一、前言 | Introduction |
結(jié)構(gòu)性改革是二十國集團(tuán)(G20)的一項(xiàng)重點(diǎn)議題,也是G20實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長目標(biāo)的關(guān)鍵之一。結(jié)構(gòu)性改革是長期增長的重要?jiǎng)恿?,特別是在與宏觀經(jīng)濟(jì)政策一并使用時(shí),能夠提振信心、促進(jìn)需求和增長。G20財(cái)長和央行行長承諾“各自以及共同使用所有政策工具,包括貨幣、財(cái)政和結(jié)構(gòu)性改革政策”以“促進(jìn)增長,增強(qiáng)信心,維護(hù)和增進(jìn)復(fù)蘇”。 | Structural reform has been a priority for the G20 and a key part to achieving the G20’s goal of strong, sustainable and balanced growth. It is an important driver of growth over the long term, and can support confidence, demand and growth in the short term especially when used in conjunction with macroeconomic policies. G20 Finance Ministers and Central Bank Governors are committed to using "all policy tools – monetary, fiscal and structural – individually and collectively" to "strengthen growth ... foster confidence and preserve and strengthen the recovery". |
考慮到結(jié)構(gòu)性改革的關(guān)鍵作用,確保成員富有雄心地、有針對(duì)性且有效地推進(jìn)改革十分重要。這也是深化結(jié)構(gòu)性改革議程并作為2016年G20一項(xiàng)重點(diǎn)議題的動(dòng)因。在此背景下,G20財(cái)長和央行行長“承諾進(jìn)一步加強(qiáng)結(jié)構(gòu)性改革議程,包括提出一系列改革的優(yōu)先領(lǐng)域和指導(dǎo)原則,為G20各成員推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革提供參考,并將建立一套指標(biāo)體系,在考慮國情多樣性的同時(shí),更好地評(píng)估和監(jiān)測各成員結(jié)構(gòu)性改革進(jìn)展及其是否足以應(yīng)對(duì)結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn)。這一強(qiáng)化的結(jié)構(gòu)性改革議程將納入強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長框架下的現(xiàn)有工作?!?/span> | Given the critical role played by structural reform, it is important to ensure that members’ efforts in this area are ambitious, relevant, focused and effective. This underlies the motivation for the development of an enhanced structural reform agenda, which is a priority for the G20 in 2016. In this context,Finance Ministers and Central Bank Governors "committed to further enhancing the structural reform agenda, including by developing a set of priorities and guiding principles as a reference for G20 reform efforts, as well as by creating an indicator system to further improve assessing and monitoring of the progress of structural reforms and their adequacy to address structural challenges, taking into account the diversity of country circumstances. This enhanced structural reform agenda will be incorporated into the existing work stream under the Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth". |
本文將詳細(xì)介紹今年由G20強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長框架工作組制定的深化結(jié)構(gòu)性改革議程的具體內(nèi)容。 | This paper sets out the details of the G20's enhanced structural reform agenda as developed this year by the G20 Framework Working Group for Strong, Sustainable and Balanced Growth. |
二、優(yōu)先領(lǐng)域 | Priorities |
G20確定的九大結(jié)構(gòu)性改革優(yōu)先領(lǐng)域如下: | The nine areas identified as structural reform priorities for the G20 are: |
1. 促進(jìn)貿(mào)易和投資開放 | -- Promoting trade and investment openness |
2. 推進(jìn)勞動(dòng)力市場改革及獲取教育與技能 | -- Advancing labour market reform, educational attainment and skills |
3. 鼓勵(lì)創(chuàng)新 | -- Encouraging innovation |
4. 改善基礎(chǔ)設(shè)施 | -- Improving infrastructure |
5. 促進(jìn)財(cái)政改革 | -- Promoting fiscal reform |
6. 促進(jìn)競爭并改善商業(yè)環(huán)境 | -- Promoting competition and an enabling environment |
7. 改善并強(qiáng)化金融體系 | -- Improving and strengthening the financial system |
8. 增強(qiáng)環(huán)境可持續(xù)性 | -- Enhancing environmental sustainability |
9. 促進(jìn)包容性增長 | -- Promoting inclusive growth |
值得注意的是,各國結(jié)構(gòu)性改革的優(yōu)先領(lǐng)域各不相同,應(yīng)關(guān)注與自身改革聯(lián)系最緊密的優(yōu)先領(lǐng)域。正如國際貨幣基金組織(IMF)在題為《結(jié)構(gòu)性改革框架:優(yōu)先領(lǐng)域和指導(dǎo)原則》的文件中提到的,要確定結(jié)構(gòu)性改革的優(yōu)先領(lǐng)域,應(yīng)首先評(píng)估一國結(jié)構(gòu)性政策缺口,以便找出哪些改革最能促進(jìn)增長。結(jié)構(gòu)性改革的具體選擇和設(shè)計(jì)必須考慮該國的宏觀經(jīng)濟(jì)環(huán)境和優(yōu)先重點(diǎn),包括收入水平、所處的經(jīng)濟(jì)周期以及政策空間。 | It should be noted that the specific priority areas making up the structural reform agenda will differ from country to country, and countries will focus on those priority areas that are of greatest relevance to their reform agendas. As the IMF has noted in its paper entitled "A Framework for Structural Reforms: Priorities and Guiding Principles", the identification of reform priorities begins with an assessment of the country's structural policy gaps as this will indicate where reforms are likely to have the largest impact in terms of boosting growth. The choice and design of specific structural reforms must necessarily be informed by a country's macroeconomic environment and national preferences. This includes taking into account the country's income level, its position in the economic cycle and its policy space for reforms. |
三、指導(dǎo)原則 | Guiding Principles |
九大優(yōu)先領(lǐng)域下的具體指導(dǎo)原則如下: | The guiding principles for each of the nine priority areas are listed as follows: |
(一)促進(jìn)貿(mào)易和投資開放的指導(dǎo)原則 | Promoting trade and investment openness |
1. 減少關(guān)稅和非關(guān)稅貿(mào)易壁壘 | -- Reduce tariff and non-tariff barriers to trade |
2. 減少對(duì)外國直接投資的壁壘和限制 | -- Reduce barriers and restrictions to foreign direct investment |
3. 實(shí)施貿(mào)易便利化措施以降低邊境成本 | -- Implement trade facilitation measures to reduce border costs |
4. 適當(dāng)減少貿(mào)易和投資的邊境后限制,促進(jìn)更廣泛的跨境協(xié)調(diào) | -- Reduce, as appropriate, behind-the-border restrictions on trade and investment and seek greater cross-border harmonisation |
5. 通過多邊、諸邊和雙邊協(xié)議最小化對(duì)第三方的歧視性措施,減少貿(mào)易和投資壁壘 | -- Reduce barriers to trade and investment through multilateral as well as plurilateral and bilateral agreements while minimising the discriminatory measures against third parties |
(二)推進(jìn)勞動(dòng)力市場改革及獲取教育與技能的指導(dǎo)原則 | Advancing labour market reforms, educational attainment and skills |
1. 減少對(duì)低參與率群體的勞動(dòng)參與障礙,如女性、青年和老年工人 | -- Reduce barriers to the labour force for groups with low participation rates such as women, youth and older workers |
2. 擴(kuò)大并改善積極勞動(dòng)力市場政策的有效性 | -- Expand and improve the effectiveness of active labour market policies |
3. 從保護(hù)工作崗位向保護(hù)工人進(jìn)行再平衡,降低勞動(dòng)力市場的二元性和不規(guī)范性 | -- Rebalance protection from jobs to workers and reduce labour market duality and informality |
4. 改善職業(yè)教育、職業(yè)培訓(xùn)、高等教育和技能培訓(xùn)與再培訓(xùn)的普及與效率 | -- Improve access and efficiency of vocational education and training, tertiary education, skilling and reskilling |
5. 通過提高早期幼兒教育、基礎(chǔ)教育和中等教育的普及性與質(zhì)量來改善教育產(chǎn)出 | -- Improve educational outcomes through widening access and raising quality of early childhood, primary and secondary education |
