亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十次會(huì)晤約翰內(nèi)斯堡宣言(全文)
Full text: BRICS Summit Johannesburg Declaration

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2018-08-07
調(diào)整字號(hào)大小:
7月26日,金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十次會(huì)晤在南非約翰內(nèi)斯堡舉行。南非總統(tǒng)拉馬福薩主持。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平、巴西總統(tǒng)特梅爾、俄羅斯總統(tǒng)普京、印度總理莫迪出席。這是五國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人合影。[新華社 謝環(huán)馳 攝]
Chinese President Xi Jinping (2nd L), Brazilian President Michel Temer (1st R), Russian President Vladimir Putin (2nd R), Indian Prime Minister Narendra Modi (1st L) and South African President Cyril Ramaphosa pose for a group photo during the Plenary Session of the 10th BRICS summit in Johannesburg, South Africa, July 26, 2018. (Xinhua/Xie Huanchi)

金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十次會(huì)晤約翰內(nèi)斯堡宣言全文如下:



Following is the full text of the 10th BRICS Summit Johannesburg Declaration released on Thursday:


金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十次會(huì)晤約翰內(nèi)斯堡宣言

(南非約翰內(nèi)斯堡,2018年7月25日至27日)



BRICS in Africa: Collaboration for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution 

SANDTON CONVENTION CENTRE JOHANNESBURG, SOUTH AFRICA 25 TO 27 JULY 2018 

10TH BRICS SUMMIT JOHANNESBURG DECLARATION


一、序言



I. PREAMBLE


1.我們,巴西聯(lián)邦共和國(guó)、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國(guó)、中華人民共和國(guó)和南非共和國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人于2018年7月25日至27日在南非約翰內(nèi)斯堡舉行金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十次會(huì)晤。本次會(huì)晤是金磚合作歷史上具有里程碑意義的一次會(huì)晤,主題是“金磚國(guó)家在非洲:在第四次工業(yè)革命中共謀包容增長(zhǎng)和共同繁榮”。



1. We, the Heads of State and Government of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met from 25 - 27 July 2018 in Johannesburg, at the 10th BRICS Summit. The 10th BRICS Summit, as a milestone in the history of BRICS, was held under the theme "BRICS in Africa: Collaboration for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution".


2.我們?cè)诩{爾遜·曼德拉百年誕辰之際相會(huì),認(rèn)可他為全人類服務(wù)的價(jià)值觀、原則和奉獻(xiàn)精神,以及他為國(guó)際民主運(yùn)動(dòng)和全球和平文化推廣所作的貢獻(xiàn)。



2. We are meeting on the occasion of the centenary of the birth of Nelson Mandela and we recognise his values, principles and dedication to the service of humanity and acknowledge his contribution to the struggle for democracy internationally and the promotion of the culture of peace throughout the world.


3.在科技驅(qū)動(dòng)工業(yè)化和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的背景下,我們對(duì)南非將約堡會(huì)晤主題聚焦發(fā)展、包容和共同繁榮表示贊賞。



3. We commend South Africa for the Johannesburg Summit thrust on development, inclusivity and mutual prosperity in the context of technology driven industrialisation and growth.


4.我們對(duì)金磚合作在過去十年所取得的成就表示滿意。這些成就是金磚合作追求和平、和諧、共同發(fā)展和共同繁榮的有力體現(xiàn)。我們并詳細(xì)討論了如何進(jìn)一步鞏固金磚合作。



4. We, the Heads of State and Government, express satisfaction regarding the achievements of BRICS over the last ten years as a strong demonstration of BRICS cooperation toward the attainment of peace, harmony and shared development and prosperity, and deliberated on ways to consolidate them further.


5.我們重申秉持互尊互諒、主權(quán)平等、民主包容的原則,繼續(xù)深化金磚合作。在歷次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤的基礎(chǔ)上,我們將繼續(xù)致力于深化金磚戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,推動(dòng)和平和更加公平的國(guó)際秩序,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和包容增長(zhǎng),鞏固經(jīng)濟(jì)、政治安全和人文交流“三輪驅(qū)動(dòng)”的合作格局,造福五國(guó)人民。



5. We reaffirm our commitment to the principles of mutual respect, sovereign equality, democracy, inclusiveness and strengthened collaboration. As we build upon the successive BRICS Summits, we further commit ourselves to enhancing our strategic partnership for the benefit of our people through the promotion of peace, a fairer international order, sustainable development and inclusive growth, and to strengthening the three-pillar-driven cooperation in the areas of economy, peace and security and people-to-people exchanges.


6.我們重申致力于世界和平與穩(wěn)定,支持聯(lián)合國(guó)的核心作用和《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則,尊重國(guó)際法,促進(jìn)民主和法治。我們重申支持多邊主義,共同落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推動(dòng)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序朝著更具代表性、民主、平等、公平和公正的方向發(fā)展。



6. We recommit ourselves to a world of peace and stability, and support the central role of the United Nations, the purposes and principles enshrined in the UN Charter and respect for international law, promoting democracy and the rule of law. We reinforce our commitment to upholding multilateralism and to working together on the implementation of the 2030 Sustainable Development Goals as we foster a more representative, democratic, equitable, fair and just international political and economic order.


7.我們重申將攜手加強(qiáng)多邊主義和國(guó)際關(guān)系法治化,推動(dòng)國(guó)際秩序更加公平、公正、平等、民主、更具代表性。



7. We reiterate our determination to work together to strengthen multilateralism and the rule of law in international relations, and to promote a fair, just, equitable, democratic and representative international order.


8.我們重申支持多邊主義和聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的核心作用,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公平、公正和平等的方向發(fā)展,堅(jiān)定維護(hù)《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,尊重國(guó)際法,推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化法治化,共同應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)。



8. We recommit our support for multilateralism and the central role of the United Nations in international affairs and uphold fair, just and equitable international order based on the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, respect for international law, promoting democracy and the rule of law in international relations, and to address common traditional and non-traditional security challenges.


9.我們歡迎在約堡會(huì)晤期間舉行金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人同非洲國(guó)家以及新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的第二次“金磚+”對(duì)話會(huì)。



9. We welcome the hosting of the BRICS-Africa Outreach and second BRICS Plus Cooperation with Emerging Markets and Developing Countries (EMDCs) during the Johannesburg Summit.


10.我們對(duì)已舉行的各領(lǐng)域部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議成果表示滿意,期待其他在2018年將舉行的會(huì)議。



10. We express satisfaction at the outcomes of Ministerial Meetings that have been held (Annex 1) and look forward to the remainder of meetings to be held under the 2018 BRICS Calendar of Events.


二、加強(qiáng)多邊主義,推進(jìn)全球治理改革,應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)



II. STRENGTHENING MULTILATERALISM, REFORMING GLOBAL GOVERNANCE AND ADDRESSING COMMON CHALLENGES


11.我們重申對(duì)《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則的支持,支持聯(lián)合國(guó)作為具有普遍代表性的多邊組織,承擔(dān)起維護(hù)國(guó)際和平與安全、推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展、促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)和基本自由的職責(zé)。



11. We reaffirm our commitment to the United Nations, as the universal multilateral organisation entrusted with the mandate for maintaining international peace and security, advancing global development and promoting and protecting human rights.


12.我們重申對(duì)聯(lián)合國(guó)的支持。聯(lián)合國(guó)作為具有普遍代表性的政府間組織,承擔(dān)著維護(hù)國(guó)際和平與安全、推動(dòng)全球發(fā)展、促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)的職責(zé)。



12. We reaffirm our commitment to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, and support for the United Nations as the universal intergovernmental organisation entrusted with the responsibility for maintaining international peace and security, advancing sustainable development as well as ensuring the promotion, and protection of human rights and fundamental freedoms.


13.我們重申將致力于強(qiáng)化全球治理的多邊機(jī)構(gòu),確保它們能夠全面應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。



13. We reiterate our commitment to the strengthening of multilateral institutions of global governance to ensure that they are able to comprehensively address global challenges.


14.我們認(rèn)識(shí)到區(qū)域合作倡議是對(duì)更廣泛的多邊體系目標(biāo)的強(qiáng)力支持。



14. We also recognise the inherent strength of regional initiatives in support of the objectives of the broader multilateral system.


15.我們重申《聯(lián)合國(guó)憲章》所規(guī)定的普遍集體安全體系的中心地位。我們認(rèn)識(shí)到構(gòu)建以《聯(lián)合國(guó)憲章》為基礎(chǔ),基于國(guó)際法的國(guó)際體系,以及促進(jìn)多極化秩序下合作與穩(wěn)定的重要性。我們注意到確保非洲國(guó)家在聯(lián)合國(guó)特別是和平與安全事務(wù)中的充分代表性,是一項(xiàng)尚未完成的重要任務(wù)。



15. We further reaffirm our commitment to the centrality of the universal collective security system enshrined in the UN Charter. We recognize the importance of working towards an international system based on international law, with the UN Charter as its fundamental cornerstone, which fosters cooperation and stability in a multipolar order. We note the long overdue outstanding task of ensuring the adequate representation of African States in the UN, especially in peace and security matters.


16.解決國(guó)際挑戰(zhàn)需要我們的攜手合作,為促進(jìn)全人類的共同福祉,我們重申致力于推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公平、公正、更具代表性的多極化方向發(fā)展,堅(jiān)持全面禁止使用武力,反對(duì)任何在《聯(lián)合國(guó)憲章》框架之外采取單邊主義措施的行為。我們強(qiáng)調(diào)和平與安全不可分割,并重申任何國(guó)家都不應(yīng)以犧牲別國(guó)安全為代價(jià)促進(jìn)自身安全。



16. Faced with international challenges requiring our cooperative efforts, we reiterate our commitment to shaping a more fair, just and representative multipolar international order to the shared benefit of humanity, in which the general prohibition of the use of force is fully upheld and which excludes the imposition of unilateral coercive measures outside the framework of the UN Charter. We emphasise the indivisible nature of peace and security and reiterate that no country should enhance its security at the expense of the security of others.


17.我們回顧2005年世界首腦會(huì)議成果文件,重申需要對(duì)聯(lián)合國(guó)包括其安理會(huì)進(jìn)行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家代表性,以應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)。中國(guó)和俄羅斯重申重視巴西、印度和南非在國(guó)際事務(wù)中的地位和作用,支持其希望在聯(lián)合國(guó)發(fā)揮更大作用的愿望。



17. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.


18.我們強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)持續(xù)作出努力,增強(qiáng)聯(lián)合國(guó)履行授權(quán)的效率和效力。我們鼓勵(lì)金磚國(guó)家在聯(lián)合國(guó)行政和預(yù)算事務(wù)方面開展進(jìn)一步合作,保證其獲得充足資源,維護(hù)會(huì)員國(guó)主導(dǎo),確保更有效的監(jiān)督并加強(qiáng)其作用。



18. We underscore the importance of sustained efforts aimed at making the United Nations more effective and efficient in implementing its mandates. We encourage further collaboration amongst the BRICS countries on a better resourced UN, on its administration and budget, on preserving the UN's Member State-driven character and ensuring better oversight of and strengthening the Organisation.


