10月14日,國家主席習(xí)近平在達(dá)卡會見孟加拉國總統(tǒng)哈米德。 [新華社] Chinese President Xi Jinping (L) meets with his Bangladeshi counterpart Abdul Hamid in Dhaka, Bangladesh, Oct. 14, 2016. [Photo/Xinhua] |
2016年10月14日,在對孟加拉人民共和國進(jìn)行國事訪問之際,國家主席習(xí)近平在孟加拉國《每日星報》和《曙光報》發(fā)表題為《讓中孟合作收獲金色果實(shí)》的署名文章。文章如下: | The leading Bangladeshi newspapers of The Daily Star and Prothom Alo on Friday carried a signed article by Chinese President Xi Jinping on the occasion of his state visit to the country. The full text of the article is as follows. |
讓中孟合作收獲金色果實(shí) | China-Bangladesh Cooperation Will Bear Golden Fruits |
金秋時節(jié),稻谷飄香。我應(yīng)哈米德總統(tǒng)邀請,將對美麗的孟加拉國進(jìn)行國事訪問。這是我時隔6年再次來訪。我期待著同新老朋友們共敘友誼、共謀發(fā)展,共繪合作藍(lán)圖。 | At the kind invitation of President Abdul Hamid, I will pay a state visit to the beautiful country of Bangladesh in this golden harvest season of autumn. It has been six years since my last trip to this country and I look forward to meeting friends both old and new and discussing with them how China and Bangladesh can work together for common development. |
孟加拉國是一片神奇瑰麗的熱土。在這里,帕德瑪河、賈木納河、梅格納河三條大河奔流入海,千里沃野一望無疆,平日里如碧綠的翡翠,豐收時著金色的盛裝。得天獨(dú)厚的自然條件,養(yǎng)育了勤勞智慧的人民,孕育了悠久燦爛的文化,著名文豪泰戈爾用孟加拉語創(chuàng)作的作品享譽(yù)世界。 | Bangladesh is a fascinating and promising land. It is where the Padma, Jamuna and Meghna rivers flow into the sea. Its vast expanse of fertile fields which normally have the color of emerald green become a sea of golden yellow at the time of harvest. Endowed with rich natural resources, this land is home to a hard-working and talented nation and a time-honored and splendid culture. In fact, famous poet Rabindranath Tagore wrote many of his most notable works in Bengali. |
孟加拉國是一片充滿希望的熱土。在這里,獨(dú)立后的孟加拉國白手起家,艱苦奮斗,成功解決了1.6億人口的生計問題,為世界減貧事業(yè)作出了重要貢獻(xiàn)。近年來,孟加拉國抓住經(jīng)濟(jì)全球化機(jī)遇,聚焦改革和發(fā)展,經(jīng)濟(jì)保持6%以上增長,工業(yè)化和城市化進(jìn)程不斷推進(jìn),正朝著成為中等收入國家的“2021愿景”邁進(jìn)。 | Bangladesh is a land filled with hope. Since its independence, Bangladesh has come a long way. With strenuous efforts, it has started from scratch and successfully met the livelihood needs of its 160 million population, contributing significantly to global poverty reduction. In recent years, by seizing the opportunities of economic globalization and focusing on reform and development, Bangladesh has kept its economy growing at above 6 percent and made steady progress in industrialization and urbanization. Bangladesh is well on track to achieve Vision 2021 and become a middle-income country. |
中孟兩國人民自古以來就是好鄰居、好朋友,古代南方絲綢之路、海上絲綢之路成為雙方相知相交的紐帶,留下不少千年傳誦的佳話。中國高僧法顯、玄奘西行取經(jīng),孟加拉高僧阿底峽尊者赴華傳教,為雙方文化交流開啟了先河。明代航海家鄭和兩度到訪孟加拉地區(qū),形容這里“民俗淳善,物穰民稠,田沃豐足”。孟加拉國王贈送給中國明代皇帝的長頸鹿成為轟動中國的“麒麟”瑞獸。 | The people of China and Bangladesh have been good neighbors and friends since ancient times. Stories of our friendship and exchange witnessed by the Southern Silk Road and the Maritime Silk Road throughout the millennia are still being told today. Eminent Chinese monks Faxian and Xuanzang travelled west for Buddhist scriptures. Atisa Dipankara Shrijnana, a Bengali religious master, spread Buddhism in China. They were the pioneers of our cultural exchange. Famous navigator Zheng He of the Ming Dynasty visited Bengal twice. According to his description, "This is a richly endowed and teeming land with lovely people and fertile fields." Believed by the Chinese then to be a qilin (an auspicious mythical animal), the giraffe that the Bengali king gave to the Ming emperor brought much excitement to the court and general public in China. |
近代以來,中孟兩國人民飽受戰(zhàn)爭和國家貧弱之苦,為爭取民族獨(dú)立和解放、促進(jìn)國家發(fā)展和進(jìn)步而不懈努力,鑄就了牢固的友誼和信任。上世紀(jì)五六十年代,周恩來總理兩次到訪達(dá)卡,孟加拉國國父穆吉布·拉赫曼兩次訪華。早在建交之前,兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人就為中孟兩國人民種下了友誼之樹。如今這棵大樹根深葉茂,碩果累累。 | More recently, having endured repeated wars and incessant poverty, our peoples fought tenaciously for national independence and liberation, strove for development and progress and forged unshakable trust and friendship in the process. In the 1950s and 1960s, Premier Zhou Enlai visited Dhaka twice and Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman visited China twice. The seed of friendship was thus planted by the veteran leaders of our two countries long before diplomatic ties were established. It has now grown into a giant tree with deep roots and rich fruits. |
中國人講,“唯以心相交,方能成其久遠(yuǎn)”。建交41年來,中國始終視孟加拉國為真摯的朋友、發(fā)展的伙伴,高度重視中孟關(guān)系發(fā)展,同孟方在涉及彼此核心利益的問題上相互堅定支持。中孟歷任領(lǐng)導(dǎo)人在雙邊和多邊場合保持良好互動,積極引領(lǐng)兩國關(guān)系發(fā)展。去年9月,我同哈西娜總理在紐約出席聯(lián)合國成立70周年系列峰會期間舉行了友好會晤,雙方一致同意全面拓展各領(lǐng)域合作,共同推進(jìn)“一帶一路”和孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè),推動兩國關(guān)系早日邁上新臺階。 | As a Chinese proverb goes, "Only friendships built on sincerity can last long." Since the establishment of diplomatic ties 41 years ago, China has always regarded Bangladesh as its true friend and partner for development. China highly values its relations with Bangladesh. We firmly support each other on issues concerning each other's core interests. Successive Chinese and Bangladeshi leaders have maintained sound interactions at bilateral and multilateral events and provided positive guidance to the growth of bilateral relations. In September 2015, I had a good meeting with Prime Minister Sheikh Hasina in New York on the margins of the UN summits marking its 70th anniversary. We agreed to expand cooperation across the board, jointly advance the Belt and Road Initiative and the BCIM Economic Corridor and take bilateral relations to a new height. |
在兩國人民辛勤耕耘下,中孟務(wù)實(shí)合作喜獲豐收。當(dāng)前,中國已經(jīng)成為孟加拉國最大貿(mào)易伙伴,孟加拉國是中國在南亞第三大貿(mào)易伙伴和第三大工程承包市場。中孟雙邊貿(mào)易額從2000年的9億美元迅速增長到2015年的147億美元,年均增幅20%左右。孟加拉國的黃麻產(chǎn)品在中國市場越來越受歡迎。中國企業(yè)為孟加拉國建設(shè)了最先進(jìn)的現(xiàn)代化大型化肥廠——沙迦拉化肥廠,最大的國際會展中心——邦戈班杜國際會議中心,正在承建孟加拉國人民的“夢想之橋”——帕德瑪大橋。在交通、電力、能源、通信等領(lǐng)域,都有中國企業(yè)同孟加拉國廣大建設(shè)者一道同甘共苦、勤勉開拓的身影。中方發(fā)起的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行首批貸款項(xiàng)目就包括孟加拉國配電系統(tǒng)升級改造項(xiàng)目,孟加拉國上千萬農(nóng)村人口將因此受益。此外,兩國在防務(wù)安全、教育文化等領(lǐng)域合作也取得了長足進(jìn)展。 | With the unremitting efforts of our two peoples, China-Bangladesh practical cooperation has produced fruitful results. China is now the largest trading partner of Bangladesh and Bangladesh China's third largest trading partner and third largest project contract market in South Asia. Bilateral trade soared from 900 million U.S. dollars in 2000 to 14.7 billion U.S. dollars in 2015, registering an annual increase of around 20 percent. Jute products from Bangladesh are increasingly popular in the Chinese market. Chinese companies have built the Shahjalal Fertilizer Factory, the most advanced modern fertilizer plant in Bangladesh, the Bangabandhu International Conference Center, the largest one in Bangladesh, and are now building the Padma Bridge, the dream bridge of the Bangladeshi people. As a matter of fact, one can find Chinese and Bangladeshi people together making tireless and pioneering efforts in many sectors of Bangladesh such as transportation, electricity, energy and telecommunications. One of the first batch of projects financed by loans from the China-initiated Asian Infrastructure Investment Bank is the Power Grid Network Strengthening Project in Bangladesh, which will benefit tens of millions of rural residents. We have also made significant progress in our cooperation in defense, security, education, culture and other fields. |
中國和孟加拉國同為人口大國和發(fā)展中國家,國情民情相似,發(fā)展目標(biāo)契合?!敖鹕霞永眽粝胨宫F(xiàn)的孟加拉國人民強(qiáng)國富民之夢,同中國人民追求中華民族偉大復(fù)興的中國夢相通相融。中國提出的“一帶一路”倡議為兩國合作共贏提供了新的機(jī)遇。無論就地理位置、人口規(guī)模而言,還是從市場潛力、合作空間來看,孟加拉國都是中國在南亞和印度洋地區(qū)開展“一帶一路”建設(shè)和產(chǎn)能合作不可或缺的重要伙伴。 | Both China and Bangladesh are developing countries with a huge population. Our national conditions have a lot in common and our development goals are well-aligned. The "Sonar Bangla" dream of national strength and prosperity is in perfect harmony with the Chinese dream of great national renewal. The Belt and Road Initiative put forward by China heralds new opportunities for win-win cooperation between our two countries. Bangladesh, with its favorable geographic location and huge population, market potential and cooperation space, is an indispensable partner for China to advance the Belt and Road Initiative and production capacity cooperation in South Asia and the Indian Ocean region. |
我期待通過這次訪問,同孟方領(lǐng)導(dǎo)人一道,提高雙邊關(guān)系水平,確定兩國重點(diǎn)合作方向,推進(jìn)中孟各領(lǐng)域交流合作,將中孟關(guān)系推向新的高度。 | During this visit, I look forward to working with Bangladeshi leaders to further grow our bilateral relations, identify key areas of cooperation, advance exchanges and cooperation in various fields and bring China-Bangladesh relations to a new level. |
——我們要加強(qiáng)政治溝通,收獲真誠互信的果實(shí)。孟加拉國國父穆吉布·拉赫曼曾經(jīng)發(fā)出“友及天下,不樹一敵”的心愿。中國永遠(yuǎn)是孟加拉國可以信賴的朋友和伙伴。雙方應(yīng)該從戰(zhàn)略高度出發(fā),加強(qiáng)高層交往和頂層設(shè)計,增進(jìn)傳統(tǒng)友誼,鞏固政治關(guān)系,為雙邊關(guān)系確定更高遠(yuǎn)的目標(biāo)、搭建更完善的框架,為兩國世代友好和全面合作深入發(fā)展打下堅實(shí)基礎(chǔ)。 | -- We need to step up political communication for greater mutual trust. Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman put forward the vision of "friendship to all, malice to none." China will always be Bangladesh's trustworthy friend and partner. Our two sides should, from a strategic perspective, strengthen high-level exchanges and top-level planning, cement traditional friendship and political ties, set more ambitious goals and build a better framework for our bilateral relations and lay a solid foundation for lasting friendship and all-round cooperation. |
——我們要對接發(fā)展戰(zhàn)略,收獲互利共贏的果實(shí)。中孟合作互補(bǔ)性強(qiáng),潛力巨大。我們愿將中國“十三五”規(guī)劃同孟加拉國“七五”計劃緊密結(jié)合,發(fā)揮各自比較優(yōu)勢,擴(kuò)大經(jīng)貿(mào)往來,在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)能合作、能源電力、交通運(yùn)輸、信息通信、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域打造重點(diǎn)項(xiàng)目,在孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊框架內(nèi)加強(qiáng)雙方務(wù)實(shí)合作,使兩國民眾切實(shí)享受到中孟合作帶來的福祉。 | -- We need to align our development strategies for win-win outcomes. There is huge potential and complementarity in our cooperation. China is ready to synergize its 13th Five-Year Plan with Bangladesh's Seventh Five-Year Plan with a view to leveraging our respective comparative advantages, increasing economic exchanges and trade, building key projects in areas such as infrastructure, production capacity, energy, electricity, transportation, information, telecommunications and agriculture, strengthening practical cooperation under the BCIM Economic Corridor and delivering to our people tangible benefits of our cooperation. |
——我們要加強(qiáng)南南合作,收獲共同發(fā)展的果實(shí)。中方愿繼續(xù)在力所能及的范圍內(nèi)為孟方提供更多支持和幫助,在防災(zāi)減災(zāi)、職業(yè)培訓(xùn)、醫(yī)療衛(wèi)生、應(yīng)對氣候變化、婦女兒童等領(lǐng)域同孟方加強(qiáng)互助合作,共同落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,將中孟合作打造成南南合作的新樣板。 | -- We need to enhance South-South cooperation for common development. China stands ready to offer more assistance and support to Bangladesh to the best of its capability, enhance mutual assistance and cooperation with Bangladesh in areas such as disaster prevention and mitigation, vocational training, medical and health care services, climate change and women and children, work together with Bangladesh to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and make China-Bangladesh cooperation a fine example of South-South cooperation. |
——我們要架設(shè)友誼之橋,收獲相知相親的果實(shí)。中孟兩國人民同飲雅魯藏布江-賈木納河之水,兩國友好源遠(yuǎn)流長。中國愿推動中華文化和孟加拉文化彼此交融、互學(xué)互鑒,在兩國人民心中架起心靈相通的橋梁。我們應(yīng)該推動教育、媒體、智庫、旅游、青年、地方等領(lǐng)域交流合作百花齊放,讓更多民眾成為中孟友好事業(yè)支持者。 | -- We need to build a bridge of friendship for greater affinity and mutual understanding. Friendship between our two countries dates back a long time. In fact, both the Chinese and Bangladeshi people drink water from the same river, known as Yarlung Zangbo River in China and Jamuna River in Bangladesh. China will work to increase exchanges and mutual learning between the Chinese and Bangladeshi culture so as to bring our people closer to each other. It is important that we facilitate exchanges and cooperation in areas such as education, media, think tanks, tourism and youth and at the sub-national level so that more of our people will be mobilized to support closer ties between China and Bangladesh. |
我相信,只要中孟兩國人民共同努力,中孟合作必將收獲更加豐碩的金色果實(shí)! | I believe with the joint efforts of our two peoples, China-Bangladesh cooperation will bear even more golden fruits. ? (Source: Xinhua) |