共抗疫情,共促復(fù)蘇,共謀和平 | Standing Together to Fight COVID-19, Promote Recovery and Safeguard Peace | |
尊敬的馬克龍總統(tǒng), | Your Excellency President Emmanuel Macron, | |
很高興出席第三屆巴黎和平論壇。論壇成立以來,為各方增進(jìn)相互了解、完善全球治理、促進(jìn)多邊主義、維護(hù)世界和平提供了重要平臺(tái),發(fā)揮了積極作用。我對(duì)馬克龍總統(tǒng)和法方作出的努力表示贊賞。 | It gives me great pleasure to attend the third edition of the Paris Peace Forum. Since its inception, the Forum has enabled parties to deepen mutual understanding on improving global governance, promoting multilateralism, and safeguarding world peace. The role this important platform has played is positive and significant. I want to commend President Macron and France for all their worthy efforts. | |
當(dāng)前,世界格局加速演變,傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全威脅層出不窮,國際形勢(shì)不穩(wěn)定性不確定性明顯上升。全球性威脅和挑戰(zhàn)需要全球性應(yīng)對(duì)。在此,我提3點(diǎn)倡議。 | Right now, the global landscape is fast evolving. Traditional and non-traditional security threats keep emerging. Instability and uncertainties are growing in the international situation. Global threats and challenges require global responses. With that in mind, I wish to share with you the following three proposals: | |
第一,團(tuán)結(jié)互助,共抗疫情。新冠肺炎疫情仍在全球肆虐。我們應(yīng)該堅(jiān)持人民至上、生命至上理念,以人為本,尊重科學(xué),精準(zhǔn)防治,合力應(yīng)對(duì),充分發(fā)揮世界衛(wèi)生組織關(guān)鍵領(lǐng)導(dǎo)作用,推進(jìn)國際聯(lián)防聯(lián)控。 | First, let us show solidarity and help each other to jointly fight COVID-19. The coronavirus is still wreaking havoc around the world. We need to put people and life first, place people's well-being front and center, respect science, and make more targeted and concerted response. We need to give full play to the crucial leadership role of the World Health Organization in facilitating the joint global response against COVID-19. | |
中國愿繼續(xù)同各國分享抗疫經(jīng)驗(yàn)和診療技術(shù),提供必要醫(yī)護(hù)物資,履行中國疫苗作為全球公共產(chǎn)品的承諾,幫助國際社會(huì)特別是發(fā)展中國家提高應(yīng)對(duì)突發(fā)公共衛(wèi)生事件能力,推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。 | China will continue to share with others experience in containing the virus and expertise in diagnostics and therapeutics, and provide assistance in essential medical supplies. China will honor its commitment to make Chinese vaccines a global public good. China will help the global community, developing countries in particular, enhance preparedness for public health emergencies. Together, we could build a global community of health for all. | |
第二,開放合作,共促復(fù)蘇。兩周前,中共十九屆五中全會(huì)審議通過了關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議,規(guī)劃了中國未來發(fā)展。中國將踐行新發(fā)展理念,構(gòu)建新發(fā)展格局,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展。為此,我們將堅(jiān)定不移深化改革、擴(kuò)大開放,同國際社會(huì)一道,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。中國將落實(shí)好二十國集團(tuán)“暫緩最貧困國家債務(wù)償還倡議”,積極開展國際發(fā)展合作,幫助非洲等發(fā)展中國家渡過難關(guān)。 | Second, let us embrace openness and cooperation to jointly promote recovery. Two weeks ago, the Fifth Plenum of the 19th CPC Central Committee deliberated on and adopted the recommendations on formulating China's 14th five-year plan for economic and social development and the long-range goals for 2035. The course has been charted for China's development in the years ahead. China will continue to follow the new development philosophy, foster a new development paradigm, and pursue high-quality development. To this end, China will stay committed to deepening reform and opening wider to the world. China will work with the rest of the international community to keep the global industrial and supply chains stable and foster an open world economy. China will earnestly act on the G20 debt service suspension initiative for poorest countries. China will take an active part in international development cooperation and help African and other developing countries tide over their current difficulties. | |