19.我們支持金磚國(guó)家在共同關(guān)心的領(lǐng)域繼續(xù)合作,包括開展常駐多邊機(jī)構(gòu)代表團(tuán)的定期會(huì)晤等。



19. We express our support for continued cooperation of BRICS members in areas of mutual interest including through regular exchanges amongst their multilateral Missions.


20.我們重申致力于全面落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,平衡協(xié)調(diào)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境三大領(lǐng)域的公平、包容、開放、全面、創(chuàng)新和可持續(xù)發(fā)展。我們支持聯(lián)合國(guó)包括其可持續(xù)發(fā)展高級(jí)別政治論壇,在協(xié)調(diào)評(píng)估全球落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程方面發(fā)揮重要作用,認(rèn)為有必要通過改革聯(lián)合國(guó)發(fā)展系統(tǒng)增強(qiáng)支持會(huì)員國(guó)落實(shí)2030年議程的能力。我們敦促發(fā)達(dá)國(guó)家按時(shí)足額履行官方發(fā)展援助承諾,為發(fā)展中國(guó)家提供更多發(fā)展資源。



20. We reaffirm our commitment to fully implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Sustainable Development Goals (SDGs), to provide equitable, inclusive, open, all-round innovation-driven and sustainable development, in its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner, towards the ultimate goal of eradicating poverty by 2030. We pledge our support for the important role of the United Nations, including the High Level Political Forum on Sustainable Development (HLPF), in coordinating and reviewing global implementation of the 2030 Agenda, to reform the UN Development System with a view to enhancing its capability in supporting member States in implementing the 2030 Agenda. We urge developed countries to honour their Official Development Assistance (ODA) commitments fully in time and to provide additional development resources to developing countries.


21.關(guān)于氣候變化,我們歡迎制定《巴黎協(xié)定》工作計(jì)劃所取得的進(jìn)展,將同《巴黎協(xié)定》締約方繼續(xù)建設(shè)性開展工作,爭(zhēng)取于2018年12月在波蘭卡托維茲舉行的《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十四次締約方大會(huì)上完成相關(guān)磋商。我們呼吁所有國(guó)家基于《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》確定的“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則和各自能力原則,充分落實(shí)《巴黎協(xié)定》,并敦促發(fā)達(dá)國(guó)家向發(fā)展中國(guó)家提供資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持,增強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家減緩和適應(yīng)氣候變化的能力。



21. Regarding Climate Change, we welcome the progress towards finalizing the Work Programme under the Paris Agreement and express our willingness to continue working constructively with other Parties to conclude its related negotiations at the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) towards the 24th Conference of the Parties (UNFCCC COP24) to be held in Katowice, Poland in December 2018. We call upon all countries to fully implement the Paris Agreement adopted under the principles of the UNFCCC including the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and urge developed countries to provide financial, technological and capacity-building support to developing countries to enhance their capability in mitigation and adaptation.


22.我們致力于加強(qiáng)金磚國(guó)家能源合作,尤其是向環(huán)境可持續(xù)型能源體系轉(zhuǎn)型,以支持全球可持續(xù)發(fā)展議程,平衡的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),以及人民的經(jīng)濟(jì)社會(huì)整體福利。我們將繼續(xù)努力實(shí)現(xiàn)能源普遍可及、能源安全、能源可負(fù)擔(dān),減少污染,保護(hù)環(huán)境。我們重申,包括可再生能源和低碳能源在內(nèi)的能源供應(yīng)多元化、能源和能源基礎(chǔ)設(shè)施投資、能源產(chǎn)業(yè)和市場(chǎng)發(fā)展以及金磚國(guó)家間主要能源可及性合作,將繼續(xù)是五國(guó)能源安全的主要支撐。我們認(rèn)識(shí)到在運(yùn)輸、供暖和工業(yè)用能等領(lǐng)域加快能源轉(zhuǎn)型的重要性。



22. We undertake to strengthen BRICS cooperation in energy, especially in transitioning to more environmentally sustainable energy systems supportive of the global sustainable development agenda, balanced economic growth and the collective socio-economic wellbeing of our citizens. We continue to strive toward universal energy access, energy security, energy affordability, reduced pollution and environmental conservation. We reaffirm that the diversification of energy supply sources, including renewable and low carbon energy sources, investments in energy and energy infrastructure, energy industry and market development and intra-BRICS collaboration for access to primary energy sources will continue to underpin our energy security. We recognise the need to accelerate energy transition including in transportation, heating and industry uses.


23.我們認(rèn)識(shí)到提升能源使用效率和推廣高能效的生活方式將在維護(hù)能源安全、提高工業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力、減少排放、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、創(chuàng)造就業(yè)等方面作出貢獻(xiàn)。



23. We acknowledge the importance of energy efficiency and the popularisation of an energy efficient life style in virtue of its potential contributions to energy security, industrial competitiveness, emissions reduction, economic growth, job creation and other areas when introduced.


24.我們注意到金磚國(guó)家能源部長(zhǎng)同意建立金磚國(guó)家能源研究平臺(tái)并制定相關(guān)工作章程,以及正在進(jìn)行的有關(guān)討論。



24. We acknowledge that the BRICS Ministers of Energy agreed to establish the BRICS Energy Research Cooperation Platform and to develop its Terms of Reference, and note the ongoing discussions for that purpose.


25.我們重申支持2016年印度倡議的金磚國(guó)家農(nóng)業(yè)研究平臺(tái),認(rèn)為研發(fā)創(chuàng)新對(duì)提升全球可持續(xù)發(fā)展能力和競(jìng)爭(zhēng)力具有重要作用。我們致力于加強(qiáng)金磚國(guó)家農(nóng)業(yè)研究合作網(wǎng)絡(luò)建設(shè),以加強(qiáng)農(nóng)業(yè)和食品體系應(yīng)對(duì)氣候變化的韌性。我們認(rèn)識(shí)到繼續(xù)落實(shí)農(nóng)業(yè)研究平臺(tái)的目標(biāo)宗旨的必要性,將致力于在金磚國(guó)家農(nóng)業(yè)研究平臺(tái)和農(nóng)業(yè)信息交流系統(tǒng)等機(jī)制下深化金磚國(guó)家合作。



25. We reaffirm and support the establishment of the BRICS Agricultural Research Platform (ARP) initiated by India in 2016. We appreciate the fundamental importance of research, development and innovation in global sustainability and competitiveness. We endeavour to strengthen the agricultural research collaborative networks among the BRICS countries to enhance the resilience of the collective agricultural and food systems in the face of the changing climate. We recognise the need for follow-up steps in implementing the aims and objectives of the ARP. We commit to step up intra-BRICS collaboration including within the frame of the Agriculture Research Platform and the Basic Agriculture Information Exchange System (BAIES).


26.我們認(rèn)可第四次金磚國(guó)家環(huán)境部長(zhǎng)會(huì)議圍繞 “加強(qiáng)金磚國(guó)家在可持續(xù)消費(fèi)和生產(chǎn)背景下的循環(huán)經(jīng)濟(jì)合作”主題所取得的成果,注意到循環(huán)經(jīng)濟(jì)在減少浪費(fèi)、構(gòu)建更加環(huán)境友好型的生產(chǎn)過程、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)多元化等方面具有巨大潛力,同時(shí)有助于經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和創(chuàng)造就業(yè)。



26. We acknowledge the outcomes of the 4th BRICS Environment Ministers Meeting which was held under the theme "Strengthening cooperation amongst BRICS on Circular Economy in the context of the Sustainable Consumption and Production (SCP)". We note that the circular economy approach represents enormous potential to reduce waste, to forge more environmentally sustainable processes, diversify our economies whilst contributing to economic growth and job creation.


27.我們認(rèn)可歷次金磚國(guó)家環(huán)境部長(zhǎng)會(huì)議取得的成果,包括環(huán)境友好技術(shù)平臺(tái)、清潔河流保護(hù)傘項(xiàng)目以及環(huán)境可持續(xù)城市伙伴關(guān)系倡議。我們注意到金磚國(guó)家環(huán)境友好技術(shù)合作平臺(tái)的建設(shè)進(jìn)展,該平臺(tái)為合作伙伴、科學(xué)機(jī)構(gòu)、民間團(tuán)體、私營(yíng)部門及金融機(jī)構(gòu)合作提供了務(wù)實(shí)、結(jié)果導(dǎo)向性的平臺(tái)。



27. We acknowledge the outcomes of the successive BRICS Environment Ministers' Meetings including the implementation of the Environmentally Friendly Technology Platform, Clean Rivers Umbrella Programme and the Partnership for Urban Environment Sustainability Initiative. The progress in the establishment of the BRICS Environmentally Sound Technology (BEST) Cooperation Platform is acknowledged, which is intended to be practical and results orientated, and would include partners, science organisations, civil society, private sector and financial institutions.


28.我們歡迎在可持續(xù)發(fā)展框架下,全面統(tǒng)籌加強(qiáng)水資源領(lǐng)域合作,應(yīng)對(duì)水資源可及性、防洪、干旱管理、供水和衛(wèi)生、水和氣候、水污染防治、河流和湖泊生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)與保護(hù)、水資源管理等問題。



28. We welcome the commitment to enhance cooperation in the field of water on the basis of sustainable development in an integrated way, addressing the themes of water access flood protection, drought management, water supply and sanitation, water and climate, systematically facilitating water pollution prevention and control, river and lake ecosystem restoration and preservation, ecosystem conservation, and water resources management.


29.我們注意到在布法羅市舉行的金磚國(guó)家災(zāi)害管理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人會(huì)議通過了2018-2020年行動(dòng)計(jì)劃,以及聯(lián)合工作組第一次會(huì)議,上述會(huì)議進(jìn)一步加強(qiáng)了相關(guān)合作。



29. We acknowledge the BRICS Meeting of Heads of Disaster Management in Buffalo City, wherein the Action Plan 2018-2020, was adopted and the first meeting of the BRICS Joint Task Force was held to further enhance our cooperation in this field.


30.我們重申加強(qiáng)金磚國(guó)家在生物多樣性保護(hù),可持續(xù)利用、公平獲取和分享生物資源領(lǐng)域的合作,并將采取行動(dòng),促進(jìn)國(guó)家公園管理部門在瀕危物種等生物多樣性國(guó)際公約和國(guó)際論壇方面的合作。



30. We reaffirm the intention to enhance cooperation and collaboration amongst BRICS countries in the field of biodiversity conservation, sustainable use and equitable access and benefit sharing of biological resources, and also undertake to promote our cooperation in biodiversity-related international conventions and fora including on endangered species and amongst our National Parks authorities.


31.我們認(rèn)識(shí)到金磚國(guó)家在海洋經(jīng)濟(jì)合作上的巨大潛力,包括海洋運(yùn)輸、造船、近海石油勘探、水產(chǎn)養(yǎng)殖、港口開發(fā)、研究和技術(shù)合作、海洋資源保護(hù)和可持續(xù)利用、濱海和海洋旅游、金融和保險(xiǎn)服務(wù)以及沿海工業(yè)區(qū)開發(fā)等戰(zhàn)略領(lǐng)域。



31. We recognise the vast potential in cooperation and collaboration in advancing the Oceans Economy amongst BRICS countries, which encompasses multiple sectors, including the strategic areas of maritime transport, shipbuilding, offshore oil and exploration, aquaculture, port development, research and technology, conservation and sustainable use of marine resources, marine and coastal tourism, financial and insurance services, as well as coastal industrial zone development.


32.我們承諾繼續(xù)落實(shí)2014年人口部長(zhǎng)會(huì)議通過的《2015-2020年金磚國(guó)家人口問題合作議程》。金磚國(guó)家人口年齡結(jié)構(gòu)快速變化在帶來挑戰(zhàn)的同時(shí)也伴隨著機(jī)遇,特別是在性別平等,婦女權(quán)利,青年發(fā)展、就業(yè)和未來勞動(dòng)治理,城鎮(zhèn)化,移民和老齡化等方面。



32. We remain committed to the continued implementation of the Agenda for BRICS cooperation on population matters 2015-2020, which was agreed to by the Ministers responsible for Population Matters in 2014, because the dynamics of population age structure changes in BRICS countries pose challenges and present opportunities, particularly with regard to gender inequality and women's rights, youth development, employment and the future of work, urbanisation, migration and ageing.


33.我們譴責(zé)持續(xù)發(fā)生的恐怖襲擊,包括在部分金磚國(guó)家發(fā)生的恐怖襲擊。我們譴責(zé)一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,無論在何地點(diǎn),由何人實(shí)施。我們敦促在聯(lián)合國(guó)主導(dǎo)下,在堅(jiān)實(shí)的國(guó)際法基礎(chǔ)上,共同努力打擊恐怖主義,堅(jiān)信有效反恐必須堅(jiān)持綜合施策。我們重申所有國(guó)家都有在本國(guó)領(lǐng)土內(nèi)防止恐怖主義網(wǎng)絡(luò)融資及恐怖行為的責(zé)任。



33. We deplore the continued terrorist attacks, including in some BRICS countries. We condemn terrorism in all its forms and manifestations wherever committed and by whomsoever. We urge concerted efforts to counter terrorism under the UN auspices on a firm international legal basis and express our conviction that a comprehensive approach is necessary to ensure an effective fight against terrorism. We recall the responsibility of all States to prevent financing of terrorist networks and terrorist actions from their territories.


34.我們呼吁國(guó)際社會(huì)建立一個(gè)真正廣泛的全球反恐聯(lián)盟,支持聯(lián)合國(guó)在這方面的中心協(xié)調(diào)作用。我們強(qiáng)調(diào)打擊恐怖主義必須依據(jù)包括《聯(lián)合國(guó)憲章》、國(guó)際難民法和人道主義法在內(nèi)的國(guó)際法,尊重人權(quán)和基本自由。我們重申致力于加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)反恐體系的有效性,包括加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)相關(guān)機(jī)構(gòu)的協(xié)調(diào)合作、將恐怖分子和恐怖組織列名以及向會(huì)員國(guó)提供技術(shù)援助等。我們呼吁聯(lián)合國(guó)大會(huì)加快達(dá)成并通過《全面反恐公約》。



34. We call upon the international community to establish a genuinely broad international counter-terrorism coalition and support the UN's central coordinating role in this regard. We stress that the fight against terrorism must be conducted in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, international refugee and humanitarian law, human rights and fundamental freedoms. We reaffirm our commitment on increasing the effectiveness of the UN counter-terrorism framework, including in the areas of cooperation and coordination among the relevant UN entities, designation of terrorists and terrorist groups and technical assistance to Members States. We call for expeditious finalisation and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism (CCIT) by the United Nations General Assembly.


35.為應(yīng)對(duì)化學(xué)和生物恐怖主義的威脅,我們支持并強(qiáng)調(diào)需要啟動(dòng)包括裁軍談判會(huì)議在內(nèi)的國(guó)際反化學(xué)和生物恐怖主義公約多邊談判。



35. To address the threat of chemical and biological terrorism, we support and emphasise the need for launching multilateral negotiations on an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism, including at the Conference on Disarmament.


36.我們堅(jiān)信所有策劃、組織和支持恐怖主義的行徑都必須被追責(zé)。我們呼吁所有國(guó)家綜合施策打擊恐怖主義,包括反極端化,打擊外國(guó)恐怖作戰(zhàn)人員的招募與流動(dòng);切斷恐怖主義融資渠道,包括洗錢、武器供應(yīng)、販毒及其他犯罪等有組織犯罪;摧毀恐怖組織基地;打擊恐怖主義實(shí)體濫用包括社交媒體在內(nèi)的最新信息通信技術(shù)。



36. We firmly believe that those responsible for committing, organising, or supporting terrorist acts must be held accountable. We call upon all nations to adopt a comprehensive approach in combating terrorism, which should include countering radicalisation, recruitment, travel of Foreign Terrorist Fighters, blocking sources and channels of terrorist financing including, for instance, through organised crime by means of money-laundering, supply of weapons, drug trafficking and other criminal activities, dismantling terrorist bases, and countering misuse of the Internet by terrorist entities through misuse of the latest Information and Communication Technologies (ICTs).


37.我們重申在聯(lián)合國(guó)主導(dǎo)下制定負(fù)責(zé)任國(guó)家行為規(guī)則、準(zhǔn)則和原則對(duì)確保信息和通信技術(shù)的安全使用的重要性。



37. We reaffirm the importance of the elaboration under the UN auspices of rules, norms and principles of responsible behaviour of States in ensuring security in the use of ICTs.


38.我們歡迎信息和通信技術(shù)發(fā)展帶來的無可爭(zhēng)辯的福利和新發(fā)展機(jī)遇,特別是在第四次工業(yè)革命的背景下。然而,這些發(fā)展同時(shí)也帶來新的挑戰(zhàn)與威脅,濫用信息通信技術(shù)從事犯罪活動(dòng)不斷增長(zhǎng),國(guó)家和非國(guó)家行為體惡意使用信息通信技術(shù)日益嚴(yán)重。為此,我們強(qiáng)調(diào)應(yīng)加強(qiáng)國(guó)際合作,打擊濫用信息通信技術(shù)恐怖主義和犯罪活動(dòng),并重申應(yīng)在聯(lián)合國(guó)框架下制定各方普遍接受的打擊信息通信技術(shù)犯罪的法律文書。我們認(rèn)可根據(jù)《金磚國(guó)家網(wǎng)絡(luò)安全務(wù)實(shí)合作路線圖》或其他共識(shí)機(jī)制推進(jìn)合作取得的進(jìn)展。我們同時(shí)認(rèn)為應(yīng)建立金磚國(guó)家網(wǎng)絡(luò)安全合作框架,為此金磚國(guó)家將繼續(xù)考慮制定相關(guān)政府間合作協(xié)定。



38. We embrace the undeniable benefits and new opportunities brought about by the advances in ICTs, especially in the context of the 4th industrial revolution. However, these advances also bring with them new challenges and threats resultant from the growing misuse of ICTs for criminal activities, the increasing malicious use of ICTs by state and non-state actors. In this regard, we stress the importance of international cooperation against terrorist and criminal use of ICTs and therefore reiterate the need to develop a universal regulatory binding instrument on combating the criminal use of ICTs within the UN. We acknowledge the progress made in promoting cooperation according to the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs or any other mutually agreed mechanism. We also acknowledge the importance to establish a framework of cooperation among BRICS member States on ensuring security in the Use of ICTs and, in this regard, BRICS member States will work towards consideration and elaboration of a BRICS intergovernmental agreement on cooperation on this matter.


三、加強(qiáng)和鞏固金磚國(guó)家國(guó)際政治安全合作



III. STRENGTHENING AND CONSOLIDATING BRICS COOPERATION IN INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY


39.我們重申致力于共同努力通過政治和外交手段和平解決爭(zhēng)端,認(rèn)可聯(lián)合國(guó)安理會(huì)負(fù)有維護(hù)世界和平與安全的首要責(zé)任。



39. We reaffirm our commitment to collective efforts for peaceful settlement of disputes through political and diplomatic means, and recognise the role of the UN Security Council as bearing the primary responsibility for maintaining international peace and security.


40.我們對(duì)中東地區(qū)的持續(xù)沖突和緊張局勢(shì)表示關(guān)切,堅(jiān)信在任何沖突中都不應(yīng)非法使用武力或進(jìn)行外部干預(yù)。只有通過廣泛包容的,充分尊重地區(qū)各國(guó)家的獨(dú)立、領(lǐng)土完整和主權(quán)的民族對(duì)話,才能實(shí)現(xiàn)持久和平。我們一致認(rèn)為,在該地區(qū)特別是在當(dāng)前巴以局勢(shì)中每個(gè)國(guó)家的公民都享有追求公民、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化權(quán)利及各項(xiàng)基本自由的合法愿望。



40. We express our concern over the ongoing conflict and heightened tensions in the Middle-East region and our conviction that there is no place for unlawful resorting to force or external interference in any conflict and that, ultimately, lasting peace can only be established through broad-based, inclusive national dialogue with due respect for the independence, territorial integrity and sovereignty of each of the countries of the region. We agree that, in each of the countries in the region, citizens have legitimate aspirations to fully enjoy civil, political, economic, social and cultural rights and fundamental freedoms, especially with regard to the Israeli-Palestinian situation.


41.我們同意,中東北非其他地區(qū)沖突不應(yīng)成為長(zhǎng)期沖突,特別是巴以沖突解決的障礙。我們重申應(yīng)在聯(lián)合國(guó)相關(guān)決議、馬德里原則、“阿拉伯和平倡議”以及此前雙方達(dá)成的協(xié)議基礎(chǔ)上,通過談判實(shí)現(xiàn)巴以沖突的公正、持久和全面解決,建立一個(gè)與以色列和平共處,獨(dú)立自主、經(jīng)濟(jì)自立、領(lǐng)土完整的巴勒斯坦國(guó),以實(shí)現(xiàn)中東地區(qū)和平穩(wěn)定。我們重申耶路撒冷地位屬于應(yīng)由巴以談判決定的最終地位問題之一??紤]到當(dāng)前加沙形勢(shì),我們重申支持并呼吁全面執(zhí)行聯(lián)合國(guó)大會(huì)關(guān)于保護(hù)巴勒斯坦平民的決議(A/RES/ES-10/20)。



41. We agree that the conflicts elsewhere in the Middle East and North Africa should not be used to delay resolution of long-standing conflicts, in particular the Palestinian-Israeli conflict. We reiterate the need for renewed diplomatic efforts to achieve a just, lasting and comprehensive settlement of the Israeli-Palestinian conflict in order to achieve peace and stability in the Middle East on the basis of relevant United Nations resolutions, the Madrid Principles, the Arab Peace Initiative and previous agreements between the parties, through negotiations with a view to creating an independent, viable, territorially contiguous Palestinian State living side by side in peace and security with Israel. We reiterate that the status of Jerusalem is one of the final status issues to be defined in the context of negotiations between Israel and Palestine. With regard to the situation in Gaza, we reiterate our support to the UN General Assembly Resolution (A/RES/ES-10/20) on the protection of the Palestinian population and call for its full implementation.


42.我們重申金磚國(guó)家對(duì)聯(lián)合國(guó)近東巴勒斯坦難民救濟(jì)和工程處(UNRWA)的支持,贊賞工程處為530萬巴勒斯坦難民提供衛(wèi)生、教育和其他基礎(chǔ)服務(wù)方面發(fā)揮的重要作用,強(qiáng)調(diào)工程處為地區(qū)帶來穩(wěn)定,需要確保為其提供更為充足、可預(yù)期和可持續(xù)的資金。



42. We reiterate our support for the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA). We commend its vital role in providing health, education and other basic services for almost 5.3 million Palestinian refugees and underscore its relevance to bringing stability to the region and the need for ensuring a more adequate, sufficient, predictable and sustained funding for the Agency.


43.也門的持續(xù)沖突及重大人道危機(jī)令人關(guān)切,我們呼吁在也門全境確保人道援助不受阻礙地準(zhǔn)入,敦促國(guó)際社會(huì)盡快提供必要幫助。我們敦促各方全面遵守國(guó)際法,停止敵對(duì)行動(dòng),并重回聯(lián)合國(guó)斡旋下的和平談判,以達(dá)成由也門人民主導(dǎo)的包容性對(duì)話,實(shí)現(xiàn)沖突的政治解決。



43. The ongoing conflict and major humanitarian crisis in the Republic of Yemen are also causes for further concern. We call for unhindered access for the provision of humanitarian assistance to all parts of Yemen and urge the international community to expeditiously provide the necessary assistance. We urge all parties to fully respect international law, to cease hostilities and to return to the UN brokered peace talks, leading to an inclusive Yemeni-led dialogue towards the achievement of a political solution to the conflict.


44.我們呼吁當(dāng)前海灣地區(qū)外交危機(jī)所有直接當(dāng)事方通過對(duì)話解決爭(zhēng)端,歡迎科威特在這方面所作的努力。



44. We also call on all parties directly involved in the current diplomatic crisis in the Gulf region to overcome their dissensions through dialogue and welcome the efforts of Kuwait in this regard.


45.我們重申支持“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的阿富汗全國(guó)和平與和解進(jìn)程,對(duì)阿境內(nèi)形勢(shì)惡化特別是針對(duì)阿國(guó)家安全部隊(duì)、阿政府和平民的恐怖襲擊數(shù)量和密度增加表示關(guān)切。我們呼吁國(guó)際社會(huì)協(xié)助阿政府和人民實(shí)現(xiàn)和平的目標(biāo)。我們歡迎將于2018年10月舉行的阿議會(huì)選舉和將于2019年舉行的總統(tǒng)大選。



45. We reaffirm our support for the process of an "Afghan-led, Afghan-owned" national peace and reconciliation process. We express our concern over the deteriorating situation in Afghanistan particularly the increase in the number and intensity of terrorist-related attacks on the Afghan National Security Forces, the Government and civilians. We call on the international community to assist the government and the people of Afghanistan with the objective of working towards the realisation of peace. We also welcome the Parliamentary elections that are scheduled to be held in October 2018 and the Presidential elections in 2019.


46.我們重申致力于根據(jù)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2254號(hào)決議,并考慮在索契召開的敘利亞全國(guó)對(duì)話大會(huì)結(jié)果,通過“敘人主導(dǎo)、敘人所有”的包容性政治進(jìn)程,推動(dòng)政治解決敘沖突,確保敘主權(quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整。我們重申支持日內(nèi)瓦進(jìn)程及聯(lián)合國(guó)斡旋,以及取得積極進(jìn)展的阿斯塔納進(jìn)程,強(qiáng)調(diào)上述兩倡議相互補(bǔ)充。我們重申致力于敘問題和平解決,反對(duì)違背《聯(lián)合國(guó)憲章》及安理會(huì)權(quán)威、無助于推進(jìn)政治進(jìn)程的做法。我們強(qiáng)調(diào)在全面遵守安理會(huì)相關(guān)決議基礎(chǔ)上,團(tuán)結(jié)一致打擊敘恐怖組織的重要性。我們?cè)俅螐?qiáng)烈譴責(zé)任何人、出于任何目的、在任何情況下使用化學(xué)武器,再次呼吁對(duì)所有指稱事件進(jìn)行全面、客觀、獨(dú)立、透明調(diào)查。我們呼吁加大對(duì)敘人民提供必要人道救援的努力,注意到敘緊迫的重建需求。



46. We reaffirm our commitment for a political resolution of the conflict in Syria, through an inclusive "Syrian-led, Syrian-owned" political process that safeguards the state sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, in pursuance of United Nations Security Council Resolution 2254 (2015) and taking into account the result of the Congress of the Syrian National Dialogue in Sochi. We reiterate our support for the Geneva process and the mediation offered by the UN, as well as the Astana process which has been showing signs of positive developments on the ground, and stress the complementarity between the two initiatives. We reaffirm our commitment to a peaceful resolution in Syria and our opposition to measures that run contrary to the UN Charter and the authority of the United Nations Security Council (UNSC) and that do not contribute to advancing the political process. We also highlighted the importance of unity in the fight against terrorist organisations in Syria in full observance of the relevant UNSC Resolutions. We reiterate our strong condemnation of the use of chemical weapons by any party, for any purpose and under any circumstances and renew calls for comprehensive, objective, independent, and transparent investigations of all alleged incidents. We call for enhanced efforts to provide necessary humanitarian assistance to the Syrian people, bearing in mind urgent reconstruction needs.


47.我們回顧伊朗核問題全面協(xié)議,呼吁所有各方全面履行義務(wù),確保其得到全面、有效執(zhí)行,促進(jìn)國(guó)際和地區(qū)和平與安全。



47. Recalling the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear programme we call upon all parties to fully comply with their obligations and ensure full and effective implementation of the JCPOA to promote international and regional peace and security.


48.我們歡迎近期為實(shí)現(xiàn)朝鮮半島完全無核化及維護(hù)東北亞和平與穩(wěn)定所取得的進(jìn)展,重申致力于通過和平、外交和政治手段解決半島問題。



48. We welcome recent developments to achieve the complete denuclearisation of the Korean Peninsula and maintain peace and stability in North East Asia. We reaffirm the commitment for a peaceful, diplomatic and political solution to the situation.


49.我們對(duì)外空軍備競(jìng)賽和外空成為軍事對(duì)抗舞臺(tái)的可能性表示嚴(yán)重關(guān)切。我們重申,防止外空軍備競(jìng)賽,包括在外空放置武器,將使國(guó)際和平與安全避免出現(xiàn)嚴(yán)重危險(xiǎn)。我們強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格遵守和平利用外空相關(guān)現(xiàn)行法律制度至關(guān)重要。我們還重申,有必要鞏固和加強(qiáng)這一制度。我們歡迎新成立的聯(lián)合國(guó)政府專家組討論關(guān)于防止外空軍備競(jìng)賽,包括防止在外空放置武器的具有法律約束力文書的可能內(nèi)容。我們強(qiáng)調(diào),切實(shí)的透明和建立信任措施也有助于防止在外空放置武器。我們重申,裁軍談判會(huì)議作為唯一多邊裁軍談判論壇,在談判防止外空軍備競(jìng)賽的多邊協(xié)定中發(fā)揮主要作用。



49. We express our serious concern about the possibility of an arms race in outer space and of outer space turning into an arena for military confrontation. We reaffirm that the prevention of an arms race, including of the placement of weapons in outer space, would avert a grave danger for international peace and security. We emphasise the paramount importance of strict compliance with the existing legal regime providing for the peaceful use of outer space. We also reaffirm that there is a need to consolidate and reinforce this regime. We welcome the newly established Group of Governmental Experts to discuss possible elements for a legally binding instrument on the prevention of an arms race in outer space including inter alia, on the prevention of the placement of weapons in outer space. We stress that practical transparency and confidence building measures may also contribute towards non-placement of weapons in outer space. We reiterate that the Conference on Disarmament, as the single multilateral disarmament negotiating forum, has the primary role in the negotiation of a multilateral agreement or agreements, as appropriate, on the prevention of an arms race in outer space in all its aspects.


50.我們歡迎南非于2018年6月4日在比勒陀利亞舉辦金磚國(guó)家外長(zhǎng)會(huì)晤。外長(zhǎng)們就共同關(guān)心的重大國(guó)際政治、安全、經(jīng)濟(jì)和金融問題,深化金磚合作交換意見,我們期待將于第73屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)期間舉辦的金磚國(guó)家外長(zhǎng)聯(lián)大會(huì)晤。



50. We welcome South Africa's hosting of the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations in Pretoria on 4 June 2018. The Ministers exchanged views on major global political, security, economic and financial issues of common concern and on strengthening BRICS cooperation. We look forward to the forthcoming Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations on the margins of the 73rd Session of the United Nations General Assembly.


51.我們歡迎于2018年6月28日至29日在德班舉行的第八次金磚國(guó)家安全事務(wù)高級(jí)代表會(huì)議,贊賞會(huì)議就全球安全環(huán)境、反恐、網(wǎng)絡(luò)安全、重大國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)、跨國(guó)有組織犯罪、維和行動(dòng)、國(guó)家安全和發(fā)展的關(guān)系等問題增進(jìn)共識(shí)。



51. We welcome the 8th Meeting of the BRICS High Representatives for Security held on 28 and 29 June 2018 in Durban, and commend them for enriching BRICS' dialogue on the global security environment, counter-terrorism, security in the use of ICTs, major international and regional hotspots, transnational organised crime, peacekeeping, as well as the linkage between national security and development issues.


