successfully identified challenges and opportunities in green finance across the G20 as well as options for countries to consider on a voluntary basis.
G20將繼續(xù)緊密合作應(yīng)對氣候變化及其影響,推動《巴黎協(xié)定》及早生效和落實,鼓勵提供和動員更多資源應(yīng)對氣候變化,鼓勵資金流向低溫室氣體排放和具有氣候韌性的發(fā)展。G20號召多邊開發(fā)銀行和發(fā)展融資機構(gòu)將應(yīng)對氣候變化的行動納入發(fā)展戰(zhàn)略,并鼓勵多邊開發(fā)銀行提交應(yīng)對氣候變化的行動計劃。G20將繼續(xù)研究并深化有關(guān)政策選項,增強金融體系籌集私人資本開展綠色投資的能力。The G20 will continue to cooperate closely to combat climate change and its impacts and promote the timely entry into force and implementation of the Paris Agreement, encourage more resources to be provided and mobilized to combat climate change, and encourage financial flows to be consistent with a pathway towards low greenhouse gas emissions and climate-resilient development. It calls on MDBs and development financial institutions to mainstream climate change actions across development strategies and encourages MDBs to present climate change action plans. It will continue to work and deepen the identified options to enhance the ability of the financial system to mobilize private capital for green investment.
創(chuàng)新Innovation
由新理念、新工序、新技術(shù)、新生產(chǎn)方式和新業(yè)態(tài)等構(gòu)成的創(chuàng)新是實現(xiàn)強勁、可持續(xù)和平衡增長的重要驅(qū)動力。創(chuàng)新也可確保增長的包容性。除經(jīng)濟和商業(yè)影響外,創(chuàng)新有助于應(yīng)對本地和全球社會與環(huán)境挑戰(zhàn)。刺激創(chuàng)新可成為推動長期可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵引擎(可持續(xù)發(fā)展目標8、9)。2016年,G20制定了創(chuàng)新增長藍圖,旨在加強創(chuàng)新、新工業(yè)革命和數(shù)字經(jīng)濟領(lǐng)域的國際合作,將推動經(jīng)濟增長和創(chuàng)新,彌合有關(guān)領(lǐng)域鴻溝,強化實現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的落實措施(可持續(xù)發(fā)展目標17;《亞的斯亞貝巴行動議程》114-124)。Innovation including new ideas, processes, technologies, production methods and business models, is an important driving force for strong, sustainable and balanced growth. Innovation can also ensure this growth is inclusive. Aside from its economic and business effect, innovation helps tackle social and environmental challenges at local and global levels. Stimulating innovation can be a key driver for long-term sustainable development (SDGs 8, 9). In 2016, the G20 agreed upon the Blueprint on Innovative Growth, which focuses on international cooperation on innovation, new industrial revolution and digital economy and will help boost economic growth and innovation, reduce gaps and lags, and strengthen the means of achieving the 2030 Agenda (SDG17; AAAA 114-124).
G20成員鼓勵在廣大行為體和利益攸關(guān)方參與下增強各自國家創(chuàng)新體系的合力與合作,打造有活力的創(chuàng)新生態(tài)系統(tǒng)。G20將加強合作,營造促進合法取得科學技術(shù)的全球環(huán)境,推動在相互同意和自愿的條件下促進知識分享,加強可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域創(chuàng)新良好實踐的交流。G20支持通過聯(lián)合國技術(shù)促進機制加強技術(shù)合作以實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。G20同時強調(diào)開放貿(mào)易和投資機制對促進創(chuàng)新的重要性,包括知識產(chǎn)權(quán)保護和執(zhí)行。G20將致力于促進創(chuàng)新、新工業(yè)革命和數(shù)字經(jīng)濟并特別關(guān)注低收入發(fā)展中國家的需要,以實現(xiàn)更高水平的經(jīng)濟生產(chǎn)力和可持續(xù)發(fā)展。The G20 members encourage the enhancement of synergy and cooperation in our respective national innovation systems involving a wide range of actors and stakeholders, and building dynamic innovation ecosystems. It will intensify cooperation on creating a global environment that facilitates lawful access to science and technology, promoting voluntary knowledge sharing on mutually agreed terms, and exchanges of good practice to enhance innovation in the area of sustainable development. The G20 supports the Technology Facilitation Mechanism of UN for enhanced cooperation on technology to achieve sustainable development. It also emphasizes the importance of open trade and investment regimes to facilitate innovation, including through Intellectual Property Rights (IPR) protection and enforcement. The G20 will aim to achieve higher levels of economic productivity and sustainable development through facilitating innovation, new industrial revolution and digital economy with special attention to low income and developing countries.
