習近平在B20峰會開幕式 | An Excerpt From President Xi Jinping's Speech |
編者按:2016年二十國集團工商峰會(B20峰會)于2016年9月3日至4日在中國杭州舉行。中國國家主席習近平出席B20峰會開幕式并發(fā)表主旨演講。以下為習近平演講的雙語摘編: | Editor's Note: The 2016 Business 20 Summit (B20) was held in Hangzhou, Zhejiang Province, from September 3 to 4. Chinese President Xi Jinping delivered the keynote speech at the summit's opening ceremony. The following is an edited excerpt: |
中國進程 | China's Progress |
中國改革開放的偉大進程是探索前行的進程。我們“摸著石頭過河”,不斷深化改革開放,不斷探索前進,開創(chuàng)和發(fā)展了中國特色社會主義。 | The great achievements of China's reform and opening up have been a result of a process of exploration. We have been "crossing the river by feeling for stones." We have deepened reform and opening up, broken new ground, and forged ahead. We have established and developed socialism with Chinese characteristics. |
這是真抓實干的進程。我們把中國建成世界第二大經濟體、最大貨物貿易國、第三大對外直接投資國,人均國內生產總值接近8000美元。 | This has been a result of action and hard work. We have succeeded in turning China into the world's second largest economy, the largest trader of goods, and the third largest foreign direct investor. China's per-capita GDP has also risen to almost $8,000. |
這是共同富裕的進程。改革開放以來,中國有7億多人口脫貧,13億多人民的生活質量和水平大幅度提升,用幾十年時間完成了其他國家?guī)装倌曜哌^的發(fā)展歷程。 | This has been a process aimed at ensuring common prosperity. Thanks to reform, China has lifted over 700 million people out of poverty, and has significantly made life better for its more than 1.3 billion people. In pursuing development, we have accomplished, in just a few decades, what has taken other countries several hundred years to achieve. |
這是中國走向世界、世界走向中國的進程。我們奉行獨立自主的和平外交政策,堅持對外開放的基本國策,敞開大門搞建設,從大規(guī)模引進來到大踏步走出去,積極推動建設更加公正合理的國際秩序。 | This has been a process of China moving toward the world -- and the world moving closer to China. We have pursued an independent foreign policy of peace and a fundamental policy of opening up. We have developed in an open environment. We have also introduced large-scale foreign investment and implemented the "going out" policy to invest overseas. We have been actively involved in building a fairer and more equitable international order. |
中國貢獻 | China's Contribution |
全面深化改革,開拓更好發(fā)展前景。中國經濟發(fā)展進入新常態(tài),這是中國經濟向形態(tài)更高級、分工更優(yōu)化、結構更合理階段演進的必經過程。 | We will steadfastly deepen reform in an all-around way and open up better prospects for development. China's economy has entered a "new normal" period, which is a stage that China must endure if it is to upgrade and optimize its economy. |
實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略,釋放更強增長動力。中國發(fā)展正面臨著動力轉換、方式轉變、結構調整的繁重任務。建設創(chuàng)新型國家和世界科技強國,是中國發(fā)展的迫切要求和必由之路。 | We will pursue an innovation-driven development strategy to create stronger growth. China now faces the challenging task of changing the drivers of its growth and its growth model as well as adjusting its economic structure. In order to ensure further development China must build an innovative country and become a leader in science and technology. |
推進綠色發(fā)展,謀求更佳質量效益。我們將毫不動搖實施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,堅持綠色低碳循環(huán)發(fā)展,堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策。從2016年開始,我們正大力推進供給側結構性改革,主動調節(jié)供求關系。 | We will promote green development and seek better quality and efficiency. We will unwaveringly pursue sustainable development and stay committed to green, low-carbon energy. China will adhere to a fundamental policy of conservation and environmental protection. Starting in early 2016, we have vigorously advanced supply-side structural reform and have taken the initiative to adjust the relationship between supply and demand. |
推進公平共享,增進更多民眾福祉。不斷提高人民生活質量和水平,健全公共服務體系,擴大中等收入者比重。特別是要加大對困難群眾的精準幫扶力度,在2020年前實現(xiàn)現(xiàn)行標準下5700多萬農村貧困人口全部脫貧,貧困縣全部摘帽。 | We will promote equality and share our development outcomes to deliver more benefits to the people. We will work to continuously raise the people's living standards and quality of their life. We will improve our public service system and create a larger middle class. In particular, we will provide stronger and targeted support to those living in difficulty. By 2020, more than 57 million poor rural residents will be lifted out of poverty, and poverty will be eliminated in all poor counties. |