52.我們強(qiáng)調(diào)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)對(duì)維護(hù)國(guó)際和平與安全的重要作用,認(rèn)識(shí)到金磚國(guó)家在這方面所作貢獻(xiàn)。我們認(rèn)識(shí)到金磚國(guó)家有必要在聯(lián)合國(guó)就維和事務(wù)進(jìn)一步加強(qiáng)溝通合作,以及南非設(shè)立金磚國(guó)家維和工作組的倡議。



52. We emphasise the important role of United Nations peacekeeping to international peace and security, and the contribution of BRICS countries in this regard. We recognise the need for BRICS countries to further enhance mutual communication and cooperation on peacekeeping matters at the United Nations and the South African initiative for a BRICS working group on peacekeeping in this regard.


53.我們贊賞非盟在解決和管理非洲沖突方面的作用,歡迎加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)同非盟和平與安全理事會(huì)之間的合作。我們贊賞非盟為實(shí)現(xiàn)“2020年平息非洲槍聲”倡議所作努力,支持加強(qiáng)非洲和平與安全體系的努力。



53. We commend the African Union for its efforts aimed at resolving and managing conflicts on the continent and welcome the strengthening of the cooperation between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council. We commend the African Union's commitment to the "Silencing of the Guns by 2020" and support efforts to strengthen the African Peace and Security Architecture.


四、推動(dòng)金磚國(guó)家關(guān)于全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、全球經(jīng)濟(jì)金融治理機(jī)構(gòu)改革,以及第四次工業(yè)革命的伙伴關(guān)系



IV. BRICS PARTNERSHIP FOR GLOBAL ECONOMIC RECOVERY, REFORM OF FINANCIAL AND ECONOMIC GLOBAL GOVERNANCE INSTITUTIONS, AND THE FOURTH INDUSTRIAL REVOLUTION


54.我們歡迎世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)繼續(xù)改善,同時(shí)注意到增長(zhǎng)分化加大,下行風(fēng)險(xiǎn)猶存。主要表現(xiàn)為一系列挑戰(zhàn),包括不斷升級(jí)的貿(mào)易沖突、地緣政治風(fēng)險(xiǎn)、大宗商品價(jià)格波動(dòng)、私人和公共債務(wù)高企、社會(huì)不平等以及經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)不夠包容。我們認(rèn)識(shí)到以更加包容的方式分享增長(zhǎng)成果至關(guān)重要,強(qiáng)調(diào)有利的外部環(huán)境對(duì)全球貿(mào)易的可持續(xù)增長(zhǎng)具有重要作用。



54. We welcome that the global economy has continued to improve, while noting that growth has been less synchronised and that downside risks still remain. This is reflected in a variety of challenges including rising trade conflicts, geopolitical risks, commodity price volatility, high private and public indebtedness, inequality and not sufficiently inclusive growth. We understand the critical importance of ensuring that the benefits from growth are shared in a more inclusive manner. We further stress the importance of a favourable external environment for sustained growth of global trade.


55.金磚國(guó)家繼續(xù)支持世界經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張和增長(zhǎng)前景。我們倡導(dǎo)繼續(xù)共同采取財(cái)政、貨幣和結(jié)構(gòu)性改革等政策工具,以實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容增長(zhǎng)。主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策措施的外溢效應(yīng)導(dǎo)致新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體經(jīng)濟(jì)和金融市場(chǎng)波動(dòng),并對(duì)其增長(zhǎng)前景產(chǎn)生負(fù)面影響,我們對(duì)此表示關(guān)切。我們呼吁主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體和新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體繼續(xù)在二十國(guó)集團(tuán)、金融穩(wěn)定理事會(huì)和其他機(jī)制下保持政策對(duì)話和協(xié)調(diào),應(yīng)對(duì)潛在風(fēng)險(xiǎn)。



55. BRICS economies continue to support global economic expansion and outlook. We advocate continued use of fiscal, monetary and structural policies in concert, to forge strong, sustainable, balanced and inclusive growth. We express concern at the spill-over effects of macro-economic policy measures in some major advanced economies that may cause economic and financial volatility in emerging economies and impact their growth prospects adversely. We call on major advanced and emerging market economies to continue policy dialogue and coordination in the context of the G20, FSB and other fora to address these potential risks.


56.我們高度評(píng)價(jià)建立金磚國(guó)家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系,這是金磚國(guó)家工業(yè)部長(zhǎng)會(huì)和科技創(chuàng)新部長(zhǎng)會(huì)的重要成果,契合本次金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤對(duì)第四次工業(yè)革命的重視。我們將啟動(dòng)新工業(yè)革命伙伴關(guān)系的全面運(yùn)作,成立由五國(guó)工業(yè)部門及有關(guān)部門代表組成的咨詢小組。作為先期工作,咨詢小組將根據(jù)第四次工業(yè)革命的重點(diǎn)領(lǐng)域,制定伙伴關(guān)系任務(wù)大綱和工作計(jì)劃提交主席國(guó)。新工業(yè)革命伙伴關(guān)系旨在深化金磚國(guó)家在數(shù)字化、工業(yè)化、創(chuàng)新、包容、投資等領(lǐng)域合作,最大程度把握第四次工業(yè)革命帶來的機(jī)遇,應(yīng)對(duì)相關(guān)挑戰(zhàn)?;锇殛P(guān)系將發(fā)揮五國(guó)各自比較優(yōu)勢(shì),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和轉(zhuǎn)型,增強(qiáng)可持續(xù)工業(yè)生產(chǎn)能力,建立科技園和技術(shù)企業(yè)孵化器網(wǎng)絡(luò),支持中小技術(shù)企業(yè)的發(fā)展。我們相信建立金磚國(guó)家科技園、技術(shù)企業(yè)孵化器和中小企業(yè)網(wǎng)絡(luò)將是落實(shí)伙伴關(guān)系的積極步驟。



56. Recalling the Johannesburg Summit's focus on the 4th Industrial Revolution and the outcomes of the BRICS Meetings of Science and Technology and Industry Ministers, we commend the establishment of the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR). To commence the full operationalisation of PartNIR, an Advisory Group will be set up, comprising of respective representatives of BRICS Ministries of Industry, in consultation with appropriate Ministries, to develop, as a first step, the Terms of Reference and a Work Plan aligned with the 4th Industrial Revolution priorities, to be submitted to the BRICS Chair. The PartNIR aims at deepening BRICS cooperation in digitalisation, industrialisation, innovation, inclusiveness and investment, to maximise the opportunities and address the challenges arising from the 4th Industrial Revolution. It should enhance comparative advantages, boost economic growth, promote economic transformation of BRICS countries, strengthen sustainable industrial production capacity, create networks of science parks and technology business incubators, and support small and medium-sized enterprises in technology intensive areas. We believe that the initiative to establish the BRICS Networks of Science Parks, Technology Business Incubators and Small and Medium-sized Enterprises is a promising step in that direction.


57.我們認(rèn)識(shí)并注意到互聯(lián)網(wǎng)在促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化發(fā)展中的重要積極作用。為此,我們致力于繼續(xù)通過現(xiàn)有機(jī)制共同努力,在各國(guó)平等參與互聯(lián)網(wǎng)演進(jìn)、運(yùn)行及治理的基礎(chǔ)上,促進(jìn)安全、開放、和平、合作、有序使用信息通信技術(shù)。同時(shí),我們注意到使相關(guān)利益攸關(guān)方根據(jù)各自作用和職責(zé)參與其中的必要性。



57. We recognise the critical and positive role the internet plays globally in promoting economic, social and cultural development. In this regard, we commit to continue to work together through the existing mechanisms to contribute to the secure, open, peaceful, cooperative and orderly use of ICTs on the basis of participation by all states on an equal footing in the evolution and functioning of the internet and its governance, bearing in mind the need to involve the relevant stakeholders in their respective roles and responsibilities.


58.我們認(rèn)識(shí)到金磚國(guó)家科技創(chuàng)新以及企業(yè)合作與交流對(duì)促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展、推動(dòng)包容性增長(zhǎng)具有重要作用。我們歡迎金磚國(guó)家在科技創(chuàng)新領(lǐng)域的強(qiáng)勁合作勢(shì)頭,高度重視共同推進(jìn)相關(guān)工作。我們認(rèn)為落實(shí)金磚國(guó)家科技項(xiàng)目有助于發(fā)揮金磚國(guó)家科技創(chuàng)新潛力,更好應(yīng)對(duì)第四次工業(yè)革命挑戰(zhàn)。



58. We recognise the importance of BRICS scientific, technical, innovation and entrepreneurship cooperation for sustainable development and to enhance inclusive growth. We welcome the dynamic development of BRICS cooperation in science, technology and innovation and attach special importance to the advancement of our joint work in this area. We affirm the value of implementing coordinated BRICS scientific projects aimed at promoting BRICS science, technology and innovation potential as a contribution to our combined efforts in addressing the challenges of the Fourth Industrial Revolution.


59.我們贊賞金磚國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作取得的進(jìn)展,認(rèn)識(shí)到包括對(duì)發(fā)展中國(guó)家的技術(shù)發(fā)展和轉(zhuǎn)讓,對(duì)于促進(jìn)長(zhǎng)期、可持續(xù)、平衡的全球增長(zhǎng)的重要性。我們強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)金磚國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作的重要性,這不僅有助于創(chuàng)新,更有助于促成造福全社會(huì)新科技的出現(xiàn)。



59. We commend the progress of ongoing BRICS IPR cooperation. We recognise the importance of the development and transfer of technologies, including to developing countries, contributing to long-term sustainable and balanced global growth, and in this regard stress the importance of strengthening cooperation in intellectual property rights which contributes to innovation and the advent of new technologies to the benefit of society as a whole.


60.我們堅(jiān)信貿(mào)易和科技是實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng)的關(guān)鍵源泉,能夠促進(jìn)一體化并通過持續(xù)、平等方式整合全球價(jià)值鏈。技術(shù)進(jìn)步將對(duì)商品生產(chǎn)、服務(wù)和人民收入產(chǎn)生廣泛影響,需要采取適當(dāng)措施確保發(fā)展中國(guó)家從技術(shù)進(jìn)步中受益,避免在新技術(shù)早期應(yīng)用中落伍。采取有效政策對(duì)彌合數(shù)字鴻溝至關(guān)重要,包括支持人民學(xué)習(xí)和應(yīng)用新技術(shù)、建立有效的技術(shù)轉(zhuǎn)移機(jī)制等。



60. We are convinced that trade and technology are vital sources of inclusive growth, including through economic integration and consolidation of global value chains in sustainable and equitable ways. Technological progress will have wide ranging implications for production of goods and services as well as incomes of people. Appropriate policies and measures need to be taken to ensure that the developing countries benefit from the advantages of technological progress and do not suffer from lack of its early adoption. It is essential to develop effective policies to bridge the digital divides, including through supporting people to learn and by adopting new technologies and ensure effective mechanisms for transfer of relevant technologies.


61.全球經(jīng)濟(jì)日益由技術(shù)和知識(shí)驅(qū)動(dòng),對(duì)新技能提出要求,這同大量工人只掌握舊技能的錯(cuò)配日益突顯。世界經(jīng)濟(jì)變化速度之快、規(guī)模和范圍之廣,使解決這一問題更加艱巨。我們強(qiáng)烈意識(shí)到技能培訓(xùn)至關(guān)重要,為此支持《二十國(guó)集團(tuán)促進(jìn)高質(zhì)量學(xué)徒制倡議》和《金磚國(guó)家技能脫貧減貧行動(dòng)計(jì)劃》中提出的政策建議,將進(jìn)一步促進(jìn)職業(yè)培訓(xùn)、終身學(xué)習(xí)以及與世界經(jīng)濟(jì)和勞工環(huán)境快速變化相適應(yīng)的培訓(xùn)。



61. We strongly acknowledge that skills development is critical to addressing the emerging mismatch between the new skills demanded by an increasingly technology-and knowledge-driven global economy and the older skill set of many workers. The pace, scale and scope of present-day economic change make it that more challenging. In this regard, we support measures including policy recommendations proposed in the G20 Initiative to Promote Quality Apprenticeship and the BRICS Action Plan for Poverty Alleviation and Reduction through Skills, to further facilitate vocational training, lifelong learning and the training that is relevant to the fast-changing demand of growing economies and world of work.


62.我們重申以世界貿(mào)易組織為代表、以規(guī)則為基礎(chǔ)、透明、非歧視、開放、包容的多邊貿(mào)易體制的核心地位,認(rèn)識(shí)到發(fā)展內(nèi)涵的重要作用,并將盡一切努力加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制。



62. We reaffirm the centrality of the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system, as embodied in the World Trade Organisation (WTO), that promotes a predictable trade environment and the centrality of the WTO, and recognise the importance of the development dimension, and will make all efforts to strengthen the multilateral trading system.


63.我們認(rèn)識(shí)到多邊貿(mào)易體制面臨前所未有的挑戰(zhàn),強(qiáng)調(diào)建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)的重要性,讓所有國(guó)家和民眾分享經(jīng)濟(jì)全球化的益處。推動(dòng)其包容并支持所有國(guó)家的可持續(xù)發(fā)展和繁榮。我們呼吁所有成員遵守世貿(mào)組織規(guī)則,信守在多邊貿(mào)易體制中的承諾。



63. We recognise that the multilateral trading system is facing unprecedented challenges. We underscore the importance of an open world economy, enabling all countries and peoples to share the benefits of globalisation, which should be inclusive and support sustainable development and prosperity of all countries. We call on all WTO members to abide by WTO rules and honour their commitments in the multilateral trading system.


64.我們憶及世貿(mào)組織爭(zhēng)端解決機(jī)制是多邊貿(mào)易體制的基石,旨在增強(qiáng)國(guó)際貿(mào)易的安全性和可預(yù)見性。我們關(guān)切地注意到,世貿(mào)組織上訴機(jī)構(gòu)成員遴選進(jìn)程陷入僵局可能導(dǎo)致爭(zhēng)端解決機(jī)制癱瘓,損害所有成員的權(quán)利與義務(wù)。我們敦促所有成員將此作為優(yōu)先事項(xiàng),以建設(shè)性姿態(tài)攜手解決這一挑戰(zhàn)。



64. We recall that the WTO Dispute Settlement System is a cornerstone of the multilateral trading system and is designed to enhance security and predictability in international trade. We note with concern the impasse in the selection process for new Appellate Body Members that can paralyse the dispute settlement system and undermine the rights and obligations of all Members. We, therefore, urge all Members to engage constructively to address this challenge as a matter of priority.


65.我們認(rèn)為需要維護(hù)世貿(mào)組織的談判功能,同意進(jìn)一步建設(shè)性地參與,在世貿(mào)組織內(nèi)進(jìn)一步完善現(xiàn)行多邊貿(mào)易體制的法律框架,并考慮所有世貿(mào)組織成員特別是發(fā)展中成員的關(guān)切和利益。



65. We acknowledge the need to upkeep WTO's negotiating function. We, therefore, agree to constructively engage in further developing the current legal framework of the multilateral trading system within the WTO, taking into consideration the concerns and interests of all WTO members, including in particular the developing members.


66.我們認(rèn)識(shí)到推動(dòng)非洲基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、互聯(lián)互通的重要性,認(rèn)同非盟在確定和應(yīng)對(duì)非洲大陸基礎(chǔ)設(shè)施挑戰(zhàn)方面的進(jìn)步,特別是在非洲發(fā)展新伙伴計(jì)劃、非洲基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展規(guī)劃上所作的努力。我們支持在互惠基礎(chǔ)上鼓勵(lì)基礎(chǔ)設(shè)施投資,以支持非洲發(fā)展工業(yè)、創(chuàng)造就業(yè)、開發(fā)技能、食品和營(yíng)養(yǎng)安全、消除貧困、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。我們重申支持非洲基礎(chǔ)設(shè)施可持續(xù)發(fā)展,包括解決基礎(chǔ)設(shè)施融資赤字。



66. We acknowledge the importance of infrastructure development and connectivity in Africa and recognise the strides made by the African Union to identify and address the continent's infrastructure challenges, inter alia, through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and the Programme for Infrastructure Development in Africa (PIDA). We support the importance of stimulating infrastructure investment on the basis of mutual benefit to support industrial development, job-creation, skills development, food and nutrition security and poverty eradication and sustainable development in Africa. We therefore reaffirm our support for sustainable infrastructure development in Africa, including addressing the infrastructure financing deficit.


67.我們充分意識(shí)到實(shí)現(xiàn)非洲工業(yè)化、落實(shí)非盟《2063年議程》的必要性,贊賞非洲國(guó)家和非盟簽署非洲大陸自由貿(mào)易協(xié)定。非洲大陸自貿(mào)區(qū)是邁向非洲經(jīng)濟(jì)一體化、釋放區(qū)域內(nèi)貿(mào)易潛力、應(yīng)對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)的重要一步。為此,我們重申支持非盟《2063年議程》及促進(jìn)非洲一體化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的努力。



67. Keenly aware of the need for Africa's industrialisation and the realisation of the African Union's Agenda 2063, we commend African countries and the African Union on the signing of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA). The AfCFTA is an important step to economic integration on the continent and the unlocking of the tremendous potential of intra-African trade and in addressing its socio-economic challenges. In this regard, we reiterate our support for Agenda 2063 and efforts to promote continental integration and development.


68.我們支持構(gòu)建強(qiáng)有力的全球金融安全網(wǎng),其以資源充足、基于份額的國(guó)際貨幣基金組織為中心。為此,我們重申致力于推動(dòng)國(guó)際貨幣基金組織于2019年春會(huì)、不遲于2019年年會(huì)前完成第15輪份額總檢查,包括形成一個(gè)新的份額公式,同時(shí)保護(hù)最貧窮國(guó)家的發(fā)言權(quán)。國(guó)際貨幣基金組織治理改革亦應(yīng)增強(qiáng)包括撒哈拉以南非洲國(guó)家在內(nèi)的最貧困成員的發(fā)言權(quán)和代表性。



68. We advocate for a strong Global Financial Safety Net with an adequately resourced, quota-based International Monetary Fund (IMF) at its centre. To this effect, we reaffirm our commitment to conclude the IMF's 15th General Review of Quotas, including a new quota formula while protecting the voice of the poorest countries by the 2019 Spring Meetings and no later than the 2019 Annual Meetings. Governance reform of the IMF should strengthen the voice and representation of the poorest members of the IMF, including Sub-Saharan Africa.


69.我們歡迎并祝賀南非儲(chǔ)備銀行行長(zhǎng)卡尼亞戈就任國(guó)際貨幣與金融委員會(huì)主席。



69. We welcome and congratulate Governor Lesetja Kganyago of the South African Reserve Bank on his appointment as the Chair of the International Monetary and Financial Committee.


70.我們注意到金磚國(guó)家應(yīng)急儲(chǔ)備安排在提高可操作性方面采取的舉措,并對(duì)應(yīng)急儲(chǔ)備安排機(jī)制“脫鉤”部分成功試運(yùn)行的完成表示歡迎。我們鼓勵(lì)應(yīng)急儲(chǔ)備安排同國(guó)際貨幣基金組織開展合作。



70. We note the steps undertaken on strengthening and ensuring the operational readiness of the BRICS Contingent Reserve Arrangement (CRA) and welcome the completion of a successful test run of the de-linked portion of the CRA mechanism. We encourage cooperation between the CRA and the IMF.


71.我們對(duì)建立金磚國(guó)家本幣債券基金的進(jìn)展感到滿意,并期待該基金成立運(yùn)營(yíng)。



71. We note with satisfaction the progress achieved on establishing the BRICS Local Currency Bond Fund, and look forward to starting its operation.


72.我們同意進(jìn)一步強(qiáng)化債券發(fā)行領(lǐng)域的會(huì)計(jì)準(zhǔn)則趨同和審計(jì)監(jiān)管領(lǐng)域合作,并繼續(xù)推進(jìn)相關(guān)領(lǐng)域合作。



72. We agree to further strengthen cooperation on convergence of accounting standards and auditing oversight of BRICS countries in the area of bond issuance, and to further cooperation in these areas.


73.我們歡迎簽署《在數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展背景下開展分布式記賬技術(shù)和區(qū)塊鏈技術(shù)聯(lián)合研究的諒解備忘錄》。我們相信這有助于深化合作,更好適應(yīng)不斷發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)。



73. We welcome the signing of the Memorandum of Understanding on Collaborative Research on Distributed Ledger and Blockchain Technology in the Context of the Development of the Digital Economy. We believe that this work will contribute to our cooperation in adapting to the evolving internet economy.


74.基礎(chǔ)設(shè)施、投資和國(guó)際發(fā)展援助項(xiàng)目是可持續(xù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與增長(zhǎng)的基石,能夠提高生產(chǎn)率,促進(jìn)一體化。我們強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和聯(lián)通對(duì)密切經(jīng)貿(mào)關(guān)系的重要性。



74. Infrastructure, investment and international development assistance projects are the bedrock for sustainable economic development and growth; boosting productivity and enhancing integration. We stress the significance of infrastructure development and integration to foster closer economic ties.


75.我們強(qiáng)調(diào)多邊發(fā)展銀行尤其是新開發(fā)銀行在促進(jìn)私人部門投資于公共基礎(chǔ)設(shè)施方面發(fā)揮的重要作用。



75. We underscore the role that Multilateral Development Banks (MDBs), in particular, the New Development Bank (NDB), are playing in catalysing private sector financing for public infrastructure and investment.


