9月21日,國務(wù)院總理李克強在紐約聯(lián)合國總部出席第71屆聯(lián)合國大會以“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo):共同努力改造我們的世界”為主題的一般性辯論并發(fā)表題為《攜手建設(shè)和平穩(wěn)定可持續(xù)發(fā)展的世界》的重要講話。[新華社 李濤 攝] Chinese Premier Li Keqiang speaks during the general debate of the UN General Assembly at the UN headquarters in New York, Sept. 21, 2016. Premier Li called for joint efforts to address sustainable development and global challenges. (Xinhua/Li Tao) |
國務(wù)院總理李克強當(dāng)?shù)貢r間21日上午在紐約聯(lián)合國總部出席第71屆聯(lián)合國大會以“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo):共同努力改造我們的世界”為主題的一般性辯論并發(fā)表題為《攜手建設(shè)和平穩(wěn)定可持續(xù)發(fā)展的世界》的重要講話。講話全文如下: | Chinese Premier Li Keqiang on Sept. 21 made a statement at the General Debate of the 71st Session of the United Nations General Assembly at the UN headquarters in New York. The following is the full text of Li's statement: |
攜手建設(shè)和平穩(wěn)定可持續(xù)發(fā)展的世界 | Work for a World of Peace, Stability and Sustainable Development |
主席先生: | Mr.President, |
祝賀您當(dāng)選第71屆聯(lián)合國大會主席,相信在您的主持下,本屆聯(lián)大將順利推進各項議程。我也贊賞上屆聯(lián)大主席呂克托夫特先生卓有成效的工作。 | I congratulate you on your election as President of the 71st Session of the UN General Assembly. I believe that under your presidency, this session of the General Assembly will move forward and make good progress according to its agenda. I also appreciate the effective work of Mr. Lykketoft as President of the last session of the UNGA. |
我還要向潘基文秘書長致以敬意。過去10年,秘書長先生以包容、謙遜、和諧的處事之道和勤勉、務(wù)實的工作作風(fēng),為維護世界和平、推動可持續(xù)發(fā)展、促進和保護人權(quán)等作出了重要貢獻。 | I also wish to pay tribute to Secretary-General Ban Ki-moon who, with modesty and a drive for harmony and accommodation, has worked tirelessly and in a down-to-earth manner over the past decade, and whose work has contributed significantly to world peace, sustainable development and the advancement and protection of human rights in the world. |
主席先生,各位同事! | Mr. President, Dear Colleagues, |
去年聯(lián)合國發(fā)展峰會通過《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》,為全球發(fā)展描繪了新愿景。中國國家主席習(xí)近平在峰會上圍繞“謀共同永續(xù)發(fā)展,做合作共贏伙伴”,闡述了中國的原則立場,表明了中國的積極態(tài)度。 | The UN Sustainable Development Summit held last year adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, opening a new vision for global development. At the summit, Chinese President Xi Jinping gave a speech entitled "Towards Win-win Partnership for Sustainable Development" to expound on China's principles and position as well as its readiness to advance the agenda for sustainable development. |
今年是落實可持續(xù)發(fā)展議程的開局之年。前不久召開的二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會,就推動世界經(jīng)濟增長達成杭州共識,為構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟描繪了愿景。峰會共同承諾積極落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,并制定了落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動計劃,為全球可持續(xù)發(fā)展事業(yè)注入新的動力。中國政府還率先批準(zhǔn)并發(fā)布了《中國落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程國別方案》。聯(lián)大一般性辯論以“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo):共同努力改造我們的世界”為主題,很有現(xiàn)實意義。 | This year is the first in the Agenda's implementation. The G20 Summit held not long ago in Hangzhou of China reached the Hangzhou consensus on world economic growth. A blueprint was drawn for building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. Participants at the Summit pledged to actively implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and formulated an action plan toward that end, which injected new vigor to global sustainable development. The Chinese government was also among the first to adopt and release the country's National Plan on Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. As for the General Assembly, it has decided that for this year's session, the general debate will focus on the theme "The Sustainable Development Goals: a universal push to transform our world". These, in my view, are all highly relevant. |
可持續(xù)發(fā)展首先是要發(fā)展,基礎(chǔ)也在于發(fā)展。離開了發(fā)展,也就談不上可持續(xù)。當(dāng)今世界的很多問題,都是由于發(fā)展不足引起的。無論是貧困、難民危機,還是戰(zhàn)亂沖突、恐怖主義等,都能從發(fā)展落后上找到根源,也都需要通過發(fā)展尋求根本解決之道。唯有發(fā)展,才能保障人民的基本權(quán)利。唯有發(fā)展,才能消除全球性挑戰(zhàn)的根源。唯有發(fā)展,才能推動人類文明進步。 | Sustainable development is first and foremost about development. Development underpins every human achievement. Without development, nothing can be sustainable. The lack of development is often at the root of many problems facing the world. Be it poverty or the refugee crisis, war, conflicts or terrorism, they all could be attributed to insufficient development and none can be addressed properly without development. Only development can guarantee people's fundamental rights. Only development can root out the cause for global challenges. And only development can advance human civilization and progress. |
發(fā)展必須是可持續(xù)的。可持續(xù)有著豐富內(nèi)涵,哪個方面做不到,都將使發(fā)展陷入停滯與困頓。如果發(fā)展不平衡、不平等,南北差距、貧富差距拉大,則不可持續(xù)。如果發(fā)展方式粗放,高消耗、高污染、高排放,超過資源環(huán)境承受能力,也不可持續(xù)。如果經(jīng)濟社會發(fā)展不協(xié)調(diào),一條腿長一條腿短,同樣不可持續(xù)。只有深刻認(rèn)識和把握可持續(xù)的內(nèi)涵,全面推進減貧、南北合作和南南合作、應(yīng)對氣候變化等各項事業(yè),促進公平共享和綠色發(fā)展,發(fā)展才能立得穩(wěn)、走得遠(yuǎn)。 | Development must be sustainable. It must be sustainable in all dimensions, otherwise development will be stalled and strained. Development won't be sustainable if it is unbalanced, unequal and widens the gap between the North and the South and the rich and the poor. Development won't be sustainable if it is achieved in an extensive manner, driven by high consumption, high pollution and high emissions and depletes resources and strains the environment. Development won't be sustainable if economic growth and social progress are not well coordinated. Only when we keep a profound understanding of the implication of sustainability, make all-round progress in poverty reduction, North-South and South-South cooperation, climate change and other fields, and work to promote equal sharing and green development can we ensure that development is truly solid and sustainable. |
可持續(xù)發(fā)展必須包容聯(lián)動。當(dāng)前,可持續(xù)發(fā)展面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。地區(qū)沖突和熱點問題此起彼伏,傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,可持續(xù)發(fā)展環(huán)境堪憂。世界經(jīng)濟復(fù)蘇乏力,經(jīng)濟全球化阻力加大,可持續(xù)發(fā)展動力不足。重大疫情、自然災(zāi)害頻發(fā)等問題日益突出,能源資源安全、糧食安全、金融安全問題交織,可持續(xù)發(fā)展任務(wù)艱巨。越是在艱難時刻,越要提振信心。人類總是有智慧找到辦法、有能力突破困境的,關(guān)鍵是要相互合作、同舟共濟。國際社會應(yīng)以命運共同體、利益攸關(guān)者的新視角,采取一致行動,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。 | Sustainable development must be inclusive and interconnected. Currently, the sustainable development endeavor is faced with grave challenges: regional conflicts and hotspots are incessant, traditional and non-traditional security threats intertwine, and the environment for sustainable development gives no reason for optimism. World economic recovery remains lukewarm, economic globalization faces strong headwind, and the momentum for sustainable development is weak. Frequent occurrence of major infectious diseases and natural disasters is increasingly prominent, the issues of energy and resource security, food security and financial security are interwoven, and sustainable development remains an uphill journey. Difficult moments call for stronger confidence. I believe mankind has the wisdom and capability to find a way out of difficulty. For that to happen, there must be cooperation and a spirit of working together to tide over difficulties. It is time that the international community take on a new perspective. It should see itself as a community of shared future in which all are stakeholders, and should make concerted efforts to jointly tackle global challenges. |
主席先生,各位同事! | Mr. President, Dear Colleagues, |
推動可持續(xù)發(fā)展,要近期和遠(yuǎn)期結(jié)合,以務(wù)實的行動應(yīng)對當(dāng)前的挑戰(zhàn),積極變革和改造我們的世界。 | To advance sustainable development, we must keep both short-term and long-term interests in mind, tackle challenges with concrete efforts and work actively to transform and change our world. |
——我們必須維護《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則。沒有和平穩(wěn)定的環(huán)境,就沒有可持續(xù)發(fā)展,已經(jīng)取得的發(fā)展成果也會喪失。世界能保持70多年的和平,是來之不易的,這說明以聯(lián)合國為核心的現(xiàn)行國際體系和以《聯(lián)合國憲章》為基礎(chǔ)的國際關(guān)系準(zhǔn)則行之有效,必須堅決予以維護。這不僅符合各國人民的共同利益,也是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)最重要的保障。各國要把《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則真正落到實處,支持聯(lián)合國及其安理會在國際事務(wù)中發(fā)揮主導(dǎo)作用,支持不斷改革完善全球治理機制,以適應(yīng)國際政治、經(jīng)濟格局出現(xiàn)的新變化。要樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,建設(shè)“對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟”的全球伙伴關(guān)系。 | -- We must uphold the purposes and principles of the UN Charter. Without peace and stability, there will be no sustainable development; even the fruits of development already reaped risk being lost. The hard-won peace that has prevailed over the past 70 years or more testifies to the effectiveness of the existing international system with the UN at its core and of the norms of international relations established on the basis of the UN Charter. This international system and these norms governing international relations must be upheld resolutely, for they not only serve the common interests of people of all countries, but also provide the most essential guarantee for attainment of the sustainable development goals. Countries need to honor the purposes and principles of the UN Charter in letter and in spirit, and should support the leading role of the UN and its Security Council in global affairs. Countries need to be supportive of steady reform and improvement of global governance mechanisms, so as to adapt to the changing international political and economic landscape. A new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security should be nurtured and a global partnership should be established that features "dialogue instead of confrontation, and partnership instead of alliance". |
——我們必須堅持政治解決熱點問題的大方向?;獾貐^(qū)熱點,政治解決是根本之道。歷史一再證明,訴諸武力、以暴制暴,只能使仇恨延續(xù)、戰(zhàn)火不已,最終不會有贏家。沖突各方應(yīng)摒棄零和思維,以對話解爭端、以協(xié)商化分歧、以寬容求和解。國際社會斡旋調(diào)解要主持公道正義,勸和不挑事、幫忙不添亂。在敘利亞問題上,應(yīng)當(dāng)堅持政治解決的大方向,國際社會應(yīng)加緊推動敘有關(guān)各方盡早結(jié)束戰(zhàn)亂,達成全面政治解決方案。關(guān)于朝鮮半島核問題,應(yīng)堅持實現(xiàn)半島無核化目標(biāo),堅持維護半島和地區(qū)和平穩(wěn)定,堅持通過對話協(xié)商解決問題,有效維護國際核不擴散體系??植乐髁x是人類公敵,必須堅決予以打擊,同時不能搞雙重標(biāo)準(zhǔn),不能把恐怖主義與特定國家、民族和宗教掛鉤。 | -- We must stay committed to the general direction of settling hotspot issues through political means. Political resolution is the fundamental way to address regional hotspot issues. History has shown once and again that to repress violence with force can only lead to more hatred and warfare, from which no winner will emerge. Parties involved in conflicts must reject the zero-sum mentality. They should settle disputes through dialogue, address differences through consultation and seek reconciliation with tolerance. The mediation efforts of the international community must be fair and impartial. It should only facilitate the settlement of issues, not invite new troubles. On the Syrian issue, it is important to seek a political settlement. The international community should step up efforts to encourage parties concerned in Syria to put an end to conflict at an early date and reach a deal for comprehensive political settlement. On the nuclear issue on the Korean Peninsula, it is imperative to achieve denuclearization and maintain peace and stability both on the Peninsula and in the region. It is important to address issues through dialogue and consultation, and effectively uphold the international nuclear non-proliferation regime. Terrorism is the common enemy of mankind and must be combated resolutely. At the same time, the practice of double standard should be avoided and there should be no linkage between terrorism and a certain country, ethnicity or religion. |
