當?shù)貢r間1月10日,國務院總理李克強在金邊和平大廈出席瀾滄江-湄公河合作第二次領導人會議。李克強和柬埔寨首相洪森共同主持會議。老撾總理通倫、泰國總理巴育、越南總理阮春福和緬甸副總統(tǒng)吳敏瑞出席。[新華社 張鐸 攝]
Chinese Premier Li Keqiang (3rd L) attends the second Lancang-Mekong Cooperation (LMC) leaders' meeting in Phnom Penh, Cambodia, Jan. 10, 2018. Cambodian Prime Minister Samdech Techo Hun Sen and Li Keqiang co-chaired the meeting, which also brought together Lao Prime Minister Thongloun Sisoulith, Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha, Vietnamese Prime Minister Nguyen Xuan Phuc and Myanmar Vice President U Myint Swe. [Photo/Xinhua]
一、發(fā)展目標 | I. Development Goals | |
本《行動計劃》根據(jù)瀾滄江-湄公河合作(簡稱瀾湄合作)首次領導人會議通過的《三亞宣言》等文件制定,旨在促進瀾湄沿岸各國經濟社會發(fā)展,增進各國人民福祉,縮小本區(qū)域發(fā)展差距,建設面向和平與繁榮的瀾湄國家命運共同體。對接“一帶一路”倡議、《東盟2025:攜手前行》、《東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025》和其他湄公河次區(qū)域合作機制愿景,致力于將瀾湄合作打造成為獨具特色、具有內生動力、受南南合作激勵的新型次區(qū)域合作機制,助力東盟共同體建設和地區(qū)一體化進程,促進落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程。 | 1. This Plan of Action is formulated in accordance with documents including the Sanya Declaration adopted at the first Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders' Meeting, which aims at contributing to the economic and social development of sub-regional countries, enhancing well-being of the people, narrowing the development gap within the region and building a Community of Shared Future of Peace and Prosperity among Lancang-Mekong Countries. By synergizing China's Belt and Road Initiative and the ASEAN Community Vision 2025 as well as the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 and visions of other Mekong sub-regional cooperation mechanisms, the LMC is moving towards a new sub-regional cooperation mechanism with unique features driven by internal strength and inspired by South-South cooperation, which will support the ASEAN Community building and regional integration process, as well as promote the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. | |
二、基本原則 | II. Fundamental Principles | |
本《行動計劃》將密切結合瀾湄六國發(fā)展需求和區(qū)域一體化進程,體現(xiàn)《三亞宣言》中確立的“領導人引領、全方位覆蓋、各部門參與”的架構,以政府引導、多方參與、項目為本的模式運作,積極探索符合六國特點的新型次區(qū)域合作模式。本《行動計劃》的實施將建立在協(xié)商一致、平等相待、相互協(xié)商和協(xié)調、自愿參與、共建、共享的基礎上,尊重《聯(lián)合國憲章》和國際法,符合各成員國國內法律法規(guī)和規(guī)章制度。2018年至2019年為奠定基礎階段,重在加強各領域合作規(guī)劃,推動落實中小型合作項目。2020年至2022年為鞏固和深化推廣階段,重在加強五大優(yōu)先領域合作,拓展新的合作領域,以呼應成員國發(fā)展需求,完善合作模式,逐步探討大項目合作。 | 2. This Plan of Action will take into account the development needs of the six LMC member countries and the regional integration process, reflect the framework established in the Sanya Declaration, highlighting the leaders' guidance, all-round cooperation and broad participation, and follow a government-guided, multiple-participation, and project-oriented model so as to further explore the most suitable cooperation model for the Sub-regional cooperation in line with the unique features and specificity of the six countries. The implementation of this Plan of Action will be based on the principles of consensus, equality, mutual consultation and coordination, voluntarism, common contribution and shared benefits, and respect for the United Nations Charter and international laws, as well as in accordance with domestic laws, rules, regulations and procedures of each member country. Years 2018 and 2019 will be the foundation-laying stage, when emphasis should be focused on strengthening sectorial cooperation planning and implementing small and medium-sized cooperation projects. The years 2020–2022 will be the consolidation and expansion stage, when member countries will further strengthen the cooperation in the five priority areas and may explore new cooperation areas that help respond to the development needs of member countries, optimize cooperation model and gradually explore cooperation on large projects. | |
