亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

三個臭皮匠 頂過諸葛亮
——與三國有關(guān)的諺語
《三國演義》英譯品讀(十)

 
Comment(s)打印 E-mail 中國網(wǎng) 2020-07-30
調(diào)整字號大小:

作者:王曉輝

諺語和歇后語是民間流傳的俏皮話,風趣、幽默、富于哲理和智慧。三國的故事在中國流傳了一千多年,老百姓一代一代地講述,沉淀下來很多諺語和歇后語,不僅豐富了漢語語言的表現(xiàn)力,還有助于我們了解三國時期的歷史。

“三個臭皮匠,頂過諸葛亮” 是一句流傳廣泛、使用頻率很高的諺語,比喻人多智慧多,遇事多商量,就能找到好辦法。據(jù)說,這句諺語最初是說“三個湊裨將,頂過諸葛亮”,“裨將”就是副將,三個副將的能力和智慧加在一起,也相當于一個諸葛亮了。后來,口耳相傳的過程中就走了形,成了“三個臭皮匠,頂過諸葛亮”。畢竟,老百姓都知道皮匠,而知道裨將的人卻不多。

【配圖:彭靖雯】

不論是“皮匠”還是“裨將”,說的都是人民群眾的智慧和力量。毛澤東曾經(jīng)在多個場合引用過這句諺語。

1943年11月,毛澤東在中共中央招待陜甘寧邊區(qū)勞動英雄大會上講了這樣一段話:

“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”,這就是說,群眾有偉大的創(chuàng)造力。中國人民中間,實在有成千成萬的“諸葛亮”,每個鄉(xiāng)村,每個市鎮(zhèn),都有那里的“諸葛亮”。我們應該走到群眾中間去,向群眾學習,把他們的經(jīng)驗綜合起來,成為更好的有條理的道理和辦法,然后再告訴群眾(宣傳),并號召群眾實行起來,解決群眾的問題,使群眾得到解放和幸福。

外文出版社《毛澤東選集》英譯本中是這樣翻譯的:

"Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind." In other words, the masses have great creative power. In fact there are thousands upon thousands of Chukeh Liangs among the Chinese people; every village, every town has its own. We should go to the masses and learn from them, synthesize their experience into better, articulated principles and methods, then do propaganda among the masses, and call upon them to put these principles and methods into practice so as to solve their problems and help them achieve liberation and happiness.

《毛選》的英譯本是新中國翻譯事業(yè)的一個里程碑,集納了全國的著名翻譯家,精雕細琢。譯本中對“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”這句諺語的處理,既明白易懂,又保留了原文的風格和修辭特色,堪稱翻譯的典范。這句話如果直譯成“Three cobblers equal one Chukeh Liang”或者“Three cobblers make one Chukeh Liang”,外國讀者肯定不會明白,因為他們不知道諸葛亮是誰,所以很可能誤以為諸葛亮是一個更加有名的皮匠。如果借用英語諺語“Two heads are better than one”,意思明白了,但原文色彩盡失。《毛選》的翻譯高手們在“皮匠”和“諸葛亮”的后面各加上了一個解釋性的成分,“with their wits combined(把智慧合在一起)”和“the master mind(智者)”,將外國讀者需要了解的、原文中又省略的信息補齊,意義、形象和文化特色一樣不少,還做到了與原文一樣押韻(原文“匠”與“亮”押韻,譯文“combined”與“mind”押韻),外國讀者一看就知道這是一句漢語中的諺語。

【配圖:彭靖雯】

在北京、上海和杭州等大中城市,經(jīng)常能看到一款名為“曹操出行”的專車服務(wù)。為什么是“曹操出行”而不是“張飛出行”呢?我想,十有八成是因為“說曹操,曹操到”那句諺語的緣故。

“說曹操,曹操到”這句諺語,往往用來形容對方出其不意地出現(xiàn)在說話者面前。民間說法是董卓死后,部下混戰(zhàn),李傕、郭汜爭相挾持漢獻帝,目的其實也是挾天子以令諸侯,只不過手法拙劣,未能成功而已。漢獻帝在流亡過程中與身邊大臣商議,招曹操從山東前來護駕;誰知曹操早就準備把漢獻帝控制在自己手中,已經(jīng)率軍向洛陽進發(fā)。漢獻帝等人剛剛說到他,曹操兵馬就已到達。這就是“說曹操,曹操到”的來歷,與《三國演義》第十四回“曹孟德移駕幸許都”中的情節(jié)有所不同,因此個人覺得這個說法有點兒牽強。更有可能的是,曹操是個大軍事家,行事果斷,雷厲風行,用兵出其不意,所以,民間才有“說曹操,曹操到”的諺語?!安懿俪鲂小睂\嚪?wù)之所以叫這個名字,取的就是“說到就到”的意思。

“說曹操,曹操到”,翻譯成英語就是“Mention Cao Cao and there he is”。估計外國讀者從邏輯上分析也能知道個大概意思,因為英語中有一個現(xiàn)成的諺語:Speak of the devil and he is sure to appear(說起魔鬼,魔鬼就出現(xiàn)了)。不過,這樣翻譯,即便外國讀者猜出了意思,還是會造成誤解,他們有可能把Cao Cao與devil(魔鬼)聯(lián)系起來,認為Cao Cao是一個Chinese devil(中國魔鬼)!英國人還有個常說的口頭禪:Talk of the angel and you will hear the fluttering of his wing(說到天使,就聽到他翅膀的扇動聲)。意思一樣,翻譯時可以參考,但也不能不假思索,拿起來就用。

與三國故事和人物有關(guān)的歇后語也很多,像“劉備摔孩子——收買人心”、“關(guān)公喝酒——不怕臉紅”、“張飛紉針——大眼瞪小眼”等等。中國讀者看了,心領(lǐng)神會,莞爾一笑;外國讀者看了,一頭霧水,不知所云。因為他們不知道,關(guān)公是個大紅臉,喝不喝酒都一樣紅;張飛生了一雙圓圓的大眼睛,對著小小的針眼兒,相映成趣;而劉備垂手過膝,像長臂猿一樣,往地上扔孩子,屬于輕拿輕放,根本摔不壞。

諺語是特定文化土壤中生長出來的秧苗兒,挪動的時候務(wù)必小心。如果不是對諺語的內(nèi)涵有準確的理解,對兩種文字有熟練的駕馭能力,很有可能在翻譯中出現(xiàn)“失之毫厘,謬以千里”甚至“南轅北轍”的結(jié)果。背后有故事的成語或諺語,雖然難翻譯,畢竟還可以勉為其難,實在不行,就把故事再給外國朋友講一遍,但那些靠諧音來表達意思的,幾乎就是不可譯的。

一種語言中的精粹,如果無法翻譯轉(zhuǎn)換,就讓它們留在自己的語言中,也許更好。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码