——我們必須攜手促進世界經(jīng)濟穩(wěn)定復(fù)蘇。世界經(jīng)濟不能長期低迷下去,否則可持續(xù)發(fā)展就成無源之水。當(dāng)前世界經(jīng)濟既面臨總需求不足的問題,又存在突出的結(jié)構(gòu)性矛盾。要統(tǒng)籌運用多種有效政策工具,做到需求管理與供給側(cè)改革并重、短期政策與長期政策結(jié)合。二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會,就加強宏觀政策協(xié)調(diào)、創(chuàng)新增長方式、推進結(jié)構(gòu)性改革、完善全球經(jīng)濟金融治理、重振國際貿(mào)易和投資兩大引擎、實現(xiàn)包容和聯(lián)動式發(fā)展等達成一系列共識,提出重大倡議和舉措。我們呼吁世界各國同心協(xié)力,推動世界經(jīng)濟真正走上強勁、可持續(xù)、平衡、包容增長之路。主要經(jīng)濟體影響舉足輕重,應(yīng)以負(fù)責(zé)任態(tài)度制定和協(xié)調(diào)宏觀政策,既要考慮促進自身增長,也要盡力減少負(fù)面外溢效應(yīng),不能給復(fù)蘇乏力的世界經(jīng)濟雪上加霜。 | -- We must work together for steady recovery of the global economy. The world economy cannot afford long-term sluggishness, otherwise sustainable development will be a fountain without source. The current world economy is faced with both insufficient aggregate demand as well as outstanding structural problems. It is necessary to employ effective policy tools in a holistic manner, and to combine demand management with supply-side reform and short-term policies with long-term ones. At the G20 Hangzhou Summit, participants reached common ground and put forward a series of major initiatives and measures to strengthen macro policy coordination, find new ways of growth, advance structural reform, improve global economic and financial governance, reinvigorate international trade and investment, the twin engines of global growth, and achieve inclusive and interconnected development. We call on all countries to make concerted efforts to drive the global economy along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth. Major economies, given their significant influence, need to act in a responsible manner in policy-making and policy coordination. While focusing on their own growth, they also need to strive to reduce negative spill-overs of their policies and refrain from adding to the difficulty of global economic recovery. |
以貿(mào)易和投資自由化便利化為代表的經(jīng)濟全球化,是過去幾十年世界經(jīng)濟快速發(fā)展的重要動力。但世上不存在有百利而無一弊的靈丹妙藥。毋庸諱言,經(jīng)濟全球化也對有的國家產(chǎn)業(yè)和群體造成了一定的沖擊和影響。對此,應(yīng)積極采取措施加以化解,而不能因噎廢食、因小失大。經(jīng)濟全球化符合各國長遠(yuǎn)和根本利益,是大勢所趨。各方應(yīng)堅決反對一切形式的保護主義,堅定維護以世界貿(mào)易組織為代表的自由貿(mào)易體制,使各國經(jīng)濟在雙贏、多贏、共贏中實現(xiàn)持續(xù)健康發(fā)展。 | Economic globalization, represented by trade and investment liberalization and facilitation, has been a strong driving force behind fast global growth in past decades. Yet, this is not to say that there exists any panacea in the world. Frankly, economic globalization has taken its toll on some industries and communities in certain countries to certain extent. Active measures need to be taken to address the problem, but it is always important to keep in mind the bigger picture instead of keeping one' s eyes on the narrow interests only. Economic globalization is a general trend that is in line with the long-term and fundamental interests of all countries. Countries need to stand firm to oppose protectionism of any form, and need to be resolute in upholding the free trade regime represented by the WTO. This is a way to enable sustained and sound economic growth for all countries through win-win and all-win development. |
——我們必須著力解決人類面臨的全球性挑戰(zhàn)。要更加關(guān)注和支持非洲和最不發(fā)達國家,幫助他們加快工業(yè)化進程、保障糧食安全、消除貧困和饑餓,讓更多的人生活得體面、有尊嚴(yán)。要努力營造有利于減少全球發(fā)展不平等和不平衡的國際環(huán)境。國際機構(gòu)應(yīng)該把新增資源首先用于幫助發(fā)展中國家,發(fā)達國家要切實兌現(xiàn)官方發(fā)展援助承諾,發(fā)展中國家應(yīng)該立足自主發(fā)展,探索符合自身國情的發(fā)展道路?,F(xiàn)在,我們正面臨二戰(zhàn)結(jié)束以來最大規(guī)模的難民危機。當(dāng)務(wù)之急是要確保難民有基本生活保障,避免發(fā)生人道主義危機;根本之策是要消弭戰(zhàn)端、恢復(fù)發(fā)展,使難民來源國走上長治久安與發(fā)展繁榮之路。各方要堅持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則、公平原則和各自能力原則,共同應(yīng)對氣候變化,推動《巴黎協(xié)定》獲得普遍接受和早日生效。發(fā)達國家應(yīng)發(fā)揮帶頭作用,兌現(xiàn)減排承諾,并幫助發(fā)展中國家提高減緩和適應(yīng)氣候變化能力。 | -- We must redouble efforts to address global challenges facing mankind. Greater attention and more support need to be given to Africa and the least developing countries (LDCs) to help them speed up industrialization, ensure food security, eliminate poverty and hunger, and provide everyone with a life of decency and dignity. More needs to be done to create an international environment that helps reduce inequality and imbalance in global development. International institutions should spend their newly-acquired resources on helping developing countries on a priority basis. Developed countries should make good on their official development assistance commitments, while developing countries need to rely on themselves for development and need to seek development paths that suit their national conditions. As we speak, the world is facing the largest-ever refugee crisis since World War II. It is imperative to ensure refugees access to basic living conditions to stave off a humanitarian crisis. Of fundamental importance is to root out the cause of war and restart development, so that source countries of refugees can embark on a path of long-term stability, development and prosperity. Countries need to stay committed to the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, and need to jointly tackle climate change and work for the Paris Agreement to be universally accepted and take effect at an early date. Developed countries need to play a leading role, deliver on their emissions reduction pledges and help developing countries improve the capacity to mitigate and adapt to climate change. |
主席先生,各位同事! | Mr. President, Dear Colleagues, |
改革開放以來,中國經(jīng)濟持續(xù)快速增長,于2010年成為世界第二大經(jīng)濟體。近幾年,在較高的發(fā)展基數(shù)上,在嚴(yán)峻復(fù)雜的國際環(huán)境和國內(nèi)長期積累的深層次矛盾凸顯的情況下,我們依靠改革創(chuàng)新,經(jīng)濟保持中高速增長,結(jié)構(gòu)加快轉(zhuǎn)型升級。今年上半年,經(jīng)濟增長6.7%,位居全球主要經(jīng)濟體前列。民生不斷改善,居民收入與經(jīng)濟增長基本保持同步,城鎮(zhèn)新增就業(yè)每年超過1300萬人。中國經(jīng)濟規(guī)模已超過10萬億美元,現(xiàn)在一個百分點的增量相當(dāng)于過去幾個百分點的增量,一年的經(jīng)濟增量相當(dāng)于一個中等收入國家經(jīng)濟總量,對世界經(jīng)濟增長的貢獻率保持在25%左右。 | Since China adopted the reform and opening-up policy, the Chinese economy has maintained rapid growth to become the world's second largest economy in 2010. In recent years, the Chinese economy has been growing on a large base figure amidst global complexities as well as long accumulated underlying domestic issues. China has relied on reform and innovation to maintain a medium-high growth rate and accelerated economic transformation and upgrading. In the first half of this year, the growth rate was 6.7%, which was among the fastest in major economies. People's livelihood kept improving, personal income growth was basically in sync with economic growth, and over 13 million new urban jobs were being created on an annual basis. China's economic aggregate has exceeded US$10 trillion. Every one percentage point of growth now equals several percentage points of growth before, and the yearly economic increment is tantamount to the economic aggregate of a middle-income country. China's contribution to global economic growth has been around 25%. |