三、工作架構 | III. Working Structure | |
完善領導人會議、外長會、高官會、外交和各領域聯(lián)合工作組會組成的多層次機制框架。 | 3. Optimize the multi-layer framework comprising Leaders' Meeting, Foreign Ministers' Meeting (FMM), Senior Officials' Meeting (SOM) and Diplomatic and Sectoral Joint Working Group Meeting. | |
加強瀾湄六國國家秘書處或協(xié)調機構間的溝通與協(xié)調,探討建立瀾湄合作國際秘書處。 | 4. Strengthen communication and coordination among the LMC National Secretariats or Coordination Units of the six member countries, and explore the possibility to set up the LMC International Secretariat. | |
每年通過高官會向外長會提交本《行動計劃》落實進展報告,成員國將下一年度聯(lián)合項目清單提交外長會審議通過。 | 5. Submit implementation progress report of this Plan of Action to the Foreign Ministers' Meeting through the Senior Officials' level Meeting annually. A list of projects proposed by the six member countries for the next year will be submitted to the FMM for adoption. | |
在六方共識基礎上,逐步將優(yōu)先領域聯(lián)合工作組級別提升至高官級或部長級。加強優(yōu)先領域合作的同時亦鼓勵擴展其他領域合作。 | 6. Upon consensus of the six countries, gradually upgrade the Joint Working Groups on the priority areas to senior official's level or ministerial level. In parallel with enhancing cooperation in the key priority areas, cooperation in other areas are also encouraged. | |
設計瀾湄合作徽標及其他瀾湄標志。 | 7. Design LMC logos and other symbols for the LMC. | |
與其他湄公河次區(qū)域機制相互補充,協(xié)調發(fā)展。 | 8. Complement and develop in synergy with other Mekong sub-regional cooperation mechanisms. | |
協(xié)調瀾湄合作與中國-東盟合作的關系。主要通過探討與中國-東盟聯(lián)合合作委員會建立交流溝通,加強與中國-東盟中心合作。作為臨時性安排,與其他東盟相關機構加強合作。 | 9. Coordinate the LMC and ASEAN-China Cooperation by exploring communication with ASEAN-China Joint Cooperation Committee and strengthening cooperation with ASEAN-China Center and other ASEAN-relevant institutions on ad hoc basis. | |
四、務實合作 | IV. Practical Cooperation | |
4.1 政治安全事務 | 4.1 Political and Security Issues | |
4.1.1 保持高層交往 | 4.1.1 Maintain High-level Exchanges | |
每兩年召開一次領導人會議,規(guī)劃瀾湄合作未來發(fā)展。如有必要,在協(xié)商一致基礎上召開臨時領導人會議。 | 10. Convene the LMC Leaders' Meeting once every two years to map out strategic planning for future LMC development and hold ad hoc Leaders' Meeting as necessary on the basis of consensus. | |
每年舉行一次外長會,落實領導人會議共識,評估合作進展,提出合作建議。 | 11. Hold Foreign Ministers' Meeting once a year to implement consensus reached at the Leaders' Meeting, review cooperation progress and provide suggestions for cooperation. | |
六國領導人通過雙邊訪問或其他國際合作平臺保持經常性接觸。 | 12. Maintain regular contacts among leaders of the six countries through bilateral visits or other international cooperation platforms. | |
4.1.2 加強政治對話與合作 | 4.1.2 Strengthen Political Dialogues and Cooperation | |
每年視情舉行外交高官會、外交和各領域聯(lián)合工作組會。 | 13. Hold Diplomatic Senior Officials' Meeting and Joint Working Group meetings in diplomatic and other sectors each year as needed. | |
支持瀾湄國家政策對話和官員交流互訪活動。 | 14. Support policy dialogues and official exchanges and visits among Lancang-Mekong countries. | |
4.1.3 政黨交流 | 4.1.3 Exchanges among Political Parties | |
秉持瀾湄合作精神,促進瀾湄國家政黨對話交流。 | 15. Promote dialogues and exchanges among political parties of Lancang-Mekong countries in line with the spirit of LMC. | |
4.1.4 非傳統(tǒng)安全合作 | 4.1.4 Non-traditional Security Cooperation | |
深化瀾湄國家執(zhí)法對話與合作,應對共同關心的非傳統(tǒng)安全事務。 | 16. Deepen law enforcement dialogues and cooperation in combating non-traditional security issues on mutual interest. | |
共同加強非傳統(tǒng)安全事務合作,如打擊販毒、恐怖主義、有組織偷越國境、販賣人口、走私販運槍支彈藥、網(wǎng)絡犯罪及其他跨國犯罪。 | 17. Jointly strengthen cooperation in the field of non-traditional security issues, such as combating drug trafficking, terrorism, organized illegal crossing of national border, human trafficking, smuggling and trafficking of firearms and ammunition, cyber crimes and other transnational crimes. | |
