在中緬建交70周年系列慶祝活動暨中緬文化旅游年啟動儀式上的致辭 (2020年1月17日,內(nèi)比都) 中華人民共和國主席 習(xí)近平 | Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At Launch Ceremony of Celebrations for 70th Anniversary of China-Myanmar Diplomatic Relations & China-Myanmar Year of Culture and Tourism Nay Pyi Taw, 17 January 2020 | |
尊敬的溫敏總統(tǒng), 尊敬的昂山素季國務(wù)資政, 女士們,先生們,朋友們: | Your Excellency President U Win Myint, Your Excellency State Counsellor Daw Aung San Suu Kyi, Ladies and Gentlemen, Friends, | |
敏格拉巴! | Mingalaba! (Nice to meet you!) | |
新年伊始,貴國剛剛慶祝了獨立節(jié),中國的春節(jié)即將到來,我在這吉祥如意的時刻訪問貴國,特別是今晚同大家歡聚一堂,感到分外親切。首先,我代表中國政府和中國人民,向緬甸社會各界和緬甸人民,致以誠摯的問候和節(jié)日的祝福。 | This is the start of the new year. Myanmar has just celebrated its Independence Day and China will soon have its Spring Festival. It warms my heart to visit Myanmar at such an auspicious time and join all of you in this delightful gathering tonight. On behalf of the Chinese government and people, let me first extend our best regards and new year greetings to people from across sectors in Myanmar. | |
剛才,溫敏總統(tǒng)和昂山素季國務(wù)資政發(fā)表了熱情洋溢的講話。接下來,我們將共同啟動中緬建交70周年慶?;顒雍椭芯捨幕糜文?。這是中緬友好交往光輝歷程的重要歷史印記,也是兩國人民的華彩盛事,我很高興同大家一起見證這個歷史時刻。 | Just now, we have heard the warm and gracious remarks from President U Win Myint and State Counsellor Daw Aung San Suu Kyi. In a moment, we will jointly launch celebrations for the 70th anniversary of China-Myanmar diplomatic relations and for the China-Myanmar Year of Culture and Tourism. This is an important landmark in the long history of our friendly exchanges, one that will be celebrated with great festivity by our two peoples. I am truly delighted to join you in witnessing this historic moment. | |
中緬山水相連,兩國人民友好交往跨越千年,綿延不斷。不論是秦漢時期南方絲綢之路上的互通有無,驃國王子出使盛唐交流歌舞藝術(shù),還是上個世紀雙方攜手反抗殖民主義、帝國主義,都體現(xiàn)了雙方心意相通、患難與共的深厚底蘊和寶貴傳統(tǒng)。 | China and Myanmar are neighbors connected by shared mountains and rivers, and our people have enjoyed friendly ties for thousands of years. About 2,000 years ago during China's Qin and Han Dynasties, the two sides traded with each other along the southern Silk Road. At the heyday of the Tang Dynasty in the early 9th century, the Prince of Pyu led a dancing and music troupe to China and became an emissary of China-Myanmar friendship. In the last century, the two sides fought shoulder to shoulder against colonialism and imperialism. These examples reflect the profound friendship between us and testify to our great tradition of sharing weal and woe. | |
中緬文化都講一個“緣”字。兩國地緣相近、人緣相親、文緣相通,胞波情誼歷經(jīng)千年始終如一,是雙邊關(guān)系發(fā)展的動力和源泉。雙方要通過辦好建交慶?;顒樱鲞M文明互鑒,密切人文交流,多為兩國老百姓辦實事、辦好事,為中緬友好事業(yè)培養(yǎng)更多參與者、受益者、支持者,筑牢兩國友好社會基礎(chǔ)。 | Both Chinese and Myanmar cultures cherish the belief in a "shared bond." Our two countries are geographically linked, our peoples are connected by kinship and our cultures enjoy a natural affinity. Our millennia-old, time-tested "Paukphaw" friendship is as strong as ever; it is the driving force and source of strength behind China-Myanmar relations. By celebrating 70 years of diplomatic ties, the two sides may increase mutual learning as civilizations, expand people-to-people exchanges, and deliver solid results and real benefits to our peoples. This will engage more people in China and Myanmar who will become stakeholders, beneficiaries and supporters of China-Myanmar friendship, thus cementing public support for our friendly ties. | |
文化和民風(fēng)是一個國家的名片。我11年前曾訪問過貴國,舉世聞名的仰光大金塔、淳樸友好的當(dāng)?shù)孛癖?、絢麗多彩的文化風(fēng)俗,都給我留下深刻而美好的印象。再次到訪內(nèi)比都,這里依舊寧靜祥和,生機盎然。相信隨著中緬文化旅游年的啟動,會有越來越多的中國民眾來到緬甸,領(lǐng)略這里傳承千年的美麗圖卷。 | Culture and people make a country known to the world. My last visit to Myanmar was 11 years ago. The renowned Golden Pagoda in Yangon, the warmth and hospitality of the people, and the diverse cultures and customs all left me a fond memory. Coming back this time, I see that Nay Pyi Taw is as tranquil and serene, and is just as vibrant a city. With the launch of the China-Myanmar Year of Culture and Tourism, I am sure more and more Chinese will come to Myanmar and be amazed by the beauty of this millennia-old civilization. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
歷史的車輪滾滾向前。新時代推進中緬關(guān)系,要繼往開來、守正創(chuàng)新。我同溫敏總統(tǒng)一致同意以這次訪問為起點,共同構(gòu)建中緬命運共同體。這一重要政治共識,深刻詮釋了中緬兩國唇齒相依、休戚與共的特殊關(guān)系,生動體現(xiàn)了兩國人民患難與共、守望相助的兄弟情誼,全面擘畫了雙邊關(guān)系未來發(fā)展的嶄新藍圖。 | History moves on and takes us forward. To advance China-Myanmar relations in the new era, we need to build on past achievements, stay true to our shared ideals and blaze a new trail together. President U Win Myint and I have agreed that my visit shall mark the start of our joint endeavor to build a China-Myanmar community with a shared future. This important political consensus speaks volumes about the special bond between China and Myanmar, a bond as close as between lips and teeth. It gives vivid expression to the fraternal friendship between our peoples who have supported each other through thick and thin, and draws up a new and overarching blueprint for future growth of bilateral ties. | |
2020年對中緬兩國和雙邊關(guān)系而言,都是有重要意義的一年。中國將決勝全面建成小康社會、決戰(zhàn)脫貧攻堅。緬甸將舉行新一屆大選,國家發(fā)展建設(shè)進入新的時期。中緬關(guān)系已進入新時代,雙方要以構(gòu)建中緬命運共同體為遵循,以兩國人民根本利益為重,夯實政治互信,擴大務(wù)實合作,密切人文交流,使兩國人民永做好鄰居、好朋友、好胞波、好伙伴。 | The year 2020 is of great significance for China, for Myanmar and for our relations. This year, China will become a moderately prosperous society in all respects and win victory over the battle against poverty; Myanmar will hold a general election and enter a new phase of national development. This year also marks the beginning of a new era for China-Myanmar relations. Guided by the shared vision of a China-Myanmar community with a shared future and by the fundamental interests of our peoples, we must pursue stronger political trust, broader practical cooperation and closer cultural exchanges, so that the two peoples will forever be good neighbors, good friends, good Paukphaw and good partners. | |
剛才,我參觀了慶祝中緬建交70周年圖片展,其中有一張周恩來總理1954年6月28日至29日訪問緬甸的照片,那時候,中國和印度、緬甸分別發(fā)表聯(lián)合聲明,共同倡導(dǎo)和平共處五項原則。這是國際關(guān)系史上的重大創(chuàng)舉。 | A few moments ago, I watched a photo exhibition marking the 70th anniversary of China-Myanmar diplomatic relations. I was particularly struck by a photo of Premier Zhou Enlai visiting Myanmar from June 28 to 29 in 1954. In that visit to Myanmar and India, China and the two countries issued joint statements to initiate the Five Principles of Peaceful Coexistence. These Five Principles have made a major contribution to the history of international relations. | |
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局,國際社會日益成為你中有我、我中有你的命運共同體,但國際關(guān)系中不公正不平等現(xiàn)象仍很突出,維護世界和平、促進共同發(fā)展,依然任重道遠。新形勢下,和平共處五項原則不僅沒有過時,反而歷久彌新。中方愿同緬方一道,做弘揚和踐行和平共處五項原則的表率,樹立國家間交往的典范,推動國際社會攜手構(gòu)建人類命運共同體。 | The world today is undergoing deep changes not seen in a century. Countries are closely linked and are increasingly becoming a community with a shared future. Yet, the lack of equality and justice is still prominent in international relations. To safeguard world peace and promote common development remains a challenging goal. Under new circumstances, the Five Principles of Peaceful Coexistence are more relevant than ever before. China and Myanmar, working together, can set an example for advocating and applying the Five Principles and be role models in the handling of state-to-state relations. Together, we can encourage all to join the efforts for building a community with a shared future for mankind. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
上個世紀60年代,中國的陳毅元帥曾賦詩道:“胞波感情重,江水溯源長。”我相信,在雙方共同努力下,中緬友好交往和合作發(fā)展的歷史潮流,一定會像同宗同源的中國瀾滄江和緬甸伊洛瓦底江一樣,跨過崇山峻嶺,越過激流險灘,始終奔騰向前。 | In the 1960s, Marshal Chen Yi, once China's foreign minister, wrote that "deep are the feelings of Paukphaw, just as long is the flow of our rivers." I am convinced that with joint efforts, the tide of China-Myanmar friendship and cooperation for common development will surge forward, like the Lancang and the Irrawaddy, coming from the same origin and rushing past mountains and shoals, in unstoppable flows. | |
最后,我衷心祝愿, | Let me conclude with a wish from the bottom of my heart -- | |
中緬友好萬古長青! | Long live China-Myanmar friendship! | |
注:敏格拉巴,緬文讀音,意為“你好” | ||
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |