作者:王曉輝
《三國(guó)演義》是中國(guó)文學(xué)史上第一部章回小說,也是歷史演義小說的開山之作,被列為中國(guó)古典四大名著之一,在海內(nèi)外有著廣泛而深刻的影響。200年來,多位中外翻譯家致力于《三國(guó)演義》的英譯,其中貢獻(xiàn)最大者當(dāng)屬兩位英文全譯本的譯者,鄧羅(Charles Henry Brewitt-Taylor)和羅慕士(Moss Roberts)。
據(jù)可查考的資料記載,《三國(guó)演義》小說的英譯自1820年就開始了。Peter Perring Thoms 是東印度公司(澳門)的出版商和翻譯,他在一本英文名字叫The Asiatic Journal and Monthly Register for British India and Its Dependencies 的雜志上發(fā)表了《三國(guó)演義》第八回和第九回的譯文,標(biāo)題是“The Death of the Celebrated Minister Tung-cho”,即“相國(guó)董卓之死”。小說第八回和第九回講的是司徒王允巧用連環(huán)計(jì),用貂蟬來離間董卓和呂布,最后借呂布之手除掉董卓。這兩回情節(jié)曲折,又是《三國(guó)演義》中少有的以女性為主角兒的故事,冠以“董卓之死”的標(biāo)題,對(duì)外國(guó)讀者還是有吸引力的。Thoms的翻譯算是開了《三國(guó)演義》英譯的先河。
此后,陸續(xù)有西方學(xué)者將《三國(guó)演義》的節(jié)選翻譯成英文,這些人中有傳教士、商人和外交官,也包括大名鼎鼎的漢學(xué)家翟理斯(Herbert Allen Giles)。他們有的翻譯了草船借箭的故事(Zhuge Liang and the Arrows),有的翻譯了桃園結(jié)義的故事(The Oath of the Peach Garden),漢學(xué)家G.G. Alexander 還將呂布和貂蟬的故事改編成一部五場(chǎng)話劇,題目是Teaou-Shin: A Drama from the Chinese(貂蟬:一部來自中國(guó)的戲?。?/p>
直到1925年,鄧羅(Charles Henry Brewitt-Taylor)的Romance of the Three Kingdoms在上海出版,《三國(guó)演義》才算是有了全譯本。
鄧羅何許人?什么機(jī)緣促使他翻譯《三國(guó)演義》?翻譯過程中經(jīng)歷了怎樣的艱難曲折?
鄧羅1857年出生于英國(guó)蘇塞克斯(Sussex),少年經(jīng)歷坎坷,11歲時(shí)父親自殺,給他的生活帶來陰影。他先是進(jìn)入格林威治皇家醫(yī)院學(xué)校,學(xué)習(xí)航海知識(shí),后轉(zhuǎn)學(xué)天文。1880年,22歲的鄧羅攜新婚妻子來到中國(guó),在福州船政局開辦的學(xué)校教授數(shù)學(xué)和航海天文學(xué)。后來,鄧羅加入中國(guó)海關(guān),成為一名海關(guān)的高級(jí)官員,在北京、天津、沈陽等多地任職。在福州期間,他與時(shí)任副領(lǐng)事的漢學(xué)家翟理斯過從甚密,并在翟理斯的鼓勵(lì)下開始學(xué)習(xí)中文。
鄧羅一定是個(gè)語言天才,因?yàn)閬碇袊?guó)不久,他就開始發(fā)表翻譯作品,其中就包括《三國(guó)演義》的節(jié)選翻譯。他在選譯《三國(guó)演義》的第八、九回時(shí),創(chuàng)造性的將貂蟬譯為“Little Cicada”,意思是“小蟬”,不僅比音譯更便于西方讀者理解,還能從字面上顯示出貂蟬的年齡與性別。
鄧羅為人低調(diào),同時(shí)代的人,哪怕是與他非常接近的人也很少在文字中提到他。至于他為什么選擇翻譯《三國(guó)演義》,我們無從知曉,只能猜測(cè)他是太喜歡中國(guó)文化,太喜歡《三國(guó)演義》這部小說了。漢學(xué)家翟理斯的一段話也能佐證這一猜測(cè):From an early date in his Chinese studies, Mr. Brewitt-Taylor fell a victim to the lure of "Romance of the Three Kingdoms", of which only a few translated extracts had so far appeared; and while in Peking, about eighteen years after his first start, he had completed a manuscript translation of this huge novel. 翟理斯說鄧羅“fell a victim to the lure of Romance of the Three Kingdoms”,癡迷于《三國(guó)演義》,用了整整18年時(shí)間,終于完成了這部巨著的翻譯。
在英譯本簡(jiǎn)短的前言中,鄧羅提到《三國(guó)演義》已經(jīng)有了日語、泰語、韓語、越南語、馬來語和印尼語的譯本,也許還有其它語言的譯本,所以,他希望再增添一部英譯本,至于譯本是否成功,則有待于精通兩種文字的讀者對(duì)比原文和譯文,做出判斷。Japanese, Thai, Korean, Vietnamese, Malay, Indonesian, and possible other versions of the San Guo have been made, and now to these I have attempted to add one in English. With what measure of success I leave to curious readers qualified to compare my rendering with the original.
鄧羅花了18年的時(shí)間,將《三國(guó)演義》全文譯出,可惜,他在北京任上,義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)爆發(fā),房屋連同書稿被燒毀,18年的心血化為灰燼。直到1920年,鄧羅退休,他才再次拿起筆來,重新翻譯《三國(guó)演義》,1925年由Kelly and Walsh出版社在上海出版,中國(guó)章回小說的首個(gè)全譯本,浴火重生,展現(xiàn)在世人面前。65萬字的長(zhǎng)篇?dú)v史小說,時(shí)隔20年再動(dòng)筆翻譯,對(duì)于鄧羅來說等于從頭再來,所付出的艱辛可想而知。
鄧羅于1938年去世,長(zhǎng)眠于蘇格蘭的法夫群郡。
《三國(guó)演義》另一個(gè)英文全譯本Three Kingdoms的譯者是紐約大學(xué)的教授、漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)。羅慕士就讀于哥倫比亞大學(xué),獲漢語博士學(xué)位,1991年,他所翻譯的《三國(guó)演義》全譯本由美國(guó)加州大學(xué)出版社和中國(guó)外文出版社聯(lián)合出版,成為學(xué)術(shù)界公認(rèn)的《三國(guó)演義》最佳的英文譯本。
由于時(shí)代的不同,羅慕士的翻譯條件是鄧羅所不能比的。計(jì)算機(jī)的使用和現(xiàn)代信息檢索的便利,鄧羅那一代人無法想象。1983-1984年,羅慕士受邀來中國(guó),在外文出版社專門從事《三國(guó)演義》的翻譯。他在英譯本的前言中提到,外文出版社的副社長(zhǎng)徐明強(qiáng)和副總編輯黃友義為他提供了多方面的協(xié)助,還專門安排外文社的翻譯專家任家楨先生擔(dān)任審稿人。任家楨、黃友義、徐明強(qiáng)三位是中國(guó)頂尖的翻譯家,他們的觀點(diǎn)、方法、特別是對(duì)中國(guó)文化的理解,一定會(huì)對(duì)羅慕士的翻譯工作有很大的幫助。
羅慕士的譯本在西方讀者中引發(fā)熱烈反響,很多漢學(xué)家也給予了高度評(píng)價(jià)?!都t樓夢(mèng)》的譯者、漢學(xué)家、翻譯家閔福德在Far Eastern Economic Review(遠(yuǎn)東經(jīng)濟(jì)評(píng)論)上撰文,對(duì)羅慕士的譯文稱贊有加。
Though a popular novel, Three Kingdoms is a hard book to translate. It is accessible in Chinese because of the Chinese readers' familiarity with its contents. Despite the succinct, semi-classical style of the narrative, the thousands of personal and geographical names, and the often bewildering diplomatic and military complexities of the plot, the book has an easy resonance in Chinese that transfers with difficulty into English.
Roberts goes much of the way to overcome this. His narrative and dialogue are always clean, and he has an ear for the book's moments of high drama. But it is his handling of the verse, with which the book abounds, that he triumphs. He boldly opts for rhyme, capturing the stylized flavor of the original, and creating the pace and texture of the original.
作為翻譯家,閔福德深知《三國(guó)演義》翻譯之難。盡管小說敘述采用了簡(jiǎn)明的半文言文,兼有大量的人名、地名和復(fù)雜的外交和軍事策略,然而對(duì)于中國(guó)讀者卻很容易引起共鳴;但要譯成英文,卻難上加難。羅慕士卻能克服這些困難。他的敘事與對(duì)話干凈利落,而且特別擅長(zhǎng)表達(dá)小說最具戲劇性的情節(jié)。在對(duì)小說中大量詩(shī)詞的翻譯上,羅慕士展現(xiàn)出了出類拔萃的功力。他抓住了原詩(shī)的風(fēng)格,大膽用韻,再現(xiàn)了原文的節(jié)奏與氣質(zhì)。
除了《三國(guó)演義》,羅慕士還翻譯了老子的《道德經(jīng)》,出版了多部關(guān)于中國(guó)和亞洲歷史和文化的著作,如今,年過八十,仍筆耕不輟。
感謝鄧羅,感謝羅慕士。這兩位杰出的翻譯家把《三國(guó)演義》呈獻(xiàn)給世界,讓西方的讀者能夠欣賞到中國(guó)文化的瑰寶。他們執(zhí)著的精神、優(yōu)美的譯文和高超的技巧也為后來的翻譯樹立了榜樣。