秉持瀾湄合作精神,遵守各國國內法律法規(guī),促進六國間邊境地區(qū)地方政府和邊境管理部門交流。 | 18. Promote exchanges among local/regional governments of border areas as well as border management departments of Lancang-Mekong countries, in line with the spirit of LMC and domestic rules and regulations of each member country. | |
加強瀾湄國家警察、司法部門及相關院校合作。 | 19. Strengthen cooperation among police agencies, judicial agencies and related colleges and universities among Lancang-Mekong countries. | |
加強防災減災、人道主義援助合作,確保糧食、水和能源安全。探索向災民和受氣候變化影響的人們提供支持的多種方案。 | 20. Enhance cooperation in the fields of disaster prevention and mitigation as well as humanitarian assistance, ensuring food, water and energy security. Explore various solutions for supporting people affected by disasters and the impacts of climate change. | |
4.2 經濟與可持續(xù)發(fā)展 | 4.2 Economy and Sustainable Development | |
4.2.1 互聯(lián)互通 | 4.2.1 Connectivity | |
編制“瀾湄國家互聯(lián)互通規(guī)劃”,對接《東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025》和其他次區(qū)域規(guī)劃,促進瀾湄國家全面互聯(lián)互通,探索建立瀾湄合作走廊。 | 21. Compose a plan on connectivity by synergizing with the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 and other sub-regional plans so as to promote comprehensive connectivity among Lancang-Mekong countries and explore the possibility to establish a Lancang-Mekong cooperation corridor. | |
推動鐵路、公路、水運、港口、電網(wǎng)、信息網(wǎng)絡、航空等基礎設施建設與升級。增加包括北斗系統(tǒng)在內的全球衛(wèi)星導航系統(tǒng)在瀾湄國家基礎設施建設、交通、物流、旅游、農業(yè)等領域的應用。 | 22. Promote infrastructure upgrade and construction, such as railway, highway, waterway, ports, power grid, information network and aviation. Increase application of global satellite navigation systems, including the Beidou System, in Lancang-Mekong countries in areas such as infrastructure construction, transportation, logistics, tourism and agriculture. | |
推進簽證、通關、運輸便利化,討論實施“單一窗口”口岸通關模式。 | 23. Promote facilitation of visa application, customs clearance and transportation, and discussion on implementing the "single window" model for cross-border clearance. | |
加強區(qū)域電網(wǎng)規(guī)劃、建設和升級改造合作,推動瀾湄國家電力互聯(lián)互通和電力貿易,打造區(qū)域統(tǒng)一電力市場。 | 24. Enhance cooperation in regional power grid planning, construction, upgrading and renovation to promote power connectivity and power trade among Lancang-Mekong countries toward the establishment of an integrated regional power market. | |
制定瀾湄國家寬帶發(fā)展戰(zhàn)略和計劃,積極推進跨境陸纜和國際海纜建設和擴容。探索跨多國陸纜合作新模式,提高現(xiàn)有區(qū)域網(wǎng)絡利用效率,持續(xù)提升瀾湄國家間網(wǎng)絡互聯(lián)互通水平。 | 25. Formulate a broadband development strategy and relevant plans for Lancang-Mekong countries, actively push forward construction and expansion of cross-border terrestrial fiber optic cables and international submarine cables. Explore new cooperation models in terrestrial fiber optic cables across multiple countries, augment the existing regional network utilization, and constantly improve network connectivity among Lancang-Mekong countries. | |
加強數(shù)字電視、智能手機、智能硬件和其他相關產品創(chuàng)新發(fā)展的合作。 | 26. Enhance cooperation in innovative development of digital TV, smartphone, smart hardware and other related products. | |
加強標準和資質互認、發(fā)展經驗分享和能力建設合作。 | 27. Promote mutual recognition of standards and credentials, share related development experience and improve capacity building cooperation. | |
4.2.2 產能 | 4.2.2 Production Capacity | |
根據(jù)《瀾湄國家產能合作聯(lián)合聲明》,制定“瀾湄國家產能合作行動計劃”。 | 28. Formulate a Plan of Action on Production Capacity Cooperation among Lancang-Mekong countries in accordance with the Joint Statement on Production Capacity Cooperation among Lancang-Mekong Countries. | |
加強產能提升能力建設,開展經驗交流與培訓。 | 29. Enhance capacity building on production capacity improvement, and carry out best practice exchanges and training. | |