綠色經(jīng)濟(jì)是人類發(fā)展的潮流,也是促進(jìn)復(fù)蘇的關(guān)鍵。中歐都堅(jiān)持綠色發(fā)展理念,致力于落實(shí)應(yīng)對(duì)氣候變化《巴黎協(xié)定》。不久前,我提出中國將提高國家自主貢獻(xiàn)力度,力爭2030年前二氧化碳排放達(dá)到峰值,2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和,中方將為此制定實(shí)施規(guī)劃。我們?cè)竿瑲W方、法方以明年分別舉辦生物多樣性、氣候變化、自然保護(hù)國際會(huì)議為契機(jī),深化相關(guān)合作。 | Green economy represents the future of human progress. It also holds the key to promoting recovery. Both China and Europe are followers of green development, and both are committed to the implementation of the Paris Agreement on climate change. Not long ago, I announced China's initiative to scale up the nationally determined contributions to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. Implementation plans will be drawn up accordingly. Next year, China, Europe and France will each host an international conference on biodiversity, on climate change and on nature conservation. We could take such opportunities to deepen cooperation in these fields. | |
第三,秉持正義,維護(hù)和平。我們應(yīng)該堅(jiān)持和平共處,尊重各國發(fā)展權(quán)利,尊重各國自主選擇的發(fā)展道路和模式,堅(jiān)持多邊主義,反對(duì)單邊主義、霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治,反對(duì)各種形式的恐怖主義和極端暴力行徑,維護(hù)世界公平正義和和平安全。 | Third, let us uphold justice to jointly safeguard world peace. We need to adhere to peaceful coexistence. We need to respect other countries' right to development and their independent choice of development paths and models. We need to uphold multilateralism, oppose unilateralism, hegemony and power politics, and reject all forms of terrorism and acts of extreme violence. We need to work together to safeguard equity, justice, peace and security in the world. | |
中國和法國同為聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國,在維護(hù)世界和平方面負(fù)有特殊重要的責(zé)任。中國奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路。我們呼吁各國維護(hù)國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,根據(jù)事情的是非曲直決定自己的立場(chǎng),摒棄意識(shí)形態(tài)偏見和對(duì)立。中國愿同法國在內(nèi)的各國加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),為推動(dòng)政治解決國際和地區(qū)問題、維護(hù)世界和平穩(wěn)定作出積極貢獻(xiàn)。 | China and France, both permanent members on the UN Security Council, shoulder special and important responsibilities for world peace. China follows an independent foreign policy of peace. China is committed to the path of peaceful development. We call on all countries to uphold international law and the basic norms governing international relations, determine their position on the merits of each matter, and rise above ideological bias and confrontation. China will step up communication and coordination with France and other countries and play a positive part for the political settlement of international and regional issues and for upholding world peace and stability. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, | |
大道之行,天下為公。和平與發(fā)展是時(shí)代主題,也是不可抗拒的歷史潮流。面對(duì)人類面臨的挑戰(zhàn),世界各國應(yīng)該加強(qiáng)團(tuán)結(jié)而不是制造隔閡、推進(jìn)合作而不是挑起沖突,攜手共建人類命運(yùn)共同體,造福世界各國人民。 | As the Chinese saying goes, "The Universal Way leads to the greater good of all." Peace and development are the theme of our times. They are the unstoppable trend of history. Given the challenges facing humankind, countries need to strengthen solidarity, not create estrangement; they need to advance cooperation, not provoke conflicts. Let us join hands to build a community with a shared future for mankind and bring greater benefit to people of our world. | |
預(yù)祝本屆論壇取得圓滿成功! | I wish this Forum a full success. | |
謝謝大家。 | Thank you. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |