我們,二十國(guó)集團(tuán)和各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、國(guó)際和區(qū)域組織負(fù)責(zé)人于2021年5月21日在羅馬舉行全球健康峰會(huì),分享應(yīng)對(duì)仍在全球肆虐的新冠肺炎疫情的經(jīng)驗(yàn),歡迎該領(lǐng)域開展的相關(guān)工作及預(yù)備會(huì)各項(xiàng)舉措,今天: | We, Leaders of G20 and other states, in the presence of the Heads of international and regional organisations meeting at the Global Health Summit in Rome, May 21, 2021, having shared our experience of the ongoing global COVID-19 pandemic, and welcoming relevant work in this regard, including that presented during the pre-Summit, today: | |
重申新冠肺炎疫情是一場(chǎng)前所未有的全球健康和社會(huì)經(jīng)濟(jì)危機(jī),對(duì)脆弱群體,對(duì)婦女、女童和兒童,以及對(duì)一線工作人員和老年人造成尤為嚴(yán)重的直接和間接影響。在所有國(guó)家都能控制住疫情之前,疫情不會(huì)結(jié)束。因此,大規(guī)模、全球性、安全、有效和公平的疫苗接種加以其他適當(dāng)?shù)墓残l(wèi)生措施,以及恢復(fù)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容增長(zhǎng)仍是首要任務(wù)。 | Reaffirm that the pandemic continues to be an unprecedented global health and socio-economic crisis, with disproportionate direct and indirect effects on the most vulnerable, on women, girls and children, as well as on frontline workers and the elderly. It will not be over until all countries are able to bring the disease under control and therefore, large-scale, global, safe, effective and equitable vaccination in combination with appropriate other public health measures remains our top priority, alongside a return to strong, sustainable, balanced and inclusive growth. | |
表達(dá)對(duì)逝去生命的哀悼,并對(duì)醫(yī)護(hù)和所有一線工作人員在應(yīng)對(duì)疫情中發(fā)揮的關(guān)鍵努力表示感謝。 | Convey our condolences for lives lost and express our appreciation for healthcare and all frontline workers' vital efforts in responding to the pandemic. | |
歡迎世界衛(wèi)生組織將2021年定為“衛(wèi)生和照護(hù)工作者年”,并重申全力支持世衛(wèi)組織在應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情和更廣泛全球健康議程中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)和協(xié)調(diào)作用。 | Welcome the World Health Organization's (WHO) designation of 2021 as the Year of Health and Care Workers, and reaffirm our full support for the leading and coordinating role of the WHO in the COVID-19 response and the broader global health agenda. | |
強(qiáng)調(diào)在以實(shí)現(xiàn)初級(jí)衛(wèi)生保健為中心的全民健康覆蓋、“同一健康”、防范和韌性等全球衛(wèi)生方面的持續(xù)投資即為對(duì)全球公共產(chǎn)品的廣泛社會(huì)性和宏觀經(jīng)濟(jì)的投入,不作為將付出沉重代價(jià)。 | Underline that sustained investments in global health, towards achieving Universal Health Coverage with primary healthcare at its centre, One Health, and preparedness and resilience, are broad social and macro-economic investments in global public goods, and that the cost of inaction is orders of magnitude greater. | |
認(rèn)識(shí)到疫情對(duì)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)(SDG)進(jìn)程產(chǎn)生嚴(yán)重負(fù)面影響。我們重申致力于實(shí)現(xiàn)該目標(biāo),更加努力推進(jìn)疫后重建(如2020年9月11日聯(lián)合國(guó)大會(huì)決議所述),致力于遵守《國(guó)際衛(wèi)生條例》。上述努力將有助于增強(qiáng)韌性、增進(jìn)全球健康福祉。 | Recognise the very damaging impact of the pandemic on progress towards achieving the Sustainable Development Goals (SDG). We reaffirm our commitment to achieving them to strengthen efforts to build back better (as in UNGA resolution, 11th September 2020), and to the International Health Regulations 2005 (IHR), which together will improve resilience and global health outcomes. | |
強(qiáng)調(diào)迫切需要加大努力,包括通過公共、私營(yíng)部門和多邊領(lǐng)域形成合力,促進(jìn)全球及時(shí)、公平地獲得安全、有效和可負(fù)擔(dān)的新冠肺炎工具(疫苗、治療、診斷和個(gè)人防護(hù)裝備,以下簡(jiǎn)稱“工具”)。憶及2020年3月26日舉行的二十國(guó)集團(tuán)特別峰會(huì),認(rèn)識(shí)到有必要通過加強(qiáng)衛(wèi)生體系來支持上述努力。 | Strongly underline the urgent need to scale up efforts, including through synergies between the public and private sectors and multilateral efforts, to enhance timely, global and equitable access to safe, effective and affordable COVID-19 tools (vaccines, therapeutics, diagnostics, and personal protective equipment, henceforth 'tools'). Recognise the necessity to underpin these efforts with strengthened health systems, recalling the G20 extraordinary Summit of 26 March 2020. | |
認(rèn)識(shí)到將新冠肺炎疫苗作為公共產(chǎn)品進(jìn)行廣泛接種的作用,我們重申支持該領(lǐng)域所有合作,特別是“全球合作加速開發(fā)、生產(chǎn)、公平獲取新冠肺炎防控新工具”倡議(ACT-A)。強(qiáng)調(diào)需彌補(bǔ)“倡議”資金缺口,以幫助其履行職責(zé)。我們注意到開展全面戰(zhàn)略審議的意愿,在此基礎(chǔ)上可能調(diào)整和延長(zhǎng)授權(quán)至2022年底。強(qiáng)調(diào)支持全球共享安全、有效、高質(zhì)量、可負(fù)擔(dān)的疫苗,包括在國(guó)內(nèi)條件允許的情況下,同ACT-A疫苗支柱“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”(COVAX)開展合作。歡迎2021年6月舉行“新冠肺炎疫苗預(yù)先市場(chǎng)采購(gòu)承諾機(jī)制”(COVAX AMC)峰會(huì),并注意到“公平獲取新冠肺炎工具憲章”。 | Recognising the role of extensive COVID-19 immunisation as a global public good, we reaffirm our support for all collaborative efforts in this respect, especially the Access to COVID-19 Tools Accelerator (ACT-A). We underline the importance of addressing the ACT-A funding gap, in order to help it fulfil its mandate. We note the intention to conduct a comprehensive strategic review as basis for a possible adaptation and extension of its mandate to the end of 2022. We emphasise our support for global sharing of safe, effective, quality and affordable vaccine doses including working with the ACT-A vaccines pillar (COVAX), when domestic situations permit. We welcome the June 2021 COVID-19 Vaccines Advance Market Commitment (COVAX AMC) Summit and we note the Charter for Equitable Access to COVID-19 tools. | |
注意到支持COVAX生產(chǎn)特別行動(dòng)組的ACT-A疫苗生產(chǎn)工作組,該工作組由世衛(wèi)組織、流行病防范創(chuàng)新聯(lián)盟(CEPI)、全球疫苗免疫聯(lián)盟(GAVI)和聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)主導(dǎo),包含世界貿(mào)易組織(WTO)和藥品專利池等合作伙伴。我們確認(rèn)支持增強(qiáng)供應(yīng)鏈、提高全球疫苗產(chǎn)能和多元化努力,包括通過分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)等方式提供生產(chǎn)疫苗所需材料,并歡迎世衛(wèi)組織啟動(dòng)的疫苗技術(shù)轉(zhuǎn)移中心。我們要求工作組和行動(dòng)組于10月羅馬峰會(huì)上向二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人及時(shí)報(bào)告進(jìn)展情況。世貿(mào)組織和其他國(guó)際利益攸關(guān)方和組織將根據(jù)其宗旨和決策規(guī)則,就如何在當(dāng)前危機(jī)中改善公平獲取工具問題為該報(bào)告提供信息。 | Note the COVAX Vaccine Manufacturing Working Group, supporting the COVAX Manufacturing Task Force, led by the WHO, the Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI), GAVI and UNICEF, that includes partners such as the World Trade Organisation (WTO) and Medicines Patent Pool. We affirm our support for efforts to strengthen supply chains and boost and diversify global vaccine-manufacturing capacity, including for the materials needed to produce vaccines, including by sharing risks, and welcome the vaccines technology transfer hub launched by the WHO. We ask the Working Group and Task Force to report on their progress to the G20 in time for the Leaders' Summit in October. This report will be informed by the WTO and other international stakeholders and organisations, consistent with their mandates and decision-making rules, on how to improve equitable access in the current crisis. | |
贊賞新冠肺炎疫苗在一年內(nèi)實(shí)現(xiàn)安全和有效接種方面取得前所未有的成就,強(qiáng)調(diào)應(yīng)繼續(xù)投資研究和創(chuàng)新,包括多邊機(jī)制和其他合作努力,以進(jìn)一步加快開發(fā)安全、有效工具。 | Applaud the unprecedented achievement of safe and effective COVID-19 vaccines within one year, and highlight the importance of continued investment in research and innovation, including in multilateral and other collaborative efforts, to further accelerate the development of safe and effective tools. | |
強(qiáng)調(diào)同所有相關(guān)公共和私營(yíng)伙伴展開迅速合作、以增加工具的公平供應(yīng)和獲取的重要性。短期方案包括:分享現(xiàn)有產(chǎn)品,包括通過“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”分享疫苗;產(chǎn)能多樣化;查明和解決生產(chǎn)中的瓶頸;促進(jìn)整個(gè)價(jià)值鏈的貿(mào)易和透明度;通過合作和擴(kuò)大現(xiàn)有產(chǎn)能,提高產(chǎn)能利用和全球分配的效率,包括在“與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定”(TRIPS協(xié)定)及2001年TRIPS協(xié)定與公共健康多哈宣言框架下持續(xù)努力;推動(dòng)使用知識(shí)產(chǎn)權(quán)自愿授權(quán)協(xié)議、技術(shù)和技術(shù)訣竅自主轉(zhuǎn)讓及共同商定的專利池等工具。 | Underline the importance of working with all relevant public and private partners rapidly to increase the equitable availability of tools and to enhance access to them. Short-term options include: sharing existing products, including of vaccines through COVAX; Diversifying production capacity; Identifying and addressing bottlenecks in production; Facilitating trade and transparency across the entire value chain; Promoting increased efficiency in the use of capacities and global distribution by cooperation and expansion of existing capacities, including by working consistently within the TRIPS agreement and the 2001 Doha Declaration on the TRIPS agreement and Public Health; and Promoting the use of tools such as voluntary licencing agreements of intellectual property, voluntary technology and know-how transfers, and patent pooling on mutually-agreed terms. | |
歡迎對(duì)突發(fā)衛(wèi)生事件防范和應(yīng)對(duì)的高層政治領(lǐng)導(dǎo),注意到在世衛(wèi)組織框架下涉及大流行病預(yù)防和防范的潛在國(guó)際工具或協(xié)議的建議,以及世衛(wèi)組織、世界動(dòng)物衛(wèi)生組織、聯(lián)合國(guó)糧食及農(nóng)業(yè)組織、聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署和各方通過“同一健康高級(jí)別專家小組”為更好實(shí)施“同一健康”所作的努力。 | Welcome high-level political leadership for preparedness and response in relation to health emergencies. Note proposals on a possible international instrument or agreement with regards to pandemic prevention and preparedness, in the context of the WHO, and efforts by the WHO, World Organisation for Animal Health, Food and Agriculture Organisation, United Nations Environment Programme and others in relation to strengthening the implementation of the One Health approach through their One Health High-Level Expert Panel. | |
除上述聲明外,鑒于當(dāng)前疫情形勢(shì),我們?cè)谝韵路矫嬷贫嗽瓌t和指導(dǎo)性承諾,為當(dāng)前和未來的全球衛(wèi)生行動(dòng)提供自愿導(dǎo)向,以支持對(duì)有效衛(wèi)生系統(tǒng)能力的融資、建設(shè)和維持以及全民健康覆蓋,改善對(duì)當(dāng)前疫情和未來潛在突發(fā)公共衛(wèi)生事件的防范、早期預(yù)警、預(yù)防、檢測(cè)、協(xié)調(diào)應(yīng)對(duì)、韌性和恢復(fù)能力。 | Beyond these statements in view of the ongoing pandemic, we set out principles and guiding commitments below. These serve as voluntary orientation for current and future action for global health to support the financing, building, and sustaining of effective health system capabilities and capacities and Universal Health Coverage to improve preparedness, early warning of, prevention, detection, coordinated response, and resilience to, and recovery from, the current pandemic and future potential public health emergencies. | |
這些相互促進(jìn)的原則再次確認(rèn)我們承諾促進(jìn)全球團(tuán)結(jié)、公平和多邊合作,實(shí)現(xiàn)有效治理,以人為本加強(qiáng)防范及有效應(yīng)對(duì),在科學(xué)及證據(jù)基礎(chǔ)上制定政策,建立信任,并促進(jìn)為全球健康進(jìn)行持續(xù)融資。 | These mutually reinforcing principles reconfirm our commitment to global solidarity, equity, and multilateral co-operation; to effective governance; to put people at the centre of preparedness and equip them to respond effectively; to build on science and evidence-based policies and create trust; and to promote sustained financing for global health. | |
羅馬宣言原則 | Principles of the Rome Declaration | |
我們承諾在10月于羅馬舉行的二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)等平臺(tái)推動(dòng)以下原則及其指導(dǎo)的行動(dòng)取得切實(shí)進(jìn)展,并請(qǐng)所有利益攸關(guān)方在即將召開的世界衛(wèi)生大會(huì)和其他相關(guān)場(chǎng)合考慮以下原則。我們將: | We commit to promote and make tangible progress towards these principles and the action they guide by the G20 Summit in Rome in October and beyond and invite their consideration in the forthcoming World Health Assembly (WHA) and other relevant fora, and by all relevant stakeholders. We will: | |
1. 考慮到即將召開的世衛(wèi)大會(huì),以及近期和正在進(jìn)行的評(píng)估進(jìn)程,包括此前世衛(wèi)大會(huì)授權(quán)的評(píng)估,支持并加強(qiáng)現(xiàn)有多邊衛(wèi)生架構(gòu)以防范、預(yù)防、檢測(cè)和應(yīng)對(duì)疫情,其核心是有適當(dāng)、可持續(xù)、可預(yù)測(cè)資金來源且有效運(yùn)作的世衛(wèi)組織。支持為所有人實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)、以及《人人享有健康生活和福祉全球行動(dòng)計(jì)劃》等具體倡議,以更好支持各國(guó)加快實(shí)現(xiàn)健康相關(guān)的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),包括全民健康覆蓋。支持實(shí)現(xiàn)可持續(xù)、包容和有韌性復(fù)蘇的目標(biāo),逐步推動(dòng)人人享有可達(dá)到的最高健康標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)利。 | 1) Support and enhance the existing multilateral health architecture for preparedness, prevention, detection and response with an appropriately, sustainably and predictably funded, effective WHO at its centre, taking account of the forthcoming WHA and various recent and ongoing review processes, including those resulting from the previous WHA. Support the achievement of the SDG, their targets, and specific initiatives such as the Global Action Plan for Healthy Lives and Wellbeing for all to better support countries to accelerate progress towards the health-related SDG including towards Universal Health Coverage. Support the goal of a sustainable, inclusive and resilient recovery that promotes the progressive realisation of the right for all people to the enjoyment of the highest attainable standard of health. | |
2. 努力并更好支持全面實(shí)施、監(jiān)測(cè)和遵守《國(guó)際衛(wèi)生條例》,推動(dòng)循證的、符合“同一健康”方針的跨部門措施的有效實(shí)施,以應(yīng)對(duì)人類-動(dòng)物-環(huán)境交匯及抗微生物藥物耐藥性帶來的風(fēng)險(xiǎn)和威脅,注意到相關(guān)國(guó)際組織在該領(lǐng)域的作用,鼓勵(lì)在與相關(guān)衛(wèi)生組織商討后,推動(dòng)出臺(tái)新的包括郵輪在內(nèi)的航空和海上國(guó)際旅行公共健康指導(dǎo)方案。 | 2) Work towards and better support the full implementation of, monitoring of and compliance with the IHR, and enhanced implementation of the multi-sectoral, evidence based One Health approach to address risks emerging from the human-animal-environment interface, the threat of anti-microbial resistance, noting the role of relevant international organisations in that regard and encourage new public health guidance in consultation with relevant health organisations on international travel by air or sea, including cruise ships. | |
3. 采取全社會(huì)、健康融入所有政策的措施,包括國(guó)家和社區(qū)要素相互促進(jìn),推動(dòng)政府最高層負(fù)起責(zé)任,以達(dá)到更好的防范、預(yù)防、檢測(cè)和應(yīng)對(duì)。 | 3) Foster all-of-society and health-in-all policies approaches, with mutually reinforcing national and community elements, and promote responsibility at the highest levels of government for the achievement of better preparedness, prevention, detection and response. | |
4. 推進(jìn)多邊貿(mào)易體制,注意到世界貿(mào)易組織的核心作用,以及在全價(jià)值鏈中開放、韌性、多樣、安全、高效、可靠的全球供應(yīng)鏈對(duì)突發(fā)衛(wèi)生事件的重要性,包括疫苗生產(chǎn)原材料,及生產(chǎn)和獲取應(yīng)對(duì)突發(fā)衛(wèi)生事件的藥物、診斷、工具、醫(yī)療器械、非藥品物資和原材料。 | 4) Promote the multilateral trading system, noting the central role of the WTO, and the importance of open, resilient, diversified, secure, efficient and reliable global supply chains across the whole value chain related to health emergencies, including the raw materials to produce vaccines, and for the manufacturing of and access to medicines, diagnostic, tools, medical equipment, non-pharmaceutical goods, and raw materials to address public health emergencies. | |
5. 借鑒ACT-A相關(guān)經(jīng)驗(yàn),使人們能夠公平、及時(shí)、可負(fù)擔(dān)地在全球范圍內(nèi)獲得高質(zhì)量、安全和有效的預(yù)防、檢測(cè)和應(yīng)對(duì)工具,以及非藥物措施、清潔水、環(huán)境衛(wèi)生、個(gè)人衛(wèi)生及(充足食物)營(yíng)養(yǎng),以及強(qiáng)健、包容和有韌性的衛(wèi)生系統(tǒng);并支持建立強(qiáng)有力的疫苗交付系統(tǒng)、增強(qiáng)對(duì)疫苗的信心并普及衛(wèi)生知識(shí)。 | 5) Enable equitable, affordable, timely, global access to high-quality, safe and effective prevention, detection and response tools, leveraging and drawing on the experience of ACT-A, as well as to non-pharmaceutical measures, clean water, sanitation, hygiene and (adequate food) nutrition and to strong, inclusive, and resilient health systems; and support robust vaccine delivery systems, vaccine confidence and health literacy. | |
6. 支持低收入和中等收入國(guó)家加強(qiáng)專業(yè)能力建設(shè),發(fā)展當(dāng)?shù)睾蛥^(qū)域工具生產(chǎn)能力,包括繼續(xù)對(duì)“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”進(jìn)行投入,以提高全球、區(qū)域和地方生產(chǎn)、處理和分配能力。進(jìn)一步促進(jìn)衛(wèi)生技術(shù)利用及衛(wèi)生系統(tǒng)數(shù)字化轉(zhuǎn)型。 | 6) Support low- and middle-income countries to build expertise, and develop local and regional manufacturing capacities for tools, including by building on COVAX efforts, with a view to developing improved global, regional and local manufacturing, handling and distribution capacities. Further enable increased use of health technologies and the digital transformation of health systems. | |
7. 發(fā)揮相關(guān)組織和平臺(tái)的協(xié)同作用,并基于其專業(yè)知識(shí),推動(dòng)以各方同意的條件開展數(shù)據(jù)共享、能力建設(shè)、許可協(xié)議和自愿技術(shù)及經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)讓。 | 7) Leverage synergies and build on expertise of relevant organisations and platforms to facilitate data sharing, capacity building, licensing agreements, and voluntary technology and know-how transfers on mutually agreed terms. | |
8. 加大對(duì)現(xiàn)有疫情防范和預(yù)防架構(gòu)的支持力度,針對(duì)疫苗可預(yù)防疾病推動(dòng)公平疫苗接種,將上述疾病以及艾滋病、結(jié)核、瘧疾等其他傳染性疾病和非傳染性疾病納入監(jiān)測(cè)和衛(wèi)生計(jì)劃,作為提供綜合服務(wù)的一部分,確保沒有人掉隊(duì)。 | 8) Enhance support for existing preparedness and prevention structures for equitable immunisation against vaccine preventable diseases, and surveillance and health programmes for these and other diseases, including HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and others, and non-communicable diseases, as part of integrated service delivery and ensuring that no one is left behind. | |
