亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

李克強2020年政府工作報告(全文)
Full text: Report on the Work of the Government (2020)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2020-06-03
調(diào)整字號大小:
5月22日,第十三屆全國人民代表大會第三次會議在北京人民大會堂開幕。國務(wù)院總理李克強作政府工作報告。[新華社記者 申宏 攝]
Chinese Premier Li Keqiang delivers a government work report at the opening meeting of the third session of the 13th National People's Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, May 22, 2020. (Xinhua/Shen Hong)


各位代表:



Fellow Deputies,


現(xiàn)在,我代表國務(wù)院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協(xié)委員提出意見。



On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government. I ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.


這次新冠肺炎疫情,是新中國成立以來我國遭遇的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過全國上下和廣大人民群眾艱苦卓絕努力并付出犧牲,疫情防控取得重大戰(zhàn)略成果。當前,疫情尚未結(jié)束,發(fā)展任務(wù)異常艱巨。要努力把疫情造成的損失降到最低,努力完成今年經(jīng)濟社會發(fā)展目標任務(wù)。



The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People's Republic. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.


一、2019年和今年以來工作回顧



I. A review of our work in 2019 and the first few months of 2020


去年,我國發(fā)展面臨諸多困難挑戰(zhàn)。世界經(jīng)濟增長低迷,國際經(jīng)貿(mào)摩擦加劇,國內(nèi)經(jīng)濟下行壓力加大。以習近平同志為核心的黨中央團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民攻堅克難,完成全年主要目標任務(wù),為全面建成小康社會打下決定性基礎(chǔ)。



In pursuing development last year, China faced many difficulties and challenges. World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew. The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year's main targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.


——經(jīng)濟運行總體平穩(wěn)。國內(nèi)生產(chǎn)總值達到99.1萬億元,增長6.1%。城鎮(zhèn)新增就業(yè)1352萬人,調(diào)查失業(yè)率在5.3%以下。居民消費價格上漲2.9%。國際收支基本平衡。



The economy remained stable overall. Gross domestic product (GDP) reached 99.1 trillion yuan, representing a 6.1 percent increase over the previous year. Around 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3 percent. Consumer prices rose by 2.9 percent. A basic equilibrium was maintained in the balance of payments. 


——經(jīng)濟結(jié)構(gòu)和區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化。社會消費品零售總額超過40萬億元,消費持續(xù)發(fā)揮主要拉動作用。先進制造業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)較快增長。糧食產(chǎn)量1.33萬億斤。常住人口城鎮(zhèn)化率首次超過60%,重大區(qū)域戰(zhàn)略深入實施。



The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned. Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan, and consumption continued to serve as the main engine driving growth. Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth. Grain output reached 665 million metric tons. For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population; progress was made in implementing major development strategies for regions.


——發(fā)展新動能不斷增強??萍紕?chuàng)新取得一批重大成果。新興產(chǎn)業(yè)持續(xù)壯大,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快升級。大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新深入開展,企業(yè)數(shù)量日均凈增1萬戶以上。



New growth drivers became stronger. A number of major innovative achievements were made in science and technology. Emerging industries continued to grow; upgrading in traditional industries accelerated. Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.


——改革開放邁出重要步伐。供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革繼續(xù)深化,重要領(lǐng)域改革取得新突破。減稅降費2.36萬億元,超過原定的近2萬億元規(guī)模,制造業(yè)和小微企業(yè)受益最多。政府機構(gòu)改革任務(wù)完成?!胺殴芊备母锟v深推進。設(shè)立科創(chuàng)板。共建“一帶一路”取得新成效。出臺外商投資法實施條例,增設(shè)上海自貿(mào)試驗區(qū)新片區(qū)。外貿(mào)外資保持穩(wěn)定。



Major headway was made in reform and opening up. Supply-side structural reform was further advanced, and breakthroughs in reform were made in key areas. We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of 2 trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most.


The reform of government bodies was completed. Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were steadily advanced. The Science and Technology Innovation Board, or STAR Market, was established. The joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) yielded fresh results. Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted, and the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin'gang New Area was established. Foreign trade and investment remained stable.


——三大攻堅戰(zhàn)取得關(guān)鍵進展。農(nóng)村貧困人口減少1109萬,貧困發(fā)生率降至0.6%,脫貧攻堅取得決定性成就。污染防治持續(xù)推進,主要污染物排放量繼續(xù)下降,生態(tài)環(huán)境總體改善。金融運行總體平穩(wěn)。



Pivotal progress was achieved in the three critical battles.  Decisive achievements were made in poverty alleviation—the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent. Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment. The financial sector remained stable.


——民生進一步改善。居民人均可支配收入超過3萬元?;攫B(yǎng)老、醫(yī)療、低保等保障水平提高。城鎮(zhèn)保障房建設(shè)和農(nóng)村危房改造深入推進。義務(wù)教育階段學生生活補助人數(shù)增加近40%,高職院校擴招100萬人。



Living standards continued to improve. Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan. Basic old-age insurance, health insurance, and subsistence allowance standards were raised. Further progress was made in the construction of urban government-subsidized housing and the rebuilding of dilapidated houses in rural areas. The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocational colleges grew by one million.


我們隆重慶祝中華人民共和國成立70周年,極大激發(fā)全國各族人民的愛國熱情,匯聚起奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利的磅礴力量。



We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people, creating a powerful force that will bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era.


我們加強黨風廉政建設(shè),扎實開展“不忘初心、牢記使命”主題教育,嚴格落實中央八項規(guī)定精神,持續(xù)糾治“四風”,為基層松綁減負。



We worked to improve Party conduct and build a clean government, started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party's founding mission, and strictly observed the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct. We continued to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.


中國特色大國外交成果豐碩。成功舉辦第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇等重大主場外交活動,習近平主席等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪多國,出席二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人峰會、金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤、亞信峰會、上海合作組織峰會、東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會議、中歐領(lǐng)導(dǎo)人會晤、中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會晤等重大活動。積極參與全球治理體系建設(shè)和改革,推動構(gòu)建人類命運共同體。經(jīng)濟外交、人文交流卓有成效。中國為促進世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻。



We achieved fruitful outcomes in pursuing China's major country diplomacy. We successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation and other major diplomatic events. 


President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders' Summit, the BRICS Leaders' Meeting, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders' meetings on cooperation, the China-EU Summit, and the China–Japan–ROK Leaders' Meeting. 


We played an active role in the development and reform of the global governance system, and promoted the building of a human community with a shared future. We successfully pursued economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges. China made important contributions to the advancement of world peace and development.


各位代表!



Fellow Deputies,


新冠肺炎疫情發(fā)生后,黨中央將疫情防控作為頭等大事來抓,習近平總書記親自指揮、親自部署,堅持把人民生命安全和身體健康放在第一位。在黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,中央應(yīng)對疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組及時研究部署,中央指導(dǎo)組加強指導(dǎo)督導(dǎo),國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制統(tǒng)籌協(xié)調(diào),各地區(qū)各部門履職盡責,社會各方面全力支持,開展了疫情防控的人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)。廣大醫(yī)務(wù)人員英勇奮戰(zhàn),人民解放軍指戰(zhàn)員勇挑重擔,科技工作者協(xié)同攻關(guān),社區(qū)工作者、公安干警、基層干部、新聞工作者、志愿者堅守崗位,快遞、環(huán)衛(wèi)、抗疫物資生產(chǎn)運輸人員不辭勞苦,億萬普通勞動者默默奉獻,武漢人民、湖北人民堅韌不拔,社會各界和港澳臺同胞、海外僑胞捐款捐物。中華兒女風雨同舟、守望相助,筑起了抗擊疫情的巍峨長城。



Since the coronavirus first emerged, the Party Central Committee has made its containment the top priority. General Secretary Xi Jinping, putting the health and safety of our people before everything else, has personally taken charge and planned our response. 


Under the leadership of the Party Central Committee, the central leading group for covid-19 response has made timely decisions and plans; the central guidance group has provided effective guidance and supervision; the State Council inter-departmental task force has coordinated the response efforts; all local authorities and all government departments have fulfilled their respective duties, and people from every walk of life have given their full support. Together, we have waged an all-out people's war against the virus. 


Our medical workers have fought with courage. Our servicemen and women have shouldered heavy responsibilities. Our scientists and researchers have joined forces in order to find a cure. Our community workers, policemen and women, officials working at the primary level, media personnel, and volunteers have stood fast at their posts. 


Our deliverymen and women, our sanitation workers, and all who make and transport emergency supplies have continued their work with dedication. Hundreds of millions of other workers outside of the spotlight have also made their own contributions. 


In Wuhan City and Hubei Province the people have carried on with fortitude and resilience, while people from all sectors of society and our fellow compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, and overseas have made generous donations, both monetary and in-kind. 


Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.


在疫情防控中,我們按照堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策的總要求,抓緊抓實抓細各項工作。及時采取應(yīng)急舉措,對新冠肺炎實行甲類傳染病管理,各地啟動重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級響應(yīng)。堅決打贏武漢和湖北保衛(wèi)戰(zhàn)并取得決定性成果,通過果斷實施嚴格管控措施,舉全國之力予以支援,調(diào)派4萬多名醫(yī)護人員馳援,建設(shè)火神山、雷神山醫(yī)院和方艙醫(yī)院,快速擴充收治床位,優(yōu)先保障醫(yī)用物資,不斷優(yōu)化診療方案,堅持中西醫(yī)結(jié)合,堅持“四集中”,全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。延長全國春節(jié)假期,推遲開學、靈活復(fù)工、錯峰出行,堅持群防群控,堅持“四早”,堅決控制傳染源,有效遏制疫情蔓延。加強藥物、疫苗和檢測試劑研發(fā)。迅速擴大醫(yī)用物資生產(chǎn),短時間內(nèi)大幅增長,抓好生活必需品保供穩(wěn)價,保障交通干線暢通和煤電油氣供應(yīng)。因應(yīng)疫情變化,適時推進常態(tài)化防控。針對境外疫情蔓延情況,及時構(gòu)建外防輸入體系,加強對境外我國公民的關(guān)心關(guān)愛。積極開展國際合作,本著公開、透明、負責任態(tài)度,及時通報疫情信息,主動分享防疫技術(shù)和做法,相互幫助、共同抗疫。



Responding to the central Party leadership's call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we have carried out all our work in a solid and meticulous manner. We adopted containment measures promptly, treating covid-19 as a Class A infectious disease and activating a Level One public health emergency response in all localities. 


We have achieved a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan by firmly implementing strict control measures, rallying the support of the entire country, and dispatching over 40,000 doctors and nurses. We built Huoshenshan and Leishenshan hospitals as well as cabin hospitals to increase the number of hospital beds within a short time, and ensured the availability of medical supplies. We continuously refined diagnostic and treatment plans, incorporated traditional Chinese medicine into treatment, and concentrated patients, experts and resources in designated facilities to provide treatment, thus doing everything we could to maximize the cure rate and minimize the mortality rate. 


We extended the Spring Festival holiday nationwide, postponed the spring semester, facilitated flexible resumption of work, and staggered commute times. We have carried out a society-wide prevention and control effort, ensured early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases, firmly controlled sources of infection, and effectively curbed the spread of the virus. 


Intensive efforts have been made to develop drugs, vaccines, and testing reagents. We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time, ensured supply and price stability of daily necessities, and maintained smooth transportation on trunk lines, as well as stable supplies of coal, electricity, oil, and gas. In response to changing covid-19 dynamics, we have adopted regular prevention and control measures in a timely manner. 


In the face of the global spread of covid-19, we promptly set up a shield against possible imported cases, and we have provided increased care and support for Chinese citizens overseas. With an open, transparent, and responsible attitude, China has actively engaged in international cooperation, providing timely information, actively sharing prevention technologies and practices, and helping other countries with their response efforts.


對我們這樣一個擁有14億人口的發(fā)展中國家來說,能在較短時間內(nèi)有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艱。我們也付出巨大代價,一季度經(jīng)濟出現(xiàn)負增長,生產(chǎn)生活秩序受到?jīng)_擊,但生命至上,這是必須承受也是值得付出的代價。我們統(tǒng)籌推進疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展,不失時機推進復(fù)工復(fù)產(chǎn),推出8個方面90項政策措施,實施援企穩(wěn)崗,減免部分稅費,免收所有收費公路通行費,降低用能成本,發(fā)放貼息貸款。按程序提前下達地方政府債務(wù)限額。不誤農(nóng)時抓春耕。不懈推進脫貧攻堅。發(fā)放抗疫一線和困難人員補助,將價格臨時補貼標準提高1倍。這些政策使廣大人民群眾從中受益,及時有效促進了保供穩(wěn)價和復(fù)工復(fù)產(chǎn),我國經(jīng)濟表現(xiàn)出堅強韌性和巨大潛能。



As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain covid-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. 


While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development and lost no time in resuming work and production when appropriate. With 90 policy measures in 8 categories, we have provided assistance to enterprises to stabilize employment, cut and exempted taxes and fees, exempted all tolls on highways, reduced the costs of energy use, and introduced subsidized loans. We have approved in advance ceilings on local government debt in accordance with due procedures. We have kept up with the spring farming schedule, and continued the critical battle against poverty. We have provided assistance to people working on the front lines of covid-19 control and people in difficulty, and doubled temporary price subsidies. 


These policies have benefited our people, and ensured the stability of supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective way. Indeed, the Chinese economy has shown great resilience and enormous potential.


各位代表!



Fellow Deputies,


去年以來經(jīng)濟社會發(fā)展和今年疫情防控取得的成績,是以習近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是習近平新時代中國特色社會主義思想科學指引的結(jié)果,是全黨全軍全國各族人民團結(jié)奮斗的結(jié)果。我代表國務(wù)院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關(guān)心支持中國現(xiàn)代化建設(shè)和抗擊疫情的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!



We owe what we have achieved in economic and social development since last year and in covid-19 control this year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces, and the Chinese people of all ethnic groups. 


On behalf of the State Council, I express sincere gratitude to the people of all ethnic groups, and to all other political parties, people's organizations, and public figures from all sectors of society. I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I also express sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world, who have shown understanding and support for China in its endeavor to achieve modernization and in its fight against covid-19.


在肯定成績的同時,我們也清醒看到面臨的困難和問題。受全球疫情沖擊,世界經(jīng)濟嚴重衰退,產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈循環(huán)受阻,國際貿(mào)易投資萎縮,大宗商品市場動蕩。國內(nèi)消費、投資、出口下滑,就業(yè)壓力顯著加大,企業(yè)特別是民營企業(yè)、中小微企業(yè)困難凸顯,金融等領(lǐng)域風險有所積聚,基層財政收支矛盾加劇。政府工作存在不足,形式主義、官僚主義仍較突出,少數(shù)干部不擔當、不作為、不會為、亂作為。一些領(lǐng)域腐敗問題多發(fā)。在疫情防控中,公共衛(wèi)生應(yīng)急管理等方面暴露出不少薄弱環(huán)節(jié),群眾還有一些意見和建議應(yīng)予重視。我們一定要努力改進工作,切實履行職責,盡心竭力不辜負人民的期待。



While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and problems we face. The shock of the covid-19 pandemic has sent the world economy into severe recession, disrupted industrial and supply chains, and caused a contraction in international trade and investment and volatility in commodity markets. 


Domestically, consumption, investment, and exports have declined. Pressure on employment has risen significantly. Businesses, especially private firms and micro, small, and medium enterprises (MSMEs), face growing difficulties. There are increasing risks in the financial sector and other areas. The budgetary imbalances of primary-level governments have intensified.


In the work of government there is still room for improvement. Pointless formalities and bureaucratism remain an acute issue. A small number of officials are reluctant to take on responsibility, are unwilling or unable to perform their duties, or behave irresponsibly. Corruption is still a common problem in some fields. During the covid-19 response, many weak links have been exposed in public health emergency management, and the people have expressed their views and suggestions, which deserve our attention. We must strive to improve our work and fulfill our responsibilities and make every effort to live up to the people's expectations.


二、今年發(fā)展主要目標和下一階段工作總體部署



II. Main targets for development in 2020 and the overall plan for the next stage of work


做好今年政府工作,要在以習近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導(dǎo)下,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會精神,堅決貫徹黨的基本理論、基本路線、基本方略,增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,緊扣全面建成小康社會目標任務(wù),統(tǒng)籌推進疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展工作,在疫情防控常態(tài)化前提下,堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),堅持新發(fā)展理念,堅持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,堅持以改革開放為動力推動高質(zhì)量發(fā)展,堅決打好三大攻堅戰(zhàn),加大“六穩(wěn)”工作力度,保居民就業(yè)、保基本民生、保市場主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、?;鶎舆\轉(zhuǎn),堅定實施擴大內(nèi)需戰(zhàn)略,維護經(jīng)濟發(fā)展和社會穩(wěn)定大局,確保完成決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅目標任務(wù),全面建成小康社會。



For the government to deliver this year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following: 


● follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement the guiding principles of the Party's 19th National Congress and the second, third, and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee in full; firmly act on the Party's basic theory, line, and policy; 


● strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership; 


● carry out covid-19 control and promote economic and social development to fulfill the targets and tasks for completing the building of a moderately prosperous society in all respects; 


● while carrying out regular covid-19 control, continue to follow the general principle of pursuing progress while ensuring stability, apply the new development philosophy, pursue supply-side structural reform as our main task, and draw momentum from reform and opening up to promote high-quality development;


● make progress in the three critical battles; step up efforts to ensure stability on six fronts and maintain security in six areas;  steadfastly pursue the strategy of expanding domestic demand, ensure economic development and social stability, accomplish the targets and tasks for winning the battle against poverty, and bring to completion the building of a moderately prosperous society in all respects.


當前和今后一個時期,我國發(fā)展面臨風險挑戰(zhàn)前所未有,但我們有獨特政治和制度優(yōu)勢、雄厚經(jīng)濟基礎(chǔ)、巨大市場潛力,億萬人民勤勞智慧。只要直面挑戰(zhàn),堅定發(fā)展信心,增強發(fā)展動力,維護和用好我國發(fā)展重要戰(zhàn)略機遇期,當前的難關(guān)一定能闖過,中國的發(fā)展必將充滿希望。



At present and for some time to come, China will face challenges like never before. However, we have unique political and institutional strengths, a strong economic foundation, enormous market potential, and hundreds of millions of intelligent and hardworking people. If we face challenges head-on, boost confidence in development, create strong impetus for growth, and preserve and make the most of this important period of strategic opportunity for our development, we will, without doubt, be able to make it through this challenging time. The horizons for China's development are full of promise. 


綜合研判形勢,我們對疫情前考慮的預(yù)期目標作了適當調(diào)整。今年要優(yōu)先穩(wěn)就業(yè)保民生,堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn),努力實現(xiàn)全面建成小康社會目標任務(wù);城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率6%左右,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率5.5%左右;居民消費價格漲幅3.5%左右;進出口促穩(wěn)提質(zhì),國際收支基本平衡;居民收入增長與經(jīng)濟增長基本同步;現(xiàn)行標準下農(nóng)村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽;重大金融風險有效防控;單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和主要污染物排放量繼續(xù)下降,努力完成“十三五”規(guī)劃目標任務(wù)。



On the basis of a comprehensive assessment of the current situation, we have made proper adjustments to the targets that we were considering before covid-19 struck. This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects. Specifically, we have set the following targets:


Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6 percent, and a registered urban unemployment rate of around 5.5 percent


CPI increase of around 3.5 percent


More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments


Growth in personal income that is basically in step with economic growth


Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties


Effective prevention and control of major financial risks


A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants


Accomplishment of the 13th Five-Year Plan


需要說明的是,我們沒有提出全年經(jīng)濟增速具體目標,主要因為全球疫情和經(jīng)貿(mào)形勢不確定性很大,我國發(fā)展面臨一些難以預(yù)料的影響因素。這樣做,有利于引導(dǎo)各方面集中精力抓好“六穩(wěn)”、“六?!薄!傲!笔墙衲辍傲€(wěn)”工作的著力點。守住“六?!钡拙€,就能穩(wěn)住經(jīng)濟基本盤;以保促穩(wěn)、穩(wěn)中求進,就能為全面建成小康社會夯實基礎(chǔ)。要看到,無論是保住就業(yè)民生、實現(xiàn)脫貧目標,還是防范化解風險,都要有經(jīng)濟增長支撐,穩(wěn)定經(jīng)濟運行事關(guān)全局。要用改革開放辦法,穩(wěn)就業(yè)、保民生、促消費,拉動市場、穩(wěn)定增長,走出一條有效應(yīng)對沖擊、實現(xiàn)良性循環(huán)的新路子。



I would like to point out that we have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors in its development that are difficult to predict due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.


We must be clear that efforts to stabilize employment, ensure living standards, eliminate poverty, and prevent and defuse risks must be underpinned by economic growth; so ensuring stable economic performance is of crucial significance. We must pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people's wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.


積極的財政政策要更加積極有為。今年赤字率擬按3.6%以上安排,財政赤字規(guī)模比去年增加1萬億元,同時發(fā)行1萬億元抗疫特別國債。這是特殊時期的特殊舉措。上述2萬億元全部轉(zhuǎn)給地方,建立特殊轉(zhuǎn)移支付機制,資金直達市縣基層、直接惠企利民,主要用于保就業(yè)、?;久裆?、保市場主體,包括支持減稅降費、減租降息、擴大消費和投資等,強化公共財政屬性,決不允許截留挪用。要大力優(yōu)化財政支出結(jié)構(gòu),基本民生支出只增不減,重點領(lǐng)域支出要切實保障,一般性支出要堅決壓減,嚴禁新建樓堂館所,嚴禁鋪張浪費。各級政府必須真正過緊日子,中央政府要帶頭,中央本級支出安排負增長,其中非急需非剛性支出壓減50%以上。各類結(jié)余、沉淀資金要應(yīng)收盡收、重新安排。要大力提質(zhì)增效,各項支出務(wù)必精打細算,一定要把每一筆錢都用在刀刃上、緊要處,一定要讓市場主體和人民群眾有真真切切的感受。



We will pursue a more proactive and impactful fiscal policy.


The deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6 percent, with a deficit increase of one trillion yuan over last year. On top of this, one trillion yuan of government bonds for covid-19 control will also be issued. These are extraordinary measures for an unusual time. 


The aforementioned two trillion yuan will be transferred in full to local governments; a special transfer payment mechanism will be set up to ensure that funds go straight to prefecture and county governments and directly benefit businesses and people. These funds should be primarily used to ensure employment, meet basic living needs, and protect market entities. This includes giving support to cut taxes and fees, reduce rents and interest on loans, and increase consumption and investment. It is important to stress that government funds are public in nature and that no such funds are allowed to be withheld or diverted for non-designated uses.


We will work harder to improve the composition of fiscal spending. We will see that spending on people's basic wellbeing is only increased and not cut, ensure spending in key areas, and resolutely cut general expenditures. Construction of new government buildings and wasteful and excessive spending will be strictly prohibited.


Government at all levels must truly tighten its belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. All types of surplus, idle and carryover funds that should be taken back will be withdrawn and reallocated. We will see that funds are put to better and more effective use; we will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it.


穩(wěn)健的貨幣政策要更加靈活適度。綜合運用降準降息、再貸款等手段,引導(dǎo)廣義貨幣供應(yīng)量和社會融資規(guī)模增速明顯高于去年。保持人民幣匯率在合理均衡水平上基本穩(wěn)定。創(chuàng)新直達實體經(jīng)濟的貨幣政策工具,務(wù)必推動企業(yè)便利獲得貸款,推動利率持續(xù)下行。



We will pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way. 


We will use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year. We will keep the RMB exchange rate generally stable at an adaptive, balanced level. As we work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulate the real economy, it is crucial that we take steps to ensure enterprises can secure loans more easily, and promote steady reduction of interest rates.


就業(yè)優(yōu)先政策要全面強化。財政、貨幣和投資等政策要聚力支持穩(wěn)就業(yè)。努力穩(wěn)定現(xiàn)有就業(yè),積極增加新的就業(yè),促進失業(yè)人員再就業(yè)。各地要清理取消對就業(yè)的不合理限制,促就業(yè)舉措要應(yīng)出盡出,拓崗位辦法要能用盡用。



We will strengthen the employment-first policy with comprehensive measures. 


We will create synergy to stabilize employment through the coordinated use of fiscal, monetary, and investment policies. We will strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work. All local governments need to overhaul or rescind excessive restrictions on employment, and adopt all possible measures to bolster employment.


脫貧是全面建成小康社會必須完成的硬任務(wù),要堅持現(xiàn)行脫貧標準,增加扶貧投入,強化扶貧舉措落實,確保剩余貧困人口全部脫貧,健全和執(zhí)行好返貧人口監(jiān)測幫扶機制,鞏固脫貧成果。要打好藍天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn),實現(xiàn)污染防治攻堅戰(zhàn)階段性目標。加強金融等領(lǐng)域重大風險防控,堅決守住不發(fā)生系統(tǒng)性風險底線。



Eliminating poverty is an obligatory task we must complete in order to build a moderately prosperous society in all respects. We will continue to apply the current poverty alleviation standards, increase inputs into poverty alleviation, and take stronger steps to implement poverty reduction measures, to ensure that all remaining poor people are lifted out of poverty. We will improve and effectively utilize mechanisms for monitoring and assisting people who fall back into poverty and consolidate our gains in poverty alleviation. We will endeavor to protect our blue skies, clear waters, and clean lands, and meet the goals for the critical battle of pollution prevention and control. Strong measures will be taken to prevent and control major risks in the financial and other sectors and to forestall systemic risks.


今年已過去近5個月,下一階段要毫不放松常態(tài)化疫情防控,抓緊做好經(jīng)濟社會發(fā)展各項工作。出臺的政策既保持力度又考慮可持續(xù)性,根據(jù)形勢變化還可完善,我們有決心有能力完成全年目標任務(wù)。



Almost five months of this year have passed. In the next stage, we will not let up on any front of our long-term fight against covid-19, nor will we lose any time in advancing China's economic and social development agenda. The policies we adopt should be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as called for. We have both the resolve and ability to accomplish the targets and tasks set for this year.


三、加大宏觀政策實施力度,著力穩(wěn)企業(yè)保就業(yè)



III.Forcefully implementing macro policies to keep businesses and employment stable


保障就業(yè)和民生,必須穩(wěn)住上億市場主體,盡力幫助企業(yè)特別是中小微企業(yè)、個體工商戶渡過難關(guān)。



To ensure employment and people's wellbeing, we must instill confidence in over one hundred million market entities; and we must do our utmost to help businesses, particularly MSMEs, and self-employed individuals get through this challenging time.


加大減稅降費力度。強化階段性政策,與制度性安排相結(jié)合,放水養(yǎng)魚,助力市場主體紓困發(fā)展。繼續(xù)執(zhí)行去年出臺的下調(diào)增值稅稅率和企業(yè)養(yǎng)老保險費率政策,新增減稅降費約5000億元。前期出臺6月前到期的減稅降費政策,包括免征中小微企業(yè)養(yǎng)老、失業(yè)和工傷保險單位繳費,減免小規(guī)模納稅人增值稅,免征公共交通運輸、餐飲住宿、旅游娛樂、文化體育等服務(wù)增值稅,減免民航發(fā)展基金、港口建設(shè)費,執(zhí)行期限全部延長到今年年底。小微企業(yè)、個體工商戶所得稅繳納一律延緩到明年。預(yù)計全年為企業(yè)新增減負超過2.5萬億元。要堅決把減稅降費政策落到企業(yè),留得青山,贏得未來。



We will further cut taxes and fees. 


We will aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements to create a more enabling environment and help market entities overcome difficulties and achieve development. We will continue implementing the policies introduced last year on lowering VAT rates and the share of employees' basic old-age insurance paid by enterprises, and we will make further tax and fee cuts of about 500 billion yuan. 


The policies introduced early this year that are due to expire by June will all be extended till the end of the year. They include the following: exempting MSMEs from contributions to basic old-age insurance, unemployment insurance, and work injury compensation insurance schemes; reducing or cancelling VAT for small-scale taxpayers; exempting VAT on services such as public transportation, restaurants and hotels, tourism and entertainment, and culture and sports; and reducing or cancelling civil aviation development fund contributions and port development fees. The payment of corporate income taxes by micro and small businesses and self-employed individuals will be postponed to next year. 


We expect that these measures will see additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year. All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses, so that they can sustain themselves and assure success for the future. 


推動降低企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營成本。降低工商業(yè)電價5%政策延長到今年年底。寬帶和專線平均資費降低15%。減免國有房產(chǎn)租金,鼓勵各類業(yè)主減免或緩收房租,并予政策支持。堅決整治涉企違規(guī)收費。



We will reduce enterprises' production and operating costs.


The policy of reducing electricity prices for general industrial and commercial businesses by 5 percent will be extended to the end of the year. The rates for broadband and dedicated internet access services will be cut by 15 percent on average. Rents for state-owned premises will be lowered or exempted, and all other types of property owners are encouraged to also reduce, waive, or defer rent payments, and they will receive policy support from the government in doing so. We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises. 


強化對穩(wěn)企業(yè)的金融支持。中小微企業(yè)貸款延期還本付息政策再延長至明年3月底,對普惠型小微企業(yè)貸款應(yīng)延盡延,對其他困難企業(yè)貸款協(xié)商延期。完善考核激勵機制,鼓勵銀行敢貸、愿貸、能貸,大幅增加小微企業(yè)信用貸、首貸、無還本續(xù)貸,利用金融科技和大數(shù)據(jù)降低服務(wù)成本,提高服務(wù)精準性。大幅拓展政府性融資擔保覆蓋面并明顯降低費率。大型商業(yè)銀行普惠型小微企業(yè)貸款增速要高于40%。促進涉企信用信息共享。支持企業(yè)擴大債券融資。加強監(jiān)管,防止資金“空轉(zhuǎn)”套利,打擊惡意逃廢債。金融機構(gòu)與貸款企業(yè)共生共榮,鼓勵銀行合理讓利。為保市場主體,一定要讓中小微企業(yè)貸款可獲得性明顯提高,一定要讓綜合融資成本明顯下降。



We will increase financial support to keep business operations stable.


The policy allowing MSMEs to postpone principal and interest repayments on loans will be further extended till the end of March next year—payments on all inclusive loans of micro and small businesses eligible for this policy should also be deferred, and other businesses facing financial difficulties can discuss similar terms with their creditors.


We will improve assessment and incentive mechanisms and give encouragement to banks to see that they are confident, willing and able to grant loans, make substantial increases to credit loans, first-time loans, and loan renewals without repayment of principal to micro and small businesses, and apply financial technology and big data to reduce service costs and make their services more targeted. 


The scope of the government financing guaranty will be expanded and guaranty fees will be reduced significantly. Large commercial banks should increase inclusive finance lending to micro and small businesses by more than 40 percent. We will encourage the sharing of enterprises' credit information. We will support enterprises in increasing bond financing. 


We should tighten regulation, prevent funds from simply circulating in the financial sector for the sake of arbitrage, and crack down on debt evasion. As financial institutions and the businesses that borrow from them share a common stake, we encourage banks to make appropriate interest concessions. To support market entities, we must ensure that MSMEs have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly. 


千方百計穩(wěn)定和擴大就業(yè)。加強對重點行業(yè)、重點群體就業(yè)支持。今年高校畢業(yè)生達874萬人,要促進市場化社會化就業(yè),高校和屬地政府都要提供不斷線的就業(yè)服務(wù),擴大基層服務(wù)項目招聘。做好退役軍人安置和就業(yè)保障。實行農(nóng)民工在就業(yè)地平等享受就業(yè)服務(wù)政策。幫扶殘疾人、零就業(yè)家庭等困難群體就業(yè)。我國包括零工在內(nèi)的靈活就業(yè)人員數(shù)以億計,今年對低收入人員實行社保費自愿緩繳政策,涉及就業(yè)的行政事業(yè)性收費全部取消,合理設(shè)定流動攤販經(jīng)營場所。資助以訓穩(wěn)崗?fù)貚彛訌娒嫦蚴袌龅募寄芘嘤?,鼓勵以工代訓,共建共享生產(chǎn)性實訓基地,今明兩年職業(yè)技能培訓3500萬人次以上,高職院校擴招200萬人,要使更多勞動者長技能、好就業(yè)。



We will make every effort to stabilize and expand employment.


We will increase employment support for key sectors and key groups. With 8.74 million college students graduating this year, we need to encourage market-based employment, ensure that colleges and the governments of localities where they are located provide employment services to these students on an ongoing basis, and expand recruitment to primary-level service projects. 


We will provide assistance and employment services for demobilized military personnel. We will adopt a policy to see rural migrant workers have equal access to employment services in the cities where they work. We will assist people with disabilities, zero-employment families, and other groups facing difficulty in securing work. 


There are several hundred million workers, including casual laborers, in flexible employment in China. This year, low-income earners will be allowed to postpone the payment of their social insurance premiums, all employment-related government charges will be cancelled, and sites will be designated for mobile vendors. 


We will finance skills training to stabilize and expand employment, step up market-oriented skills training, and encourage work-based training and the joint development and sharing of vocational training centers. This year and next, more than 35 million vocational skills training opportunities will be provided, and enrollment in vocational colleges will grow by 2 million. This will help more people improve their skills and secure jobs. 


四、依靠改革激發(fā)市場主體活力,增強發(fā)展新動能



IV.Energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth


困難挑戰(zhàn)越大,越要深化改革,破除體制機制障礙,激發(fā)內(nèi)生發(fā)展動力。



The greater the difficulties and challenges we face, the more important it is for us to go further in reform, get rid of institutional barriers, and boost internal forces driving development.


深化“放管服”改革。在常態(tài)化疫情防控下,要調(diào)整措施、簡化手續(xù),促進全面復(fù)工復(fù)產(chǎn)、復(fù)市復(fù)業(yè)。推動更多服務(wù)事項一網(wǎng)通辦,做到企業(yè)開辦全程網(wǎng)上辦理。放寬小微企業(yè)、個體工商戶登記經(jīng)營場所限制,便利各類創(chuàng)業(yè)者注冊經(jīng)營、及時享受扶持政策。支持大中小企業(yè)融通發(fā)展。完善社會信用體系。以公正監(jiān)管維護公平競爭,持續(xù)打造市場化、法治化、國際化營商環(huán)境。



We will press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services. 


While continuing to implement routine covid-19 control, we will adjust relevant measures and simplify procedures to boost the resumption of work, production, and business activities. We will work to see our people are able to access more government services via a single website and complete all procedures for starting a business online. Location restrictions on business registration applying to micro and small enterprises and self-employed people will be relaxed, and entrepreneurs of all types will find it easier to register and start a business and access timely policy support. We will support enterprises of all sizes in pursuing development through collaboration with each other. We will improve the social credit system. We will conduct impartial regulation to ensure fair competition, and make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment. 


推進要素市場化配置改革。推動中小銀行補充資本和完善治理,更好服務(wù)中小微企業(yè)。改革創(chuàng)業(yè)板并試點注冊制,發(fā)展多層次資本市場。強化保險保障功能。賦予省級政府建設(shè)用地更大自主權(quán)。促進人才流動,培育技術(shù)和數(shù)據(jù)市場,激活各類要素潛能。



We will advance reforms to promote market-based allocation of production factors. 


We will encourage small and midsized banks to replenish capital and improve governance, so that they can better serve MSMEs. We will reform the ChiNext stock market and pilot a registration-based IPO system; we will develop multi-tiered capital markets. The role of insurance in protecting against risks will be strengthened. Provincial-level government will be given more power to approve land use for construction projects. We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors.


提升國資國企改革成效。實施國企改革三年行動。健全現(xiàn)代企業(yè)制度,完善國資監(jiān)管體制,深化混合所有制改革?;就瓿蓜冸x辦社會職能和解決歷史遺留問題。國企要聚焦主責主業(yè),健全市場化經(jīng)營機制,提高核心競爭力。



We will improve the performance of state capital and SOE reforms. 


We will launch a three-year action plan for SOE reform. We will improve the modern corporate structure of SOEs and the system of state capital regulation, and intensify mixed ownership reform. We will basically complete the task of relieving SOEs of the obligations to operate social programs, and resolve their other longstanding problems. SOEs should focus on their main responsibilities and businesses, establish sound market-oriented operating mechanisms, and increase their core competitiveness.


優(yōu)化民營經(jīng)濟發(fā)展環(huán)境。保障民營企業(yè)平等獲取生產(chǎn)要素和政策支持,清理廢除與企業(yè)性質(zhì)掛鉤的不合理規(guī)定。限期完成清償政府機構(gòu)、國有企業(yè)拖欠民營和中小企業(yè)款項的任務(wù)。構(gòu)建親清政商關(guān)系,促進非公有制經(jīng)濟健康發(fā)展。



We will foster an enabling environment for the development of the private sector. 


We will see that private businesses have equal access to production factors and policy support. We will review relevant regulations to abolish those that unfairly differentiate enterprises according to form of ownership. Deadlines will be set for government bodies and SOEs to make overdue payments owed to private and small and medium businesses. We will foster a cordial and clean relationship between government and business and promote the healthy development of the non-public sector.


推動制造業(yè)升級和新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展。支持制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。大幅增加制造業(yè)中長期貸款。發(fā)展工業(yè)互聯(lián)網(wǎng),推進智能制造,培育新興產(chǎn)業(yè)集群。發(fā)展研發(fā)設(shè)計、現(xiàn)代物流、檢驗檢測認證等生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)。電商網(wǎng)購、在線服務(wù)等新業(yè)態(tài)在抗疫中發(fā)揮了重要作用,要繼續(xù)出臺支持政策,全面推進“互聯(lián)網(wǎng)+”,打造數(shù)字經(jīng)濟新優(yōu)勢。



We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries. 


We will support high-quality development of manufacturing. We will markedly increase medium- and long-term loans to manufacturers. We will promote the industrial internet, boost smart manufacturing, and foster clusters of emerging industries. We will develop producer services such as research, development and design, modern logistics, inspection, testing and certification. New forms of business such as e-commerce, online shopping, and online services have played an important role during the covid-19 response and more policies will be introduced in support of such businesses. We will advance Internet Plus initiatives across the board and create new competitive strengths in the digital economy. 


提高科技創(chuàng)新支撐能力。穩(wěn)定支持基礎(chǔ)研究和應(yīng)用基礎(chǔ)研究,引導(dǎo)企業(yè)增加研發(fā)投入,促進產(chǎn)學研融通創(chuàng)新。加快建設(shè)國家實驗室,重組國家重點實驗室體系,發(fā)展社會研發(fā)機構(gòu),加強關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)。發(fā)展民生科技。深化國際科技合作。加強知識產(chǎn)權(quán)保護。改革科技成果轉(zhuǎn)化機制,暢通創(chuàng)新鏈,營造鼓勵創(chuàng)新、寬容失敗的科研環(huán)境。實行重點項目攻關(guān)“揭榜掛帥”,誰能干就讓誰干。



We will boost our capacity to support technological innovation. 


We will provide stable support for basic research and application-oriented basic research, encourage enterprises to increase investment in R&D, and facilitate collaborative innovation by firms, universities and research institutes. We will accelerate the development of national laboratories, restructure the system of key national laboratories, and develop private R&D institutions. We will make greater efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key areas, and promote the development of technologies that improve quality of life. 


We will intensify international cooperation on science and technology. Intellectual property protection will be strengthened. We will reform the mechanisms for applying scientific and technological achievements, ensure unimpeded flows in innovation chains, and create an enabling environment that encourages innovation and tolerates failure. We will introduce an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.


深入推進大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。發(fā)展創(chuàng)業(yè)投資和股權(quán)投資,增加創(chuàng)業(yè)擔保貸款。深化新一輪全面創(chuàng)新改革試驗,新建一批雙創(chuàng)示范基地,堅持包容審慎監(jiān)管,發(fā)展平臺經(jīng)濟、共享經(jīng)濟,更大激發(fā)社會創(chuàng)造力。



We will continue to encourage business startups and innovation nationwide. 


We will support the growth of venture capital and equity investment and increase guaranteed loans for startups. To further unleash the creativity of various sectors, we will launch a new round of pilot reforms for making innovations across the board, build more innovation and entrepreneurship demo centers, continue accommodative and prudential regulation, and develop the platform economy and the sharing economy. 


五、實施擴大內(nèi)需戰(zhàn)略,推動經(jīng)濟發(fā)展方式加快轉(zhuǎn)變



V. Implementing the strategy of expanding domestic demand and promoting accelerated transformation of the economic growth model


我國內(nèi)需潛力大,要深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,突出民生導(dǎo)向,使提振消費與擴大投資有效結(jié)合、相互促進。



The potential of China's domestic demand is enormous. We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people's wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.


推動消費回升。通過穩(wěn)就業(yè)促增收保民生,提高居民消費意愿和能力。支持餐飲、商場、文化、旅游、家政等生活服務(wù)業(yè)恢復(fù)發(fā)展,推動線上線下融合。促進汽車消費,大力解決停車難問題。發(fā)展養(yǎng)老、托幼服務(wù)。發(fā)展大健康產(chǎn)業(yè)。改造提升步行街。支持電商、快遞進農(nóng)村,拓展農(nóng)村消費。要多措并舉擴消費,適應(yīng)群眾多元化需求。



We will promote the recovery of consumption. 


We will stabilize employment, promote income growth and ensure people's basic needs are met to encourage and enable consumer spending. We will support the recovery and development of food and beverage, brick and mortar shopping, culture, tourism, domestic services, and other consumer services, and promote the integration of online and offline consumption. We will encourage automobile consumption and take strong measures to address the shortage of parking spaces. Elderly and child care services and comprehensive health care services will be developed. Pedestrian streets will be upgraded. We will support the rollout of e-commerce and express delivery services in rural areas to expand rural consumption. We will apply a combination of measures to boost consumption and meet diverse demand among consumers.


擴大有效投資。今年擬安排地方政府專項債券3.75萬億元,比去年增加1.6萬億元,提高專項債券可用作項目資本金的比例,中央預(yù)算內(nèi)投資安排6000億元。重點支持既促消費惠民生又調(diào)結(jié)構(gòu)增后勁的“兩新一重”建設(shè),主要是:加強新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展新一代信息網(wǎng)絡(luò),拓展5G應(yīng)用,建設(shè)數(shù)據(jù)中心,增加充電樁、換電站等設(shè)施,推廣新能源汽車,激發(fā)新消費需求、助力產(chǎn)業(yè)升級。加強新型城鎮(zhèn)化建設(shè),大力提升縣城公共設(shè)施和服務(wù)能力,以適應(yīng)農(nóng)民日益增加的到縣城就業(yè)安家需求。新開工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)3.9萬個,支持管網(wǎng)改造、加裝電梯等,發(fā)展居家養(yǎng)老、用餐、保潔等多樣社區(qū)服務(wù)。加強交通、水利等重大工程建設(shè)。增加國家鐵路建設(shè)資本金1000億元。健全市場化投融資機制,支持民營企業(yè)平等參與。要優(yōu)選項目,不留后遺癥,讓投資持續(xù)發(fā)揮效益。



We will expand effective investment. 


This year, 3.75 trillion yuan of special local government bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year. The proportion of special bonds that can be used as project capital will be raised, and 600 billion yuan will be earmarked for investment in the central government budget. 


Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Specifically, efforts will be made mainly in the following three areas: 


First, we will step up the construction of new types of infrastructure. We will develop next-generation information networks, expand 5G applications, and develop data centers. We will build more battery charging and swapping facilities and promote wider use of new-energy automobiles. We will stimulate new consumer demand and promote industrial upgrading. 


Second, we will strengthen the development of a new type of urbanization. We will do more to improve public facilities and services in county seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them among rural residents. We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the upgrading of plumbing and wiring and the installation of elevators in old residential buildings; we will encourage the development of community services such as elderly home care, the provision of meals, and cleaning services. 


Third, we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects, and increase national railway development capital by 100 billion yuan. 


We will improve market-based investment and financing mechanisms to support private enterprises in participating in projects on an equal footing. We will ensure that projects are up to standard, so they do not create any undesired consequences and the investments made deliver long-term returns.


深入推進新型城鎮(zhèn)化。發(fā)揮中心城市和城市群綜合帶動作用,培育產(chǎn)業(yè)、增加就業(yè)。堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位,因城施策,促進房地產(chǎn)市場平穩(wěn)健康發(fā)展。完善便民、無障礙設(shè)施,讓城市更宜業(yè)宜居。



We will steadily advance new urbanization. 


We will leverage the role of leading cities and city clusters in driving the overall development of their surrounding areas, in an effort to foster new industries and increase employment. Acting on the principle that houses are for living in, not for speculation, we will implement city-specific policies to promote steady and healthy development of the real estate market. We will improve urban amenities and accessible facilities, and make our cities places that people enjoy living and working in.


加快落實區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。繼續(xù)推動西部大開發(fā)、東北全面振興、中部地區(qū)崛起、東部率先發(fā)展。深入推進京津冀協(xié)同發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)、長三角一體化發(fā)展。推進長江經(jīng)濟帶共抓大保護。編制黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展規(guī)劃綱要。推動成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟圈建設(shè)。促進革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)加快發(fā)展。發(fā)展海洋經(jīng)濟。



We will step up implementation of China's regional development strategies.


We will continue to promote large-scale development in the western region, the full revitalization of the northeast, the rise of the central region, and the trailblazing development of the eastern region. 


We will move forward with the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the integrated development of the Yangtze River Delta. 


We will advance well-coordinated environmental conservation in the Yangtze Economic Belt. An overall plan will be formulated for ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin. Development of the Chengdu-Chongqing economic circle will be promoted. 


We will encourage accelerated development in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poor areas. We will develop the maritime economy.


實施好支持湖北發(fā)展一攬子政策,支持保就業(yè)、保民生、保運轉(zhuǎn),促進經(jīng)濟社會秩序全面恢復(fù)。



We will implement a package of policies to support Hubei's development, helping it ensure employment, public wellbeing, and normal operations, and spurring the full recovery of economic and social activity there.


提高生態(tài)環(huán)境治理成效。突出依法、科學、精準治污。深化重點地區(qū)大氣污染治理攻堅。加強污水、垃圾處置設(shè)施建設(shè),推進生活垃圾分類。加快人口密集區(qū)?;飞a(chǎn)企業(yè)搬遷改造。壯大節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)。嚴懲非法捕殺、交易、食用野生動物行為。實施重要生態(tài)系統(tǒng)保護和修復(fù)重大工程,促進生態(tài)文明建設(shè)。



We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment. 


Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific, and targeted way. We will intensify efforts to control air pollution in key areas. We will step up the construction of sewage and garbage treatment facilities and move ahead with the sorting of household waste. The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products in densely populated areas will be accelerated. We will boost the development of energy-saving and environmental protection industries. Illegal hunting, trading, and consumption of wild animals will be severely punished. We will carry out major projects for protecting and restoring key ecosystems to promote ecological conservation.


保障能源安全。推動煤炭清潔高效利用,發(fā)展可再生能源,完善石油、天然氣、電力產(chǎn)供銷體系,提升能源儲備能力。



We will safeguard energy security. 


We will promote cleaner and more efficient use of coal, develop renewable energy, improve systems for the production, supply, and sale of oil, natural gas, and electricity, and bolster our energy reserve capacity.


六、確保實現(xiàn)脫貧攻堅目標,促進農(nóng)業(yè)豐收農(nóng)民增收



VI. Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income


落實脫貧攻堅和鄉(xiāng)村振興舉措,保障重要農(nóng)產(chǎn)品供給,提高農(nóng)民生活水平。



We will implement poverty reduction and rural revitalization measures, ensure the supply of important agricultural products, and raise rural living standards.


堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn)。加大剩余貧困縣和貧困村攻堅力度,對外出務(wù)工勞動力,要在就業(yè)地穩(wěn)崗就業(yè)。開展消費扶貧行動,支持扶貧產(chǎn)業(yè)恢復(fù)發(fā)展。加強易地扶貧搬遷后續(xù)扶持。深化東西部扶貧協(xié)作和中央單位定點扶貧。強化對特殊貧困人口兜底保障。搞好脫貧攻堅普查。繼續(xù)執(zhí)行對摘帽縣的主要扶持政策。接續(xù)推進脫貧與鄉(xiāng)村振興有效銜接,全力讓脫貧群眾邁向富裕。



We will win the fight against poverty. 


We will channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages, and ensure rural migrant workers from these areas have stable jobs in places where they work. We will launch programs to boost the consumption of products from poor areas, and support businesses involved in poverty alleviation in resuming operations. Follow-up support will be provided to people relocated from inhospitable areas. 


We will deepen collaboration on poverty alleviation between the eastern and western regions, and encourage stronger assistance for targeted poor areas from central Party and government departments, offices of other political parties, as well as state-owned enterprises, public institutions, and universities under the central government. 


We will work harder to ensure that the basic needs of the most vulnerable groups are met. A poverty reduction survey will be conducted nationwide. For counties that have recently eliminated poverty, major support policies will remain in place. We will continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effort to help people who have risen out of poverty move toward prosperity. 


著力抓好農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。穩(wěn)定糧食播種面積和產(chǎn)量,提高復(fù)種指數(shù),提高稻谷最低收購價,增加產(chǎn)糧大縣獎勵,大力防治重大病蟲害。支持大豆等油料生產(chǎn)。懲處違法違規(guī)侵占耕地行為,新建高標準農(nóng)田8000萬畝。培育推廣優(yōu)良品種。完善農(nóng)機補貼政策。深化農(nóng)村改革。加強非洲豬瘟等疫病防控,恢復(fù)生豬生產(chǎn),發(fā)展畜禽水產(chǎn)養(yǎng)殖。健全農(nóng)產(chǎn)品流通體系。壓實“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。14億中國人的飯碗,我們有能力也務(wù)必牢牢端在自己手中。



We will work to bolster agricultural production. 


We will keep total crop acreage and grain output stable, raise the multiple cropping index, increase the minimum purchase price of rice, give more rewards to major grain-producing counties, and take effective measures to prevent and control major diseases and pests. We will support the production of soybeans and other oil crops.


The acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations will be penalized. The area of high-standard cropland will be increased by 5.33 million hectares. We will breed superior crop varieties and promote their wider use. We will improve the policy on subsidies for agricultural machinery purchases. We will further rural reform. We will step up efforts to prevent and control animal epidemics like African swine fever, promote a recovery in the production of hogs, and develop livestock, poultry, and aquaculture farming. The distribution of agricultural products will be improved. 


We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the "rice bag" and city mayors for the "vegetable basket." It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.


拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道。支持農(nóng)民就近就業(yè)創(chuàng)業(yè),促進一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展,擴大以工代賑規(guī)模,讓返鄉(xiāng)農(nóng)民工能打工、有收入。加強農(nóng)民職業(yè)技能培訓。依法根治拖欠農(nóng)民工工資問題。扶持適度規(guī)模經(jīng)營主體,加強農(nóng)戶社會化服務(wù)。支持農(nóng)產(chǎn)品深加工。完善鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)發(fā)展用地保障政策。增強集體經(jīng)濟實力。增加專項債券投入,支持現(xiàn)代農(nóng)業(yè)設(shè)施、飲水安全工程和人居環(huán)境整治,持續(xù)改善農(nóng)民生產(chǎn)生活條件。



We will create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes. 


We will help rural residents seek employment or start businesses in places close to their homes, promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries, and expand work-relief programs to ensure that those who return to their homes have a job and income. We will step up vocational skills training for rural residents. We will take legal measures to address at the root wage arrears owed to rural migrant workers. We will support the development of appropriately scaled agricultural operations, and improve commercial services for farmers. Intensive processing of farm products will be encouraged. We will improve support policies for rural land used for industrial development. We will strengthen collective economies.


We will invest more funds raised through special bonds to support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments. This will promote steady improvements in rural living and working conditions.


七、推進更高水平對外開放,穩(wěn)住外貿(mào)外資基本盤



VII. Promoting higher-standard opening up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment


面對外部環(huán)境變化,要堅定不移擴大對外開放,穩(wěn)定產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,以開放促改革促發(fā)展。



Faced with changes in the external environment, we must stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development. 


促進外貿(mào)基本穩(wěn)定。圍繞支持企業(yè)增訂單穩(wěn)崗位保就業(yè),加大信貸投放,擴大出口信用保險覆蓋面,降低進出口合規(guī)成本,支持出口產(chǎn)品轉(zhuǎn)內(nèi)銷。加快跨境電商等新業(yè)態(tài)發(fā)展,提升國際貨運能力。推進新一輪服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展試點。籌辦好第三屆進博會,積極擴大進口,發(fā)展更高水平面向世界的大市場。



We will stabilize the overall performance of foreign trade. 


To help businesses get more orders and keep their employees on, we will increase credit supply, extend the coverage of export credit insurance, lower compliance costs for imports and exports, and support the domestic sale of export products. 


We will accelerate the growth of cross-border e-commerce and other new forms of business, and enhance our international shipping capacity. We will advance a new round of trials for innovative development of trade in services. We will make good preparations for the third China International Import Expo, work actively to expand imports, and foster a large globally-oriented market of higher standards. 


積極利用外資。大幅縮減外資準入負面清單,出臺跨境服務(wù)貿(mào)易負面清單。深化經(jīng)濟特區(qū)改革開放。賦予自貿(mào)試驗區(qū)更大改革開放自主權(quán),在中西部地區(qū)增設(shè)自貿(mào)試驗區(qū)、綜合保稅區(qū),增加服務(wù)業(yè)擴大開放綜合試點。加快海南自由貿(mào)易港建設(shè)。營造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的市場環(huán)境。



We will step up utilization of foreign capital. 


The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services. We will advance reform and opening up in special economic zones. We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, open new pilot free trade zones and integrated bonded areas in the central and western regions, and launch further comprehensive trials on opening up the service sector. The development of a free trade port in Hainan will be accelerated. We will foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition. 


高質(zhì)量共建“一帶一路”。堅持共商共建共享,遵循市場原則和國際通行規(guī)則,發(fā)揮企業(yè)主體作用,開展互惠互利合作。引導(dǎo)對外投資健康發(fā)展。



We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative. 


Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes. We will guide the healthy development of outbound investment.


推動貿(mào)易和投資自由化便利化。堅定維護多邊貿(mào)易體制,積極參與世貿(mào)組織改革。推動簽署區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定,推進中日韓等自貿(mào)談判。共同落實中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議。中國致力于加強與各國經(jīng)貿(mào)合作,實現(xiàn)互利共贏。



We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.


We will firmly safeguard the multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO. We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries. We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement. China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits. 


八、圍繞保障和改善民生,推動社會事業(yè)改革發(fā)展



VIII. Advancing the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards


面對困難,基本民生的底線要堅決兜牢,群眾關(guān)切的事情要努力辦好。



Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.


加強公共衛(wèi)生體系建設(shè)。堅持生命至上,改革疾病預(yù)防控制體制,加強傳染病防治能力建設(shè),完善傳染病直報和預(yù)警系統(tǒng),堅持及時公開透明發(fā)布疫情信息。用好抗疫特別國債,加大疫苗、藥物和快速檢測技術(shù)研發(fā)投入,增加防疫救治醫(yī)療設(shè)施,增加移動實驗室,強化應(yīng)急物資保障,強化基層衛(wèi)生防疫。加快公共衛(wèi)生人才隊伍建設(shè)。深入開展愛國衛(wèi)生運動。普及衛(wèi)生健康知識,倡導(dǎo)健康文明生活方式。要大幅提升防控能力,堅決防止疫情反彈,堅決守護人民健康。



We will enhance the public health system.


We will always put life above everything else. We will reform the system for disease prevention and control, enhance our capacity for infectious disease prevention and treatment, improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases, and ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information. We will make good use of covid-19 bonds, increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies, build more medical facilities for epidemic control and treatment, set up more mobile laboratories, ensure emergency supplies, and strengthen public health and epidemic prevention at the primary level. 


We will step up training of public health personnel. We will carry out extensive activities to improve public sanitation. We will enhance public knowledge of how to maintain good health and hygiene, and promote healthy and positive lifestyles. We need to greatly enhance our prevention and control capability, resolutely prevent a resurgence of covid-19, and protect the health of our people.


提高基本醫(yī)療服務(wù)水平。居民醫(yī)保人均財政補助標準增加30元,開展門診費用跨省直接結(jié)算試點。對受疫情影響的醫(yī)療機構(gòu)給予扶持。深化公立醫(yī)院綜合改革。發(fā)展“互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療健康”。建設(shè)區(qū)域醫(yī)療中心。提高城鄉(xiāng)社區(qū)醫(yī)療服務(wù)能力。推進分級診療。促進中醫(yī)藥振興發(fā)展,加強中西醫(yī)結(jié)合。構(gòu)建和諧醫(yī)患關(guān)系。嚴格食品藥品監(jiān)管,確保安全。



We will improve basic medical services.


We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person, and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts. We will provide support to medical institutions badly affected by the epidemic. The comprehensive reform of public hospitals will be furthered. We will develop Internet Plus Healthcare models and build regional medical centers. We will increase our capacity for providing medical services in urban and rural communities and continue developing the tiered diagnosis and treatment model. We will promote the development of traditional Chinese medicine and its use alongside Western medicine. We will work to ensure harmony in the relationship between doctor and patient. Supervision over food and drugs will be tightened up to guarantee their safety.


推動教育公平發(fā)展和質(zhì)量提升。堅持立德樹人。有序組織中小學教育教學和中高考工作。加強鄉(xiāng)鎮(zhèn)寄宿制學校、鄉(xiāng)村小規(guī)模學校和縣城學校建設(shè)。完善隨遷子女義務(wù)教育入學政策。辦好特殊教育、繼續(xù)教育,支持和規(guī)范民辦教育。發(fā)展普惠性學前教育,幫助民辦幼兒園紓困。推動高等教育內(nèi)涵式發(fā)展,推進一流大學和一流學科建設(shè),支持中西部高校發(fā)展。擴大高校面向農(nóng)村和貧困地區(qū)招生規(guī)模。發(fā)展職業(yè)教育。加強教師隊伍建設(shè)。推進教育信息化。要穩(wěn)定教育投入,優(yōu)化投入結(jié)構(gòu),縮小城鄉(xiāng)、區(qū)域、校際差距,讓教育資源惠及所有家庭和孩子,讓他們有更光明未來。



We will develop more equitable and higher-quality education.


We will place importance on fostering virtue in education. We will see that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized. We will strengthen the development of boarding schools in townships and towns, small rural schools, and schools in county seats. We will improve policies on providing access to compulsory education to children living with their migrant worker parents in cities. We will provide quality special needs education and continuing education, and give support to private schools while also keeping them well-regulated. We will develop public-interest pre-school education and help private kindergartens overcome difficulties. 


We will promote development of substance in higher education, develop world-class universities and world-class disciplines, and support the development of colleges and universities in the central and western regions. We will expand the enrollment of students from rural and poor areas at colleges and universities. We will develop vocational education. We will strengthen the ranks of teachers, and promote the application of information technology in education. 


We will ensure a steady level of investment in education, improve the mix of educational spending, and narrow the gaps between urban and rural areas, between regions, and between schools, so as to make educational resources accessible to all our families and children and enable them to embrace a brighter future.


加大基本民生保障力度。上調(diào)退休人員基本養(yǎng)老金,提高城鄉(xiāng)居民基礎(chǔ)養(yǎng)老金最低標準。實現(xiàn)企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險基金省級統(tǒng)收統(tǒng)支,提高中央調(diào)劑比例。全國近3億人領(lǐng)取養(yǎng)老金,必須確保按時足額發(fā)放。落實退役軍人優(yōu)撫政策。做好因公殉職人員撫恤。擴大失業(yè)保險保障范圍,將參保不足1年的農(nóng)民工等失業(yè)人員都納入常住地保障。完善社會救助制度。擴大低保保障范圍,對城鄉(xiāng)困難家庭應(yīng)保盡保,將符合條件的城鎮(zhèn)失業(yè)和返鄉(xiāng)人員及時納入低保。對因災(zāi)因病因殘遭遇暫時困難的人員,都要實施救助。要切實保障所有困難群眾基本生活,保民生也必將助力更多失業(yè)人員再就業(yè)敢創(chuàng)業(yè)。



We will make greater efforts to meet people's basic living needs.


We will increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents. We will realize provincial-level collection and spending of enterprise workers' basic pension funds and increase the proportion of these funds under central government allocation. Close to 300 million people in our country live on pensions, and we must ensure they receive their benefits on time and in full.


We will ensure implementation of preferential treatment policies for demobilized military personnel, and ensure benefits for the families of people who have died in service of the public. We will extend the coverage of unemployment insurance and see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living. 


The social assistance system will be improved. Subsistence allowances will be expanded to cover all families in difficulty, and such allowances will be made promptly available to eligible urban unemployed people and migrant workers who have returned home. We will ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster, illness, or disability.


With these measures, we can ensure that all members of disadvantaged groups have their basic living needs met and that more unemployed people will have the support they need to secure their next job or start their own business.


豐富群眾精神文化生活。培育和踐行社會主義核心價值觀,發(fā)展哲學社會科學、新聞出版、廣播影視等事業(yè)。加強文物保護利用和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承。加強公共文化服務(wù),籌辦北京冬奧會、冬殘奧會,倡導(dǎo)全民健身和全民閱讀,使全社會充滿活力、向上向善。



We will organize rich intellectual and cultural activities for our people.


We will foster and practice core socialist values, and continue to develop philosophy and social sciences, the press, publishing, radio, film, and television. The protection and use of cultural relics and the preservation of intangible cultural heritage will be improved. We will improve public cultural services, make preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing, and encourage people to exercise and keep fit and embrace a culture of reading. With these endeavors, our people will be full of vitality and striving to pursue excellence and moral integrity. 


加強和創(chuàng)新社會治理。健全社區(qū)管理和服務(wù)機制。加強鄉(xiāng)村治理。支持社會組織、人道救助、志愿服務(wù)、慈善事業(yè)等健康發(fā)展。保障婦女、兒童、老人、殘疾人合法權(quán)益。完善信訪制度,加強法律援助,及時解決群眾合理訴求,妥善化解矛盾糾紛。開展第七次全國人口普查。加強國家安全能力建設(shè)。完善社會治安防控體系,依法打擊各類犯罪,建設(shè)更高水平的平安中國。



We will create new and better ways to conduct social governance.


We will improve community management and service mechanisms and strengthen rural governance. We will support the sound development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer service, and charity. We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities. We will improve the system for handling public complaints, provide better legal aid, and ensure that justified public demands are addressed promptly and social problems and disputes are handled in the right way. The seventh population census will be carried out. We will strengthen national security capacity building. We will improve the crime prevention and control system, punish crimes in accordance with law, and more effectively carry out the Peaceful China initiative.


強化安全生產(chǎn)責任。加強洪澇、火災(zāi)、地震等災(zāi)害防御,做好氣象服務(wù),提高應(yīng)急管理、搶險救援和防災(zāi)減災(zāi)能力。實施安全生產(chǎn)專項整治。堅決遏制重特大事故發(fā)生。



We will strengthen accountability for workplace safety.


We will intensify prevention efforts against flooding, fires, and earthquakes, deliver quality meteorological services, and enhance our capacity for emergency management and rescue and disaster prevention and mitigation. A campaign to enhance workplace safety will be launched. Strong steps will be taken to prevent major and extremely serious accidents.


各位代表!



Fellow Deputies,


面對艱巨繁重任務(wù),各級政府要自覺在思想上政治上行動上同以習近平同志為核心的黨中央保持高度一致,踐行以人民為中心的發(fā)展思想,落實全面從嚴治黨要求,堅持依法行政,建設(shè)法治政府,堅持政務(wù)公開,提高治理能力。要依法接受同級人大及其常委會的監(jiān)督,自覺接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,主動接受社會和輿論監(jiān)督。強化審計監(jiān)督。發(fā)揮好工會、共青團、婦聯(lián)等群團組織作用。政府工作人員要自覺接受法律、監(jiān)察和人民監(jiān)督。加強廉潔政府建設(shè),堅決懲治腐敗。



In the face of difficult and weighty tasks, governments at all levels must closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action and practice the people-centered development philosophy. We must enforce full, rigorous self-discipline of the Party, exercise law-based government administration, build a rule of law government, ensure transparency in all government affairs, and enhance our governance capacity.


We will accept, as required by law, the oversight of people's congresses and their standing committees at the same level, and readily subject ourselves to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion. Auditing-based oversight will be stepped up. We will give full play to the role of trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations. We in the government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people. We must redouble efforts to build a clean government and crack down on corruption.


各級政府要始終堅持實事求是,牢牢把握社會主義初級階段這個基本國情,遵循客觀規(guī)律,一切從實際出發(fā),立足辦好自己的事。要大力糾治“四風”,力戒形式主義、官僚主義,把廣大基層干部干事創(chuàng)業(yè)的手腳從形式主義的束縛中解脫出來,為擔當者擔當,讓履職者盡責。要緊緊依靠人民群眾,尊重基層首創(chuàng)精神,以更大力度推進改革開放,激發(fā)社會活力,凝聚億萬群眾的智慧和力量,這是我們戰(zhàn)勝一切困難挑戰(zhàn)的底氣。廣大干部應(yīng)臨難不避、實干為要,凝心聚力抓發(fā)展、保民生。只要我們始終與人民群眾同甘共苦、奮力前行,中國人民追求美好生活的愿望一定能實現(xiàn)。



Government at all levels must take a fact-based approach to work, and keep firmly in mind that we remain in the primary stage of socialism, which is the basic dimension of China's national context. We must abide by objective laws, base everything we do on actual conditions, and deliver in our work.


In our efforts to address formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, we will put a strong focus on the first two harmful practices, in order to release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities and give full rein to their drive. We will stand behind officials who live up to their responsibilities, and we will work to see that they carry out their duties. 


We must rely closely on the people, respect the pioneering spirit of those working at the primary level, advance reform and opening up with greater force, ignite the dynamism of our society, and bring together the energy and ingenuity of hundreds of millions of Chinese people. This is the source of inspiration that enables us to prevail over all difficulties and challenges.


We officials must not shy away in the face of difficulty; we must do solid work and make concerted efforts to pursue development and ensure the wellbeing of the people. As long as we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead, we can surely fulfill the desire of the Chinese people for a better life. 


今年要編制好“十四五”規(guī)劃,為開啟第二個百年奮斗目標新征程擘畫藍圖。



This year, we will formulate the 14th Five-Year Plan, thus drawing the blueprint for us to embark on a new journey toward the second Centenary Goal. 


各位代表!



Fellow Deputies,


我們要堅持和完善民族區(qū)域自治制度,支持少數(shù)民族和民族地區(qū)加快發(fā)展,鑄牢中華民族共同體意識。全面貫徹黨的宗教工作基本方針,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進經(jīng)濟社會發(fā)展中的積極作用。海外僑胞是祖國的牽掛,是聯(lián)通世界的重要橋梁,要發(fā)揮好僑胞僑眷的獨特優(yōu)勢,不斷增強中華兒女凝聚力,同心共創(chuàng)輝煌。



We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, support ethnic minorities and ethnic minority areas in accelerating development, and forge a strong sense of community among the Chinese people.


We will fully implement the Party's fundamental policy on religious affairs and encourage religious leaders and believers to play an active part in promoting economic and social development.


China cares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridge linking China and the rest of the world. We will give play to the unique role of overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home, and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of the Chinese nation. Together, we can create more remarkable achievements.


去年以來,國防和軍隊建設(shè)取得重要進展,人民軍隊在疫情防控中展示了聽黨指揮、聞令而動、勇挑重擔的優(yōu)良作風。要深入貫徹習近平強軍思想,深入貫徹新時代軍事戰(zhàn)略方針,堅持政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍。堅持黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導(dǎo),嚴格落實軍委主席負責制。全力加強練兵備戰(zhàn),堅定維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。打好軍隊建設(shè)發(fā)展“十三五”規(guī)劃落實攻堅戰(zhàn),編制軍隊建設(shè)“十四五”規(guī)劃。深化國防和軍隊改革,提高后勤和裝備保障能力,推動國防科技創(chuàng)新發(fā)展。完善國防動員體系,始終讓軍政軍民團結(jié)堅如磐石。



Since last year, we have achieved important progress in strengthening national defense and the armed forces. The people's armed forces demonstrated fine conduct by reacting swiftly to the Party's commands and shouldering heavy responsibilities in covid-19 control.


We will thoroughly implement Xi Jinping's thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era. We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and the training of capable personnel, and run the military in accordance with law.


We will uphold the Party's absolute leadership over the people's armed forces and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chair of the Central Military Commission. We will advance military training and war preparedness to the best of our ability and firmly safeguard China's sovereignty, security, and development interests.


We will complete the crucial tasks laid down in the 13th five-year plan for the development of the armed forces and draw up the 14th five-year plan. We will deepen reforms in national defense and the military, increase our logistic and equipment support capacity, and promote innovative development of defense-related science and technology. We will improve the system of national defense mobilization and ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.


我們要全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,建立健全特別行政區(qū)維護國家安全的法律制度和執(zhí)行機制,落實特區(qū)政府的憲制責任。支持港澳發(fā)展經(jīng)濟、改善民生,更好融入國家發(fā)展大局,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。



We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. We will establish sound legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the two special administrative regions, and see that the governments of the two regions fulfill their constitutional responsibilities. We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and better integrating their development into China's overall development, and help them maintain long-term prosperity and stability.


我們要堅持對臺工作大政方針,堅持一個中國原則,在“九二共識”基礎(chǔ)上推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展。堅決反對和遏制“臺獨”分裂行徑。完善促進兩岸交流合作、深化兩岸融合發(fā)展、保障臺灣同胞福祉的制度安排和政策措施,團結(jié)廣大臺灣同胞共同反對“臺獨”、促進統(tǒng)一,我們一定能開創(chuàng)民族復(fù)興的美好未來。



We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan, uphold the one-China principle, and promote the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait on the basis of the 1992 Consensus. We will resolutely oppose and deter any separatist activities seeking "Taiwan independence." We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. We will encourage them to join us in opposing "Taiwan independence" and promoting China's reunification. With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.


應(yīng)對公共衛(wèi)生危機、經(jīng)濟嚴重衰退等全球性挑戰(zhàn),各國應(yīng)攜手共進。中國將同各國加強防疫合作,促進世界經(jīng)濟穩(wěn)定,推進全球治理,維護以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,推動構(gòu)建人類命運共同體。中國堅定不移走和平發(fā)展道路,在擴大開放中深化與各國友好合作,中國始終是促進世界和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮的重要力量。



In the face of the public health crisis, severe economic recession, and other global challenges, all countries should work together. China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation on covid-19 control, promote stability in the world economy, advance global governance, and uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law. China is committed to building a human community with a shared future. 


China will continue to pursue peaceful development, and advance friendship and cooperation with other countries as it opens up wider to the rest of the world. China will remain an important force promoting world peace, stability, development, and prosperity.


各位代表!



Fellow Deputies,


中華民族向來不畏艱難險阻,當代中國人民有戰(zhàn)勝任何挑戰(zhàn)的堅定意志和能力。我們要更加緊密地團結(jié)在以習近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),迎難而上,銳意進取,統(tǒng)籌推進疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展,努力完成全年目標任務(wù),為把我國建設(shè)成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗!



The Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles. The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us. We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uphold socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Let us meet our challenges head-on, move determinedly forward in the fight against covid-19 and in pursuit of economic and social development, and strive to fulfill the targets and tasks for this year. Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码