亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人廈門(mén)宣言(全文)
Full text: BRICS Leaders Xiamen Declaration

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2017-09-22
調(diào)整字號(hào)大小:

三、全球經(jīng)濟(jì)治理Global Economic Governance
29. 我們決心構(gòu)建一個(gè)更加高效、反映當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)版圖的全球經(jīng)濟(jì)治理架構(gòu),增加新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的發(fā)言權(quán)和代表性。我們重申致力于推動(dòng)國(guó)際貨幣基金組織于2019年春會(huì)、不遲于2019年年會(huì)前完成第15輪份額總檢查,包括形成一個(gè)新的份額公式。我們將繼續(xù)推動(dòng)落實(shí)世界銀行股權(quán)審議。29. We resolve to foster a global economic governance architecture that is more effective and reflective of current global economic landscape, increasing the voice and representation of emerging markets and developing economies. We reaffirm our commitment to conclude the IMF's 15th General Review of Quotas, including a new quota formula, by the 2019 Spring Meetings and no later than the 2019 Annual Meetings. We will continue to promote the implementation of the World Bank Group Shareholding Review.
30. 我們強(qiáng)調(diào)開(kāi)放、韌性的金融體系對(duì)可持續(xù)增長(zhǎng)和發(fā)展非常重要,同意更好地利用資本流動(dòng)帶來(lái)的益處,管理過(guò)度跨境資本流動(dòng)與波動(dòng)帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。應(yīng)急儲(chǔ)備安排(CRA)是金磚國(guó)家金融合作和發(fā)展的一個(gè)里程碑,為全球金融穩(wěn)定作出了貢獻(xiàn)。我們歡迎建立CRA宏觀經(jīng)濟(jì)信息交換機(jī)制,以及進(jìn)一步提高CRA研究能力、同IMF開(kāi)展更緊密合作的共識(shí)。30. We emphasize the importance of an open and resilient financial system to sustainable growth and development, and agree to better leverage the benefits of capital flows and manage the risks stemming from excessive cross-border capital flows and fluctuation. The BRICS CRA represents a milestone of BRICS financial cooperation and development, which also contributes to global financial stability. We welcome the establishment of the CRA System of Exchange in Macroeconomic Information (SEMI), and the agreement to further strengthen the research capability of the CRA, and to promote closer cooperation between the IMF and the CRA.
31. 我們歡迎在南非設(shè)立新開(kāi)發(fā)銀行(NDB)第一個(gè)區(qū)域辦公室——非洲區(qū)域中心。我們歡迎NDB設(shè)立項(xiàng)目準(zhǔn)備基金以及批準(zhǔn)第二批項(xiàng)目,祝賀NDB總部大樓破土動(dòng)工。我們強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通對(duì)培育更密切的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系與伙伴關(guān)系至關(guān)重要。我們鼓勵(lì)NDB充分發(fā)揮作用,加強(qiáng)同世界銀行、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等多邊開(kāi)發(fā)機(jī)構(gòu)以及金磚國(guó)家工商理事會(huì)的合作,以協(xié)調(diào)調(diào)動(dòng)資源,促進(jìn)金磚國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和可持續(xù)發(fā)展。31. We welcome the establishment of the NDB Africa Regional Center launched in South Africa, which is the first regional office of the Bank. We welcome the setting up of the Project Preparation Fund and the approval of the 2nd batch of projects. We congratulate the Bank on the ground-breaking of its permanent headquarters building. We stress the significance of infrastructure connectivity to foster closer economic ties and partnerships among countries. We encourage the NDB to fully leverage its role and enhance cooperation with multilateral development institutions including the World Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank as well as with the BRICS Business Council, to forge synergy in mobilizing resources and promote infrastructure construction and sustainable development of BRICS countries.
32. 我們強(qiáng)調(diào),建設(shè)開(kāi)放包容的世界經(jīng)濟(jì)對(duì)于讓所有國(guó)家和人民分享經(jīng)濟(jì)全球化的益處具有重要作用。我們繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)以世貿(mào)組織為代表、以規(guī)則為基礎(chǔ)、透明、非歧視、開(kāi)放和包容的多邊貿(mào)易體制,重申確保全面實(shí)施和執(zhí)行現(xiàn)有世貿(mào)組織規(guī)則,進(jìn)一步加強(qiáng)世貿(mào)組織作用。我們呼吁加快落實(shí)世貿(mào)組織巴厘和內(nèi)羅畢部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議成果,期待今年在阿根廷舉行的世貿(mào)組織部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議取得積極成果。我們將繼續(xù)堅(jiān)決反對(duì)保護(hù)主義。我們重申不采取新的貿(mào)易保護(hù)主義措施的既有承諾,呼吁其他國(guó)家加入這一承諾。32. We emphasize the importance of an open and inclusive world economy enabling all countries and peoples to share in the benefits of globalization. We remain firmly committed to a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system as embodied in the WTO. We reaffirm our commitments to ensure full implementation and enforcement of existing WTO rules and are determined to work together to further strengthen the WTO. We call for the acceleration of the implementation of the Bali and Nairobi MCM outcomes and for the WTO ministerial conference to be held this year in Argentina to produce positive outcomes. We will continue to firmly oppose protectionism. We recommit to our existing pledge for both standstill and rollback of protectionist measures and we call upon other countries to join us in that commitment.
33. 我們重視二十國(guó)集團(tuán)繼續(xù)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的作用,重申落實(shí)包括杭州峰會(huì)和漢堡峰會(huì)在內(nèi)的歷屆峰會(huì)成果。我們呼吁二十國(guó)集團(tuán)進(jìn)一步加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),將對(duì)新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家造成的負(fù)面外溢效應(yīng)和沖擊降至最低。我們同意在2018年阿根廷擔(dān)任二十國(guó)集團(tuán)主席國(guó)期間加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,使二十國(guó)集團(tuán)進(jìn)程與成果反映新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的利益和關(guān)切。33. Valuing the G20's continued role as the premier forum for international economic cooperation, we reiterate our commitments to the implementation of the outcomes of G20 summits, including the Hamburg Summit and the Hangzhou Summit. We call upon the G20 to further enhance macroeconomic policy coordination to minimize negative spillovers and external shocks to EMDEs. We agree to enhance coordination and cooperation under the Argentina Presidency in 2018, with an aim to make the G20 process and outcomes reflect the interests and priorities of EMDEs.
34. 我們重申努力建立公平、現(xiàn)代化的全球稅收體系,營(yíng)造更加公正、有利于增長(zhǎng)和高效的國(guó)際稅收環(huán)境,包括深化應(yīng)對(duì)稅基侵蝕和利潤(rùn)轉(zhuǎn)移合作,推進(jìn)稅收信息交換,加強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家能力建設(shè)。我們將加強(qiáng)金磚國(guó)家稅收合作,為國(guó)際稅收規(guī)則制定作出更大貢獻(xiàn),同時(shí)向其他發(fā)展中國(guó)家提供有針對(duì)性的、有效、可持續(xù)的技術(shù)援助。34. We reaffirm our commitment to achieving a fair and modern global tax system and promoting a more equitable, pro-growth and efficient international tax environment, including to deepening cooperation on addressing Base Erosion and Profit Shifting (BEPS), promoting exchange of tax information and improving capacity-building in developing countries. We will strengthen BRICS tax cooperation to increase BRICS contribution to setting international tax rules and provide, according to each country's priorities, effective and sustainable technical assistance to other developing countries.
四、國(guó)際和平與安全International Peace and Security
35. 我們注意到世界正在經(jīng)歷深刻變革,國(guó)際社會(huì)面臨全球性安全威脅和挑戰(zhàn)。我們承諾在國(guó)際場(chǎng)合就事關(guān)國(guó)際和平與安全的問(wèn)題加強(qiáng)溝通與合作,重申維護(hù)世界和平與安全,捍衛(wèi)國(guó)際法基本準(zhǔn)則及《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則,包括堅(jiān)持主權(quán)平等、不干涉別國(guó)內(nèi)政。35. Cognizant of the profound changes the world is undergoing and the global security challenges and threats faced by the international community, we commit to enhance communication and cooperation in international fora on issues concerning international peace and security. We reiterate our commitment to safeguarding world peace and security and to upholding the basic norms of the international law, and the purposes and principles of the Charter of the United Nations including sovereign equality and non-interference in other countries' internal affairs.
36. 我們歡迎2017年7月27日至28日在北京舉行的第七次金磚國(guó)家安全事務(wù)高級(jí)代表會(huì)議,贊賞會(huì)議就全球治理、反恐、網(wǎng)絡(luò)安全、能源安全、重大國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)及國(guó)家安全和發(fā)展等問(wèn)題進(jìn)行探討并深化了共識(shí)。我們注意到巴西提議設(shè)立金磚國(guó)家情報(bào)論壇。我們歡迎中方作為安代會(huì)主席國(guó)向領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤匯報(bào)會(huì)議成果,鼓勵(lì)今后主席國(guó)延續(xù)這一做法。我們期待在上述領(lǐng)域加強(qiáng)安全領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。36. We welcome the 7th Meeting of the BRICS High Representatives for Security Issues held on 27-28 July 2017 in Beijing, and commend the meeting for having discussion and deepening our common understanding on global governance, counter-terrorism, security in the use of ICTs, energy security, major international and regional hotspots as well as national security and development. We note Brazil's proposal to establish a BRICS Intelligence Forum. We welcome Chair's report to us on the proceedings of the Meeting and encourage the succeeding chairpersonships to continue this exercise. We look forward to enhancing practical security cooperation agreed upon in the above areas.
37. 我們歡迎在中國(guó)的倡議下于2017年6月18日至19日在北京舉辦金磚國(guó)家外長(zhǎng)會(huì)晤。外長(zhǎng)們就全球政治、安全、經(jīng)濟(jì)和金融等領(lǐng)域重大和共同關(guān)心的問(wèn)題及加強(qiáng)金磚國(guó)家合作等交換意見(jiàn)。我們期待即將在聯(lián)合國(guó)大會(huì)期間舉辦的外長(zhǎng)會(huì)晤,歡迎南非在2018年舉行下次金磚國(guó)家外長(zhǎng)單獨(dú)會(huì)晤。37. We welcome China's hosting of the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations in Beijing on 18-19 June 2017 at the initiative of China. Ministers exchanged views on major global political, security, economic and financial issues of common concern and on strengthening BRICS cooperation. We look forward to the upcoming meeting of Foreign Ministers on the margins of the UNGA. We welcome South Africa's offer to host the next stand-alone Foreign Ministers Meeting in 2018.
38. 發(fā)展和安全密切相關(guān)、相互促進(jìn),對(duì)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)和平至關(guān)重要。我們重申在互信、互利、平等、合作的基礎(chǔ)上,采取共同、綜合、堅(jiān)定的方式構(gòu)建可持續(xù)和平,解決沖突的政治、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)根源。我們譴責(zé)單邊軍事干預(yù)、經(jīng)濟(jì)制裁及任意采取單邊脅迫措施,這違反了國(guó)際法和公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則。我們強(qiáng)調(diào),任何國(guó)家都不應(yīng)以犧牲別國(guó)安全為代價(jià)加強(qiáng)自身安全。38. We recall that development and security are closely interlinked, mutually reinforcing and key to attaining sustainable peace. We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation, that addresses the causes of conflicts, including their political, economic and social dimensions. We condemn unilateral military interventions, economic sanctions and arbitrary use of unilateral coercive measures in violation of international law and universally recognized norms of international relations. We emphasize that no country should enhance its security at the expense of the security of others.
39. 我們重申對(duì)聯(lián)合國(guó)的支持。聯(lián)合國(guó)作為具有普遍代表性的多邊組織,肩負(fù)維護(hù)國(guó)際和平與安全,推動(dòng)全球發(fā)展、促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)的授權(quán)。39. We reaffirm our commitment to the United Nations as the universal multilateral organization entrusted with the mandate for maintaining international peace and security, advance global development and to promote and protect human rights.
