3月8日,十三屆全國(guó)人大一次會(huì)議新聞中心舉行記者會(huì),邀請(qǐng)外交部部長(zhǎng)王毅就“中國(guó)的外交政策和對(duì)外關(guān)系”相關(guān)問(wèn)題回答中外記者提問(wèn)。[新華社 李鑫 攝]
Chinese Foreign Minister Wang Yi answers questions on China's foreign policies and foreign relations at a press conference on the sidelines of the first session of the 13th National People's Congress in Beijing, capital of China, March 8, 2018. (Xinhua/Li Xin)
2018年3月8日,十三屆全國(guó)人大一次會(huì)議在兩會(huì)新聞中心舉行記者會(huì),邀請(qǐng)外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)。 | On 8 March 2018, the First Session of the Thirteenth National People's Congress held a press conference. Foreign Minister Wang Yi answered questions on China's foreign policy and external relations. | |
王毅:各位記者朋友,大家上午好!首先,我要向在場(chǎng)的女記者們并向所有女同胞們致以節(jié)日的祝福。同時(shí),我也要借此機(jī)會(huì)向所有關(guān)心和支持中國(guó)外交的中外記者朋友們表示感謝,中國(guó)外交取得的成績(jī)里有你們付出的一份辛勞和貢獻(xiàn)。大家辛苦了!現(xiàn)在,我愿意回答大家的提問(wèn)。 | Wang Yi: Dear members of the press, good morning. At the outset, I wish to extend festive greetings to all women, particularly the female journalists in this room. I also wish to thank the press, Chinese and foreign, for having shown understanding and support for China's foreign policy and external relations. Everything we have accomplished, you have played a part. Thank you! Now I am ready to take your questions. | |
《人民日?qǐng)?bào)》記者:黨的十八大以來(lái),外交工作取得了前所未有的重大成就,贏得了全國(guó)人民普遍贊譽(yù)。2018年是十九大之后的開(kāi)局之年,你能否透露今年的中國(guó)外交將有哪些亮點(diǎn)? | People's Daily: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China has made unprecedented progress in its foreign relations, which is widely praised across the country. Following the 19th Party Congress, what will be the highlights of China's diplomatic agenda this year? | |
王毅:黨的十八大以來(lái),在以習(xí)近平同志為核心的黨中央正確領(lǐng)導(dǎo)下,我們走出了一條具有中國(guó)特色、中國(guó)氣派、中國(guó)風(fēng)格的大國(guó)外交之路,為維護(hù)國(guó)家主權(quán)和人民利益,為服務(wù)國(guó)內(nèi)改革發(fā)展大局發(fā)揮了重要作用,取得了歷史性成就。去年10月,習(xí)近平總書(shū)記在中共十九大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),我們要同各國(guó)一道,共同建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系、共同構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,這就是新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交的目標(biāo)。 | Wang Yi: Under the outstanding leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core since the 18th Party Congress, we have traveled on a road of major-country diplomacy that reflects China's distinct vision, style and values. Producing historic accomplishments, our diplomatic efforts have been instrumental to upholding national sovereignty and interests, and to facilitating domestic reform and development. Last October, General Secretary Xi Jinping emphasized in his report to the 19th Party Congress that China will work with other countries to foster a new type of international relations and to build a global community with a shared future. This is the aim of China's major-country diplomacy in the new era. | |
2018年是貫徹落實(shí)十九大精神的開(kāi)局之年。中國(guó)外交將在習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想指引下,拿出新作為,展現(xiàn)新氣象。今年的中國(guó)外交亮點(diǎn)主要體現(xiàn)在四大主場(chǎng)活動(dòng)上。 | The year 2018 kicks off efforts to implement the decisions of the 19th Party Congress. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we in the diplomatic service will take new steps and make new strides. The main highlights of China's diplomatic calendar will include the following four events we are going to host: | |
一是4月在海南舉行博鰲亞洲論壇年會(huì),主旋律是改革開(kāi)放。今年恰逢中國(guó)改革開(kāi)放40周年,本屆年會(huì)將總結(jié)改革開(kāi)放成功經(jīng)驗(yàn),展示新時(shí)代深化改革、擴(kuò)大開(kāi)放的新前景。 | First, the Boao Forum for Asia Annual Conference, which will take place in Hainan this April and focus on reform and opening-up. In this 40th anniversary year of reform and opening-up, we will review China's successful experience and sketch new possibilities for reform and opening-up in the new era. | |
二是6月在青島舉行上海合作組織峰會(huì),主旋律是弘揚(yáng)“上海精神”。擴(kuò)員后的上合組織將重溫互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展的“上海精神”,開(kāi)啟上合組織發(fā)展壯大的新征程。 | Second, the Shanghai Cooperation Organization Summit, which will take place in Qingdao this June and focus on revitalizing the Shanghai Spirit. The expanded SCO will rededicate itself to the Shanghai Spirit of mutual trust and benefit, equal-footed consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. The summit will set the SCO on a new journey of consolidation and growth. | |
三是9月在北京舉行中非合作論壇峰會(huì),主旋律是“一帶一路”。非洲各國(guó)的兄弟姐妹將會(huì)以峰會(huì)為契機(jī),全方位參與“一帶一路”建設(shè),為中非全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系注入新動(dòng)力。 | Third, the Forum on China-Africa Cooperation Summit, which will take place in Beijing this September and focus on the Belt and Road Initiative. A great opportunity for our African brothers and sisters to participate fully in the BRI, the Summit will give new impetus to the China-Africa comprehensive strategic partnership. | |
四是11月在上海首次舉行中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),主旋律是市場(chǎng)開(kāi)放。中國(guó)將向世界張開(kāi)雙臂,展現(xiàn)市場(chǎng)潛力,歡迎各國(guó)參與和分享中國(guó)發(fā)展的新機(jī)遇。 | Fourth, the first China International Import Expo, which will take place in Shanghai this November and focus on further market opening. China will embrace the world with open arms and enormous market potential. All will be welcome to access and benefit from the new opportunities of China's development. | |
2018年中國(guó)外交的大幕已經(jīng)拉開(kāi),新時(shí)代的中國(guó)外交將為中國(guó)自身發(fā)展?fàn)I造更好外部環(huán)境,為人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)提供更多正能量。 | China's diplomatic agenda for 2018 are unfolding even as we speak. In the new era, we will work even harder to see that China will enjoy a better environment for development and make greater contributions to human progress. | |
路透社記者:中國(guó)可以發(fā)揮什么作用鼓勵(lì)朝美進(jìn)行直接談判?中方是否認(rèn)為美方應(yīng)該撤離駐韓的美軍? | Reuters: What role does China have to facilitate direct talks between North Korea and the United States? Does China believe that the US needs to withdraw its military forces in South Korea? | |
王毅:半島問(wèn)題是當(dāng)前國(guó)際社會(huì)最關(guān)注的一個(gè)話(huà)題。朝韓雙方抓住冬奧會(huì)契機(jī),展開(kāi)一系列密集互動(dòng),南北關(guān)系迅速解凍,為冰封已久的半島局勢(shì)注入了久違的暖流。發(fā)生這樣的變化有人似乎感到困惑,其實(shí)是情理之中。冬奧會(huì)期間,朝鮮沒(méi)有進(jìn)行新的核導(dǎo)試驗(yàn),美韓也暫停了針對(duì)朝方的軍演。事實(shí)證明,中方提出的“雙暫停”倡議是一劑對(duì)癥下藥的良方,為南北改善關(guān)系營(yíng)造了最基本的條件。 | Wang Yi: This is the hottest topic right now. Seizing the opportunity of the PyeongChang Olympics, the DPRK and the ROK have had a succession of interactions and achieved a rapid thaw in their relations, reversing the long-standing chill on the Korean Peninsula. The recent developments may seem baffling to some people, but are actually within the bounds of reason. During the Winter Games, the DPRK did not conduct any nuclear or missile test and the US and the ROK suspended their joint exercises targeting the DPRK. This proves that China's "suspension for suspension" proposal was the right prescription for the problem and created basic conditions for the improvement of inter-Korean relations. | |
現(xiàn)在,半島問(wèn)題的解決終于朝著正確方向邁出了重要一步。我們對(duì)朝韓雙方為此作出的努力予以充分肯定和支持。接下來(lái)的關(guān)鍵,是各方積極呼應(yīng),形成合力,共同把半島局勢(shì)重新納入和平穩(wěn)定的軌道,把半島核問(wèn)題重新納入對(duì)話(huà)解決的軌道。為此,我們呼吁各方尤其是美朝雙方盡快進(jìn)行接觸和對(duì)話(huà)。各方沿著“雙軌并進(jìn)”的思路,既堅(jiān)持半島無(wú)核化目標(biāo),又積極構(gòu)建半島和平機(jī)制。在推進(jìn)無(wú)核化的進(jìn)程中同步對(duì)等解決各方包括朝方的合理安全關(guān)切。這既是中方的一貫立場(chǎng),也是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議中確定的目標(biāo)。 | The Korean Peninsula issue has finally taken an important step in the right direction. China fully commends and supports the efforts made by the two Koreas. To return the Peninsula to peace and stability and the nuclear issue to the track of dialogue, these initial steps must be followed up by corresponding and concerted efforts by the parties. To this end, we call on the parties, particularly the US and the DPRK, to engage in dialogue sooner rather than later. We encourage all to follow the dual-track approach of remaining committed to the goal of denuclearization and working actively to establish a peace mechanism on the Peninsula. The parties' legitimate security concerns, including those of the DPRK, can be addressed in exchange for and in tandem with progress towards denuclearization. This is China's long-standing position and also the vision set forth in the relevant Security Council resolutions. | |