6. 推動(dòng)創(chuàng)造高質(zhì)量的就業(yè)崗位,提高勞動(dòng)生產(chǎn)率 | -- Promote quality job creation and enhance labour productivity |
(三)鼓勵(lì)創(chuàng)新的指導(dǎo)原則 | Encouraging innovation |
1. 確保并維持研發(fā)支出 | -- Ensure and sustain research and development expenditures |
2. 提高研發(fā)及創(chuàng)新支持政策的有效性和效率 | -- Raise effectiveness and efficiency of research and development and innovation support policies |
3. 增強(qiáng)研究機(jī)構(gòu)/大學(xué)與產(chǎn)業(yè)界的合作 | -- Strengthen collaboration between research institutions/universities and industry |
4. 加強(qiáng)國際研究合作 | -- Improve international research cooperation |
5. 提高早期風(fēng)險(xiǎn)投資的可得性 | -- Improve access to early-stage venture capital |
(四)改善基礎(chǔ)設(shè)施的指導(dǎo)原則 | Improving infrastructure |
1. 提高公共基礎(chǔ)設(shè)施投資質(zhì)量(同時(shí)確?;A(chǔ)設(shè)施及其維護(hù)所需的充足資金),并通過包括政府和社會(huì)資本合作在內(nèi)的方式促進(jìn)私人部門參與 | -- Raise the quality of public infrastructure investment (while ensuring sufficient financing for infrastructure and infrastructure maintenance) and promote private sector participation including through the use of Public-Private Partnerships (PPPs) |
2. 提高基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目的監(jiān)管審批效率,同時(shí)確保投標(biāo)過程透明 | -- Raise the efficiency of regulatory approval processes for infrastructure projects, while ensuring transparent bidding processes |
3. 促進(jìn)在公共基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目中使用成本收益及“物有所值”分析,可采用多標(biāo)準(zhǔn)分析作為補(bǔ)充 | -- Promote the use of cost-benefit and value-for-money analysis, possibly supplemented by multi-criteria analysis, for public infrastructure projects |
4. 減少機(jī)構(gòu)投資者長期投資融資的制度障礙和監(jiān)管障礙,并推廣新的融資工具,同時(shí)確保財(cái)務(wù)穩(wěn)定 | -- Reduce institutional and regulatory barriers for long-term investment financing by institutional investors and promote new financial instruments while ensuring financial stability |
(五)促進(jìn)財(cái)政改革的指導(dǎo)原則 | Promoting fiscal reform |
1. 通過增長友好型稅收/繳費(fèi)和支出措施的支持,推動(dòng)可持續(xù)的、全面的社會(huì)保障項(xiàng)目 | -- Promote sustainable and comprehensive social protection programs which are supported by growth-friendly tax/contribution and expenditure measures |
2. 拓寬稅基,并逐步消除低效的稅收支出 | -- Broaden the tax base and phase-out inefficient tax expenditures |
3. 確定增長友好型支出的重點(diǎn),保持生產(chǎn)性公共投資并提高支出效率 | -- Prioritise growth-friendly expenditure, preserve productive public investment and improve efficiency in spending |
4. 提高稅款征收的透明度和效率 | -- Improve the transparency and efficiency of tax collection |
5. 改善公共行政管理及公共服務(wù)供給的效率 | -- Improve the efficiency of public administration and public service delivery |
6. 加強(qiáng)財(cái)政框架、規(guī)則和制度的作用 | -- Strengthen the role of fiscal frameworks, rules and institutions |
7. 重點(diǎn)打擊騙稅和逃稅 | -- Focus on fighting tax fraud and tax evasion |
(六)促進(jìn)競爭并改善商業(yè)環(huán)境的指導(dǎo)原則 | Promoting competition and an enabling environment |
1. 強(qiáng)化競爭法律及落實(shí) | -- Strengthen competition law and enforcement |
2. 減少開辦企業(yè)和擴(kuò)大經(jīng)營的行政及法律障礙 | -- Reduce administrative and legal barriers to starting and expanding a business |
3. 促進(jìn)公平的市場競爭 | -- Promote a level playing field for market competition |