全球衛(wèi)生Global Health
G20認識到衛(wèi)生是維持社會經(jīng)濟穩(wěn)定的要素之一,也是可持續(xù)發(fā)展的一個重要方面(可持續(xù)發(fā)展目標1、3、5;《亞的斯亞貝巴行動議程》第77段)。強大和有韌性的衛(wèi)生體系對應(yīng)對當前和突發(fā)全球衛(wèi)生挑戰(zhàn)至關(guān)重要,有助于建立高生產(chǎn)率的勞動力、穩(wěn)定的社會保障網(wǎng)并最終建成一個繁榮的社會。傳染病爆發(fā)等衛(wèi)生威脅可使衛(wèi)生體系過載并外溢到其他領(lǐng)域,中斷經(jīng)濟運行并阻礙可持續(xù)發(fā)展。2014年,G20領(lǐng)導人發(fā)表了針對埃博拉疫情的聲明,號召所有國家同G20一道動員資源,為應(yīng)對傳染病威脅做好國家、區(qū)域和全球準備。2016年,G20成員圍繞應(yīng)對抗生素耐藥性問題的行動進行了討論。The G20 recognizes that health is a necessary component for socio-economic stability, and it is also a key aspect of sustainable development (SDGs 1, 3, 5; AAAA para 77). Strong and resilient health systems are critical to responding to current and emerging global health challenges, and contribute to a productive workforce, a stable social safety net and ultimately a prosperous society. Threats to health, such as those arising from outbreaks of infectious diseases, can overwhelm health systems, spill into other sectors, shut down economies and undermine sustainable development. In 2014, G20 Leaders issued a special statement on Ebola, calling on all countries to join the G20 in mobilizing resources to strengthen national, regional and global preparedness against the threat posed by infectious diseases. In 2016, G20 members held discussion on efforts against anti-microbial resistance.
G20承諾支持國際社會采取的全面管控健康風險和危機的行動,包括從健康風險預防和早期識別到有效應(yīng)對和康復行動,支持世界衛(wèi)生組織的有關(guān)行動以及《國際衛(wèi)生條例》。G20將繼續(xù)支持就加強全球和國家衛(wèi)生體系的可持續(xù)和創(chuàng)新融資采取國際行動。G20認為需要以完善、統(tǒng)一、協(xié)調(diào)的方式強化衛(wèi)生體系,促進衛(wèi)生服務(wù)的普遍覆蓋,為提高公共衛(wèi)生水平、應(yīng)對全球健康威脅奠定基礎(chǔ)。The G20 commits to support international efforts, including those of the WHO, to manage health risks and crisis in a comprehensive way, from preparedness and early identification of disease risks to effective response and recovery efforts, in the context of the International Health Regulations (IHR). It will also continue to support international efforts to strengthen sustainable and innovative financing of the global and national health systems. The G20 believes there is a need for an improved, aligned and coordinated approach to strengthening health systems, thereby contributing to universal health coverage, which serves as a foundation to promote public health, and enhances preparedness for global health threats.
加強G20可持續(xù)發(fā)展政策的一致性和協(xié)調(diào)性Strengthening G20 Coherence and Coordination on Sustainable Development
G20作為領(lǐng)導人級別論壇,可以制定落實行動計劃所必需的、覆蓋所有政府部門的舉措。G20框架下所有相關(guān)工作機制和工作組通過將2030年可持續(xù)發(fā)展議程納入各自工作,能夠為落實行動計劃作出貢獻。G20將制定綜合舉措,使其工作同2030年可持續(xù)發(fā)展議程緊密融合,加強政策的一致性,為在三大領(lǐng)域落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程盡可能地作出最大貢獻。As a leader-level forum, the G20 can foster whole-of-government approaches that are essential to the implementation of the Action Plan. All relevant work streams and working groups in the G20, by incorporating the 2030 Agenda into their work, can make contributions to the implementation of this Action Plan. By taking an integrated approach and further aligning the G20‘s work program with the 2030 Agenda, the G20 aims to strengthen policy coherence so that it makes the strongest possible contribution to the 2030 Agenda across all three dimensions of sustainable development.
每個G20主席國將設(shè)定推進落實行動計劃的優(yōu)先領(lǐng)域。G20協(xié)調(diào)人將同財政副手一道,發(fā)揮領(lǐng)導作用,為各工作機制落實2030可持續(xù)發(fā)展議程提供戰(zhàn)略指導,并保證各工作機制間的協(xié)調(diào)和對話。Each G20 presidency sets priority-areas to advance this multi-year Action Plan. G20 Sherpas, working with Finance Deputies, provide leadership and strategic guidance and ensure coordination across work streams and dialogue between working groups on their activities related to the 2030 Agenda.
發(fā)展工作組將繼續(xù)在自身優(yōu)先領(lǐng)域發(fā)揮領(lǐng)導作用,支持協(xié)調(diào)人推動G20可持續(xù)發(fā)展工作的開展,同其他工作機制加強配合,幫助其深化對自身重點工作的認識,以共同實現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的有關(guān)成果。The DWG will continue to lead on its priority areas, and continue to play an important role in supporting Sherpas in both driving the G20 sustainable development agenda and in further collaborating with other work streams to better understand their priorities and jointly develop possible deliverables on the 2030 Agenda.
發(fā)展工作組的具體職責已在附件A中列出。Specific arrangements on the role of the DWG are outlined in Annex A.
問責和參與Accountability and Engagement
G20將根據(jù)每屆主席國“可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域”的優(yōu)先事項推動相關(guān)成果,同時對未來主席國設(shè)定或增加優(yōu)先和重點議題保持靈活。The G20 will deliver results according to the priorities outlined in the Sustainable Development Sectors (SDS) across G20 presidencies, while allowing flexibility for future presidencies to set and add specific priorities and focus.
發(fā)展工作組將通過其現(xiàn)有的問責框架,每年發(fā)布年度工作報告,每3年發(fā)布全面責任報告。報告將重點關(guān)注G20可持續(xù)發(fā)展集體行動落實情況。每個相關(guān)的工作組或工作機制對自身工作推進情況負責,并通過G20問責機制和程序跟進落實情況。每個相關(guān)工作組或工作機制可與發(fā)展工作組分享行動進展信息,為發(fā)展工作組編制問責報告提供支持。G20確保建立一個連貫、合理、可信賴的問責機制,以支持發(fā)展工作組編制報告。The DWG through its established Accountability Framework will conduct an Annual Progress Report and a Comprehensive Accountability Report once every three years on its working areas, focusing on G20's collective actions for sustainable development. Each relevant working group and work stream will be responsible for actions it takes forward as well as tracking progress through relevant G20 accountability processes and mechanisms. Each relevant working group and work stream can contribute with inputs to the DWG accountability products by sharing the information with the DWG on progress made on relevant actions. The G20 will ensure that a coherent, streamlined and credible accountability approach is in place to support reporting on this Action Plan.
G20認為2030年可持續(xù)發(fā)展議程全球后續(xù)落實和評估工作應(yīng)由聯(lián)合國主導,且2016年各國可能只處于制定落實計劃的初步規(guī)劃階段。G20支持聯(lián)合國有關(guān)進程,承認聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展高級別政治論壇在全球后續(xù)落實和評估過程中發(fā)揮的中心作用。G20成員的集體和國別行動將避免同聯(lián)合國框架下的報告形成重復。The G20 acknowledges that the global follow-up and review process on the 2030 Agenda is a UN-led process and countries themselves may only be in the preliminary planning stages in 2016. The G20 supports these UN processes and recognizes that the UN High Level Political Forum has a central role in follow-up and review processes at the global level. G20 members will avoid duplicating individual reporting within the UN, in regard to their collective and national actions.
G20將同低收入和發(fā)展中國家、國際組織、民間社會、私營部門及其他相關(guān)組織深化合作伙伴關(guān)系,以促進全球可持續(xù)發(fā)展伙伴關(guān)系,確保高效落實行動計劃。The G20 will strengthen partnership and cooperation with low income and developing countries and relevant stakeholders including international organizations, civil society, private sector, and G20 engagement groups, to enhance the global partnership for sustainable development and ensure an effective implementation of the Action Plan.
國別行動和互學互鑒National Actions and Opportunities for Mutual Learning
在制定務(wù)實且富有雄心的集體行動以落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程的同時,G20成員還將率先垂范,自愿分享各自正在落實、初步設(shè)想或已規(guī)劃完成的行動或進程。為促進G20成員之間及與其他國家之間相互學習、交流經(jīng)驗和良好實踐,G20成員在包括但不限于以下領(lǐng)域分享各自國別行動和經(jīng)驗:As the G20 develops practical and ambitious collective actions on contributing to the implementation of the 2030 Agenda, it will lead by example and, on a voluntary basis, showcase G20 members’ planned national activities towards implementing the 2030 Agenda by sharing ongoing, preliminary, planned actions or processes. Seeking to foster mutual learning and exchange of experiences and good practices among members and beyond, G20 members have shared their national actions and experiences around a number of areas including but not limited to the following ones:
增強公眾對2030年可持續(xù)發(fā)展議程和議程與新出現(xiàn)問題相關(guān)性的認識;Raising public awareness of the 2030 Agenda and the link with new and emerging issues;
結(jié)合當?shù)貙嶋H情況,將2030年可持續(xù)發(fā)展議程納入國家決策;Integrating the 2030 Agenda into national decision-making based on local contexts;
讓多利益攸關(guān)方參與到落實可持續(xù)發(fā)展議程的規(guī)劃制定過程中;Engaging with multiple stakeholders to plan for implementation;
建立橫向政策(打破部門藩籬)和縱向政策(將2030年可持續(xù)發(fā)展議程“本土化”)的一致性;Creating horizontal (breaking down the silos) and vertical ('localizing' the 2030 Agenda) policy coherence;
資金支持和能力建設(shè);Financing and capacity building;
2030年可持續(xù)發(fā)展議程后續(xù)落實與評估;Reviewing and follow-up of the 2030 Agenda;
提高在落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程過程中的風險適應(yīng)能力;Fostering adaptability to risks in the implementation process of the 2030 Agenda;
支持低收入和其他發(fā)展中國家落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程。Supporting low income and other developing countries in implementing the 2030 Agenda.
G20成員自愿提交的國別行動已在附件B中列出。Examples of actions presented on a voluntary basis by G20 members are outlined in Annex B.
附件A:加強G20的一致性和協(xié)調(diào)-發(fā)展工作組的職責(略)Annex A – Strengthening G20 coherence and coordination – the role of the Development Working Group (DWG)
附件B:G20成員國別行動(略)

Annex B – Outline of the presentations on national actions by the G20 members

?

(Source: Xinhua)

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码