冰凍三尺非一日之寒。盡管隧道的盡頭已經(jīng)顯露曙光,但前行的道路不可能一帆風(fēng)順。歷史經(jīng)驗(yàn)告訴我們,每當(dāng)半島局勢(shì)出現(xiàn)緩和時(shí),各種干擾就會(huì)如影隨形,接踵而來(lái)?,F(xiàn)在又到了檢驗(yàn)各方是不是真心希望解決半島核問(wèn)題的關(guān)鍵時(shí)刻。和平必須爭(zhēng)取,機(jī)遇需要把握。各方應(yīng)以半島和平大局為重,以本地區(qū)人民安危為重,拿出政治勇氣,作出政治決斷,盡快開(kāi)展一切必要和有益的雙多邊接觸,全力推動(dòng)重啟和平解決半島核問(wèn)題的對(duì)話(huà)談判。中方將為此繼續(xù)作出不懈努力。 | Of course, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Despite light at the end of the tunnel, the journey ahead won't be smooth. History has reminded us time and again that whenever tensions subsided on the Peninsula, the situation would be clouded by various interferences. Now is a crucial moment for testing the sincerity of the parties. Every effort must be made for peace, and the opportunity must be seized. It falls to all parties to bear in mind the imperative of peace and the well-being of people in the region. All must demonstrate political courage and make a political decision to expeditiously carry out all necessary and useful engagements, both bilateral and plurilateral, and to do their best to restart dialogue and negotiation for the peaceful settlement of the nuclear issue. China will continue to make unremitting efforts for this outcome. | |
中央電視臺(tái)記者:黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記親力親為開(kāi)展元首外交,推動(dòng)我國(guó)國(guó)際地位和影響得到歷史性提升。你怎么看待中國(guó)元首外交的重要作用和影響? | China Central Television: In the last five years, President Xi has been fully engaged in China's foreign policy. His personal diplomacy has enhanced China's standing and international influence like never before. How do you see the role and impact of the diplomacy conducted by President Xi as head of state? | |
王毅:元首外交是國(guó)際交往的最高形態(tài),有著其他交往無(wú)法替代的重要作用和戰(zhàn)略?xún)r(jià)值。黨的十八大以來(lái),習(xí)近平主席作為中國(guó)特色大國(guó)外交的總設(shè)計(jì)師,親自擘畫(huà)和推進(jìn)了精彩紛呈的元首外交,遍訪(fǎng)世界57個(gè)國(guó)家,接待了110多位外國(guó)元首訪(fǎng)華。這些重大外交活動(dòng),不僅極大增進(jìn)了國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的了解,有效提升了中國(guó)的國(guó)際地位和影響,也為解決當(dāng)今許多全球性問(wèn)題指明了方向。而習(xí)主席本人的領(lǐng)袖風(fēng)范和人格魅力,使許多不同社會(huì)制度、文化背景的領(lǐng)導(dǎo)人都成為了他的好朋友,成為了中國(guó)的好朋友。 | Wang Yi: Head-of-state diplomacy as the highest form of state-to-state interaction plays a pivotal role and has irreplaceable strategic value. Since 2012, President Xi Jinping has been the chief architect of China's distinctive major-country diplomacy. He was personally involved in the planning and conduct of head-of-state diplomacy, which by all accounts has been brilliant. To date, President Xi has visited 57 countries in different parts of the world and received more than 110 foreign heads of state. These important visits and meetings go a long way towards deepening the world's understanding of China, enhancing China's profile and influence, and facilitating the solution of many global problems. President Xi's leadership and charisma has earned him – and his country – many good friends among foreign leaders who represent a diverse range of cultures and social systems. | |
2018年,除了主持四大主場(chǎng)活動(dòng)之外,習(xí)主席還將赴南非、巴布亞新幾內(nèi)亞和阿根廷出席金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議以及二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。我們相信,習(xí)主席親力親為的元首外交將會(huì)進(jìn)一步展現(xiàn)為人民謀福、為國(guó)家負(fù)責(zé)、為世界擔(dān)當(dāng)?shù)牟┐笄閼眩瑫?shū)寫(xiě)新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交的嶄新篇章。 | In the year ahead, President Xi will host the four diplomatic events I mentioned earlier, and he will also attend the BRICS Summit in South Africa, the APEC Economic Leaders' Meeting in Papua New Guinea and the G20 Summit in Argentina. We believe that President Xi's personal diplomacy will make a positive and responsible contribution to the well-being of his people, the interests of China and the welfare of the world. It will write a whole new chapter of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. | |
彭博社記者:關(guān)于美中貿(mào)易戰(zhàn),美方表示愿意采取一切工具防止中國(guó)破壞國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。請(qǐng)問(wèn)中國(guó)是否愿意采取一切工具反擊? | Bloomberg: The US says it will use all available tools to prevent China from undermining international competition. Will China respond in kind? | |
王毅:作為外長(zhǎng),我有責(zé)任首先重申中方對(duì)美政策。中美雙方達(dá)成的重要共識(shí)是,雙方都認(rèn)為,中美在維護(hù)世界和平、穩(wěn)定、繁榮方面擁有廣泛共同利益和重要責(zé)任。雙方將在互利互惠基礎(chǔ)上拓展各領(lǐng)域合作,在相互尊重基礎(chǔ)上管控好分歧矛盾,加強(qiáng)兩國(guó)人民之間的相互了解和友誼,合作應(yīng)對(duì)重大地區(qū)和全球性挑戰(zhàn),推動(dòng)中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展。 | Wang Yi: Let me first reiterate China's policy towards the United States. China and the US are agreed that we share broad interests and important responsibilities for global peace, stability and prosperity. Our two countries are to carry out broad-based cooperation on the basis of mutual benefit, manage our differences on the basis of mutual respect, deepen mutual understanding and friendship between our people, and work together to address major regional and global challenges. We ought to work for the sustained, healthy and steady growth of our relations. | |
中美之間主要是合作。兩國(guó)人民之間有著非常廣泛和密切的交往。美國(guó)蓋洛普民調(diào)最新數(shù)字表明,美國(guó)民眾對(duì)中國(guó)的好感度超過(guò)了50%,這是近30年來(lái)最高的。我希望大家更要看到這些積極因素。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,中美合作將造福兩國(guó),惠及世界。如果說(shuō)中美之間有競(jìng)爭(zhēng)的話(huà),也應(yīng)該是良性和積極競(jìng)爭(zhēng),這在國(guó)際交往中也是正常的。換句話(huà)說(shuō),中美可以有競(jìng)爭(zhēng),不必做對(duì)手,更需當(dāng)伙伴。 | Cooperation is the main thrust of China-US relations. Our people enjoy close and extensive exchanges. According to the latest Gallup poll, more than 50 percent of Americans have a favorable view of China, the highest rate in nearly three decades. I hope people will pay more attention to such positive things. As the largest developing country and developed country, China and America working together will benefit not just our own countries, but also the whole world. If there is any competition between us, which is natural, it has to be healthy and positive. We may have competition, but we don't have to be rivals. Instead, we should strive to be partners. | |
中國(guó)將堅(jiān)持走自己選擇的發(fā)展道路,中國(guó)的發(fā)展振興不可阻擋,這已是國(guó)際社會(huì)的普遍認(rèn)知。美國(guó)一些人認(rèn)為中國(guó)因此要取代美國(guó)在國(guó)際上的作用,這是根本性的戰(zhàn)略誤判。我們走的是中國(guó)特色社會(huì)主義道路,核心要義是堅(jiān)持和平發(fā)展,成功之處在于合作共贏,這與傳統(tǒng)大國(guó)曾經(jīng)走過(guò)的路完全不同,正在得到越來(lái)越多國(guó)家的認(rèn)同和歡迎。中國(guó)越發(fā)展,越能為世界做貢獻(xiàn)。中國(guó)實(shí)現(xiàn)自身現(xiàn)代化的路還很長(zhǎng),不會(huì)也不必去取代美國(guó)的作用。雙方應(yīng)在遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)和雙方各項(xiàng)共識(shí)的基礎(chǔ)上相互尊重,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),合作共贏。中美關(guān)系數(shù)十年來(lái)歷經(jīng)風(fēng)雨,但對(duì)話(huà)與合作始終是主線(xiàn),因?yàn)檫@是唯一明智也是現(xiàn)實(shí)的選擇。 | China is determined to stay on the path it has chosen, and China's development and revitalization is unstoppable. This is the consensus of the international community. Some Americans allege that China will replace America's role in the world. This strategic conclusion is fundamentally wrong. China is on the path of socialism with distinctive Chinese characteristics. Its success is underpinned by its commitment to peaceful development and win-win cooperation. China's path is completely different from that of traditional powers and, as such, is commended and welcomed by a growing number of countries. The truth is, the more China develops, the more contribution it can make to the world. China is on a long march to modernization. It has no need or intention to displace America. China and America must respect each other, combine our strengths and pursue win-win cooperation on the basis of the three joint communiqués and our common understandings. China-US relations have gone through a lot in the past few decades, but dialogue and cooperation has always carried the day. It is the wise thing to do; there can be no alternative. | |
至于中美之間的貿(mào)易摩擦。歷史的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)證明,打貿(mào)易戰(zhàn)從來(lái)都不是解決問(wèn)題的正確途徑。尤其在全球化的今天,選擇貿(mào)易戰(zhàn)更是抓錯(cuò)了藥方,結(jié)果只會(huì)損人害己,中方必將作出正當(dāng)和必要的反應(yīng)。作為兩個(gè)利益高度融合的大國(guó),作為世界第一和第二大經(jīng)濟(jì)體,中美既要對(duì)兩國(guó)人民負(fù)責(zé),也要為世界各國(guó)負(fù)責(zé)。雙方還是應(yīng)當(dāng)心平氣和地坐下來(lái),通過(guò)平等和建設(shè)性對(duì)話(huà),共同找出一個(gè)互利雙贏的辦法。 | As for our trade frictions, history teaches that trade war is never the right solution. In a globalized world, it is particularly unhelpful, as it will harm the initiator as well as the target country. In the event of a trade war, China will make a justified and necessary response. The bottom line is, as the world's largest economies, China's and America's interests are deeply entwined. We must bear in mind not just the interests of our own people, but also the well-being of the world. When all is said and done, we hope China and America will have a calm and constructive dialogue as equals, and find a win-win solution. | |
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:外界議論說(shuō)中國(guó)已經(jīng)改變了不干涉內(nèi)政原則,將更多干預(yù)他國(guó)和地區(qū)事務(wù),這是否正成為中國(guó)外交新趨勢(shì)? | China Daily: We hear a view that China has abandoned its long-standing policy of non-interference in favor of a more interventionist approach. Are we seeing a new trend in China's foreign policy? | |
王毅:作為安理會(huì)常任理事國(guó),中國(guó)始終把維護(hù)國(guó)際和平作為自己應(yīng)盡的責(zé)任。早在上世紀(jì)50年代,我們就為和平解決印度支那問(wèn)題作出過(guò)重要貢獻(xiàn)。而今天的中國(guó),更應(yīng)為解決地區(qū)和國(guó)際熱點(diǎn)問(wèn)題積極發(fā)揮作用。這既是我們應(yīng)該做的,也是各方的普遍期待。 | Wang Yi: As a permanent member of the UN Security Council, China takes seriously its responsibility for maintaining international peace. Even in the 1950s, we made an important contribution to the peaceful settlement of the Indochina issue. Today, China is in a much better position to help resolve various regional and international issues. We are ready to play our part; indeed, the world expects no less from us. | |
中國(guó)參與解決熱點(diǎn)問(wèn)題,有著鮮明的中國(guó)特色,始終堅(jiān)持有所為也有所不為。歸納起來(lái)有三條,即和平性、正當(dāng)性和建設(shè)性。和平性就是堅(jiān)持政治解決方向,主張通過(guò)對(duì)話(huà)談判解決任何矛盾分歧,堅(jiān)決反對(duì)使用武力;正當(dāng)性就是堅(jiān)持不干涉內(nèi)政原則,尊重當(dāng)事國(guó)的主權(quán)和意愿,堅(jiān)決反對(duì)強(qiáng)加于人;建設(shè)性就是堅(jiān)持客觀(guān)公正立場(chǎng),根據(jù)事情本身的是非曲直開(kāi)展斡旋調(diào)停,堅(jiān)決反對(duì)謀取私利。這三個(gè)特色,來(lái)源于中國(guó)優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),植根于中國(guó)外交的成功實(shí)踐,符合聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則,也為解決各種沖突和挑戰(zhàn)提供了正確導(dǎo)向和積極借鑒。 | In helping to settle various flashpoints, we follow a distinctly Chinese approach. There are things we will do and there are things we won't do. Put simply, our approach is at once peaceful, justifiable and constructive. First, we prefer a political settlement of disputes through dialogue and negotiation, and firmly reject the use of force. Second, we respect other countries' sovereignty and wish, and never meddle in their internal affairs. Indeed, we firmly reject imposing one's own view on others. Third, we do our best to be fair and objective and proceed from the merits of the matter. We firmly reject pursuing private ends. Our approach is rooted in traditional Chinese culture and our successful diplomatic practice. In keeping with the purposes and principles of the UN Charter, it shows the right way and provides a good example for resolving conflicts and challenges in the world. | |
俄羅斯國(guó)際通訊社記者:俄羅斯將于3月18日舉行總統(tǒng)選舉,你對(duì)選舉結(jié)果有何預(yù)期?如何看待中俄關(guān)系前景? | RIA Novosti: Russia's presidential election is scheduled for 18 March. What do you think the result is going to be? How does China view the prospects of China-Russia relations? | |
王毅:俄羅斯總統(tǒng)選舉是俄羅斯國(guó)家和人民的大事。我們看到,在普京總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,近年來(lái)俄羅斯的國(guó)家發(fā)展取得了重要成就,普京總統(tǒng)始終得到俄羅斯人民的堅(jiān)定支持。我們相信,俄羅斯人民一定會(huì)再次作出正確的選擇,俄羅斯民族也一定會(huì)在國(guó)家振興道路上繼續(xù)闊步前行。俄羅斯民族是一個(gè)有韌性、有堅(jiān)持、能抗壓的民族。我們祝福俄羅斯,祝福俄羅斯人民。 | Wang Yi: The presidential election is of vital importance to Russia and its people. We note that President Putin has overseen important strides in Russia's development and he has strong support from his people. We trust the Russian people will again make the right choice and advance steadily towards national revitalization. The Russian people are resilient, principled and resistant to pressure. Our best wishes for Russia and the Russian people! | |
至于中俄關(guān)系的前景,我們充滿(mǎn)信心。我們的信心來(lái)自于兩國(guó)元首結(jié)下的深厚友誼和互信,這將是繼續(xù)引領(lǐng)兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的根本保障。我們的信心還來(lái)自于雙方各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作的不斷深化,來(lái)自于在彼此核心利益上堅(jiān)定的相互支持,來(lái)自于在國(guó)際事務(wù)中的密切協(xié)作以及兩國(guó)各界日益頻繁的交流往來(lái)??傊卸砣鎽?zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系穩(wěn)如泰山。請(qǐng)你向俄羅斯的朋友們轉(zhuǎn)達(dá)一句話(huà),中俄深化合作沒(méi)有止境,中俄關(guān)系沒(méi)有最好只有更好。 | We have great confidence in the future of China-Russia relations. Our confidence comes from the strong friendship and trust between our presidents, which is fundamental to the further growth of our relationship. It also comes from the deepening of our cooperation in so many fields, our firm support for each other's core interests, our close coordination on international affairs and the growing exchanges between our two societies. In short, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as unshakable as a mountain. I ask you to convey this to our friends in Russia: the sky is the limit for Sino-Russian cooperation, and we must continue to make the relationship even better than it already is. | |
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:近年來(lái),中國(guó)各領(lǐng)域影響不斷上升,十九大后國(guó)人對(duì)未來(lái)更加充滿(mǎn)期待,但國(guó)際上也有人炒作新一輪“中國(guó)威脅論”。你如何回應(yīng)上述說(shuō)法? | Global Times: China's influence has been on the rise across the board. The 19th Party Congress gives Chinese people greater expectations about their future. However, some in the world are again trying to paint China as a threat. How would you counter this claim? | |
王毅:過(guò)去幾十年,西方一直在對(duì)中國(guó)作出各種評(píng)判和預(yù)測(cè),歸納起來(lái)無(wú)非一種是“中國(guó)崩潰論”,一種是“中國(guó)威脅論”。隨著中國(guó)的持續(xù)發(fā)展,“中國(guó)崩潰論”自己先崩潰了,變成了一個(gè)國(guó)際笑柄?!爸袊?guó)威脅論”雖然有了新的翻版,但卻更加不得人心。因?yàn)槭聦?shí)勝于雄辯。 | Wang Yi: For decades, the West has made all kinds of assessments and predictions about China. To some Westerners, China is either "collapsing" or "threatening". As China continues to grow, the first theory has collapsed and become an international laughing stock. Meanwhile, proponents of the second theory have conjured up new versions, which find dwindling support because facts speak louder than words. | |
事實(shí)是什么?那就是:中國(guó)是全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要貢獻(xiàn)者,年均貢獻(xiàn)率達(dá)到30%以上,超過(guò)美國(guó)、日本以及歐元區(qū)國(guó)家的總和;中國(guó)是全球減貧事業(yè)的主要貢獻(xiàn)者,貢獻(xiàn)率超過(guò)70%,創(chuàng)造了人類(lèi)歷史上的奇跡;中國(guó)是維護(hù)世界和平的主要貢獻(xiàn)者,成為安理會(huì)五常中派出聯(lián)合國(guó)維和人員最多的國(guó)家,維和經(jīng)費(fèi)出資居世界第二位;此外,在過(guò)去5年中,中國(guó)還通過(guò)提出共建“一帶一路”等重大倡議,成為參與全球治理、維護(hù)貿(mào)易自由化和開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)的主要貢獻(xiàn)者。 | What are the facts? For years, China has been the leading engine of global growth. At more than 30 percent, China's annual contribution is bigger than that of America, Japan and the Eurozone combined. China accounts for more than 70 percent of poverty reduction worldwide, a miracle in human history. As the largest source of peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council and the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, China is bearing a weighty responsibility for maintaining world peace. Not to mention that in the last five years, with its Belt and Road Initiative and other major proposals, China has come to the fore in championing global governance, free trade and an open global economy. | |
對(duì)于這些事實(shí),只要不懷有偏見(jiàn),不奉行雙重標(biāo)準(zhǔn),從中看到的決不是什么威脅,而是滿(mǎn)滿(mǎn)的機(jī)遇。所謂“中國(guó)威脅論”可以休矣。 | From these solid facts, those who do not have bias or practice double standards will see in China not a threat, but plenty of opportunities. It's time the "China threat theory" was laid to rest. | |
哈薩克通訊社記者:5年來(lái),“一帶一路”倡議取得了很大進(jìn)展。但有個(gè)別西方人也對(duì)倡議透明度及是否符合國(guó)際規(guī)則有疑慮。請(qǐng)問(wèn)中方如何回應(yīng)? | Kazinform: Since its launch five years ago, the Belt and Road Initiative has made a lot of progress. However, some Westerners seem to harbor doubts about its transparency and conformity with international rules. What is China's response? | |
王毅:“一帶一路”是中國(guó)提出的陽(yáng)光倡議,共商、共建、共享是推進(jìn)“一帶一路”的黃金法則。這六個(gè)字決定了“一帶一路”合作具有鮮明的平等性、開(kāi)放性和普惠性。也就是說(shuō),無(wú)論是規(guī)劃合作藍(lán)圖還是實(shí)施具體項(xiàng)目,都由參與方商量著辦,一切都在陽(yáng)光下運(yùn)行。沒(méi)有一家獨(dú)大,而是各方平等參與;沒(méi)有暗箱操作,而是堅(jiān)持公開(kāi)透明;沒(méi)有贏者通吃,而是謀求互利共贏。 | Wang Yi: The Belt and Road is a transparent initiative launched by China. It follows the "golden rule" of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Belt and Road cooperation aims to be equal-footed, inclusive and beneficial to all. The planning and implementation of BRI projects have been discussed by the participants in the open. No country is dominating the process; all parties have an equal say. There is no back-room deal; everything is transparent. There is no "winner takes all"; every project delivers win-win results. | |
去年5月,140多個(gè)國(guó)家的代表出席“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,這是國(guó)際社會(huì)對(duì)“一帶一路”投出的“信任票”和“支持票”。迄今已有80多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織與中方簽署了共建“一帶一路”合作協(xié)議,一大批合作項(xiàng)目正在全面推進(jìn),為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展發(fā)揮了雪中送炭作用。比如,中國(guó)在巴基斯坦開(kāi)工建設(shè)的十余座電站,將徹底解決巴國(guó)內(nèi)缺電限電的歷史困境,僅其中一座電站就滿(mǎn)足了上千萬(wàn)民眾的日常需求。中國(guó)企業(yè)收購(gòu)陷入困境的塞爾維亞鋼廠(chǎng),不到一年就扭虧為盈,不僅保住了5000多人的就業(yè),還使整個(gè)城市浴火重生。中國(guó)企業(yè)接手希臘最大港口的經(jīng)營(yíng),貨物吞吐量迅速回升,重新躋身歐洲大港行列。中國(guó)和法國(guó)聯(lián)手在英國(guó)建設(shè)核電站,成為“一帶一路”高新技術(shù)項(xiàng)目合作的典范。 | Last May, the representatives of more than 140 countries participated in the Belt and Road Forum for International Cooperation. The turnout is a clear vote of confidence from the international community. To date, more than 80 countries and international organizations have signed BRI agreements with China. A large number of BRI projects are well underway and adding needed momentum to the economic and social development of our partner countries. For example, China is building over a dozen power stations for Pakistan, the largest of which is supplying electricity to tens of millions of Pakistanis. When all of them are completed, power cuts and shortages will be a thing of the past in Pakistan. In Serbia, a Chinese enterprise bought a troubled steel mill and turned it around in less than a year, both saving more than 5,000 local jobs and helping to re-energize the city in which the steel mill is located. In Greece, a Chinese group took over the operation of its largest seaport, ramped up the container volume and put it back in the same league as Europe's largest ports. China is also partnering with France to build a nuclear power plant in the UK, a stellar example of high-tech cooperation under the BRI. | |
“一帶一路”是全球公共產(chǎn)品,當(dāng)然遵守國(guó)際規(guī)則;“一帶一路”是國(guó)際合作平臺(tái),自然按照市場(chǎng)規(guī)律行事。去年高峰論壇發(fā)表的聯(lián)合公報(bào)已對(duì)此作出公開(kāi)承諾,并且強(qiáng)調(diào)要統(tǒng)籌好經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、金融和環(huán)境之間的關(guān)系,增強(qiáng)合作項(xiàng)目的可持續(xù)性。我們真誠(chéng)歡迎各方為“一帶一路”建言獻(xiàn)策,共同把“一帶一路”建設(shè)好,推進(jìn)好。不僅加強(qiáng)各國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施的“硬聯(lián)通”,也要開(kāi)展政策、規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)的“軟聯(lián)通”;不僅接地氣,還要高標(biāo)準(zhǔn);不僅效益好,而且高質(zhì)量;不僅惠及中國(guó),更要造福世界。 | As a global public good, the BRI of course abides by international rules. As a platform for international cooperation, it naturally follows market principles. The joint communiqué of last year's forum committed to this and emphasized the importance of economic, social, fiscal and environmental sustainability of projects. We sincerely ask for ideas from all parties, so that we will together make a success of the Belt and Road Initiative. Our goal is not only to strengthen the physical connectivity of infrastructure, but also to improve the institutional connectivity of policies, rules and standards. BRI projects must be high-standard as well as results-oriented, high-quality as well as economically viable, beneficial to the world as well as to China. | |
北京電視臺(tái)記者:李克強(qiáng)總理在政府工作報(bào)告中指出,今年是貫徹十九大精神開(kāi)局之年,是改革開(kāi)放40周年,是決勝全面建成小康社會(huì)、實(shí)施“十三五”規(guī)劃承上啟下的關(guān)鍵一年。請(qǐng)問(wèn)外交部在服務(wù)國(guó)家發(fā)展方面會(huì)有哪些舉措? | Beijing TV: Premier Li Keqiang emphasized in his government work report that 2018 will kick off efforts to put the decisions of the 19th Party Congress into action. It is the 40th anniversary of reform and opening-up, and a crucial year for securing a decisive victory in establishing a moderately prosperous society in all respects and for implementing the 13th Five-Year Plan. What will the Ministry of Foreign Affairs do in 2018 to facilitate China's development goals? | |
王毅:中國(guó)仍是發(fā)展中國(guó)家,服務(wù)國(guó)內(nèi)發(fā)展是中國(guó)特色大國(guó)外交分內(nèi)的事。面對(duì)新的歷史使命和時(shí)代要求,外交部將按照中央的統(tǒng)一部署,更加積極有為地做好服務(wù)發(fā)展這篇大文章。 | Wang Yi: China still being a developing country, facilitating domestic development is part and parcel of major-country diplomacy with Chinese characteristics. Keeping in mind our new mission and what is expected of us, the Ministry of Foreign Affairs will implement the decisions of the central leadership and be more active in facilitating domestic development. | |
我們將適應(yīng)新形勢(shì),按照高質(zhì)量發(fā)展的需要,為“走出去”、“引進(jìn)來(lái)”,擴(kuò)大對(duì)外合作創(chuàng)造更有利條件,為國(guó)內(nèi)發(fā)展?fàn)I造更良好國(guó)際環(huán)境。 | We will adapt to the new landscape of high-quality development to create a more favorable environment for external cooperation, including "bringing in" and "going global", and for domestic development. | |
我們將破解新課題,緊扣社會(huì)主要矛盾變化,打造地方省區(qū)市全球推介活動(dòng)的增強(qiáng)版,并將創(chuàng)辦反映重大改革開(kāi)放舉措的專(zhuān)題推介,更有針對(duì)性地講好中國(guó)的故事。比如今年我們將向全球推介雄安新區(qū)。扶貧工作外交部也從不缺位,將為打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)貢獻(xiàn)一份力量。 | We will tackle the new challenges presented by the evolution of the principal contradiction facing Chinese society. To tell China's stories in a more compelling way, we will both upgrade the presentation of Chinese provinces and launch a new series on the major initiatives of reform and opening-up. For example, later this year we will host an event to present the Xiongan New Area to the world. In addition, the MFA has been and will continue to be fully engaged in poverty alleviation and do its bit for winning the nationwide battle against poverty. | |
我們還將落實(shí)新要求,發(fā)揮好外交部和駐外機(jī)構(gòu)遍布全球的優(yōu)勢(shì),為“一帶一路”建設(shè)鋪路架橋,維護(hù)好我國(guó)海外利益。 | We will meet the new requirements and leverage our diplomatic and consular assets across the globe to facilitate the Belt and Road Initiative and protect China's overseas interests. | |
總之,推進(jìn)新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交,我們既要當(dāng)對(duì)外工作的“排頭兵”,也要做服務(wù)發(fā)展的“實(shí)干家”。 | All in all, in advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, we aim to be not just the pacesetter of China's international engagement, but also a solid contributor to domestic development. | |
澎湃新聞?dòng)浾撸?/strong>今年是中國(guó)—東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年,中方對(duì)發(fā)展中國(guó)—東盟關(guān)系有什么設(shè)想? | The Paper: This year marks the 15th anniversary of the strategic partnership between China and ASEAN. How will China take forward the relationship? | |
王毅:今年是中國(guó)—東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年,具有繼往開(kāi)來(lái)的重要意義。 | Wang Yi: As we celebrate the 15th anniversary, 2018 is of particular importance for the future of China-ASEAN strategic partnership. | |
15年來(lái),中國(guó)—東盟合作從小到大,碩果累累。中國(guó)連續(xù)9年保持東盟第一大貿(mào)易伙伴地位。去年雙方貿(mào)易額突破5000億美元,人員往來(lái)突破4000萬(wàn)人次,為中國(guó)和東盟各國(guó)近20億民眾帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在利益。中國(guó)—東盟合作已經(jīng)成為亞太區(qū)域合作中最為成功和最具活力的典范。 | The last 15 years have seen China-ASEAN cooperation go from strength to strength and bear rich fruits. For nine years running, China has been ASEAN's largest trading partner. Last year, our trade exceeded 500 billion dollars and two-way visits totaled 40 million, all of which brought real benefits to our combined population of nearly 2 billion. Indeed, China-ASEAN cooperation is the most successful and dynamic in the Asian-Pacific region. | |
2018年,我們將繼續(xù)把東盟放在對(duì)外合作議程的首頁(yè),打造更高水平的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,構(gòu)建更緊密的命運(yùn)共同體。我們將推進(jìn)三項(xiàng)重點(diǎn)任務(wù):一是規(guī)劃新藍(lán)圖。制定《中國(guó)—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系2030年愿景》,實(shí)現(xiàn)“一帶一路”倡議和東盟發(fā)展規(guī)劃更好的對(duì)接。二是培育新亮點(diǎn)。在政治安全、經(jīng)貿(mào)、社會(huì)人文三大支柱下開(kāi)辟更多合作領(lǐng)域,增加更多合作項(xiàng)目,取得更多合作成果。三是打造新高地。進(jìn)一步培育瀾湄流域經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶,構(gòu)建同東盟東部增長(zhǎng)區(qū)的合作框架,支持東盟共同體建設(shè),推動(dòng)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定早日達(dá)成。 | In the year ahead, we will continue to give the highest priority to cooperation with ASEAN, upgrade our strategic partnership and build a more close-knit community of shared destiny. We have three priorities. First, we will work out a new blueprint of cooperation. The proposed China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 will lead to better coordination between the Belt and Road Initiative and ASEAN's development plans. Second, we will foster new highlights of cooperation. Cooperation will be broadened in the political and security, economic and trade, and social and people-to-people areas, with more projects and outcomes in the pipeline. Third, we will forge new platforms of cooperation. Efforts will be made to build a Lancang-Mekong economic development belt, establish a cooperation framework with the East ASEAN Growth Area, support ASEAN community-building, and conclude the Regional Comprehensive Economic Partnership as soon as possible. | |
新加坡《海峽時(shí)報(bào)》記者:南海形勢(shì)平靜,但也有人擔(dān)心中國(guó)在南海島礁建設(shè)導(dǎo)致軍事化。中國(guó)和東盟國(guó)家今年年內(nèi)達(dá)成“南海行為準(zhǔn)則”的可能性大嗎? | The Straits Times: The South China Sea is calm now, but there are still concerns over reports of China's continuing militarization of its islands in the South China Sea. Are the talks with ASEAN countries for a code of conduct likely to be completed this year? | |
王毅:中國(guó)維護(hù)南海和平穩(wěn)定的決心不可動(dòng)搖,誠(chéng)意始終如一。我們處理南海問(wèn)題的立足點(diǎn),是對(duì)中國(guó)人民負(fù)責(zé),對(duì)歷史事實(shí)負(fù)責(zé),對(duì)地區(qū)和平負(fù)責(zé),對(duì)國(guó)際法治負(fù)責(zé)。這一立場(chǎng)堅(jiān)如磐石,一以貫之。 | Wang Yi: When it comes to maintaining peace and stability in the South China Sea, China's resolve is as strong as its commitment is deep. China's approach to the South China Sea issue is a responsible one that takes into account the interests of the Chinese people, the facts of history, the imperative of regional peace and the international rule of law. This position is firm and consistent. | |
當(dāng)前南海面臨的首先是機(jī)遇。南海形勢(shì)明顯趨穩(wěn)向好。中國(guó)和東盟國(guó)家達(dá)成高度一致,愿意通過(guò)制定“南海行為準(zhǔn)則”,共同維護(hù)目前得來(lái)不易的安定局面。幾天前,中國(guó)與東盟國(guó)家就準(zhǔn)則的案文進(jìn)行了首次磋商,取得積極進(jìn)展,并且商定年內(nèi)至少再舉行3次磋商。中國(guó)和東盟國(guó)家有意愿,也有能力以自主方式制定出符合地區(qū)實(shí)際、各方共同遵守的地區(qū)規(guī)則。 | With situation in the South China Sea turning for the better, China and ASEAN countries face a golden opportunity. We all agree to develop a code of conduct in the South China Sea to preserve its hard-won tranquility. Last week, our officials held an inaugural round of consultation on the COC text and made encouraging progress. At least three more rounds have been envisaged for the remainder of this year. China and ASEAN countries are willing and able to draft regional rules on our own, rules which will meet our region's imperatives and be adhered to by all. | |
當(dāng)前南海面臨的主要挑戰(zhàn)是,一些外部勢(shì)力反而對(duì)南海風(fēng)平浪靜心有不甘,總想挑動(dòng)是非,唯恐天下不亂,說(shuō)到軍事化,動(dòng)輒把全副武裝的艦船飛機(jī)派到南海炫耀武力,這才是影響南海和平穩(wěn)定的最大干擾因素。 | There are also challenges in the South China Sea. Some outside forces are not happy with the prevailing calm and try to stir up trouble and muddle the waters. Their frequent show of force with fully-armed aircraft and naval vessels is the most destabilizing factor for peace and stability in our region. | |
青山遮不住,畢竟東流去。新的一年里,我們將同東盟國(guó)家一起,抓住機(jī)遇,拓展合作,排除干擾,化解挑戰(zhàn),珍惜雙方努力取得的成果,加快準(zhǔn)則的磋商進(jìn)程,積極探索構(gòu)建南海沿岸國(guó)合作機(jī)制,共同把南海建設(shè)成和平之海、合作之海。 | It is useful to heed the wisdom of a Chinese verse, "Green hills cannot stop the river flowing; to the vast ocean it keeps advancing." In the year ahead, China will work with ASEAN countries to seize the opportunity, broaden cooperation, prevent interference and overcome challenges. Cherishing what we have worked so hard to achieve, China and ASEAN countries will speed up the COC consultation, actively explore a mechanism of cooperation among the coastal states, and promote peace and cooperation in the South China Sea. | |
中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:今年中國(guó)將在時(shí)隔12年后再次主辦中非合作論壇峰會(huì),你對(duì)峰會(huì)成果有何預(yù)期?新時(shí)代的中國(guó)如何繼續(xù)堅(jiān)持對(duì)非真實(shí)親誠(chéng)理念? | China Global Television Network: In 2018, for the very first time in 12 years, the Forum on China-Africa Cooperation will once again be hosted by China. What outcome do you expect from that summit? I am also wondering how China stays true to its policy on honesty and amicability towards Africa in the new era? | |
王毅:對(duì)于中非關(guān)系,習(xí)近平總書(shū)記曾精辟地指出:中國(guó)和非洲國(guó)家是患難之交,患難之交不能忘。因此,不管世界怎么變化,也不管別人說(shuō)什么,中非之間的深厚友誼都牢不可破,中國(guó)對(duì)非真實(shí)親誠(chéng)的理念也不會(huì)改變。 | Wang Yi: General Secretary Xi Jinping once made a powerful statement: "China and Africa are friends tested by adversity. Such friends must never be forgotten." So be assured: no matter how the world may change or what others may say, the profound friendship between China and Africa will remain unbreakable, and China's promise of sincerity, real results, friendship and good faith will remain true. | |
作為非洲國(guó)家的好兄弟,好伙伴,我們始終把非洲國(guó)家的需要和利益放在心上,想非洲之所想,急非洲之所急。非洲當(dāng)前面臨維護(hù)和平安全、促進(jìn)振興發(fā)展兩大任務(wù),中國(guó)將根據(jù)非洲國(guó)家實(shí)際需要,加大對(duì)非洲熱點(diǎn)問(wèn)題的斡旋,加強(qiáng)同非洲各國(guó)在反恐、打擊海盜、防災(zāi)減災(zāi)等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作,不斷提高非洲國(guó)家維護(hù)自身和平與安全的能力。 | As Africa's brother and partner, China will always attach particular importance to the needs and interests of African countries. Africa's concerns are China's concerns, and its priorities are China's priorities. Africa faces the twin challenges of maintaining peace and security and of promoting development and revitalization. In response to its needs, China will step up mediation in regional flashpoints. China will also enhance cooperation with African countries on unconventional security threats such as terrorism, piracy and natural disaster, and help them build capacity for ensuring their own peace and security. | |
在構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的新征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴。我們歡迎非洲兄弟姐妹繼續(xù)搭乘中國(guó)發(fā)展的快車(chē)。今年9月中非合作論壇峰會(huì)將在中國(guó)舉行,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將在時(shí)隔12年后再次齊聚北京,共商新時(shí)代的中非合作大計(jì)。峰會(huì)主題將聚焦中非共建“一帶一路”,共筑中非命運(yùn)共同體。我們將推動(dòng)“一帶一路”與聯(lián)合國(guó)2030可持續(xù)發(fā)展議程相對(duì)接,與非盟《2063年議程》相對(duì)接,與非洲各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略相對(duì)接,讓中非合作插上“一帶一路”的強(qiáng)勁翅膀,飛得更高,飛得更遠(yuǎn)。 | In our new endeavor to build a global community with a shared future, Africa is an indispensable partner. China welcomes our African brothers and sisters to continue their ride on China's fast train of development. The FOCAC summit scheduled for September will bring together Chinese and African leaders again, 12 years after their last gathering in Beijing. They will discuss China-Africa cooperation in the new era and focus on jointly advancing the Belt and Road Initiative and turning China and Africa into a community with a shared future. By aligning the Belt and Road Initiative with the UN's 2030 Agenda, the AU's Agenda 2063 and the development strategies of individual African countries, we will give wings to China-Africa cooperation to help it soar to greater heights. | |
共同社記者:今年是《中日和平友好條約》締結(jié)40周年,中日領(lǐng)導(dǎo)人是否實(shí)現(xiàn)互訪(fǎng)?中方希望今后的中日關(guān)系如何發(fā)展? | Kyodo News: This year marks the 40th anniversary of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship. Will we see an exchange of visits between Chinese and Japanese leaders? How do you see the future of China-Japan relations? | |
王毅:這段時(shí)間,日本方面采取了更為清晰、更為積極的對(duì)華政策,中日關(guān)系出現(xiàn)難得的改善勢(shì)頭,中方對(duì)此表示歡迎。只要日方不猶豫、不折騰、不倒退,客觀(guān)對(duì)待和認(rèn)同中國(guó)的發(fā)展,中方愿意與日方相向而行,共同推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系回到健康、穩(wěn)定的發(fā)展軌道。 | Wang Yi: In the recent period, Japan has adopted a clearer and more positive policy towards China, resulting in a precious improvement of relations. China welcomes this. If Japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal, and instead comes to terms with China's development and welcomes it, China will be willing to act in the same spirit and work with Japan to put our relationship back on the track of healthy and steady growth. | |
今年是中日和平友好條約締結(jié)40周年。40年前的條約,以法律形式確認(rèn)了正確對(duì)待歷史、堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)等中日關(guān)系正常化時(shí)規(guī)定的各項(xiàng)政治原則,明確了兩國(guó)和平共處、世代友好的大方向。不忘初心,方得始終。40年后,站在承前啟后的歷史關(guān)口,希望日方能夠政治上講信用,行動(dòng)上守規(guī)矩,切實(shí)維護(hù)好兩國(guó)關(guān)系的政治基礎(chǔ),并且把“互為合作伙伴、互不構(gòu)成威脅”的政治共識(shí)真正落到實(shí)處。我相信,只要中日關(guān)系持續(xù)改善,兩國(guó)高層往來(lái)自然水到渠成,和平友好也將重新成為兩國(guó)關(guān)系的主旋律。 | Forty years ago, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship. It codified the political principles agreed in negotiating the normalization of Sino-Japanese relations, including handling history correctly and following the one-China policy. The treaty also enshrined our joint desire to live in peace and friendship forever. As a saying goes, never forget why you started, and you can accomplish your mission. Forty years on, at another crucial juncture of history, we hope Japan will have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of our relations and give effect to the political understanding that "China and Japan see each other as partners, not threats". I am hopeful that with the steady improvement of our relations, high-level visits will naturally come about, and peace and friendship will again be the dominant theme of China-Japan relations. | |
鳳凰衛(wèi)視記者:中國(guó)如何看待美、日、印、澳四國(guó)加強(qiáng)合作的“印太”戰(zhàn)略?是否認(rèn)為這是針對(duì)中國(guó)的“圍堵”? | Phoenix TV: What is China's view on the "Indo-Pacific strategy" pursued by the US, Japan, India and Australia? Do you see it as an attempt to "contain" China? | |
王毅:這個(gè)世界上,各種話(huà)題層出不窮,花樣翻新。就像太平洋和印度洋上的浪花,一時(shí)引人耳目,轉(zhuǎn)瞬歸于平寂。有些學(xué)者和媒體渲染所謂“印太戰(zhàn)略”是為了圍堵中國(guó),但四國(guó)官方立即表示無(wú)意針對(duì)任何國(guó)家。我希望他們說(shuō)的是實(shí)話(huà),也希望他們能言行一致。在當(dāng)今時(shí)代,再挑起冷戰(zhàn)已不合時(shí)宜,再搞小圈子對(duì)抗更沒(méi)有市場(chǎng)。 | Wang Yi: It seems there is never a shortage of headline-grabbing ideas. They are like the sea foam in the Pacific or Indian Ocean: they may get some attention, but soon will dissipate. Contrary to the claim made by some academics and media outlets that the "Indo-Pacific strategy" aims to contain China, the four countries' official position is that it targets no one. I hope they mean what they say and their action will match their rhetoric. Nowadays, stoking a new Cold War is out of sync with the times and inciting block confrontation will find no market. | |
印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:去年中印關(guān)系非常困難,中方希如何塑造今年的中印關(guān)系? | Press Trust of India: Last year has been a very difficult one in India-China relations. How do you see India-China relations shaping up this year? | |
王毅:中印關(guān)系保持著發(fā)展勢(shì)頭,也經(jīng)歷了你提到的困難和考驗(yàn)。在此過(guò)程中,中方既堅(jiān)定維護(hù)了自身的正當(dāng)權(quán)益,也積極顧全了兩國(guó)關(guān)系大局。對(duì)于中印關(guān)系的發(fā)展前景,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)達(dá)成了重要戰(zhàn)略共識(shí),那就是中印要龍象共舞,而不是龍象爭(zhēng)斗;中印1+1不僅等于2,更等于11。 | Wang Yi: Despite some tests and difficulties, the China-India relationship continues to grow. In the process, China has both upheld its legitimate rights and interests and taken care to preserve the relationship. Chinese and Indian leaders have developed a strategic vision for the future of our relations: the Chinese "dragon" and the Indian "elephant" must not fight each other, but dance with each other. In that case, one plus one will equal not only two, but also eleven. | |
面對(duì)當(dāng)前國(guó)際局勢(shì)的百年變局,越來(lái)越多的有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到,兩個(gè)超過(guò)10億人口規(guī)模的發(fā)展中大國(guó)相繼走向現(xiàn)代化,最重要的是相互理解,相互支持,最應(yīng)避免的是相互猜忌,相互消耗。從這個(gè)意義上講,中印之間迫切需要解決的問(wèn)題就是互信。建立起政治互信,喜馬拉雅山也阻擋不了相互加強(qiáng)友好交往。缺乏互信,一馬平川也難使雙方走到一起。我要告訴印度朋友的是,中印之間共識(shí)遠(yuǎn)多于分歧,利益遠(yuǎn)大于摩擦。中方愿意同印度繼承弘揚(yáng)友好傳統(tǒng),同印度人民交朋友、做伙伴。希望雙方打開(kāi)心結(jié),相向而行。用信任代替猜忌,以對(duì)話(huà)管控分歧,靠合作開(kāi)創(chuàng)未來(lái)。 | The international situation is experiencing its biggest change in a century. More and more far-sighted people have come to realize that as the largest two developing countries become modernized – each with a population of more than one billion – China and India must do everything to empathize with and support each other and to avoid mutual suspicion and attrition. In this sense, mutual trust is the most precious commodity in China-India relations. With political trust, not even the Himalayas can stop us from strengthening friendly exchanges; without it, not even level land can bring us together. Let me put this to our Indian friends: our shared understandings far outstrip our differences and our common interests far outweigh our frictions. China is willing and ready to inherit and take forward our traditional friendship and be a friend and partner of the Indian people. I hope the two sides will be free from mental inhibitions and meet each other halfway. Let us replace suspicion with trust, manage differences through dialogue, and build a future through cooperation. | |
中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)記者:“全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定”11國(guó)商定于今天簽署該協(xié)定,最早于2019年生效。你對(duì)此怎么看? | China Radio International: The 11 countries that make up the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership are expected to sign it today, and the CPTPP may take effect next year at the earliest. What is your thought on this? | |
王毅:中國(guó)沒(méi)有參加CPTPP協(xié)定。但中國(guó)歷來(lái)是貿(mào)易自由化的堅(jiān)定支持者,也是亞太區(qū)域合作和經(jīng)濟(jì)一體化的重要參與方。2014年,正是在中國(guó)推動(dòng)下,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人在北京正式啟動(dòng)了亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程,而中方積極參與的區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系,也就是RCEP,是目前正在商談的覆蓋人口最多、成員構(gòu)成最廣的自貿(mào)安排。不管是RCEP還是CPTPP,只要順應(yīng)亞太區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化方向,符合透明、開(kāi)放、包容原則,有利于維護(hù)以WTO為核心的全球自由貿(mào)易體系,中方都持積極態(tài)度。我們也希望亞太地區(qū)各種不同的自貿(mào)安排能夠彼此溝通協(xié)調(diào),形成良性互動(dòng),從各自角度為抵制貿(mào)易保護(hù)主義、構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)發(fā)揮建設(shè)性作用。 | Wang Yi: China is not a party to the CPTPP. However, China has been a strong advocate of trade liberalization and a key player of Asia-Pacific cooperation and economic integration. In 2014, China persuaded APEC economies to kick off in Beijing the process of establishing a Free Trade Area of the Asia-Pacific. China has also been working actively for the conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership, a free trade pact that will cover more populations and involve more diverse economies than any similar initiative. China is positive about any open, transparent and inclusive arrangement that reinforces regional economic integration and a WTO-centered global free trade system, be it RCEP or CPTPP. We hope to see better communication, coordination and interaction between the various free trade initiatives in our region, so that they may complement one another, help resist trade protectionism and contribute to a more open global economy. | |
法國(guó)法蘭西廣播公司記者:你認(rèn)為法國(guó)能引領(lǐng)中國(guó)-歐盟關(guān)系方向嗎? | Radio France: Do you think France could give a new direction to China-EU relations? | |
王毅:2018年是中歐建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年。年初,法國(guó)馬克龍總統(tǒng)率先對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪(fǎng)問(wèn),中法關(guān)系展現(xiàn)生機(jī)勃發(fā)的“龍馬精神”。英國(guó)梅首相接踵而來(lái),中英關(guān)系打造“黃金時(shí)代”的增強(qiáng)版。我們期待今年的中歐關(guān)系能夠高開(kāi)高走,邁上新臺(tái)階,也樂(lè)見(jiàn)法國(guó)能為此發(fā)揮更積極作用。全球治理合作已成為中歐新的合作增長(zhǎng)點(diǎn),維護(hù)全球自由貿(mào)易體系是中歐的共同責(zé)任,商簽中歐投資保護(hù)協(xié)定有必要提速前進(jìn)。 | Wang Yi: This year will mark the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership. The year started with President Macron paying a state visit to China and Sino-French relations in excellent shape. Then the visit of Prime Minister May kicked off efforts by China and the UK to upgrade their "Golden Era" of relations. We hope at the end of the year, China-EU relations will be as strong as we have started it. We hope France will make a substantial contribution to the furtherance of China-EU cooperation. Global governance has emerged as a new dimension of such cooperation, China and the EU have a joint responsibility to safeguard the global free trade system, and negotiation needs to be speeded up to conclude a China-EU investment agreement. | |
中歐之間也存在一些分歧,但雙方都意識(shí)到,我們應(yīng)多一些換位思考,多一些開(kāi)放包容,多一些相互理解。就中方而言,我們始終重視歐洲,支持歐洲一體化,看好歐洲發(fā)展前景,愿意同歐洲合作,為當(dāng)今充滿(mǎn)不確定性的世界注入更多穩(wěn)定性和正能量。 | There are also some disagreements between China and the EU. But both sides have realized the need to put oneself in the other's shoes and to be more open, tolerant and understanding of each other. China has always appreciated the importance of Europe. We support European integration and have confidence in Europe's future. Given all the uncertainty around us, China is ready to partner with Europe to provide more stability and make the world a better place. | |
中新社記者:這幾年國(guó)內(nèi)民眾對(duì)領(lǐng)保工作給予許多贊許,同時(shí)期待也更多,但也有輿論認(rèn)為民眾應(yīng)該對(duì)領(lǐng)保工作要有理性認(rèn)識(shí)。你對(duì)此怎么看? | China News Service: Chinese people are speaking favorably of the consular assistance and protection they are getting, but they also expect more to be done. At the same time, there are appeals for a more rational understanding of consular service. What is your view? | |
王毅:領(lǐng)保是每年的必答題,關(guān)系到人民群眾的利益,關(guān)系到千家萬(wàn)戶(hù)的幸福。作為外交部,做好領(lǐng)保工作是我們義不容辭的責(zé)任。 | Wang Yi: Consular assistance and protection seems to be a must-have question at my annual press conference. Indeed, it potentially concerns the interests and well-being of every Chinese and their family. Making a good job of it is the unshirkable responsibility of the foreign service. | |
2017年,中國(guó)內(nèi)地居民出境達(dá)到1.3億人次。面對(duì)越來(lái)越繁重的領(lǐng)保任務(wù),我們堅(jiān)持以人民為中心,持續(xù)打造由法律支撐、機(jī)制建設(shè)、風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估、安全預(yù)警、預(yù)防宣傳和應(yīng)急處置六大支柱構(gòu)成的海外中國(guó)平安體系。去年一年,外交部總共處理了7萬(wàn)多起領(lǐng)事保護(hù)與協(xié)助案件,包括從火山噴發(fā)的印尼巴厘島協(xié)助游客安全回國(guó),從遭遇颶風(fēng)災(zāi)害的多米尼克把僑胞轉(zhuǎn)移到平安地區(qū)。12308領(lǐng)保熱線(xiàn)接聽(tīng)了17萬(wàn)通來(lái)電,比2016年增加了10萬(wàn)通。預(yù)防是最好的保護(hù)。外交部去年共發(fā)布各類(lèi)海外安全提醒1000多條,把大量風(fēng)險(xiǎn)化解在公民踏出國(guó)門(mén)之前。 | Last year, as many as 130 million mainlanders traveled overseas. Given the growing magnitude of their consular needs, we adopted a people-centered approach and built a system for ensuring their safety which consists of six pillars, namely, legal provisions, institution building, risk assessment, early warning, awareness raising and emergency response. In 2017, the MFA handled more than 70,000 cases of consular assistance and protection, including evacuating Chinese tourists stranded by the erupting volcano on Bali, Indonesia and getting our nationals to safety from hurricane-ravaged Dominica. The 12308 consular hotline handled 170,000 calls, 100,000 more than in 2016. Prevention is the best protection. Last year, the MFA issued more than 1,000 travel advisories, which significantly reduced our citizens' risk exposure even before they traveled abroad. | |
隨著國(guó)家的發(fā)展和中外交流的增加,我們看到中國(guó)公民的素質(zhì)在不斷提高,依法維權(quán)的意識(shí)不斷增強(qiáng),維護(hù)國(guó)家形象的自覺(jué)也在不斷提升,這為外交部做好領(lǐng)保工作提供了更有力的支持和幫助。 | As China develops and interacts more with the world, the social etiquette and civility of its citizens are being enhanced. Nowadays they are more inclined to protect China's reputation as well as their own rights. This new awareness has made our job easier. | |
2018年,領(lǐng)保工作將在打造海外平安體系的道路上繼續(xù)前行。我在這里宣布三個(gè)利民的好消息: | In 2018, we will further improve the system for ensuring the safety of Chinese nationals abroad. Here I have three pieces of good news for you: | |
第一是外交部正在推進(jìn)領(lǐng)事保護(hù)與協(xié)助的立法工作,將在“兩會(huì)”之后向社會(huì)公開(kāi)征求意見(jiàn),歡迎大家踴躍參與,提出寶貴意見(jiàn)。 | First, the MFA is working on draft legislation on consular protection and assistance. Public consultation will begin after the close of the NPC and CPPCC sessions. We welcome your input and suggestions. | |
第二是我們將在已經(jīng)開(kāi)通的中國(guó)領(lǐng)事服務(wù)網(wǎng)、12308微信版、“領(lǐng)事之聲”微博等平臺(tái)基礎(chǔ)上,很快推出12308的手機(jī)APP,為大家提供更便捷的貼身服務(wù)。 | Second, in addition to a dedicated website, the WeChat version of 12308 and the "China Consular Affairs" account on Weibo, we will soon launch the 12308 smartphone app to make consular services more accessible to the people. | |
第三是從明天開(kāi)始中國(guó)所有駐外使領(lǐng)館將統(tǒng)一大幅下調(diào)中國(guó)公民辦理領(lǐng)事認(rèn)證的費(fèi)用,降幅達(dá)到三分之二,初步估算每年將為中國(guó)公民和企業(yè)節(jié)省上千萬(wàn)元人民幣。 | Third, as from tomorrow, our diplomatic and consular missions around the world will slash consular legalization fees by as much as two-thirds. The fee reduction is expected to save Chinese citizens and businesses more than 10 million yuan every year. | |
俄通-塔斯社記者:中方希望通過(guò)今年主辦上合組織青島峰會(huì)實(shí)現(xiàn)什么目標(biāo)? | TASS: What does China hope to accomplish at the Qingdao Summit it will host? | |
王毅:上合組織是在中國(guó)誕生的,青島峰會(huì)是擴(kuò)員后的首次峰會(huì)。我們歡迎上合峰會(huì)再次在中國(guó)舉行,期待上合組織從青島再出發(fā)。我們?cè)概c各成員方共同努力,推動(dòng)峰會(huì)實(shí)現(xiàn)三大目標(biāo): | Wang Yi: The Shanghai Cooperation Organization was born in China, and the Qingdao Summit will be the first one after the SCO admitted new members. We welcome the SCO back to China and expect it to embark on a new journey in Qingdao. China looks forward to working with other members to achieve three goals at the summit: | |
一是增強(qiáng)凝聚力。以互信、互利、平等、協(xié)商為核心的“上海精神”,是上合組織創(chuàng)立時(shí)的初心所在。我們將與各成員一道,高舉“上海精神”這一旗幟,增進(jìn)成員間的互信與團(tuán)結(jié),構(gòu)建更加緊密的上合命運(yùn)共同體。 | First, making the SCO more cohesive. The Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit and equal-footed consultation encapsulates the founding principle of our Organization. China will work with other members to uphold this spirit, enhance trust and solidarity, and build a more close-knit SCO community of shared future. | |
二是提升行動(dòng)力。務(wù)實(shí)高效、互利共贏的合作是上合組織發(fā)展的動(dòng)力源泉。我們將和各成員一道,制定《上合組織成員國(guó)長(zhǎng)期睦鄰友好合作條約》未來(lái)5年實(shí)施綱要,簽署批準(zhǔn)一系列涉及安全、經(jīng)貿(mào)、環(huán)保和人文等領(lǐng)域的決議與合作文件,助力成員國(guó)參與“一帶一路”建設(shè),實(shí)現(xiàn)上合組織的全方位發(fā)展。 | Second, making the SCO more effective. Our organization is driven by results-oriented, efficient and mutually beneficial cooperation. China will work with other members to promote its all-round development, including developing a five-year outline for the implementation of the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation, concluding or ratifying a number of resolutions or documents concerning our security, economic, environmental and cultural cooperation, and advancing Belt and Road projects in SCO member states. | |