4. 實(shí)施高效的破產(chǎn)程序 | -- Implement efficient bankruptcy procedures |
5. 減少妨礙競爭的限制性規(guī)定,減少額外的監(jiān)管合規(guī)負(fù)擔(dān),并對(duì)監(jiān)管政策進(jìn)行有效監(jiān)督 | -- Reduce restrictive regulations that impair competition, lessen the excess burden of regulatory compliance and apply sound oversight of regulatory policy |
6. 加強(qiáng)法治,提高司法效率,打擊腐敗 | -- Enhance the rule of law, improve the efficiency of the judicial system and fight against corruption |
(七)改善并強(qiáng)化金融體系的指導(dǎo)原則 | Improving and strengthening the financial system |
1. 確保金融穩(wěn)定 | -- Ensure financial stability |
2. 支持增長,加強(qiáng)競爭和創(chuàng)新,同時(shí)保持審慎目標(biāo) | -- Support growth, enhance competition and innovation while maintaining prudential objectives |
3. 確保有利于市場融資的制度框架,同時(shí)確保金融穩(wěn)定并保護(hù)投資者 | -- Ensure that the institutional framework is conducive to market finance, while ensuring financial stability and investor protection |
4. 改善并強(qiáng)化傳統(tǒng)銀行融資和創(chuàng)新融資渠道,同時(shí)確保金融穩(wěn)定 | -- Improve and strengthen access to both traditional bank financing and innovative sources of finance, while ensuring financial stability |
5. 防范金融機(jī)構(gòu)活動(dòng)的內(nèi)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn),強(qiáng)化宏觀審慎政策框架 | -- Prevent systemic risks inherent in activities of financial institutions; strengthen macroprudential policy framework |
(八)增強(qiáng)環(huán)境可持續(xù)性的指導(dǎo)原則 | Enhancing environmental sustainability |
1. 推廣市場機(jī)制以減少污染并提高資源效率 | -- Extend the use of market-based mechanisms to mitigate pollution and increase resource efficiency |
2. 促進(jìn)清潔和可再生能源以及氣候適應(yīng)性基礎(chǔ)設(shè)施的發(fā)展 | -- Promote the development of clean and renewable energy and climate-resilient infrastructure |
3. 推動(dòng)與環(huán)境有關(guān)的創(chuàng)新的開發(fā)及運(yùn)用 | -- Promote the development and deployment of environment-related innovations |
4. 提高能源效率 | -- Improve energy efficiency |
(九)促進(jìn)包容性增長的指導(dǎo)原則 | Promoting inclusive growth |
1. 通過降低就業(yè)壁壘以及改善教育和培訓(xùn)產(chǎn)出,改善機(jī)會(huì)平等 | -- Improve equality of opportunity by reducing barriers to employment and improving outcomes in education and training |
2. 擴(kuò)大學(xué)前、初等教育和中等教育的覆蓋面并提高效率 | -- Expand coverage and enhance efficiency of pre-school, primary and secondary education |
3. 以增長和就業(yè)友好的方式開展有針對(duì)性的、設(shè)計(jì)完善的社會(huì)轉(zhuǎn)移支付及收入再分配計(jì)劃 | -- Provide social transfers and income redistribution programs that are well targeted and designed in a growth- and employment-friendly way |
4. 促進(jìn)普惠金融和金融知識(shí)普及 | -- Promote financial inclusion and financial literacy |
5. 減少性別平等障礙,特別是在教育、就業(yè)和創(chuàng)業(yè)領(lǐng)域 | -- Reduce barriers to gender equality, particularly with respect to education, employment and entrepreneurship |
6. 采取措施減少某些促增長政策對(duì)不平等問題可能造成的負(fù)面影響 | -- Adopt measures to mitigate the possible adverse impact of certain pro-growth policies on inequality |
正如經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(OECD)所概括的,這些原則為G20成員在各優(yōu)先領(lǐng)域下考慮開展改革提供了有用的高級(jí)別指導(dǎo)。需要注意的是,這些指導(dǎo)原則是在自愿基礎(chǔ)上加以使用。這些原則不具有約束性及規(guī)范性,因?yàn)樗鼈兾幢剡m用于所有準(zhǔn)備在九大優(yōu)先領(lǐng)域?qū)嵤└母锏膰?。G20成員們認(rèn)識(shí)到,在特定優(yōu)先領(lǐng)域下開展改革時(shí),應(yīng)在不同的指導(dǎo)原則之間保持平衡。 | As outlined by the OECD, principles provide useful, high-level guidance to members when considering reforms in a given priority area. It is important to note that the principles above are intended to be used on a voluntary basis. They are non-binding and non-prescriptive, as they do not necessarily apply to all countries planning to undertake reforms in the nine priority areas discussed above. G20 members recognize that a balance needs to be struck between different principles when undertaking reforms within a priority area. |
G20成員可使用優(yōu)先領(lǐng)域和指導(dǎo)原則引導(dǎo)開展政策改革,包括用于更新增長戰(zhàn)略。2016年,我們鼓勵(lì)G20成員自愿運(yùn)用九大優(yōu)先領(lǐng)域,在本國增長戰(zhàn)略中探討使用新的結(jié)構(gòu)性改革政策。 | The priorities and guiding principles may be used by members to help guide future policy reform efforts, including in the context of updating their growth strategies. In 2016, members have been encouraged to utilize, on a voluntary basis, the nine priority areas in discussing new structural reform policies in their 2016 growth strategies. |
四、量化框架:指標(biāo)體系 | Quantitative Framework: Indicator System |
如前文所述,《G20深化結(jié)構(gòu)性改革議程》的重要內(nèi)容之一是建立一個(gè)指標(biāo)體系,以更好地評(píng)估和監(jiān)測G20成員在結(jié)構(gòu)性改革方面的進(jìn)展和成效,及其是否足以應(yīng)對(duì)結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn)。經(jīng)過廣泛討論,并在國際組織特別是OECD的支持下,增長框架工作組就量化框架下一套共同的核心指標(biāo)達(dá)成共識(shí)。這些核心指標(biāo)旨在與《G20問責(zé)評(píng)估報(bào)告》以及IMF根據(jù)《G20衡量過度外部失衡的參考性指南》起草的《可持續(xù)性評(píng)估報(bào)告更新》中已使用的指標(biāo)相互補(bǔ)充,避免彼此重復(fù)。 | As indicated above, the development of an indicator system to enhance the assessment and monitoring of the progress and effectiveness of G20 members' structural reform efforts and their adequacy to address structural challenges is an important component of the enhanced structural reform agenda. Following extensive discussions and with the support of international organizations, particularly the OECD, members of the Framework Working Group have agreed on the following common set of core indicators for the quantitative framework. This set of core indicators is intended to complement rather than duplicate the indicators already used in the G20 Accountability Assessment Report as well as the IMF's Update of Staff Sustainability Assessment, developed through the G20 Indicative Guidelines. |
(此處插入圖表,內(nèi)容請(qǐng)見新華社新聞圖片專線所配發(fā)的相關(guān)稿件) | |
OECD和世界銀行關(guān)于上述指標(biāo)的更多說明見附件(略)。 | The annex provides further information from the OECD and World Bank Group on each of these indicators. |
指標(biāo)體系將在今后不斷調(diào)整以使之更加全面,特別是將納入更多指標(biāo)以覆蓋其他優(yōu)先領(lǐng)域。 | It is expected that this indicator system will evolve over time to enhance its comprehensiveness, in particular to include additional indicators to cover other priority areas. |
關(guān)于數(shù)據(jù)來源,這些指標(biāo)只使用已公開可得數(shù)據(jù)。在多數(shù)情況下,數(shù)據(jù)將主要來源于國際組織。當(dāng)國際組織數(shù)據(jù)與國別數(shù)據(jù)存在明顯差別或有較大數(shù)據(jù)缺口時(shí),國際組織將與G20成員進(jìn)行協(xié)商。個(gè)別情況下,如果國際組織沒有某成員在某個(gè)指標(biāo)上的數(shù)據(jù),該成員可提出有數(shù)據(jù)來源的其他指標(biāo)進(jìn)行代替。成員提出的建議替代指標(biāo)應(yīng)適于對(duì)優(yōu)先領(lǐng)域進(jìn)行評(píng)估,且可能需同國際組織就該指標(biāo)與原指標(biāo)的總體可比性進(jìn)行討論。 | With respect to data sources, the indicators make use only of data that is already publicly available. In most cases, international organizations will be the main source of data for the above indicators, and international organizations will discuss with members where significant inconsistencies or substantial data gaps as compared with national data sources exist. In those few cases where the international organizations do not currently collect the data on an indicator for a member, the member may propose an alternative indicator for which they collect the data. Members' proposed alternative indicators should be appropriate for assessing the priorities and would require discussion with international organizations on the overall comparability with the missing common indicators. |
指標(biāo)的使用 | Usage of Indicators |
如前所述,建立指標(biāo)體系的主要目的是對(duì)G20在結(jié)構(gòu)性改革領(lǐng)域的進(jìn)展及其是否足以應(yīng)對(duì)結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn)進(jìn)行評(píng)估和監(jiān)測。在此背景下,OECD將在吸收其他國際組織意見的基礎(chǔ)上準(zhǔn)備一份技術(shù)報(bào)告,利用這套共同指標(biāo)協(xié)助評(píng)估G20在九大優(yōu)先領(lǐng)域的進(jìn)展和挑戰(zhàn)。報(bào)告內(nèi)容主要分兩部分: | As mentioned, a key purpose of the development of the indicator system is to help assess and monitor the progress of G20 structural reforms and their adequacy to address structural challenges, taking into account the diversity of country circumstances. In this context, the OECD will produce a technical report, with input from other international organizations, using the common set of indicators to help assess G20 progress and challenges within the structural reform priority areas. The report will consist of two components: |
1. 使用相關(guān)指標(biāo)評(píng)估G20整體在優(yōu)先領(lǐng)域的改革情況,對(duì)于不存在各方一致認(rèn)可指標(biāo)的優(yōu)先領(lǐng)域,將補(bǔ)充使用公開可得的其他信息進(jìn)行評(píng)估。 | -- An assessment of the G20’s collective structural reform efforts in the priority areas drawing on the data on the indicators and supplemented by other publicly available information specifically for those priority areas with no agreed-upon indicators. |
2. 使用“儀表板”(Dashboard)方法對(duì)各國指標(biāo)進(jìn)行解讀。 | -- A description of individual members’ data on indicators presented using a dashboard approach. |
G20增長戰(zhàn)略,包括同行審議,以及OECD技術(shù)報(bào)告的有關(guān)信息將視情納入《G20問責(zé)評(píng)估報(bào)告》。包含國別系列指標(biāo)圖表的“儀表板”可作為《G20問責(zé)評(píng)估報(bào)告》的附件。這些圖表將展示成員在一段時(shí)間內(nèi)各項(xiàng)指標(biāo)的變化。 | Relevant information from the G20 growth strategies, including the peer reviews, and the OECD technical report will feed into the annual G20 Accountability Assessment Report as appropriate. Dashboards consisting of a series of charts for each member could be included in the Accountability Assessment Report. The charts would illustrate the member's changes against each of the indicators over time. |
從2017年起,OECD將每兩年準(zhǔn)備一份技術(shù)報(bào)告,與IMF根據(jù)《G20衡量過度外部失衡的參考性指南》起草的《可持續(xù)性報(bào)告更新》保持同步。各指標(biāo)的數(shù)據(jù)將以2016年為基準(zhǔn),并將用于2017年及之后的技術(shù)報(bào)告中。 | The frequency of the OECD technical report will be every two years to coincide with the IMF's Update of Staff Sustainability Assessments based on the G20 Indicative Guidelines, beginning in 2017. Data available in 2016 will form the benchmark for each of the indicators and will be used to produce the technical report in 2017 going forward. |
需要注意的是,在討論指標(biāo)分析結(jié)果時(shí),還應(yīng)反映各國國情。我們也認(rèn)識(shí)到,并非所有國家都會(huì)同時(shí)在所有優(yōu)先領(lǐng)域開展改革。指標(biāo)將以“儀表板”方式呈現(xiàn),但其意圖并非用于跨國比較,而是展示各成員在國別層面的進(jìn)展。 | It is important to note that national circumstances will need to be reflected in the discussion of the results of the indicators. It is also understood that not all countries will necessarily be pursuing reforms in all priority areas at the same time. While the indicators will be presented in a dashboard approach, these are not meant for cross-country comparisons, but rather to demonstrate daevelopments at the member level over time. |
此外,各成員也可以在制定本國增長戰(zhàn)略及開展同行審議過程中,自行選擇使用其他的政策指標(biāo)和產(chǎn)出指標(biāo),就改革對(duì)促增長的預(yù)期效果開展自我量化評(píng)估,以強(qiáng)化對(duì)結(jié)構(gòu)性政策挑戰(zhàn)的分析和對(duì)改革進(jìn)展的監(jiān)測。對(duì)于這類指標(biāo),各成員可自行選擇數(shù)據(jù)來源。 | Furthermore, members may use additional policy and outcome indicators of their own choosing and give their own quantitative assessment of expected growth impact of reforms within their growth strategies as well as during the peer review process, to enhance the analysis of structural policy challenges as well as to monitor the progress of structural reforms. Members may use their own data sources for these additional indicators. |
五、結(jié)論 | Conclusion |
結(jié)構(gòu)性改革對(duì)提高生產(chǎn)率和潛在產(chǎn)出、促進(jìn)包容性增長具有重要作用?!禛20深化結(jié)構(gòu)性改革議程》涵蓋了改革的優(yōu)先領(lǐng)域、指導(dǎo)原則和指標(biāo)體系,展示了G20對(duì)有效、有力實(shí)施結(jié)構(gòu)性改革的承諾,也是G20促進(jìn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長努力的一部分。加大對(duì)結(jié)構(gòu)性改革的重視將有助于提高潛在增長,使G20經(jīng)濟(jì)體更具創(chuàng)新性、強(qiáng)勁、有韌性。 | Structural reforms play an essential role in boosting productivity and potential output as well as fostering inclusive growth. The G20's enhanced structural reform agenda, comprising the priority areas, their guiding principles and the indicator system, demonstrates the G20’s commitment to the implementation of effective and impactful structural reforms as part of its efforts to foster strong, sustainable and balanced growth. An increased focus on implementing structural reforms will help bolster potential growth and make G20 economies more innovative, strong and resilient. |
增長框架工作組將尋求機(jī)會(huì)繼續(xù)完善《G20深化結(jié)構(gòu)性改革議程》。《G20深化結(jié)構(gòu)性改革議程》將納入增長框架工作組現(xiàn)有工作中,作為幫助評(píng)估各成員國結(jié)構(gòu)性改革努力的一項(xiàng)工具。在2016年的基礎(chǔ)上,今后可能將可能加入其他政策指標(biāo)和產(chǎn)出指標(biāo)以強(qiáng)化現(xiàn)有指標(biāo)體系。此外,增長框架工作組還將繼續(xù)視情探討運(yùn)用指標(biāo)體系的其他途徑,以充實(shí)對(duì)各國所面臨結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn)的分析,并監(jiān)測結(jié)構(gòu)性改革的實(shí)施進(jìn)展。 | The Framework Working Group will look for opportunities to continue to improve the G20's enhanced structural reform agenda. This enhanced structural reform agenda will be incorporated into the existing workstream of the Framework Working Group as a tool to help assist members' structural reform efforts. Building on the foundation laid in 2016, other policy and outcome indicators may be added in future years to enhance the system. Moreover, the Framework Working Group will continue, as appropriate, to explore additional ways to utilize the indicator system to enrich analyses of the structural challenges members face and to monitor progress with the implementation of structural reforms. ? (Source: Xinhua) |