探討搭建產能與投資合作平臺,舉辦“瀾湄國家產能合作論壇”等活動,探討建立瀾湄國家產能與投資合作聯(lián)盟。 | 30. Explore the possibility to set up platforms for production capacity and investment cooperation, hold activities including the Production Capacity Cooperation Forum for Lancang-Mekong countries and explore the establishment of an alliance for promotion of production capacity and investment cooperation among Lancang-Mekong countries. | |
促進瀾湄國家企業(yè)和金融機構參與產能合作。 | 31. Encourage enterprises and financial institutions of Lancang-Mekong countries to participate in production capacity cooperation. | |
探討設立多邊參與的瀾湄產能合作發(fā)展基金。 | 32. Explore the establishment of an LMC production capacity cooperation development fund with multi-lateral participation. | |
4.2.3 經貿 | 4.2.3 Economy and Trade | |
通過建設跨境經濟合作區(qū)的試點,推進跨境經濟合作,完善合作框架、工作機制和制度性安排。 | 33. Promote cross border economic cooperation through construction of pilot cross border economic cooperation zones, and work together to optimize cooperation framework, working mechanism and institutional arrangements. | |
提升瀾湄國家貿易和投資便利化水平,進一步降低非關稅貿易壁壘。 | 34. Improve trade and investment facilitation among Lancang-Mekong countries, and work to further reduce non-tariff trade barriers. | |
成立瀾滄江-湄公河商務理事會。探討建立瀾湄國家中小企業(yè)服務聯(lián)盟。 | 35. Establish a Lancang-Mekong business council. Explore the development of a service alliance for small and medium-sized enterprises. | |
舉辦國際貿易展銷會、博覽會和招商會等加強瀾湄國家間貿易促進活動。 | 36. Strengthen trade promotion activities among Lancang-Mekong countries such as organizing international trade fairs, exhibitions, and business-matching sessions. | |
4.2.4 金融 | 4.2.4 Finance | |
基于包括《“一帶一路”融資指導原則》在內的各類區(qū)域合作融資原則,共同建立瀾湄國家間長期、穩(wěn)定、可持續(xù)的多元融資體系。 | 37. Work together to build a long-term, stable, sustainable and diversified financing system among LMC member countries, taking into account various financing principles for regional cooperation, including the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road. | |
加強瀾湄國家金融主管部門合作與交流,防范金融風險。 | 38. Strengthen cooperation and exchanges among financial authorities of Lancang-Mekong countries to prevent financial risks. | |
強調穩(wěn)定的金融市場和良好的金融結構對發(fā)展實體經濟的重要性,支持加強金融監(jiān)管的能力建設和相互協(xié)調。繼續(xù)開展研究與經驗交流,以促進雙邊貨幣互換、本幣結算和金融機構合作。 | 39. Emphasize the importance of a stable financial market and sound financial structure to the development of real economy; support efforts to enhance capacity for and coordination on financial supervision and regulations; continue studies and exchange experiences in order to facilitate the use of bilateral currency swap, local currency settlement and cooperation among financial institutions. | |
加強與亞洲開發(fā)銀行、亞洲基礎設施投資銀行、亞洲金融合作協(xié)會和世界銀行等機構合作。 | 40. Strengthen cooperation with institutions including Asian Development Bank, Asian Infrastructure Investment Bank, Asia Financial Cooperation Association, and World Bank. | |
鼓勵金融機構為商業(yè)經營提供便利,支持地區(qū)貿易投資。通過各類供應商和渠道,促進產品和服務發(fā)展,推進瀾湄地區(qū)普惠金融和可持續(xù)增長。 | 41. Encourage financial institutions to facilitate business operations in order to support regional trade and investment. Enhance the development of products and services via a diverse set of providers and channels to promote inclusive finance and sustainable growth in the Lancang-Mekong region. | |
4.2.5 水資源 | 4.2.5 Water Resources | |
做好水資源可持續(xù)利用頂層設計,加強水資源政策對話,定期舉辦瀾湄水資源合作論壇。 | 42. Carry out top-level design for cooperation among LMC countries in sustainable water resources utilization, strengthen policy dialogue on water resources, and regularly hold Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Forum. | |
推進瀾湄水資源合作中心建設,使之成為支撐瀾湄水資源合作的綜合合作平臺。 | 43. Advance the building of Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Center with a view to create a comprehensive cooperation platform to support Lancang-Mekong water resources cooperation. | |
促進水利技術合作與交流,開展瀾滄江-湄公河水資源和氣候變化影響等方面的聯(lián)合研究,組織實施可持續(xù)水資源開發(fā)與保護技術示范項目和優(yōu)先合作項目。 | 44. Promote technical cooperation and exchanges on water resources management, carry out joint research and analysis related to Lancang-Mekong water resources and influences of climate change, etc., and implement pilot projects and priority cooperation projects on sustainable water resources development and protection technology. | |
加強水資源管理能力建設,開展該領域的交流培訓與考察學習。 | 45. Enhance and promote capacity building on water resources management by carrying out academic programs, programs of exchanges, training, field trips and study tours. | |
發(fā)展和改進對瀾湄各國開放的水質監(jiān)測系統(tǒng),加強數(shù)據(jù)和信息共享。 | 46. Develop and improve water quality monitoring system, which is accessible to all Lancang-Mekong countries, strengthen data and information sharing. | |
加強瀾滄江-湄公河洪旱災害應急管理,實施湄公河流域防洪抗旱聯(lián)合評估,就早日建立應對瀾滄江-湄公河緊急洪旱災害信息共享溝通渠道開展聯(lián)合研究。 | 47. Deepen Lancang-Mekong river flood and drought disaster emergency management, carry out joint assessment of flood control and drought relief in Mekong basin, and carry out joint study on the early setting up of communication line/channel for sharing information in emergency case of flood and drought in Lancang-Mekong river. | |
制定“水資源合作五年行動計劃”,以協(xié)商解決共同關心的問題。 | 48. Formulate a Five-Year Action Plan on Water Resources Cooperation in which issues of common concerns will or can be addressed. | |
4.2.6 農業(yè) | 4.2.6 Agriculture | |
加強政策協(xié)調,確保糧食、營養(yǎng)安全和食品安全,創(chuàng)造投資機會,加強農業(yè)可持續(xù)發(fā)展合作。 | 49. Strengthen policy coordination, and strengthen coordination to ensure food and nutrition security, and food safety, promote investment opportunity and enhance cooperation on sustainable agricultural development. | |
擴大農業(yè)科技領域的交流與合作,支持科研機構加強信息分享交流和人員互訪,共建聯(lián)合實驗室、技術試驗示范基地和技術中心,并建設瀾湄合作農業(yè)信息網(wǎng)。 | 50. Expand exchanges and cooperation in agricultural science and technology. Support research institutions to enhance information sharing, communication and exchange of visits. Build joint laboratories, demonstration bases and technology centers and establish the LMC agricultural information network. | |
舉辦瀾湄合作村長論壇。 | 51. Hold the Village Head Forum among Lancang-Mekong countries. | |
推進農產品質量與安全合作,推動農產品貿易發(fā)展,打造瀾湄國家統(tǒng)一農產品市場,提高區(qū)域農產品市場競爭力。 | 52. Advance quality and safety cooperation for agricultural products, promote trade in agricultural products, create an integrated Lancang-Mekong market for agricultural products, and enhance competitiveness of regional agricultural products. | |
開展動植物疫病疫情監(jiān)測、預警和聯(lián)防聯(lián)治合作。加強獸醫(yī)衛(wèi)生領域合作。開展水資源生態(tài)養(yǎng)護合作,推動建立瀾湄流域生態(tài)養(yǎng)護交流合作機制,共建野生魚類增殖救護中心,以加強魚類多樣性、魚類數(shù)量和魚群巡游等信息共享,促進在水產養(yǎng)殖能力建設等方面的漁業(yè)合作。 | 53. Carry out cooperation in monitoring, early warning, joint prevention and control of animal and plant diseases and epidemic situation. Enhance veterinary cooperation. Cooperation on water resources conservation. Establish the mechanism of exchange and cooperation on ecological conservation along the Lancang-Mekong River and jointly set up wild fish breeding and rescue centers for information sharing, for example, information on fish diversity, fish abundance and fish migration, etc. as well as possibility and opportunity on fishery cooperation, such as strengthening capacity building in aquaculture development. | |
探討共建農業(yè)產業(yè)合作園區(qū),引導社會民間力量參與合作園區(qū)建設和運營。 | 54. Explore the possibility to jointly build agricultural industry cooperation parks and guide non-governmental sectors to participate in construction and operation of the parks. | |
4.2.7 減貧 | 4.2.7 Poverty Reduction | |
制定“瀾湄可持續(xù)減貧合作五年計劃”,推動瀾湄國家減貧經驗交流和知識分享。 | 55. Formulate the Five-Year Plan of the Lancang-Mekong Cooperation on Sustainable Poverty Reduction and strengthen the experience exchange and knowledge sharing among Lancang-Mekong countries. | |
加強減貧能力建設和充足經濟學等減貧經驗分享,開展瀾湄國家村官交流和培訓項目。通過人員互訪、政策咨詢、聯(lián)合研究、交流培訓、信息互通、技術支持等多層次全方位能力建設活動,提升瀾湄國家減貧能力。 | 56. Enhance various capacity building programs and experience sharing on poverty reduction, including sufficiency economy philosophy (SEP), launching the village officials exchange and training program for Lancang-Mekong countries. Strengthen the poverty reduction capacity of the Lancang-Mekong countries through multi-level and all-dimensional capacity building activities, such as personnel exchanges, policy consultation, joint research, training, information sharing and technical support. | |
在湄公河國家啟動減貧合作示范項目。 | 57. Launch poverty reduction pilot projects in Mekong countries. | |
4.2.8 林業(yè) | 4.2.8 Forestry | |
加強森林資源保護和利用,推動瀾湄流域森林生態(tài)系統(tǒng)綜合治理。 | 58. Enhance conservation and use of forest resources, promote integrated management of forest ecosystem along the Lancang-Mekong River. | |
提升利用合法原材料加工的林產品貿易額,推進社區(qū)小型林業(yè)企業(yè)發(fā)展。加強林業(yè)執(zhí)法與治理,合作打擊非法砍伐和相關貿易,促進林業(yè)科技合作與交流,加強湄公河沿岸森林恢復和植樹造林工作。 | 59. Enhance trade volume of forest products produced from legally acquired raw materials, promote development of small community forest enterprises, strengthen forest law enforcement and governance, promote cooperation in combating illegal logging and associated trade, enhance scientific and technological cooperation and exchange in the forestry sector, and enhance forest rehabilitation and forest plantation along the Mekong River. | |
加強邊境地區(qū)防控森林火災合作。 | 60. Enhance cooperation in prevention and control of forest fire in border areas. | |
加強野生動植物保護合作,共同打擊野生動植物非法交易。 | 61. Enhance wildlife conservation cooperation and jointly fight against illegal wildlife trade. | |
加強瀾湄國家林業(yè)管理和科研能力建設,推動林業(yè)高等教育和人力資源合作交流,開展主題培訓、獎學金生項目和訪問學者項目。 | 62. Improve capacity building of Lancang-Mekong countries in forestry management and scientific research, promote forestry-related higher-education and human resource cooperation, conduct thematic training and carry out scholarship and visiting scholar projects. | |
4.2.9 環(huán)保 | 4.2.9 Environmental Protection | |
推進瀾湄環(huán)保合作中心建設。對接瀾湄六國環(huán)境保護發(fā)展規(guī)劃,制定“瀾湄國家環(huán)境合作戰(zhàn)略”。 | 63. Promote the establishment of Lancang-Mekong Environmental Cooperation Center. Synergize environmental protection development plans of Lancang-Mekong countries and formulate the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Strategy. | |
制定并實施“綠色瀾湄計劃”,重點推動大氣、水污染防治和生態(tài)系統(tǒng)管理合作,加強與相關次區(qū)域機制溝通。 | 64. Formulate and implement the Green Lancang-Mekong Plan, with the focus on cooperation in better managing air and water pollution as well as ecosystem management and enhance communication with other related sub-regional mechanisms. | |
加強環(huán)境保護能力建設和宣傳教育合作,提高民眾環(huán)保意識。 | 65. Strengthen cooperation on environmental protection capacity building, publicity and education, and enhance public environmental awareness. | |
4.2.10 海關、質檢 | 4.2.10 Customs and Quality Inspection | |
探討制定具體合作方案,逐步推動召開瀾湄國家海關和質檢部門會議。 | 66. Explore the formulation of cooperation plans, and gradually promote the convening of meetings among customs and quality inspection departments of the six countries. | |
提高農產品等貨物通關速度。 | 67. Improve the speed of clearance for goods, especially agricultural products. | |
加強產品規(guī)格標準化,推進在認證認可領域的培訓、合作與互認。開展瀾湄國家計量援助,提升計量能力建設。 | 68. Enhance product standardization, promote training, cooperation and mutual recognition on certification and accreditation. Carry out metrology assistance to improve the metrology capacity building in Lancang-Mekong countries. | |
4.3 社會人文合作 | 4.3 Social and Cultural Cooperation | |
4.3.1 文化 | 4.3.1 Culture | |
加強文化政策信息共享,促進文化對話,努力落實《瀾湄文化合作寧波宣言》。 | 69. Share information on culture-related policies. Promote cultural dialogue and work to implement the Ningbo Initiative on Lancang-Mekong Cultural Cooperation. | |
深化文化藝術、文物保護、非物質文化遺產保護傳承、文化產業(yè)、文化人力資源開發(fā)等領域交流與合作,鼓勵文化機構、文藝院團、文化企業(yè)開展交流與合作。 | 70. Deepen exchanges and cooperation on culture and arts, cultural relics preservation, preservation of intangible cultural heritage, cultural industry, and human resource development in cultural sectors, and encourage interaction and collaboration among cultural institutions, art companies and troupes, and cultural enterprises. | |
發(fā)揮瀾湄各國設立的文化中心的作用,舉辦瀾湄國家文化交流活動。 | 71. Make full use of cultural centers set up by governments of LMC countries to host such cultural activities among LMC member states. | |
4.3.2 旅游 | 4.3.2 Tourism | |
探討成立瀾湄旅游城市合作聯(lián)盟。 | 72. Explore the establishment of the Lancang-Mekong Tourism Cities Cooperation Alliance. | |
加強旅游業(yè)人才培訓,鼓勵瀾湄國家參加東盟旅游論壇、湄公河旅游論壇和中國國際旅游交易會等活動。 | 73. Promote the training of tourism talents, and encourage Lancang-Mekong countries to participate in relevant tourism events and activities such as ASEAN Tourism Forum, Mekong Tourism Forum and China International Tourism Mart (CITM). | |
探討建立瀾湄合作中長期旅游發(fā)展愿景,加強促進旅游發(fā)展的軟硬件基礎設施建設。 | 74. Explore the possibility of establishing a medium/long term tourism development vision of the LMC, aiming at enhancing soft-infrastructure and hard-infrastructure tourism development. | |
推動認可東盟旅游標準。 | 75. Enhance the recognition on Promoting ASEAN Tourism Standards. | |
4.3.3 教育 | 4.3.3 Education | |
中國-東盟教育交流周期間舉辦活動,加強瀾湄國家合作。 | 76. Promote activities to enhance collaboration among Lancang-Mekong Countries during China-ASEAN Education Cooperation Week. | |
加強職業(yè)教育培訓,支持在中國設立瀾湄職業(yè)教育基地,在湄公河國家設立瀾湄職業(yè)教育培訓中心。 | 77. Strengthen vocational education and training, support the establishment of Lancang-Mekong Vocational Education Base in China as well as Lancang-Mekong Vocational Education and Training Center in Mekong countries. | |
推動瀾湄國家高校合作,鼓勵高校間開展聯(lián)合培養(yǎng)、聯(lián)合研究和學術交流,探索建立學分互認互換制度。 | 78. Promote cooperation among universities and colleges in Lancang-Mekong region, encourage them to conduct joint training and research programs, academic exchanges and explore recognition and transfer of study credits. | |
4.3.4 衛(wèi)生 | 4.3.4 Health | |
加強對登革熱、瘧疾等新生和再發(fā)傳染病防治合作,建立并完善跨境新生和再發(fā)傳染病預警和聯(lián)防聯(lián)控機制。 | 79. Strengthen cooperation on the prevention and control of emerging and re-emerging infectious diseases, including dengue fever and malaria. Establish and improve the mechanism for early warning, joint surveillance, prevention and control for cross-border emerging and re-emerging infectious diseases. | |
加強醫(yī)院和醫(yī)療研究機構間的合作,促進技術交流和人員培訓。推進六國鄉(xiāng)村醫(yī)院和診所建設方面的合作。 | 80. Enhance cooperation among hospitals and medical institutions to facilitate technical exchanges and health personnel training. Advance cooperation in building hospitals in rural areas among the six countries. | |
開展“光明行”、“微笑行”、婦幼健康工程等短期義診。中方將向有需要的湄公河國家派遣醫(yī)療隊。 | 81. Offer short-term medical consultation service, such as Brightness Action, Smile Action (Medical Treatment to Facial Deformation) and medical service for women and children for free. China will dispatch medical teams to Mekong countries in need. | |
4.3.5 媒體 | 4.3.5 Media | |
加強主流媒體交流合作,鼓勵舉辦影視節(jié)或展映活動。 | 82. Strengthen exchanges and cooperation among mainstream media, and encourage the hosting of TV and film festivals or screening activities. | |
鼓勵六國外交部建立瀾湄合作官方網(wǎng)站或在其外交部網(wǎng)站發(fā)布瀾湄合作官方信息,酌情將社交媒體作為發(fā)布信息和處理公共事務的基礎平臺。 | 83. Encourage foreign ministries of the six countries to set up Lancang-Mekong Cooperation official websites or to provide official information about LMC on their websites. Using social media platforms as basic platforms to publish information and handle public affairs as deemed appropriate. | |
創(chuàng)辦瀾湄合作雜志或新聞手冊,建立瀾湄合作數(shù)據(jù)庫。 | 84. Launch a Lancang-Mekong magazine or news brochure, and establish a database for Lancang-Mekong cooperation. | |
4.3.6 民間交流和地方合作 | 4.3.6 People-to-people Exchanges and Local/Regional Government Cooperation | |
通過舉辦各種民間活動,加強瀾湄合作品牌建設,提升六國民眾的瀾湄意識。 | 85. Through organizing various people-to-people activities, enhance the branding of the LMC and raise public awareness of the LMC in the six countries. | |
推動青年交流,打造瀾湄青年交流品牌項目。 | 86. Promote youth exchanges and build flagship youth exchange projects among Lancang-Mekong countries. | |
通過舉辦培訓班、交流互訪等形式多樣的活動,促進性別平等,提升婦女交流合作。 | 87. Enhance gender equality, women's exchanges and cooperation by developing various forms of activities including training courses and exchange of visits. | |
調動成員國地方政府參與瀾湄合作,鼓勵其參與瀾湄合作具體項目。 | 88. Mobilize the local/regional governments of the six countries in participating in the LMC and encourage their participation in the projects. | |
鼓勵非政府組織適當參與瀾湄項目合作。 | 89. Encourage non-governmental organizations to participate in the LMC projects as appropriate. | |
加強瀾湄國家紅十字會交流,開展社區(qū)綜合發(fā)展項目,提升瀾湄國家紅十字會能力建設。 | 90. Strengthen exchanges among Red Cross Societies, develop community resilience program, and improve the capacity building of the Red Cross Societies in Lancang-Mekong countries. | |
在成員國認為合適的基礎上,鼓勵人員交流互訪,促進對宗教與宗教間事務上的國家管理合作。 | 91. Encourage visits of personnel and communication to support the cooperation on state management of religion and inter-religious affairs as deemed appropriate by member countries. | |
五、支撐體系 | V. Supporting System | |
5.1 資金支撐 | 5.1 Funding Support | |
用好中方設立的瀾湄合作專項基金,優(yōu)先支持瀾湄合作領導人會議和外長會確定、并符合《三亞宣言》等重要文件所設立目標的項目。鼓勵各國加大資金資源投入。積極爭取亞洲基礎設施投資銀行、絲路基金、亞洲開發(fā)銀行等金融機構支持。發(fā)揮社會市場資源作用,打造立體化、全方位的金融支撐體系。 | 92. Fully utilize the LMC Special Fund set up by China. Support, as priorities, projects that are adopted by Leaders' Meeting or Foreign Ministers' Meeting and are in line with the goals set by the Sanya Declaration and other important documents agreed on by the Leaders and Foreign Ministers. Encourage more financial and resources inputs from the six countries. Actively seek support from financial institutions such as Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund and Asian Development Bank. Leverage social and market resources, and establish an all-round financial support system. | |
5.2 智力支撐 | 5.2 Intellectual Support | |
探索官、產、學一條龍合作模式,建立全球湄公河研究中心,逐步形成瀾湄合作二軌團隊和智庫網(wǎng)絡。 | 93. Explore a cooperation model that incorporates government, business and academia, work together on establishing the Global Center for Mekong River Studies and gradually form a Track II team and think-tank network on Lancang-Mekong Cooperation. | |
5.3 監(jiān)督機制 | 5.3 Supervision Mechanism | |
充分發(fā)揮瀾湄合作各國家秘書處或協(xié)調機構的作用,加強多領域合作,統(tǒng)籌資源,形成合力。督促和指導本國相關部門參與合作,對重要活動進行定期評估監(jiān)督。利用民間專業(yè)機構的資源,發(fā)揮第三方監(jiān)督作用。 | 94. Utilize the LMC National Secretariats or Coordination Units of the six countries. Strengthen cooperation in various areas and coordinate resources to form synergy. Supervise and advise relevant departments /agencies of their own countries to participate in cooperation and conduct regular assessment of major activities. Leverage resources of non-governmental professional institutions, which can play the role of third-party supervision. | |
(Source: fmprc.gov.cn) |