三是擴(kuò)大影響力。維護(hù)本地區(qū)乃至世界的和平穩(wěn)定,是上合組織義不容辭的國(guó)際責(zé)任。我們將和各成員一道,積極回應(yīng)國(guó)際社會(huì)期待,就重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題發(fā)出更響亮的上合聲音,為區(qū)域合作和全球經(jīng)濟(jì)治理發(fā)揮更積極的上合作用。 | Third, making the SCO more influential. Our Organization has a bounden duty to maintain peace and stability in our region and beyond. China will work with other members to help it meet international expectations, take a clearer stand on major international and regional issues, and play a more active role in regional cooperation and global economic governance. | |
總之,青島峰會(huì)將成為上合組織發(fā)展進(jìn)程中一座新的里程碑,開(kāi)啟這一新型區(qū)域組織的新時(shí)代。 | To sum up, we will make the Qingdao Summit a new milestone in the development of the SCO and launch this new type of regional organization into a new era. | |
中評(píng)社記者:繼岡比亞和圣普之后,巴拿馬在去年選擇同臺(tái)灣“斷交”,與大陸建交。臺(tái)灣輿論所擔(dān)心的“雪崩式斷交潮”會(huì)否會(huì)出現(xiàn)? | China Review News: Following the example of Gambia as well as S?o Tomé and Príncipe, Panama decided last year to switch diplomatic relations from Taipei to Beijing. Will Taiwan face "an avalanche of ruptured diplomatic ties", as its media have feared? | |
王毅:世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)不可分割的一部分,這已是國(guó)際社會(huì)多年來(lái)形成的共識(shí)。堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,不與臺(tái)灣進(jìn)行官方往來(lái)也已成為各國(guó)遵循的國(guó)際準(zhǔn)則之一。同唯一合法代表全中國(guó)的中華人民共和國(guó)政府建立外交關(guān)系,開(kāi)展正常合作,顯然是順應(yīng)時(shí)代潮流的正確選擇,也完全符合這些國(guó)家和人民的自身和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,當(dāng)然是大勢(shì)所趨,而且勢(shì)不可擋。 | Wang Yi: There is only one China in the world and Taiwan is an inseparable part of China. This has been the consensus of the international community for decades. Adhering to the one-China principle and not having official ties with Taiwan has become a generally observed norm in international relations. It is obviously a correct choice in line with the tide of history to establish diplomatic relations and carry out regular cooperation with the government of the People's Republic of China, the sole legal representative of the whole of China. Such a choice would best serve the immediate and long-term interests of the countries and peoples in question. Of course it is the trend of the future, and no one can stop it. | |
承認(rèn)“九二共識(shí)”、認(rèn)同兩岸同屬一中是推進(jìn)兩岸關(guān)系向前發(fā)展的關(guān)鍵所在。解鈴還須系鈴人。臺(tái)灣當(dāng)局應(yīng)該盡快回到“九二共識(shí)”的正確軌道上來(lái),這樣兩岸關(guān)系才能重新開(kāi)辟和平發(fā)展的光明前景。 | The key to unlocking the cross-Straits stalemate lies in recognizing the 1992 Consensus and acknowledging that the two sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China. The party that has locked the door must unlock it. The Taiwan authorities should return to the 1992 Consensus as soon as possible. This correct move will usher in a bright future for the peaceful development of cross-Straits relations. | |
埃菲社記者:美方呼吁拉美國(guó)家警惕中國(guó)在該地區(qū)的影響。你怎么看? | Agencia EFE: The United States warned Latin American countries about the growing Chinese influence in the region. What is your response? | |
王毅:中拉合作是發(fā)展中國(guó)家之間的相互幫助和相互支持,不針對(duì)和取代誰(shuí),也無(wú)意動(dòng)誰(shuí)的奶酪。中拉合作之所以發(fā)展這么快,是因?yàn)榉侠绹?guó)家的需求,改善了拉美國(guó)家的民生,提高了拉美國(guó)家的自主發(fā)展能力。過(guò)去5年,習(xí)近平主席三次踏上拉美大陸,足跡遍及10個(gè)拉美國(guó)家。中拉合作不斷拓展深化,提質(zhì)升級(jí)。中國(guó)目前已是許多拉美國(guó)家的主要貿(mào)易伙伴,中國(guó)企業(yè)為拉美累計(jì)創(chuàng)造了180多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。中國(guó)古人云:“志合者,不以山海為遠(yuǎn)”。這恰如其分地反映了當(dāng)前的中拉關(guān)系。寬廣的太平洋正把中拉雙方聯(lián)接在一起,成為跨越萬(wàn)水千山的合作伙伴。 | Wang Yi: China and Latin American countries are helping and supporting each other as fellow developing countries. Our cooperation does not target or seek to replace anyone, and China is not going to move anyone's "cheese", so to speak. China's cooperation with the region has grown rapidly because it suits its needs, improves lives there and boosts its capacity for self-driven growth. During the last five years, President Xi has visited Latin America and the Caribbean three times, taking in ten countries. Our cooperation has deepened, expanded and moved up the value chain. China has become a key trading partner for many in the hemisphere. Chinese businesses and investors have created more than 1.8 million local jobs. The Chinese saying "nothing, not even mountains or oceans, can separate those with a shared goal" aptly describes the state of our relations with Latin America and the Caribbean. The vast Pacific Ocean binds us together, making us partners in cooperation, whatever may stand between us. | |
新華社記者:習(xí)近平總書(shū)記在十九大報(bào)告中指出,全面推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交,推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。你如何展望今后一個(gè)時(shí)期的中國(guó)特色大國(guó)外交? | Xinhua News Agency: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi called for making all-round efforts in the pursuit of major-country diplomacy with Chinese characteristics, and for building a new type of international relations and a global community with a shared future. How do you envisage China's distinctive major-country diplomacy going forward? | |
王毅:習(xí)近平總書(shū)記在黨的十九大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),中國(guó)共產(chǎn)黨不僅要為中國(guó)人民謀幸福,也要為人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)而奮斗。中國(guó)共產(chǎn)黨始終把為人類(lèi)作出新的更大貢獻(xiàn)作為自己的使命。 | Wang Yi: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized that the Communist Party of China will strive for both the well-being of the Chinese people and human progress. To make new and greater contributions for humanity is our Party's abiding mission. | |
秉持這樣的信念和擔(dān)當(dāng),我們將進(jìn)一步拓展廣闊的格局。中國(guó)將在為自身發(fā)展?fàn)I造更好外部環(huán)境的同時(shí),放眼全球、胸懷世界,與各國(guó)攜手構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,把建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系和持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界作為中國(guó)外交的總體方向和目標(biāo)。 | A committed and responsible China will adopt a more visionary foreign policy. While securing an enabling environment for its own development, China will be concerned with the welfare of humanity and partner with other countries to build a global community of shared future. Our vision is to forge a new type of international relations that features mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. | |
我們將進(jìn)一步展現(xiàn)博大的胸懷。無(wú)論發(fā)展到什么程度,中國(guó)都會(huì)堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,堅(jiān)持尊重不同文明體制,堅(jiān)持正確義利觀(guān),反對(duì)以大欺小,反對(duì)恃強(qiáng)凌弱。為弱小國(guó)家主持公道,幫助欠發(fā)達(dá)國(guó)家實(shí)現(xiàn)發(fā)展。 | We will have a broader mind. No matter what stage of development it reaches, China will stand for the equality of all countries, large or small, and will respect different civilizations and systems. China will put the greater good before its self-interest, and oppose the practice of the big and strong bullying the small and weak. China will stand up for small and weak countries, and help less developed countries achieve better growth. | |
我們將進(jìn)一步發(fā)揮積極的作用。中國(guó)將順應(yīng)國(guó)際社會(huì)越來(lái)越多的期待,秉持共商共建共享的全球治理觀(guān),更加積極地參與全球治理體系的改革建設(shè),更加建設(shè)性地參與地區(qū)和國(guó)際熱點(diǎn)問(wèn)題的政治解決,更加有效地與各方攜手應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn)。 | And we will play a more active role. China will strive to meet growing international expectations and approach global governance on the basis of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China will be more active in helping to reform and improve the global governance system, find more constructive ways to settle regional and international issues by political means, and forge more effective partnerships to address various global challenges. | |
大道之行,天下為公。我們將堅(jiān)定不移維護(hù)好國(guó)家主權(quán)和民族尊嚴(yán),堅(jiān)定不移站在國(guó)際正義和人類(lèi)進(jìn)步一邊,堅(jiān)定不移做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。 | An ancient Chinese classic teaches that "when justice prevails, the world will be one community". We are determined to uphold our country's sovereignty and dignity. We are determined to be on the side of international justice and human progress. We are determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order. | |
記者會(huì)歷時(shí)2小時(shí),近600名中外記者參加。 | The press conference lasted two hours and was attended by nearly 600 Chinese and foreign journalists. | |
(Source: fmprc.gov.cn) |