2016年11月24日,中國政府發(fā)布了《中國對拉美和加勒比政策文件》。全文如下: | The Chinese government on Thursday released its policy paper on Latin America and the Caribbean. The full text of the English version of the policy paper is as follows: |
前言 | Preface |
當今世界正處在前所未有的歷史性變革之中,多極化和全球化深入發(fā)展,新興市場國家和發(fā)展中國家的崛起成為不可阻擋的歷史潮流。同時,世界經(jīng)濟復蘇進程艱難曲折,國際和地區(qū)熱點問題頻發(fā),傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,維護世界和平、促進共同發(fā)展仍然任重道遠。 | The world today is undergoing unprecedented historical changes, with multi-polarization and globalization gaining momentum. The rise of emerging markets and developing countries has become an irresistible historical trend. At the same time, the world economy is recovering amidst twists and turns. Global and regional hot-spot issues take place frequently. Traditional and non-traditional security threats are intertwined. Safeguarding world peace and promoting common development remains a daunting task. |
中國進入實現(xiàn)中華民族偉大復興的關鍵階段,正圍繞到2020年全面建成小康社會、到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家的“兩個一百年”奮斗目標,積極推進社會主義市場經(jīng)濟、民主政治、先進文化、和諧社會、生態(tài)文明建設。中國堅持獨立自主的和平外交政策,堅定不移地實行對外開放,愿擴大同各國利益交匯點,推動構建以合作共贏為核心的新型國際關系,打造人類命運共同體。 | China has entered a crucial stage in achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. In order to fulfill the "two centenary goals" of building a moderately prosperous society in all respects by 2020 and turning the nation into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the mid-21st century, China has been actively promoting the construction of a socialist market economy, socialist democracy, advanced culture, a harmonious society, as well as ecological civilization. China adheres to the independent foreign policy of peace and is unswerving in its implementation of the opening-up policy. China stands ready to expand common interests with other countries, promote the construction of a new type of international relations with win-win cooperation at the core, and forge a community of shared future. |
中國的發(fā)展離不開包括拉美和加勒比在內(nèi)廣大發(fā)展中國家的共同發(fā)展。2013年以來,中國領導人就加強中拉關系和各領域合作提出一系列重大倡議和舉措,賦予中拉關系新的發(fā)展目標和發(fā)展動力。值此之際,中國政府發(fā)布第二份對拉政策文件,旨在總結經(jīng)驗,展望未來,全面闡述新時期中國對拉政策的新理念、新主張、新舉措,推動中拉各領域合作實現(xiàn)更大發(fā)展。 | The development of China cannot be possible without the development of other developing countries, including countries in Latin America and the Caribbean. Since 2013, the Chinese leadership has set forth a series of major initiatives and measures on strengthening China's relations and cooperation with Latin America and the Caribbean in a wide range of areas, which has provided new development goals and new driving forces for the relations. Building on the previous achievements, the Chinese government hereby releases its second policy paper on Latin America and the Caribbean, to summarize experience, draw a blueprint for the future, provide a comprehensive explanation of the new ideas, proposals and initiatives in China's Latin America and Caribbean policy for the new era, and promote China's cooperation with Latin America and the Caribbean in various areas. |
第一部分 拉丁美洲和加勒比——充滿活力與希望的熱土 | Part I Latin America and the Caribbean: A Land Full of Vitality and Hope |
拉美和加勒比地區(qū)是新興經(jīng)濟體和發(fā)展中國家的重要組成部分,是維護世界和平與發(fā)展的重要力量。新世紀以來,拉美和加勒比國家積極探索符合自身實際的發(fā)展道路,取得舉世矚目的成就。 | As important members of emerging economies and the developing world, Latin American and Caribbean countries play a major role in safeguarding world peace and development. Since the dawn of the new century, Latin American and Caribbean countries have actively explored development paths suited to their own conditions and attained achievements that have attracted the world's attention. |
面對國際金融危機帶來的外部發(fā)展環(huán)境變化,各國都在積極采取措施應對挑戰(zhàn),維護和推動經(jīng)濟社會包容、可持續(xù)發(fā)展。拉美和加勒比作為一個整體,擁有巨大發(fā)展?jié)摿土己冒l(fā)展前景,是國際格局中不斷崛起的一支重要力量。 | Faced with changes in the external environment triggered by the global financial crisis, all countries are taking active steps to cope with the challenges and maintain and promote inclusive and sustainable economic and social development. Latin America and the Caribbean as a whole boasts huge development potentials and bright prospects, making it a rising force in the global landscape. |
第二部分 處于全面合作新階段的中拉關系 | Part II China's Relations with Latin America and the Caribbean in the New Stage of Comprehensive Cooperation |