擴大對外開放,實現(xiàn)更廣互利共贏。我們將繼續(xù)深入參與經濟全球化進程,支持多邊貿易體制。中國的發(fā)展得益于國際社會,也愿為國際社會提供更多公共產品?!耙粠б宦贰背h,旨在同沿線各國分享中國發(fā)展機遇,共同繁榮。 | We will open up further to achieve greater mutual benefit and win-win outcomes. We will continue to be fully involved in economic globalization and support the multilateral trading system. China's development has benefited from the international community and China is ready to provide more public goods to the international community. The Belt and Road Initiative is designed to share China's development opportunities with countries along the routes and achieve common prosperity. |
中國藥方 | China's Remedy |
第一,建設創(chuàng)新型世界經濟,開辟增長源泉。以互聯(lián)網為核心的新一輪科技和產業(yè)革命蓄勢待發(fā),人工智能、虛擬現(xiàn)實等新技術日新月異,虛擬經濟與實體經濟的結合,將給人們的生產方式和生活方式帶來革命性變化。這種變化需要各國合力推動。 | We need to build an innovative world economy to generate new drivers of growth. The next stage of science and technology revolves around the Internet, and will be a new industrial revolution. New technologies such as artificial intelligence and virtual reality are developing by leaps and bounds. The combination of the virtual economy with the real economy will bring revolutionary changes to our way of work and life. All countries need to work together to jointly promote these changes. |
第二,建設開放型世界經濟,拓展發(fā)展空間。世界經濟發(fā)展的歷史證明,開放帶來進步,封閉導致落后。重回以鄰為壑的老路,不僅無法擺脫自身危機和衰退,而且會收窄世界經濟共同空間,導致雙輸局面。 | We need to build an open world economy to expand the scope of development. The history of the world's economic development shows that openness brings progress, and isolation leads to backwardness. To repeat the "beggar-thy-neighbor" approach will not help any country get out of a crisis or recession. It will only narrow the space of common development in the global economy and lead to a lose-lose scenario. |
第三,建設聯(lián)動型世界經濟,凝聚互動合力。在經濟全球化時代,各國發(fā)展環(huán)環(huán)相扣,一榮俱榮,一損俱損。沒有哪一個國家可以獨善其身,協(xié)調合作是必然選擇。我們要在世界經濟共振中實現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展。 | We need to build an interconnected world economy to forge interactive synergy. In the era of economic globalization, countries are closely linked in their development and they all rise and fall together. No country can seek development on its own. The only sure path is through coordination and cooperation. We need to realize interconnected development through promoting common development of the global economy. |
第四,建設包容型世界經濟,夯實共贏基礎。消除貧困和饑餓,推動包容和可持續(xù)發(fā)展,不僅是國際社會的道義責任,也能釋放出不可估量的有效需求。 | We need to build an inclusive world economy to strengthen the foundation for win-win outcomes. We need to eradicate poverty and hunger and advance inclusive and sustainable development. This is not just a moral responsibility of the international community but will also help unleash immeasurable effective demand. |
中國主張 | China's Proposals |
第一,共同維護和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。拋棄過時的冷戰(zhàn)思維,樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀是當務之急。我們呼吁各國珍惜難能可貴的和平和安寧,為維護全球和地區(qū)穩(wěn)定發(fā)揮建設性作用。 | We must work together to build a peaceful and stable international environment. It is imperative that we reject the obsolete Cold War mentality and build a new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We call on all countries to cherish the hard-won peace and tranquility and play a constructive role in maintaining global and regional stability. |
第二,共同構建合作共贏的全球伙伴關系。在經濟全球化的今天,沒有與世隔絕的孤島。同為地球村居民,我們要樹立人類命運共同體意識?;锇榫袷嵌畤瘓F最寶貴的財富,也是各國共同應對全球性挑戰(zhàn)的選擇。 | We will work together to build a global partnership for win-win cooperation. In the era of economic globalization, there's no island completely cut off from the rest of the world. As members of the global village, we need to cultivate an awareness of mankind's shared future. The spirit of partnership is the most valuable asset of the G20 and the choice of all countries as they rise up to face global challenges. |
第三,共同完善全球經濟治理。面對世界經濟形勢的發(fā)展演變,全球經濟治理需要與時俱進、因時而變。全球經濟治理應該以平等為基礎,更好反映世界經濟格局新現(xiàn)實,增加新興市場國家和發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權,確保各國在國際經濟合作中權利平等、機會平等、規(guī)則平等。 | We must work together to improve global economic governance. As the world economic situation changes, it is necessary that global economic governance remains relevant and adapts to the changing times. Global economic governance should be based on equality, better reflect the new realities of the world economy, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, and ensure that all countries have equal rights, equal opportunities and equal rules to follow in international economic cooperation. |
(A JOINT TRANSLATION PROJECT BY BEIJING REVIEW & KING'S COLLEGE, LONDON) |