76.我們對(duì)新開發(fā)銀行對(duì)金磚國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境發(fā)展提供資源方面的貢獻(xiàn)感到滿意,期待項(xiàng)目準(zhǔn)備基金早日投入運(yùn)營(yíng)。我們歡迎在巴西圣保羅成立美洲區(qū)域辦公室,該辦公室將同非洲區(qū)域中心一道,擴(kuò)大新開發(fā)銀行在這些地區(qū)的影響。我們注意到5月28日至29日在中國(guó)上海舉行的第三屆新開發(fā)銀行理事會(huì)年會(huì)就創(chuàng)新發(fā)展融資路徑進(jìn)行了深入探討,為銀行在不斷變化的全球環(huán)境中實(shí)現(xiàn)未來發(fā)展提出建議。



76. We draw satisfaction from the progress made by the NDB in providing resources to contribute to the social, economic and environmental prospects of our countries and expect the Project Preparation Fund to be put into operation soon. We welcome the upcoming establishment of the Americas Regional Office in Sao Paulo, Brazil, which, alongside the Africa Regional Centre, will help the NDB consolidate its presence in those continents. We note the NDB's Board of Governors' discussions on Innovative Approaches for Development Finance at its 3rd Annual Meeting on 28-29 May in Shanghai, China, that deliberated on the NDB's future development in the changing global environment.


77.我們強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)金磚國(guó)家金融合作對(duì)更好服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì),滿足金磚國(guó)家發(fā)展需求十分重要。為此,我們重申將在遵守各國(guó)現(xiàn)有監(jiān)管框架和世貿(mào)組織服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定義務(wù)的基礎(chǔ)上,繼續(xù)致力于通過促進(jìn)金融機(jī)構(gòu)和金融服務(wù)網(wǎng)絡(luò)化布局,以便利金磚國(guó)家金融市場(chǎng)融合,同時(shí)加強(qiáng)金融監(jiān)管部門的交流與合作。我們將繼續(xù)在遵循各國(guó)央行法定職能的前提下加強(qiáng)貨幣合作,并探索更多合作方式。我們還將發(fā)展綠色金融,促進(jìn)金磚國(guó)家可持續(xù)發(fā)展。



77. We stress the importance of enhancing BRICS financial cooperation to better serve the real economy and meet the development needs of BRICS countries. In the regard, we reaffirm our commitment to facilitate financial market integration through promoting the network of financial institutions and the coverage of financial services within BRICS countries, subject to each country's existing regulatory framework and WTO GATS obligations, and to ensure greater communication and cooperation between financial sector regulators. We will continue to enhance currency cooperation, consistent with each central bank's legal mandate, and to explore more modalities of the cooperation. We will also further expand green financing, so as to promote sustainable development in BRICS countries.


78.我們重申支持國(guó)際合作打擊非法資金流動(dòng),包括在金融行動(dòng)特別工作組和世界海關(guān)組織框架下的合作。為此,我們強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)相互交流和數(shù)據(jù)共享的重要性。我們強(qiáng)調(diào),維護(hù)和支持金融行動(dòng)特別工作組的宗旨十分重要,將加強(qiáng)合作落實(shí)并完善金融行動(dòng)特別工作組關(guān)于反洗錢、反恐怖融資和反擴(kuò)散融資的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。



78. We reaffirm our commitment to support international cooperation in combating illicit financial flows, including cooperation within Financial Actions Task Force (FATF) and World Customs Organisation. In this regard, we underscore the importance of increasing mutual exchanges and data sharing. We emphasise the importance of upholding and supporting the objectives of FATF and to intensify our cooperation to implement and improve its Standards on Combating Money Laundering and the Financing of Terrorism and Proliferation in FATF.


79.腐敗是全球挑戰(zhàn),將產(chǎn)生長(zhǎng)期影響,包括破壞國(guó)家的法律體系。腐敗還威脅經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),妨礙一國(guó)的當(dāng)?shù)睾屯鈬?guó)投資。我們重申致力于根據(jù)《聯(lián)合國(guó)反腐敗公約》第四章內(nèi)容開展國(guó)際合作,為此致力于在金磚國(guó)家反腐敗工作組框架下加強(qiáng)國(guó)際合作。我們將根據(jù)本國(guó)法律體系,開展反腐執(zhí)法、追逃追贓以及其他涉及反腐敗的刑事和非刑事合作,并呼吁國(guó)際社會(huì)拒絕為腐敗人員和資產(chǎn)提供“避罪天堂”。我們認(rèn)為促進(jìn)反腐敗信息交流和經(jīng)驗(yàn)分享對(duì)增進(jìn)金磚國(guó)家相互理解和反腐合作至關(guān)重要,并將在此前基礎(chǔ)上繼續(xù)共同努力。我們將建立信息交流平臺(tái)并探索在多邊平臺(tái)增進(jìn)共識(shí),以更好支持彼此落實(shí)《聯(lián)合國(guó)反腐敗公約》。我們歡迎非洲聯(lián)盟將2018年作為反腐敗年。



79. Corruption remains a global challenge with long-lasting impact, including the undermining of legal systems of states. It also presents a threat to economic growth by discouraging the necessary local and foreign investment in a country. We reaffirm our commitment to international cooperation as envisaged in Chapter IV of the United Nations Convention against Corruption. In that context, we commit to strengthening international cooperation within the context of the BRICS Working Group on Anticorruption Cooperation. Subject to our domestic legal systems we will cooperate in anti-corruption law enforcement, extradition of fugitives, economic and corruption offenders and repatriation in matters relating to assets recovery and other related criminal and non-criminal matters involving corruption and call on the International community to deny safe haven to corrupt persons and proceeds of corruption. We regard experience sharing and exchange as key to increasing mutual understanding and enhancing BRICS anti-corruption cooperation and will continue our efforts in this aspect as we have done in previous years. We will further offer each other support in the implementation of the UNCAC by creating platforms for exchanging information and exploring convergences in multi-lateral platforms. We commend the African Union on choosing 2018 as the year of combating corruption.


80.在推動(dòng)實(shí)施《金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略》方面,我們歡迎金磚國(guó)家第八次經(jīng)貿(mào)部長(zhǎng)會(huì)議在經(jīng)貿(mào)聯(lián)絡(luò)組支持下所取得的積極成果。我們也歡迎在落實(shí)《金磚國(guó)家經(jīng)貿(mào)合作行動(dòng)綱領(lǐng)》方面取得的良好進(jìn)展。我們鼓勵(lì)采取措施,維護(hù)工業(yè)發(fā)展政策空間,支持我們的企業(yè)特別是工業(yè)和農(nóng)業(yè)企業(yè)以及中小微企業(yè)更大程度參與全球價(jià)值鏈、增加附加值并向價(jià)值鏈高端攀升。我們認(rèn)識(shí)到金磚國(guó)家成員間增值貿(mào)易的重要性,贊揚(yáng)經(jīng)貿(mào)部長(zhǎng)啟動(dòng)經(jīng)貿(mào)聯(lián)絡(luò)組下的貿(mào)易促進(jìn)工作組和電子商務(wù)工作組。我們歡迎對(duì)既有金磚國(guó)家增加值貿(mào)易聯(lián)合研究進(jìn)行更新。我們歡迎金磚國(guó)家第八次經(jīng)貿(mào)部長(zhǎng)會(huì)議在知識(shí)產(chǎn)權(quán)、電子商務(wù)、服務(wù)貿(mào)易等方面的積極成果,并將進(jìn)一步加強(qiáng)電子商務(wù)、標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù)規(guī)則、中小微企業(yè)和示范電子口岸等合作。



80. In operationalising the Strategy for BRICS Economic Partnership, we welcome the positive outcomes of the 8th BRICS Trade Ministers Meeting as supported by the ongoing activities of the BRICS Contact Group on Economic and Trade Issues (CGETI). We also welcome the good progress made in the implementation of the BRICS Action Agenda on Economic and Trade Cooperation. We encourage measures that support greater participation, value addition and upward mobility in Global Value Chains for our firms, particularly in industry and agriculture, especially Micro, Small and Medium Enterprises (MSMEs), including through the preservation of policy space to promote industrial development. In recognising the importance of increased value-added trade amongst BRICS countries, we commend the Ministers of Trade for reconvening CGETI's Trade Promotion Working Group as well as the BRICS E-Commerce Working Group. We welcome the commissioning of the review of the BRICS Joint Trade Study on promoting intra-BRICS Value Added Trade. We welcome the positive outcomes of the 8th BRICS Trade Ministers Meeting on cooperation on the IPR, e-commerce, trade in service, and further enhancement of cooperation in E-commerce, on standards and technical regulations, MSMEs and model e-port.


81.我們歡迎簽署《金磚國(guó)家區(qū)域航空伙伴關(guān)系諒解備忘錄》,認(rèn)為這是加強(qiáng)金磚國(guó)家在互聯(lián)互通和基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域合作的重要里程碑。



81. We welcome the signing of the BRICS Memorandum of Understanding on Regional Aviation. We believe it is an important milestone in strengthening BRICS cooperation in the fields of connectivity and infrastructure.


82.我們贊賞五國(guó)海關(guān)部門落實(shí)《海關(guān)合作戰(zhàn)略框架》的成果,并對(duì)致力于實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期目標(biāo)表示歡迎,包括早日完成《金磚國(guó)家海關(guān)行政互助協(xié)定》并盡早生效、2022年底前運(yùn)行授權(quán)經(jīng)濟(jì)運(yùn)營(yíng)商計(jì)劃、相互承認(rèn)控制和經(jīng)濟(jì)運(yùn)營(yíng)商等。我們歡迎《金磚國(guó)家海關(guān)行動(dòng)計(jì)劃》,該計(jì)劃明確了金磚國(guó)家海關(guān)部門為實(shí)現(xiàn)既定目標(biāo)將采取的短、中、長(zhǎng)期集體行動(dòng),以及建立金磚國(guó)家海關(guān)培訓(xùn)中心。我們認(rèn)識(shí)到金磚國(guó)家海關(guān)合作委員會(huì)大有可為,期待在金磚國(guó)家之間和相關(guān)多邊論壇框架下加強(qiáng)貿(mào)易便利化、執(zhí)法、先進(jìn)信息技術(shù)應(yīng)用和能力建設(shè)等方面合作。



82. We appreciate the outcomes of cooperation between BRICS Customs Administrations in implementing the Strategic Framework of BRICS Customs Cooperation, and welcome its long-term objectives, including the early conclusion and entry into force of the BRICS Customs Mutual Administrative Assistance Agreement so that the BRICS Authorised Economic Operator Programme is functional by the end of 2022, including mutual recognition of controls and economic operators. In this regard, we further welcome the BRICS Customs Action Plan, which identifies actions that will be taken collectively by the BRICS Customs Administrations in the short, medium and long term to achieve the stated goals and the establishment of BRICS Custom Training Centres. We recognise the potential of the BRICS Customs Cooperation Committee and call for enhanced intra-BRICS cooperation and at relevant multilateral fora, including in trade facilitation, law enforcement, use of advanced information technologies and capacity building.