中國雖然是世界第二大經(jīng)濟體,但仍然是發(fā)展中國家,要實現(xiàn)現(xiàn)代化,還有很長的路要走。展望未來,中國經(jīng)濟發(fā)展?jié)摿Υ?、?yōu)勢足、空間廣,前景光明。我們將緊緊抓住發(fā)展這個第一要務(wù),深入貫徹落實創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,推動經(jīng)濟保持中高速增長、邁向中高端水平。 | The world's second largest economy as it is, China remains a developing country, and much awaits to be done in modernization. Looking ahead, the Chinese economy enjoys bright prospects given its big potential, ample advantages and vast space of development. China will continue to give priority to development, pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, and strive to maintain medium-high speed of growth and move to medium-high level of development. |
——中國要在深化改革中發(fā)展。中國過去發(fā)展取得成就靠的是改革,今后的發(fā)展仍然要依靠改革。我們將堅定不移全面深化改革,激發(fā)市場活力和社會創(chuàng)造力。既要保持總需求力度,也要加快推動供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,著力改善供給質(zhì)量,保持經(jīng)濟平穩(wěn)運行、推動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級。深化簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革,積極推進財稅、金融、投資、國企等重點領(lǐng)域改革。深入實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,推動大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,培育發(fā)展新動能,改造提升傳統(tǒng)動能,促進中國經(jīng)濟在加快轉(zhuǎn)型升級中平穩(wěn)增長、在平穩(wěn)增長中加快轉(zhuǎn)型升級。 | -- China will promote development through deepening reform. Reform has held the key to China's achievements in development, and the same remains true for the future. China will not waver in deepening reform across the board to boost market vitality and social creativity. While maintaining aggregate demand, we will accelerate supply-side structural reform, improve the quality of supply, ensure steady economic performance, and advance structural transformation and upgrading. We will streamline administration, delegate powers, strengthen regulation and improve services, and will make proactive efforts to advance reforms in key sectors such as fiscal policy, taxation, finance, investment and state owned enterprises. We will follow an innovation-driven development strategy and one of mass entrepreneurship and innovation, and foster new growth drivers while upgrading traditional ones. The purpose is to ensure faster economic transformation and upgrading and steady economic growth. |
——中國要在擴大開放中發(fā)展。中國過去幾十年的經(jīng)驗證明,封閉則停滯落后,開放則發(fā)展繁榮。中國將堅定不移奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,對外開放的大門會越開越大。我們將進一步提高開放型經(jīng)濟水平,擴大服務(wù)業(yè)和一般制造業(yè)開放,推進國內(nèi)高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易試驗區(qū)建設(shè),加快同有關(guān)國家商簽自由貿(mào)易協(xié)定和投資協(xié)定,對外商投資企業(yè)實行負(fù)面清單管理制度,營造更加公平、透明、可預(yù)期的營商環(huán)境。我們將創(chuàng)新對外投資合作方式,愿同有關(guān)各方一道,共同推動“一帶一路”建設(shè)和國際產(chǎn)能合作,實現(xiàn)更廣泛的互利共贏。 | -- China will promote development through expanding opening-up. China's experience in past decades proves that a close-door policy only leads to stagnation and backwardness, and it is opening-up that brings development and prosperity. With a firm commitment to the win-win strategy of opening-up, China will open its door even wider to the outside world. We will further improve the open economy, increase access to the service and manufacturing sectors, develop high-standard pilot free trade zones, accelerate the signing of FTAs and investment treaties with countries concerned, conduct negative list management for foreign-invested companies, and foster a more equitable, transparent and predictable business environment. We will adopt new approaches to investment overseas, and work with parties concerned to advance the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road as well as global production capacity cooperation. These are ways to achieve even greater mutual benefits and win-win development with more countries. |
——中國要在維護和平中發(fā)展。曾長期飽受戰(zhàn)亂之苦的中國人民,倍加珍惜和平。中國堅定不移走和平發(fā)展道路,堅持大小國家一律平等,在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作關(guān)系。中國踐行親誠惠容的周邊外交理念,積極通過對話談判和友好協(xié)商解決包括領(lǐng)土和海洋權(quán)益爭端在內(nèi)的各種分歧和問題,努力求同存異、聚同化異,為維護地區(qū)和平穩(wěn)定作出了不懈努力。中國一貫推動和平解決熱點問題,積極參與反恐、防擴散等領(lǐng)域國際合作。中國支持國際社會解決難民問題的努力,將向有關(guān)國家和國際組織提供總額達3億美元的人道主義援助。 | -- China will promote development by upholding peace. For the Chinese people that have in the past seen too many wars for too long, peace is to be doubly cherished. China is a dedicated follower of the path of peaceful development. China regards all countries as equals whatever their size, and China pursues friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China's neighborhood policy is one of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China has worked through dialogue, negotiation and friendly consultation to address differences and questions with other countries, including disputes concerning territory and maritime rights and interests. China's approach is to expand common ground and shelve differences, and China has never relented its efforts for regional peace and stability. China has all along worked for the peaceful settlement of hotspot issues, and has taken an active part in international cooperation in counter-terrorism and non-proliferation. China supports international efforts to address the refugee issue, and will provide US$300 million worth of humanitarian assistance to relevant countries and international organizations. |
作為13億人口的發(fā)展中大國,中國辦好自己的事情,就是對世界和平與發(fā)展的最大貢獻。同時,中國認(rèn)真履行應(yīng)盡的國際義務(wù),對廣大發(fā)展中國家謀求發(fā)展、擺脫貧困的愿望感同身受,一直在努力予以支持和幫助。截至2015年底,中國累計向166個國家和國際、區(qū)域組織提供4000多億元人民幣的援款,為發(fā)展中國家培訓(xùn)各類人員1200多萬人次。今后,中國將繼續(xù)加強與發(fā)展中國家的合作,對非洲和最不發(fā)達國家給予力所能及的幫助,實現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。 | China is a major developing country with a 1.3 billion population. Managing its own affairs well is its biggest contribution to peace and development in the world. Meanwhile, China also works in real earnest to fulfill its international obligations. China knows just how much other developing countries desire to achieve development and root out poverty, and has rendered them support and assistance to the best of its ability. By the end of 2015, China had provided a total of over RMB400 billion to 166 countries and international and regional organizations and provided training to over 12 million professionals in various sectors from other developing countries. Going forward, China will strengthen cooperation with other developing countries, and will do whatever is possible to help African countries and LDCs for the purpose of achieving common development and common prosperity. |
中國在推動可持續(xù)發(fā)展議程方面已付諸行動,率先發(fā)布了《中國落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程國別方案》。同時,支持相關(guān)領(lǐng)域國際合作,到2020年中國對聯(lián)合國有關(guān)發(fā)展機構(gòu)的年度捐款總額,將在2015年的基礎(chǔ)上增加1億美元。中國是第一批向聯(lián)合國交存《巴黎協(xié)定》批準(zhǔn)文書的國家,將認(rèn)真履行承諾。 | China has taken action to advance the 2030 Agenda for Sustainable Development. It was among the first to release a national plan on agenda implementation. Meanwhile, China remains supportive of relevant international cooperation. China' s total annual contributions to UN development agencies will be raised by US$100 million by 2020 from the 2015 level. China was among the first countries to deposit with the UN an instrument of ratification of the Paris Agreement, and China will earnestly honor its commitment made in this regard. |
主席先生,各位同事! | Mr. President, Dear Colleagues, |
實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),是我們共同的任務(wù)。中國愿與國際社會攜手前行,為建設(shè)一個人人免于匱乏、獲得發(fā)展、享有尊嚴(yán)的美好世界作出應(yīng)有貢獻! | To achieve the goals for sustainable development is our common task. China stands ready to work with other members of the international community and contribute its fair share to a world free from want, and a world of development and dignity for all. |
謝謝大家! | Thank you. |