40. 我們回顧2005年世界首腦會(huì)議成果文件,重申需要對(duì)聯(lián)合國(guó)包括其安理會(huì)進(jìn)行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家代表性,以應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)。中國(guó)和俄羅斯重申重視巴西、印度和南非在國(guó)際事務(wù)中的地位和作用,支持其希望在聯(lián)合國(guó)發(fā)揮更大作用的愿望。40. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.
41. 我們重申達(dá)成敘利亞問(wèn)題持久解決辦法的唯一出路是推進(jìn)“敘人主導(dǎo)、敘人所有”的包容性政治進(jìn)程,根據(jù)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2254(2015)號(hào)決議要求,維護(hù)敘利亞主權(quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整,順應(yīng)敘利亞人民的合理訴求。我們堅(jiān)定支持日內(nèi)瓦和談與阿斯塔納進(jìn)程,歡迎在敘利亞設(shè)立沖突降級(jí)區(qū),降低沖突程度,為在聯(lián)合國(guó)框架下開(kāi)展和談取得有意義進(jìn)展積聚積極勢(shì)頭,創(chuàng)造良好條件。我們反對(duì)任何人、在任何情況下、出于任何目的使用化學(xué)武器。41. We reiterate that the only lasting solution to the crisis in Syria is through an inclusive "Syrian-led, Syrian-owned" political process which safeguards the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, in pursuance of the United Nations Security Council Resolution 2254(2015), and promotes the legitimate aspirations of the Syrian people. We strongly support the Geneva Peace Talks and the Astana process, and welcome the creation of the de-escalation areas in Syria, which contributed to decrease the levels of violence and generate positive momentum and conditions for meaningful progress in the peace talks under the auspices of the UN. We oppose the use of chemical weapons by anyone, for any purpose and under any circumstance.
42. 我們重申應(yīng)在聯(lián)合國(guó)相關(guān)決議、馬德里原則、“阿拉伯和平倡議”以及此前雙方達(dá)成的協(xié)議基礎(chǔ)上,通過(guò)談判實(shí)現(xiàn)巴以沖突的公正、持久和全面解決,建立一個(gè)與以色列和平共處,獨(dú)立自主、經(jīng)濟(jì)上自立、領(lǐng)土完整的巴勒斯坦國(guó),以實(shí)現(xiàn)中東地區(qū)和平穩(wěn)定。我們承諾為解決巴以問(wèn)題做出更大貢獻(xiàn),愿為實(shí)現(xiàn)中東問(wèn)題的公正、持久解決做出更多貢獻(xiàn),支持國(guó)際社會(huì)促進(jìn)該地區(qū)和平穩(wěn)定的努力。42. We reiterate the urgent need for a just, lasting and comprehensive solution of the Israeli-Palestinian conflict in order to achieve peace and stability in the Middle East on the basis of relevant United Nations resolutions, the Madrid Principles, the Arab Peace Initiative and previous agreements between the parties through negotiations with a view to creating an independent, viable, territorially contiguous Palestinian State living side by side in peace and security with Israel. Committed to making greater contribution to such solution, we express readiness to enhance our contribution towards a just and lasting resolution of the Middle East conflict and support international efforts to promote peace and stability in the region.
43. 我們祝賀伊拉克人民和政府收復(fù)摩蘇爾以及在打擊恐怖主義方面取得進(jìn)展,重申致力于維護(hù)伊拉克的主權(quán)、領(lǐng)土完整、政治獨(dú)立,支持伊拉克政府和人民。我們關(guān)注也門(mén)局勢(shì),敦促各方停止敵對(duì)狀態(tài),在聯(lián)合國(guó)支持下恢復(fù)談判。我們呼吁海灣地區(qū)外交危機(jī)當(dāng)事方通過(guò)對(duì)話解決紛爭(zhēng),歡迎科威特的斡旋努力。43. We congratulate the people and Government of Iraq for the recovery of Mosul and for the progress achieved in the fight against terrorism and reaffirm our commitment to Iraq's sovereignty, territorial integrity and political independence and our support for Iraqi government and its people. We express our concern over the situation in Yemen and urge all parties to cease hostilities and to resume negotiations supported by the United Nations. We also call on all parties directly involved in the current diplomatic crisis in the Gulf region to overcome their dissensions through dialogue and welcome the efforts of Kuwaiti mediation in this regard.
44. 我們十分遺憾朝鮮進(jìn)行核試驗(yàn)。我們對(duì)朝鮮半島緊張局勢(shì)和長(zhǎng)期存在的核問(wèn)題深表關(guān)切,強(qiáng)調(diào)這個(gè)問(wèn)題只能通過(guò)所有相關(guān)方直接對(duì)話,以和平方式解決。44. We strongly deplore the nuclear test conducted by the DPRK. We express deep concern over the ongoing tension and prolonged nuclear issue on the Korean Peninsula, and emphasize that it should only be settled through peaceful means and direct dialogue of all the parties concerned.
45. 我們堅(jiān)定支持伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議,呼吁所有相關(guān)方全面履行義務(wù),確保協(xié)議得到完整、有效執(zhí)行,促進(jìn)國(guó)際和地區(qū)和平與穩(wěn)定。45. We firmly support the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear issue and call upon all relevant parties to comply fully with their obligations and ensure full and effective implementation of the JCPOA to promote international and regional peace and stability.
46. 我們贊賞非洲國(guó)家、非洲聯(lián)盟和次區(qū)域組織為解決地區(qū)問(wèn)題和維護(hù)地區(qū)和平安全所做出的努力,強(qiáng)調(diào)聯(lián)合國(guó)和非盟根據(jù)《聯(lián)合國(guó)憲章》進(jìn)行合作的重要性。我們支持全面解決剛果民主共和國(guó)、利比亞、南蘇丹、索馬里、中非共和國(guó)、西撒哈拉地區(qū)有關(guān)問(wèn)題的努力。46. We commend the efforts of African countries, the African Union and sub-regional organizations in addressing regional issues and maintaining regional peace and security, and emphasize the importance of collaboration between the United Nations and the African Union in accordance with the Charter of the United Nations. We support efforts towards comprehensively resolving the issues in Democratic Republic of Congo, Libya, South Sudan, Somalia, Central Africa Republic and Western Sahara.
47. 我們強(qiáng)烈譴責(zé)導(dǎo)致阿富汗無(wú)辜平民死亡的恐怖襲擊。暴力需要立即停止。我們重申支持阿富汗人民實(shí)現(xiàn)“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的和平與民族和解進(jìn)程的努力,支持在莫斯科舉行的阿富汗問(wèn)題磋商、伊斯坦布爾進(jìn)程、多式聯(lián)運(yùn)項(xiàng)目等促進(jìn)和平與穩(wěn)定的國(guó)際努力,支持打擊恐怖主義和應(yīng)對(duì)毒品威脅,支持阿富汗國(guó)家重建努力。我們支持阿富汗國(guó)防和安全部隊(duì)打擊恐怖組織的努力。47. We strongly condemn terrorist attacks resulting in death to innocent Afghan nationals. There is a need for immediate cessation of violence. We reaffirm our support to the people of Afghanistan in their efforts to achieve "Afghan-led and Afghan-owned" peace and national reconciliation, to the ongoing international efforts, including the Moscow Format of consultations on Afghanistan and "Heart of Asia-Istanbul Process", as well as multimodal connectivity projects to promote peace and stability, to the fight against terrorism and drug-threat, and to the national reconstruction efforts by Afghanistan. We support the efforts of the Afghan National Defense and Security Forces in fighting terrorist organizations.
48. 為此,我們對(duì)地區(qū)安全形勢(shì)以及塔利班、“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國(guó)/達(dá)阿什”、基地組織及其附屬的東突厥斯坦伊斯蘭運(yùn)動(dòng)、烏茲別克斯坦伊斯蘭運(yùn)動(dòng)、哈卡尼網(wǎng)絡(luò)、虔誠(chéng)軍、穆罕默德軍、巴基斯坦塔利班運(yùn)動(dòng)、伊扎布特引發(fā)的暴力表示關(guān)切。48. We, in this regard, express concern on the security situation in the region and violence caused by the Taliban, ISIL/DAISH, Al-Qaida and its affiliates including Eastern Turkistan Islamic Movement, Islamic Movement of Uzbekistan, the Haqqani network, Lashkar-e-Taiba, Jaish-e-Mohammad, TTP and Hizb ut-Tahrir.
49. 我們譴責(zé)在金磚國(guó)家乃至世界各地發(fā)生的恐怖襲擊,無(wú)論在何地、由何人實(shí)施。我們譴責(zé)一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,強(qiáng)調(diào)任何原因都不能作為為恐怖主義正名的理由。我們重申實(shí)施、組織或支持恐怖主義行為的人都將被繩之以法。我們回顧各國(guó)在預(yù)防和打擊恐怖主義方面發(fā)揮了主導(dǎo)作用并承擔(dān)了相應(yīng)責(zé)任,強(qiáng)調(diào)有必要根據(jù)主權(quán)平等、不干涉別國(guó)內(nèi)政等國(guó)際法原則開(kāi)展國(guó)際合作。我們重申團(tuán)結(jié)一致打擊恐怖主義,重視2017年5月18日在北京舉行的反恐工作組第二次會(huì)議,同意加強(qiáng)合作。49. We deplore all terrorist attacks worldwide, including attacks in BRICS countries, and condemn terrorism in all its forms and manifestations wherever committed and by whomsoever and stress that there can be no justification whatsoever for any act of terrorism. We reaffirm that those responsible for committing, organizing, or supporting terrorist acts must be held accountable. Recalling the primary leading role and responsibility of states in preventing and countering terrorism, we stress the necessity to develop international cooperation, in accordance with the principles of international law, including that of sovereign equality of states and non-interference in their internal affairs. We reaffirm solidarity and resolve in the fight against terrorism, value the 2nd BRICS Counter-Terrorism Working Group Meeting held in Beijing on 18 May 2017, and agree to strengthen our cooperation.
50. 我們呼吁所有國(guó)家綜合施策打擊恐怖主義,包括打擊極端化以及包括外國(guó)恐怖作戰(zhàn)人員在內(nèi)的恐怖分子的招募與流動(dòng);切斷恐怖主義融資渠道,例如包括通過(guò)洗錢(qián)、武器供應(yīng)、販毒、刑事犯罪等方式的有組織犯罪;摧毀恐怖組織基地;打擊恐怖主義實(shí)體濫用包括社交媒體在內(nèi)的最新信息通信技術(shù)。我們致力于預(yù)防和打擊日益蔓延的恐怖主義言論,打擊恐怖主義融資的一切來(lái)源、技術(shù)和渠道。我們呼吁在全球范圍內(nèi)迅速、有效地執(zhí)行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)相關(guān)決議以及金融行動(dòng)特別工作組相關(guān)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。我們尋求加強(qiáng)在金融行動(dòng)特別工作組以及類(lèi)似區(qū)域機(jī)制框架下加強(qiáng)合作,重申所有國(guó)家都有責(zé)任阻止恐怖主義網(wǎng)絡(luò)在其領(lǐng)土上籌措資金和從事恐怖活動(dòng)。50. We call upon all nations to adopt a comprehensive approach in combating terrorism, which should include countering radicalization, recruitment, movement of terrorists including Foreign Terrorist Fighters, blocking sources of financing terrorism including, for instance, through organized crime by means of money-laundering, supply of weapons, drug trafficking and other criminal activities, dismantling terrorist bases, and countering misuse of the Internet including social media by terrorist entities through misuse of the latest Information and Communication Technologies (ICTs). We are committed to prevent and counter the growing spread of terrorist narratives, and to tackle all sources, techniques and channels of terrorist financing. We call for swift and effective implementation of relevant UNSC Resolutions and the FATF International Standards worldwide. We seek to intensify our cooperation in FATF and FATF-style regional bodies (FSRBs). We recall the responsibility of all States to prevent financing of terrorist networks and terrorist actions from their territories.
51. 我們呼吁國(guó)際社會(huì)建立一個(gè)真正廣泛的全球反恐聯(lián)盟,支持聯(lián)合國(guó)在這方面的中心協(xié)調(diào)作用。我們強(qiáng)調(diào)打擊恐怖主義必須依據(jù)包括《聯(lián)合國(guó)憲章》、國(guó)際難民和人道主義法在內(nèi)的國(guó)際法,尊重人權(quán)和基本自由。我們重申致力于加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)反恐體系的有效性,包括加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)相關(guān)機(jī)構(gòu)的協(xié)調(diào)合作、將恐怖分子和恐怖組織列名以及向成員國(guó)提供技術(shù)援助等。我們呼吁聯(lián)合國(guó)大會(huì)加快達(dá)成并通過(guò)《全面反恐公約》。51. We call upon the international community to establish a genuinely broad international counter-terrorism coalition and support the UN's central coordinating role in this regard. We stress that the fight against terrorism must be conducted in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, international refugee and humanitarian law, human rights and fundamental freedoms. We reaffirm our commitment on increasing the effectiveness of the UN counter-terrorism framework, including in the areas of cooperation and coordination among the relevant UN entities, designation of terrorists and terrorist groups and technical assistance to Members States. We call for expeditious finalization and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism (CCIT) by the United Nations General Assembly.
52. 我們認(rèn)識(shí)到金磚國(guó)家對(duì)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)的重要貢獻(xiàn),以及聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)為維護(hù)國(guó)際和平與安全發(fā)揮的重要作用。我們強(qiáng)調(diào)金磚國(guó)家有必要就維和事務(wù)進(jìn)一步加強(qiáng)溝通。52. We recognize the important contribution of BRICS countries to United Nations peacekeeping operations, and the importance of United Nations peacekeeping operations to international peace and security. We emphasize the need for BRICS countries to further enhance communication on peacekeeping matters.
53. 我們重申致力于按照聯(lián)合國(guó)毒品控制公約,通過(guò)整體、全面、平衡的方式制定減少毒品供需的戰(zhàn)略,解決國(guó)際毒品問(wèn)題。我們強(qiáng)調(diào)第30屆世界毒品問(wèn)題特別聯(lián)大成果文件的重要性,呼吁加強(qiáng)國(guó)際和地區(qū)協(xié)調(diào)合作,應(yīng)對(duì)非法生產(chǎn)和販運(yùn)毒品,特別是鴉片制劑對(duì)國(guó)際社會(huì)造成的威脅。我們深為關(guān)切地注意到,在世界有些地區(qū),販毒、洗錢(qián)、有組織犯罪和恐怖主義之間的關(guān)聯(lián)日益緊密。53. We reiterate our commitment to address the world drug problem based on the United Nations drug control conventions, through an integrated, comprehensive and balanced approach to drug supply and demand reduction strategies. We stress the importance of the outcome document of the 30th Special Session of the United Nations General Assembly on the world drug problem, and call for strengthening of international and regional cooperation and coordination to counter the global threat caused by the illicit production and trafficking of drugs, especially opiates. We note with deep concern the increasing links in some regions of the world between drug trafficking, money laundering and organized crime and terrorism.
54. 我們重申各國(guó)應(yīng)本著平等相待和相互尊重的原則開(kāi)展合作,促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)與基本自由。我們同意繼續(xù)以公平、平等的方式對(duì)待包括發(fā)展權(quán)在內(nèi)的各類(lèi)人權(quán),承認(rèn)其相同地位及同等重要性。我們認(rèn)為需要以非選擇性、非政治性和建設(shè)性方式促進(jìn)、保障及實(shí)現(xiàn)各國(guó)人權(quán),避免雙重標(biāo)準(zhǔn)。我們將在金磚國(guó)家及聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)等多邊框架下就共同關(guān)心的問(wèn)題加強(qiáng)合作。54. We reiterate the need for all countries to cooperate in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms under the principles of equality and mutual respect. We agree to continue to treat all human rights, including the right to development, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. We will strengthen cooperation on issues of common interests both within BRICS and in multilateral fora including the United Nations Human Rights Council, taking into account the necessity to promote, protect and fulfill human rights in a non-selective, non-politicized and constructive manner, and without double standards.
55. 我們充分意識(shí)到國(guó)際社會(huì)在國(guó)際移民領(lǐng)域面臨的全球性安全挑戰(zhàn),強(qiáng)調(diào)有效移民管理為促進(jìn)國(guó)際安全和社會(huì)發(fā)展發(fā)揮日益重要的作用。55. Keenly aware of the global security challenges faced by the international community in the area of international migration, we emphasize the growing role of effective migration regulation for the benefit of international security and development of the society.
56. 我們支持聯(lián)合國(guó)在制定各方普遍接受的網(wǎng)絡(luò)空間負(fù)責(zé)任國(guó)家行為規(guī)范方面發(fā)揮中心作用,以確保建設(shè)和平、安全、開(kāi)放、合作、穩(wěn)定、有序、可獲得、公平的信息通信技術(shù)環(huán)境。我們強(qiáng)調(diào)《聯(lián)合國(guó)憲章》確立的國(guó)際法原則至關(guān)重要,特別是國(guó)家主權(quán)、政治獨(dú)立、領(lǐng)土完整和國(guó)家主權(quán)平等、不干涉別國(guó)內(nèi)政、尊重人權(quán)和基本自由。我們強(qiáng)調(diào)應(yīng)加強(qiáng)國(guó)際合作,打擊濫用信息通信技術(shù)的恐怖主義和犯罪活動(dòng),重申德班宣言、福塔萊薩宣言、烏法宣言和果阿宣言為此提出的建議。正如烏法宣言提及,應(yīng)在聯(lián)合國(guó)主導(dǎo)下制定國(guó)際法律文書(shū)以打擊使用信息通信技術(shù)的犯罪行為。我們滿(mǎn)意地注意到金磚國(guó)家關(guān)于信息通信技術(shù)使用安全性專(zhuān)家工作組取得的進(jìn)展。我們決定根據(jù)《金磚國(guó)家確保信息通信技術(shù)安全使用務(wù)實(shí)合作路線圖》或者任何其他達(dá)成共識(shí)的機(jī)制推進(jìn)合作,注意到俄羅斯關(guān)于金磚國(guó)家達(dá)成確保信息通信技術(shù)安全使用的政府間合作協(xié)議的倡議。56. We consider the UN has a central role in developing universally accepted norms of responsible state behavior in the use of ICTs to ensure a peaceful, secure, open, cooperative, stable, orderly, accessible and equitable ICT environment. We emphasize the paramount importance of the principles of international law enshrined in the Charter of the United Nations, particularly the state sovereignty, the political independence, territorial integrity and sovereign equality of states, non-interference in internal affairs of other states and respect for human rights and fundamental freedoms. We emphasize the need to enhance international cooperation against terrorist and criminal misuse of ICTs, reaffirm the general approach laid in the eThekwini, Fortaleza, Ufa and Goa declarations in this regard, and recognize the need for a universal regulatory binding instrument on combatting the criminal use of ICTs under the UN auspices as stated in the Ufa Declaration. We note with satisfaction the progress achieved by the Working Group of Experts of the BRICS States on Security in the use of ICTs. We decide to promote cooperation according to the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs or any other mutually agreed mechanism and acknowledge the initiative of the Russian Federation on a BRICS intergovernmental agreement on cooperation in ensuring security in the use of ICTs.
57. 我們相信所有國(guó)家應(yīng)平等參與互聯(lián)網(wǎng)及其治理的演進(jìn)和運(yùn)行,并考慮相關(guān)利益攸關(guān)方根據(jù)其各自作用和職責(zé)參與其中的必需性?;ヂ?lián)網(wǎng)核心資源的管控架構(gòu)需更具代表性和包容性。我們滿(mǎn)意地注意到金磚國(guó)家信息通信技術(shù)合作工作組取得進(jìn)展,認(rèn)識(shí)到加強(qiáng)該領(lǐng)域合作的必要性。為此,金磚國(guó)家將繼續(xù)通過(guò)現(xiàn)有機(jī)制共同努力,在國(guó)際社會(huì)平等參與互聯(lián)網(wǎng)管理的基礎(chǔ)上,促進(jìn)安全、開(kāi)放、和平、合作使用信息通信技術(shù)。57. We believe that all states should participate on an equal footing in the evolution and functioning of the Internet and its governance, bearing in mind the need to involve relevant stakeholders in their respective roles and responsibilities. The structures that manage and regulate the critical Internet resources need to be made more representative and inclusive. We note with satisfaction the progress made by the BRICS Working Group on ICT Cooperation. We recognize the necessity to strengthen our cooperation in this area. To that end, BRICS will continue to work together through the existing mechanism to contribute to the secure, open, peaceful and cooperative use of ICTs on the basis of equal participation of the international community in its management.
58. 我們重申外空應(yīng)由各國(guó)根據(jù)國(guó)際法并在平等基礎(chǔ)上,自由地進(jìn)行和平開(kāi)發(fā)和利用。我們重申外空不應(yīng)出現(xiàn)任何武器或使用武力,強(qiáng)調(diào)締結(jié)一項(xiàng)或多項(xiàng)旨在防止外空軍備競(jìng)賽的國(guó)際協(xié)定是聯(lián)合國(guó)裁軍談判會(huì)議的一項(xiàng)優(yōu)先任務(wù),并支持以中國(guó)和俄羅斯提交的“防止在外空放置武器、對(duì)外空物體使用或威脅使用武力條約”更新草案為基礎(chǔ),開(kāi)始實(shí)質(zhì)性工作。我們也注意到關(guān)于不首先在外空部署武器政治義務(wù)的國(guó)際倡議。58. We reiterate that outer space shall be free for peaceful exploration and used by all States on the basis of equality in accordance with international law. Reaffirming that outer space shall remain free from any kind of weapons or any use of force, we stress that negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space are a priority task of the United Nations Conference on Disarmament, and support the efforts to start substantive work, inter alia, based on the updated draft treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space and of the threat or use of force against outer space objects submitted by China and the Russian Federation. We also note an international initiative for a political obligation on the no first placement of weapons in outer space.
59. 我們優(yōu)先考慮確保外空活動(dòng)長(zhǎng)期可持續(xù)性,以及為子孫后代保護(hù)外空的方式方法。我們注意到這是聯(lián)合國(guó)和平利用外空委員會(huì)當(dāng)前重要目標(biāo)。為此,我們歡迎聯(lián)合國(guó)和平利用外空委員會(huì)科技小組委員會(huì)外空活動(dòng)長(zhǎng)期可持續(xù)性工作組決定到2018年就外空活動(dòng)長(zhǎng)期可持續(xù)性整套指南結(jié)束磋商并達(dá)成共識(shí),以紀(jì)念首屆聯(lián)合國(guó)探索及和平利用外空大會(huì)召開(kāi)50周年。59. Priority should be accorded to ensuring the long-term sustainability of outer space activities, as well as ways and means of preserving outer space for future generations. We note that this is an important objective on the current agenda of the UN Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (UNCOPUOS). In this respect, we welcome the decision by the UNCOPUOS Scientific and Technical Sub-Committee Working Group on Long-term Sustainability of Outer Space Activities to conclude negotiations and achieve consensus on the full set of guidelines for the long term sustainability of outer space activities by 2018 to coincide with the commemoration of the 50th Anniversary of the first United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space (UNISPACE + 50).
五、加強(qiáng)人文交流合作People-to-People Exchanges
60. 我們強(qiáng)調(diào)人文交流合作對(duì)促進(jìn)發(fā)展并增進(jìn)金磚國(guó)家人民相互了解、友誼與合作具有重要意義。我們同意深化文化、教育、科技、體育、衛(wèi)生、媒體機(jī)構(gòu)、地方政府等領(lǐng)域合作,打造金磚國(guó)家合作的第三支柱,鞏固金磚國(guó)家伙伴關(guān)系的民意基礎(chǔ)。60. We emphasize the importance of people-to-people exchanges to promoting development and enhancing mutual understanding, friendship and cooperation among BRICS peoples. We agree to deepen cooperation in such fields as culture, education, science and technology, sports and health as well as among media organizations and local governments, to strengthen the third pillar of BRICS cooperation and foster a meaningful resonance of the BRICS partnership amongst its peoples.
61. 我們珍視文化多樣性是金磚合作的寶貴財(cái)富,強(qiáng)調(diào)文化和文化多樣性對(duì)促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展的作用,鼓勵(lì)金磚國(guó)家加強(qiáng)文明交流互鑒,在多元共享基礎(chǔ)上培育共同價(jià)值理念。我們歡迎金磚國(guó)家制定一份推進(jìn)文化務(wù)實(shí)合作行動(dòng)計(jì)劃的有關(guān)構(gòu)想,歡迎成立金磚國(guó)家圖書(shū)館聯(lián)盟、博物館聯(lián)盟、美術(shù)館聯(lián)盟和青少年兒童戲劇聯(lián)盟。我們期待2017年9月中旬在廈門(mén)舉行的金磚國(guó)家文化節(jié)取得圓滿(mǎn)成功,將繼續(xù)為建立金磚國(guó)家文化理事會(huì)開(kāi)展工作,為金磚國(guó)家加強(qiáng)文化合作提供必要平臺(tái)。61. We value cultural diversity as a precious asset of BRICS cooperation. We stress the role of culture and cultural diversity in promoting sustainable development, and encourage BRICS countries to engage in cultural exchanges and mutual learning to cultivate common values on the basis of diversity and sharing. We welcome the formulation of a BRICS action plan to advance practical cultural cooperation and the establishment of the BRICS Alliance of Libraries, Alliance of Museums, Alliance of Art Museums and National Galleries as well as Alliance of Theaters for Children and Young People. We look forward to the success of the BRICS Culture Festival to be held later in mid-September 2017 in Xiamen. We will continue our work on the establishment of a BRICS Cultural Council to provide the necessary platform to enhance cultural cooperation among BRICS countries.
62. 我們強(qiáng)調(diào)教育對(duì)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展、加強(qiáng)金磚國(guó)家伙伴關(guān)系的重要意義,贊賞金磚國(guó)家教育合作取得的積極進(jìn)展。我們支持金磚國(guó)家大學(xué)聯(lián)盟和金磚國(guó)家網(wǎng)絡(luò)大學(xué)開(kāi)展教育和研究合作,歡迎推動(dòng)教育智庫(kù)合作的有關(guān)努力,以及包括組織青少年夏令營(yíng)、提供更多獎(jiǎng)學(xué)金機(jī)會(huì)等方式的青年交流。我們同意就實(shí)現(xiàn)教育領(lǐng)域可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)分享經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐。62. We stress the importance of education to promoting sustainable economic and social development, and to strengthening BRICS partnership, and commend the positive progress in our education cooperation. We reiterate our support for BRICS University League and BRICS Network University in conducting education and research cooperation, welcome efforts to promote cooperation among educational think tanks, and exchanges among youth including by organizing youth summer camps and offering more scholarship opportunities to BRICS students. We agree to share experience and practices in realizing education-related sustainable development goals.
63. 我們相信金磚國(guó)家體育合作對(duì)推廣五國(guó)傳統(tǒng)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目、增進(jìn)人民友誼具有重要意義。我們憶及金磚國(guó)家17歲以下少年足球賽于2016年在印度果阿成功舉行,祝賀中國(guó)成功舉辦首屆金磚國(guó)家運(yùn)動(dòng)會(huì)并成為今年人文交流合作的一大亮點(diǎn)。我們鼓勵(lì)相關(guān)部門(mén)簽署體育合作諒解備忘錄,為促進(jìn)五國(guó)體育合作提供更大助力。63. We believe in the importance of sports cooperation to popularizing traditional sports and deepening the friendship among BRICS peoples. Recalling the successful hosting of BRICS U-17 Football Tournament in Goa in 2016, we commend the success of the First BRICS Games, which was a highlight of this year's people-to-people exchanges. We encourage relevant departments to sign an MOU on sports cooperation to provide greater impetus to sports cooperation among our five countries.
64. 我們同意加強(qiáng)金磚國(guó)家在全球衛(wèi)生治理中的作用,特別是在世界衛(wèi)生組織和聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)中的作用,通過(guò)研發(fā)提高創(chuàng)新型醫(yī)療產(chǎn)品的普及性,并通過(guò)促進(jìn)衛(wèi)生系統(tǒng)與衛(wèi)生融資,提高可負(fù)擔(dān)的、有質(zhì)量的、有效的、安全的藥物、疫苗、診斷和其他醫(yī)藥產(chǎn)品和技術(shù)及醫(yī)療服務(wù)的可及性。我們同意完善應(yīng)對(duì)埃博拉、艾滋病、結(jié)核病、瘧疾等傳染病以及非傳染性疾病的監(jiān)控能力和醫(yī)療服務(wù),鼓勵(lì)更多利用信息通信技術(shù)來(lái)提高公共衛(wèi)生服務(wù)水平。我們歡迎金磚國(guó)家衛(wèi)生部長(zhǎng)會(huì)暨傳統(tǒng)醫(yī)藥高級(jí)別會(huì)議取得積極成果,贊賞建立傳統(tǒng)醫(yī)藥交流合作長(zhǎng)效機(jī)制,以促進(jìn)傳統(tǒng)醫(yī)藥互學(xué)互鑒和傳承。我們歡迎建立結(jié)核病研究網(wǎng)絡(luò)的決定,并向?qū)⒂?017年11月16日至17日在俄羅斯莫斯科舉辦的“在可持續(xù)發(fā)展時(shí)代開(kāi)展多部門(mén)遏制結(jié)核病行動(dòng)首屆世界衛(wèi)生組織全球部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議”提交。我們支持上述會(huì)議和2018年聯(lián)合國(guó)大會(huì)結(jié)核病高級(jí)別會(huì)議。我們承諾在二十國(guó)集團(tuán)等國(guó)際論壇就衛(wèi)生事務(wù)加強(qiáng)合作。64. We agree to enhance BRICS role in global health governance, especially in the context of the World Health Organization and UN agencies, and foster the development and improve the availability of innovative medical products through promotion of research and development and access to affordable, quality, effective and safe drugs, vaccines, diagnostics and other medical products and technologies as well as to medical services through enhanced health systems and health financing. We agree to improve surveillance capacity and medical services to combat infectious diseases, including Ebola, HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria, as well as non-communicable diseases and encourage greater application of ICTs to improve the level of health service provision. We welcome the outcomes of the BRICS Health Ministers Meeting and High-level Meeting on Traditional Medicine, and commend the establishment of a long-term mechanism for traditional medicine exchanges and cooperation, to promote mutual learning of traditional medicines and pass them down to future generations. We welcome the decision to set up the Tuberculosis Research Network, to be presented at the First WHO Global Ministerial Conference Ending Tuberculosis in the Sustainable Development Era: A Multisectoral Response, Moscow, Russian Federation, 16-17 November 2017. We express support for the meeting as well as the First United Nations General Assembly High-Level Meeting on Tuberculosis in 2018. We commit ourselves to enhanced cooperation at international fora on health matters including at G20.
65. 我們重申促進(jìn)長(zhǎng)期、平衡的人口發(fā)展,繼續(xù)根據(jù)《2015-2020年金磚國(guó)家人口問(wèn)題合作議程》開(kāi)展人口合作。65. We reaffirm our commitment to promote a long-term and balanced demographic development and continue cooperation on population related matters in accordance with the Agenda for BRICS Cooperation on Population Matters for 2015-2020.
66. 我們滿(mǎn)意地注意到,金磚國(guó)家在治國(guó)理政、電影、媒體、智庫(kù)、青年、議會(huì)、地方、工會(huì)等各領(lǐng)域交流合作取得進(jìn)展,同意繼續(xù)推進(jìn)相關(guān)交流合作。我們贊賞金磚國(guó)家首次聯(lián)合拍攝電影,祝賀金磚國(guó)家電影節(jié)、媒體高端論壇、友好城市暨地方政府合作論壇、青年論壇、青年外交官論壇、青年科學(xué)家論壇等活動(dòng)取得成功。我們贊賞中國(guó)成功舉辦金磚國(guó)家政黨、智庫(kù)和民間社會(huì)組織論壇以及治國(guó)理政研討會(huì),將在未來(lái)繼續(xù)采取類(lèi)似行動(dòng)。我們注意到中方倡議建立金磚國(guó)家研究與交流基金。66. We note with satisfaction the progress in the exchanges and cooperation in various areas, including governance, film-making, media, think-tank, youth, parliament, local governments and trade union, and agree to further advance such exchanges and cooperation. We commend the first joint film production by BRICS countries and commend the success of the BRICS Film Festival, the Media Forum, Friendship Cities and Local Governments Cooperation Forum, Youth Forum, Young Diplomats Forum and Young Scientists Forum. We appreciate the successful hosting of the BRICS Forum of Political Parties, Think-Tanks and Civil Society Organizations as well as the Seminar on Governance, and will carry these good initiatives forward in the future. In this regard, we note the proposal to establish by China the BRICS Research and Exchange Fund.
67. 我們贊賞金磚合作機(jī)制建設(shè)取得的重要進(jìn)展,重申將繼續(xù)加強(qiáng)機(jī)制建設(shè),確保金磚合作適應(yīng)形勢(shì)變化。我們贊賞中方擔(dān)任主席國(guó)期間采取積極舉措,加強(qiáng)協(xié)調(diào)人在金磚合作中的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)職能。我們指示協(xié)調(diào)人繼續(xù)討論金磚合作機(jī)制建設(shè)問(wèn)題。67. We appreciate the important progress in BRICS institutional development and reiterate our commitment to further strengthen it to make BRICS cooperation more responsive to the changing situation. We commend China for taking measures during its Chairmanship to enhance the Sherpas' coordination role in BRICS cooperation. We instruct the Sherpas to continue their discussion concerning BRICS institutional development.
68. 我們重申堅(jiān)定支持多邊主義和聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的中心作用,致力于推動(dòng)金磚國(guó)家在聯(lián)合國(guó)及其他多邊機(jī)構(gòu)中就涉及彼此共同利益的領(lǐng)域加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,包括通過(guò)金磚國(guó)家常駐紐約、日內(nèi)瓦和維也納代表定期會(huì)晤的方式,進(jìn)一步增強(qiáng)國(guó)際舞臺(tái)上的金磚聲音。68. We recommit our strong support for multilateralism and the central role of the UN in international affairs. We commit to strengthening the coordination and cooperation among BRICS in the areas of mutual and common interests within the UN and other multilateral institutions, including through regular meetings among our permanent representatives in New York, Geneva and Vienna, and further enhance the voice of BRICS in international fora.
69. 我們將在廈門(mén)會(huì)晤期間,延續(xù)德班會(huì)晤以來(lái)的外圍對(duì)話做法,圍繞“深化互利合作,促進(jìn)共同發(fā)展”主題舉行新興市場(chǎng)國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家對(duì)話會(huì),討論落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程和構(gòu)建廣泛的發(fā)展伙伴關(guān)系,推進(jìn)“金磚+”合作。69. In continuation of BRICS tradition of outreach since the Durban Summit, we will hold a Dialogue of Emerging Market and Developing Countries on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the building of broad partnerships for development under the theme of "Strengthening Mutually-Beneficial Cooperation for Common Development" in promotion of BRICS Plus cooperation.
70. 南非、巴西、俄羅斯和印度稱(chēng)贊中國(guó)作為2017年金磚國(guó)家主席國(guó)所做工作,對(duì)中國(guó)政府和人民在廈門(mén)主辦金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會(huì)晤致以誠(chéng)摯謝意。70. South Africa, Brazil, Russia and India commend China's Chairmanship in 2017 and express sincere gratitude to the Government and people of China for hosting the Ninth BRICS Summit in Xiamen.
71. 中國(guó)、巴西、俄羅斯和印度將全力支持南非于2018年舉辦金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十次會(huì)晤。71. China, Brazil, Russia and India extend full support for South Africa in hosting the Tenth BRICS Summit in 2018.

<  1  2  3  4  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码