83.我們贊賞五國(guó)稅務(wù)部門一貫支持致力于實(shí)現(xiàn)公平和普遍透明的全球稅收體系的所有國(guó)際倡議,將繼續(xù)應(yīng)對(duì)數(shù)字經(jīng)濟(jì)對(duì)國(guó)際稅收的影響,確保國(guó)際稅收體系公平,特別是防止稅基侵蝕和利潤(rùn)轉(zhuǎn)移,開展自動(dòng)和基于需求的稅務(wù)情報(bào)交換,加強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家亟需的能力建設(shè)。我們歡迎建立金磚國(guó)家稅務(wù)部門能力合作建設(shè)機(jī)制。



83. We acknowledge the continued support provided by the BRICS Revenue Authorities for all the international initiatives towards reaching a globally fair and universally transparent tax system. We will continue our commitment to deal with the implications of the digital economy and, within that context, to ensure the fairness of the international tax system particularly towards the prevention of base erosion and shifting of profits, exchange of tax information, both on request and automatically, and needs-based capacity building for developing countries. We commit to deepen exchanges, sharing of experiences, best practices, mutual learning and exchanges of personnel in taxation matters. We welcome the establishment of the Capacity Building Mechanism between BRICS Revenue Authorities.


84.我們認(rèn)可金磚國(guó)家工商理事會(huì)及其第五份年度報(bào)告,以及金磚國(guó)家工商論壇在促進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施、制造業(yè)、能源、農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)體、金融服務(wù)、區(qū)域航空、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技能開發(fā)等方面的貢獻(xiàn)。我們歡迎在金磚國(guó)家工商理事會(huì)框架內(nèi)建立數(shù)字經(jīng)濟(jì)工作組。



84. We acknowledge the contributions of the BRICS Business Council and its 5th Annual Report, as well as of the BRICS Business Forum, to enhancing trade and business cooperation in infrastructure, manufacturing, energy, agribusiness, financial services, regional aviation, alignment of technical standards and skills development. We welcome the establishment of Digital Economy Working Group within the framework of BRICS Business Council.


85.我們認(rèn)識(shí)到旅游業(yè)在促進(jìn)可持續(xù)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展方面的巨大潛力,歡迎建立旅游業(yè)工作組的倡議,促進(jìn)金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)合作和人文交流。金磚旅游合作渠道將在旅游貿(mào)易、航空互聯(lián)互通、旅游基礎(chǔ)設(shè)施、文化和醫(yī)療旅游、消除市場(chǎng)壁壘、旅游安全及其金融、保險(xiǎn)和醫(yī)療支持等方面加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)交流,分享最佳實(shí)踐。金磚國(guó)家間旅游市場(chǎng)在全球經(jīng)濟(jì)衰退時(shí)仍保持增長(zhǎng),我們對(duì)此感到滿意。



85. Recognizing tourism's great potential to contribute to sustainable economic and social development, we welcome the initiative to establish a BRICS Working Group on Tourism, to foster greater cooperation between the BRICS countries and increase economic development and people-to-people relations. The BRICS Tourism work stream will exchange knowledge, experience and best practices in the areas of travel trade, air connectivity, tourism infrastructure, culture and medical tourism, barriers to tourism marketing, tourism safety and support - financial, insurance and medical. We note with satisfaction that Intra-BRICS Tourism has grown despite the global economic downturn.


五、人文交流合作



V. PEOPLE-TO-PEOPLE COOPERATION


86.我們強(qiáng)調(diào)金磚合作應(yīng)該將人民置于中心地位,贊賞金磚國(guó)家在體育、青年、電影、文化、教育和旅游等領(lǐng)域交流與合作取得穩(wěn)步進(jìn)展。



86. Emphasising the centrality of people in BRICS and its programmes, we commend the steady progress and exchanges in the fields of sports, youth, films, culture, education and tourism.


87.我們重申堅(jiān)持以人為本、促進(jìn)全行業(yè)共同發(fā)展的包容發(fā)展觀。



87. We reaffirm our commitment to a people-centred approach to development that is inclusive of all sectors of our people.


88.我們注意到第八屆世界水論壇在巴西利亞舉行。這一世界主要以水為主題的活動(dòng)首次在南半球舉行,將有助于在全球?qū)用嫣嵘龑?duì)水問題的重視程度。



88. We acknowledge the 8th World Water Forum held in Brasilia, the world's major water-related event, held in the Southern Hemisphere for the first time, which contributed to establishing water as a priority at the global level.


89.我們強(qiáng)調(diào)金磚國(guó)家在外空事務(wù)中開展合作的重要性,并確認(rèn)支持深化該領(lǐng)域現(xiàn)有合作倡議。



89. We stress the importance for the BRICS countries to cooperate in matters related to outer space and we confirm our support to strengthening current initiatives in this field.


90.我們致力于加強(qiáng)金磚國(guó)家在疫苗研發(fā)領(lǐng)域的合作,歡迎建立金磚國(guó)家疫苗研發(fā)中心。



90. We commit to strengthening the coordination and cooperation on vaccine research and development within BRICS countries, and welcome the proposal to establish a BRICS vaccine research and development centre.


91.我們歡迎2017年在莫斯科舉行的“在可持續(xù)發(fā)展時(shí)代開展多部門遏制結(jié)核病行動(dòng)首屆世界衛(wèi)生組織全球部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議”及其成果,強(qiáng)調(diào)即將舉行的聯(lián)合國(guó)大會(huì)終止結(jié)核病第一次高級(jí)別會(huì)議、預(yù)防和控制非傳染性疾病第三次高級(jí)別會(huì)議的重要性。



91. We welcome the 1st WHO Global Ministerial Conference on Ending Tuberculosis in the Sustainable Development Era: A Multisectoral response, in Moscow in 2017, and the resulting Moscow declaration to End TB and stressed the importance of the upcoming 1st High-Level Meeting of the UN General Assembly on Ending Tuberculosis and the 3rd High-Level Meeting of the UN General Assembly on the Prevention and Control of non-communicable diseases, to be held in September 2018.


92.我們認(rèn)識(shí)到文化作為第四次工業(yè)革命驅(qū)動(dòng)力之一的重要性和作用及其蘊(yùn)藏的經(jīng)濟(jì)機(jī)遇。



92. We recognise the importance and role of culture as one of the drivers of the 4th Industrial Revolution and acknowledge the economic opportunities that it presents.


93.我們贊賞第三屆金磚國(guó)家電影節(jié)的舉行,并認(rèn)識(shí)到在此領(lǐng)域繼續(xù)深化合作的必要性。我們歡迎南非提出關(guān)于制定金磚國(guó)家合拍影片協(xié)議的倡議,將進(jìn)一步推進(jìn)合作,展示金磚國(guó)家文化多元性。



93. We commend the organisation of the 3rd BRICS Film Festival and recognise the need to further deepen cooperation in this field. We acknowledge South Africa's proposal regarding a draft BRICS Treaty on Co-Production of Films to further promote cooperation in this sphere and to showcase the diversity of BRICS cultures.


94.我們強(qiáng)調(diào)《落實(shí)<金磚國(guó)家政府間文化合作協(xié)定>行動(dòng)計(jì)劃(2017-2021年)》對(duì)金磚文化合作創(chuàng)新和可持續(xù)發(fā)展的指導(dǎo)作用,注意到各國(guó)文化專家提出的活動(dòng)倡議。



94. We emphasise the guiding role of the Action Plan for the Implementation of the Agreement between the Governments of the BRICS States on Cooperation in the Field of Culture (2017-2021) for creative and sustainable cultural cooperation, and we note the various ongoing activities and initiatives of the BRICS culture experts.


95.我們注意到2018年在約堡舉行的第二屆金磚國(guó)家治國(guó)理政研討會(huì),以及巴西將于2019年舉行第三屆研討會(huì),邀請(qǐng)來自所有金磚國(guó)家的多元化學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和智庫積極參加。



95. We acknowledge the 2nd BRICS Seminar on Governance 2018 in Johannesburg, while recognising the intention of Brazil to hold the 3rd meeting in 2019 with greater and more diverse participation of academia and think tanks of all BRICS countries.


96.我們滿意地注意到金磚國(guó)家在加強(qiáng)人文交流合作方面的進(jìn)展,包括通過智庫理事會(huì)、學(xué)術(shù)論壇、民間社會(huì)組織論壇、青年外交官論壇、青年峰會(huì)和青年科學(xué)家論壇等機(jī)制開展的交流活動(dòng)。



96. We acknowledge with satisfaction the progress made towards strengthening cooperation and interaction amongst our people, through exchanges including the Think-Tank Council, the Academic Forum, the Civil BRICS Forum, the Young Diplomats Forum, the Youth Summit and the Young Scientists Forum.


97.我們注意到南非提出的關(guān)于建立金磚國(guó)家外交部發(fā)言人論壇的倡議。



97. We acknowledge the South African initiative regarding a BRICS Foreign Affairs Spokespersons Engagement.


98.我們歡迎南非舉辦的第三次金磚國(guó)家運(yùn)動(dòng)會(huì),并注意到建立金磚國(guó)家體育理事會(huì)取得的進(jìn)展。



98. We welcome the successful hosting of the 3rd BRICS Games by South Africa and we further note the progress that has been made in establishing the BRICS Sports Council.


99.我們強(qiáng)調(diào)金磚國(guó)家議會(huì)交流,包括女性議員間交流的重要性,期待在此方面進(jìn)一步開展合作。



99. Emphasising the importance of BRICS parliamentary exchanges, including of Women Parliamentarians, we look forward to further strengthening of BRICS exchanges in this regard.


100.我們強(qiáng)調(diào)婦女在促進(jìn)包容性發(fā)展方面的作用,注意到建立金磚國(guó)家婦女論壇和女企業(yè)家聯(lián)盟的進(jìn)展。



100. Emphasising the role played by women in promoting inclusive development, we note the work being done to consider the establishment of the BRICS Women's Forum and the BRICS Women's Business Alliance.


101.巴西、俄羅斯、印度和中國(guó)贊賞南非作為2018年金磚國(guó)家主席國(guó)所做工作,對(duì)南非政府和人民在約堡主辦金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十次會(huì)晤致以誠(chéng)摯謝意。



101. Brazil, Russia, India, and China commend South Africa's BRICS Chairship in 2018 and express their sincere gratitude to the Government and people of South Africa for hosting the 10th BRICS Summit in Johannesburg.


102.俄羅斯、印度、中國(guó)和南非將全力支持巴西擔(dān)任2019年金磚國(guó)家主席國(guó)并舉辦金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十一次會(huì)晤。



102. Russia, India, China and South Africa extend full support to Brazil for its BRICS Chairship in 2019 and the hosting of the 11th BRICS Summit.




(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码