中國同拉美和加勒比國家相距遙遠,但中拉人民友誼源遠流長。1949年新中國成立后,在幾代人共同努力下,中拉關系扎實前行,走過了非凡歷程。 | Though far apart, China and Latin America and the Caribbean have a long history of people's friendship. After the founding of the People's Republic of China in 1949, with the concerted efforts of several generations, the relations between China and Latin America and the Caribbean have gone through a remarkable journey. |
2008年中國政府發(fā)布首份對拉政策文件,提出建立平等互利、共同發(fā)展的中拉全面合作伙伴關系這一階段性目標。2014年,中拉領導人在巴西利亞舉行會晤,共同確立了上述關系定位,中拉關系由此進入了全面合作的新階段。雙方高層交往和政治對話頻繁,貿(mào)易、投資、金融等領域合作全面快速發(fā)展,人文交流日益密切,在國際事務中相互支持、密切配合,中國-拉美和加勒比國家共同體論壇(以下簡稱“中拉論壇”)的成立為中拉合作提供了新的平臺,形成整體合作與雙邊合作并行發(fā)展、相互促進的新局面。 | In 2008, the Chinese government issued its first policy paper on Latin America and the Caribbean, putting forward the goal of establishing a comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development with Latin American and Caribbean countries. In 2014, leaders of the two sides held a meeting in Brasilia and jointly announced the establishment of the comprehensive and cooperative partnership of equality, mutual benefit and common development. Since then, the relations have entered a new stage of comprehensive cooperation. The two sides have witnessed frequent high-level exchanges and political dialogues, all-round and rapid development in trade, investment, finance and other areas, and increasingly close cultural and people-to-people exchanges. The two sides have also supported and closely coordinated with each other in international affairs. The establishment of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (China-CELAC Forum) has provided a new platform for cooperation between the two sides, setting the course for simultaneous and complementary development of bilateral and collective cooperation between China and Latin America and the Caribbean. |
中拉全面合作伙伴關系以平等互利為基礎,以共同發(fā)展為目標,不針對、不排斥任何第三方,符合中拉雙方的根本利益,也符合世界和平、發(fā)展、合作的時代潮流,是新時期發(fā)展中國家共謀發(fā)展、共擔責任、共迎挑戰(zhàn)的典范。 | Based on equality and mutual benefit, the comprehensive and cooperative partnership between China and Latin America and the Caribbean is oriented towards common development. It does not target or exclude any third party. It conforms to the fundamental interests of the two sides and the trends of our times featuring world peace, development and cooperation, and serves as a shining example of developing countries working together to seek common development, shoulder common responsibilities and cope with common challenges in the new era. |
第三部分 推動中拉全面合作伙伴關系再上新臺階 | Part III Bringing the Comprehensive and Cooperative Partnership to New Heights |
中方致力于構建政治上真誠互信、經(jīng)貿(mào)上合作共贏、人文上互學互鑒、國際事務中密切協(xié)作、整體合作和雙邊關系相互促進的中拉關系“五位一體”新格局,推動中拉全面合作伙伴關系再上新臺階,成為攜手發(fā)展的命運共同體: | China is committed to building a new relationship with Latin America and the Caribbean with five salient features, namely, sincerity and mutual trust in the political field, win-win cooperation on the economic front, mutual learning in culture, close coordination in international affairs, as well as mutual reinforcement between China's cooperation with the region as a whole and its bilateral relations with individual countries in the region. We aim to bring the comprehensive and cooperative partnership to a new height by bringing the two sides into a community of shared future in which all countries join hands in development. |
——堅持平等相待,始終真誠相助,是中拉關系發(fā)展的根本前提。中國堅持和平共處五項原則,堅持國家不分大小、強弱、貧富都是國際社會平等成員,尊重拉美和加勒比國家自主選擇發(fā)展道路的權利,愿同拉美和加勒比國家加強治國理政經(jīng)驗交流,深化戰(zhàn)略互信,并在涉及國家主權、領土完整、穩(wěn)定發(fā)展等核心利益和重大關切的問題上繼續(xù)相互理解、相互支持。 | -- Sticking to the principle of equality and sincere mutual support is the fundamental premise of the development of relations between China and Latin America and the Caribbean. China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence and maintains that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. China respects the right of Latin American and Caribbean countries to choose their own paths of development and is ready to work with Latin American and Caribbean countries to strengthen exchanges in governance experience, deepen strategic mutual trust and continue to understand and support each other on issues of core interests and major concerns, such as state sovereignty, territorial integrity, stability and development. |
一個中國原則是中國同世界各國發(fā)展關系的重要政治基礎。中國政府贊賞絕大多數(shù)拉美和加勒比國家恪守一個中國原則,支持中國統(tǒng)一大業(yè)。中方愿在一個中國原則基礎上同拉美和加勒比國家建立和發(fā)展國家關系。 | The one China principle is an important political foundation for China to develop its relations with other countries in the world. The Chinese government appreciates that the vast majority of Latin American and Caribbean countries abide by the one China principle and support China' s great cause of reunification. China is ready to establish and develop state-to-state relations with Latin American and Caribbean countries on the basis of the one China principle. |
——堅持互利合作,促進共同發(fā)展,是中拉關系發(fā)展的內(nèi)生動力。中方愿同拉方共同構建“1+3+6”務實合作新框架(即以《中國與拉美和加勒比國家合作規(guī)劃(2015-2019)》為指引,以貿(mào)易、投資、金融合作為動力,以能源資源、基礎設施建設、農(nóng)業(yè)、制造業(yè)、科技創(chuàng)新、信息技術為合作重點),積極探索“3×3”產(chǎn)能合作新模式(即共建拉美物流、電力、信息三大通道,實現(xiàn)企業(yè)、社會、政府三者良性互動,拓展基金、信貸、保險三條融資渠道),推動中拉合作加快提質(zhì)升級。 | -- Seeking mutually beneficial cooperation and common development is the endogenous driving force for the development of the relations. China is ready to work with Latin American and Caribbean countries to build the new "1+3+6" framework for pragmatic cooperation (i.e. guided by the China-Latin American and Caribbean Countries Cooperation Plan (2015-2019), utilizing trade, investment and financial cooperation as driving forces, and identifying energy and resources, infrastructure construction, agriculture, manufacturing, scientific and technological innovation and information technology as cooperation priorities), actively explore the new "3x3" model for capacity cooperation (which refers to jointly building the three major passages of logistics, electricity and information in Latin America, enabling healthy interactions among the enterprise, society and government, and expanding the three financing channels of funds, credit loans and insurance), and speed up quality improvement and upgrading of the cooperation between China and Latin America and the Caribbean. |
——堅持交流互鑒,鞏固世代友好,是中拉關系發(fā)展的堅實支撐。中方愿同拉美和加勒比國家加強政府、立法機關、司法機關、政黨、地方交往,加強教育、科技、文化、體育、衛(wèi)生、新聞、旅游等領域交流合作,積極開展文明對話,增進中拉人民心靈相親相近,為促進世界不同文明和諧共存作出貢獻。 | -- Exchanges and mutual learning, as well as carrying forward the friendship from generation to generation, is the solid foundation of the relations. China stands ready to strengthen exchanges with Latin American and Caribbean governments, legislative bodies, political parties, and entities at the local level and cooperation in the fields of education, science and technology, culture, sports, health, journalism and tourism. China will actively hold dialogues between civilizations to bring the hearts of our peoples closer, and make contributions to promoting the harmonious coexistence of different civilizations in the world. |
——堅持國際協(xié)作,促進公平正義,是中拉關系發(fā)展的國際責任。中方愿同拉美和加勒比國家在國際多邊機制內(nèi)加強溝通協(xié)作,共同維護以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和體系,推動多極化和國際關系民主化、法治化進程,增強發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權。中方愿同拉美和加勒比國家深化南南合作,鞏固多邊貿(mào)易體制,推動全球治理改革,共建開放型世界經(jīng)濟體系。 | -- China and Latin American and Caribbean countries share a global responsibility in promoting international cooperation, equity and justice. China is ready to strengthen communication and cooperation with Latin American and Caribbean countries within the international multilateral mechanisms, and jointly safeguard the international order and system with the purposes and principles of the UN Charter as its core. China will advance multi-polarization, promote democracy and the rule of law in international relations and enhance the representation and voice of developing countries. China is ready to deepen South-South cooperation with Latin American and Caribbean countries, consolidate multilateral trading systems, promote global governance reform and build an open world economic system. |
——堅持整體合作與雙邊關系相互促進,是中拉關系發(fā)展的戰(zhàn)略路徑。中方贊賞并支持拉美和加勒比區(qū)域及次區(qū)域組織在地區(qū)和國際事務中發(fā)揮重要作用,將堅持平等相待的合作原則、互利共贏的合作目標、靈活務實的合作方式、開放包容的合作精神,以中拉論壇為主要平臺推進中國與拉美和加勒比整體合作,并加強同地區(qū)有關次區(qū)域組織和多邊金融機構的對話合作,打造全面均衡的中拉整體合作網(wǎng)絡。 | -- To promote complementary development of collective and bilateral cooperation is the strategic path for developing China-Latin America and the Caribbean relations. China appreciates and supports the important role played by regional and sub-regional organizations of Latin America and the Caribbean in regional and international affairs. Upholding the principle of equality, seeking mutual benefit and "win-win" results with flexible and pragmatic ways of collaboration and in a spirit of openness and inclusiveness, China will promote collective cooperation with Latin America and the Caribbean mainly through the platform of China-CELAC Forum, and strengthen dialogue and cooperation with relevant sub-regional organizations and multilateral financial institutions, so as to create a balanced, all-round network of collective cooperation between China and Latin America and the Caribbean. |