9. 對(duì)全球衛(wèi)生和照護(hù)工作者隊(duì)伍進(jìn)行投入,通過包括世衛(wèi)組織學(xué)院等世衛(wèi)組織相關(guān)倡議在內(nèi)的教育和培訓(xùn),提高其得到各國(guó)互認(rèn)的專業(yè)能力,以實(shí)現(xiàn)更好的健康、加速發(fā)展、促進(jìn)社會(huì)包容和性別平等的三重紅利。對(duì)社區(qū)衛(wèi)生和衛(wèi)生系統(tǒng)進(jìn)行投入,讓所有國(guó)家享有更有力、有韌性、包容、高質(zhì)量的衛(wèi)生服務(wù)、持續(xù)護(hù)理能力、地方及家庭護(hù)理能力及公共衛(wèi)生能力。對(duì)世衛(wèi)組織領(lǐng)導(dǎo)的多邊機(jī)制進(jìn)行投入,以提高對(duì)發(fā)展中國(guó)家和受危機(jī)影響國(guó)家的援助和應(yīng)對(duì)能力。對(duì)衛(wèi)生保健設(shè)施的水清潔和衛(wèi)生條件進(jìn)行投入,減少傳染風(fēng)險(xiǎn),保障醫(yī)護(hù)人員安全。 | 9) Invest in the worldwide health and care workforce, to bring about the triple dividend of better health, acceleration of development, and advancements in social inclusion and gender equality, by developing mutually recognised competencies through education and training including through relevant WHO initiatives including the WHO Academy. Invest in community health and in health systems to achieve strengthened, resilient, inclusive, high quality health services, continuity of care, local and home care, and public health capacities in all countries. Invest in multilateral WHO-led mechanisms to facilitate assistance and response capacities for use in developing and crisis affected countries. Invest also in water sanitation and hygiene in health care facilities to reduce infection risks and safeguard healthcare workers. | |
10. 對(duì)公共和動(dòng)物衛(wèi)生診斷實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行投入,為其提供包括基因組測(cè)序能力在內(nèi)的充足資源、培訓(xùn)機(jī)會(huì)和人力配備,在發(fā)生突發(fā)事件時(shí),能夠按照適用法律、現(xiàn)有相關(guān)協(xié)議、法規(guī)和安排快速、安全地向國(guó)內(nèi)外分享數(shù)據(jù)和樣本。 | 10) Invest in adequate resourcing, training, and staffing of diagnostic public and animal health laboratories, including genomic sequencing capacity, and rapidly and safely share data and samples during emergencies domestically and internationally, consistent with applicable laws, relevant existing agreements, regulations and arrangements. | |
11. 對(duì)進(jìn)一步開發(fā)、加強(qiáng)和完善符合“同一健康”方針的可互操作的預(yù)警信息、監(jiān)測(cè)和觸發(fā)系統(tǒng)進(jìn)行投入。按照《國(guó)際衛(wèi)生條例》相關(guān)規(guī)定,繼續(xù)努力提高潛在疫情暴發(fā)數(shù)據(jù)的監(jiān)測(cè)和分析能力,包括快速、透明地進(jìn)行跨部門和跨國(guó)界的信息和數(shù)據(jù)共享。 | 11) Invest in further developing, enhancing and improving inter-operable early warning information, surveillance, and trigger systems in line with the One Health approach. Invest in new efforts to strengthen surveillance and analyse data on potential outbreaks, including rapid and transparent cross-sectoral and international information and data sharing, in accordance with the IHR. | |
12. 根據(jù)國(guó)家能力,對(duì)衛(wèi)生系統(tǒng)工具和非藥物措施研究、開發(fā)和創(chuàng)新的國(guó)內(nèi)、國(guó)際、多邊合作進(jìn)行可預(yù)測(cè)、有效、充分的投入,同時(shí)從早期階段就開始考慮可擴(kuò)展性、獲取和制造問題。 | 12) Invest predictably, effectively and adequately, in line with national capacities, in domestic, international and multilateral cooperation in research, development, and innovation, for health systems tools and non-pharmaceutical measures, considering issues of scalability, access, and manufacturing from an early stage. | |
13. 在可持續(xù)和公平恢復(fù)的前提下,統(tǒng)籌推進(jìn)藥品和非藥品措施、應(yīng)急響應(yīng)(包括危機(jī)和行動(dòng)中心的在線協(xié)調(diào)),以科學(xué)建議為基礎(chǔ)對(duì)衛(wèi)生健康、危機(jī)防范和應(yīng)對(duì)以及政策制定進(jìn)行投入。相關(guān)政策應(yīng)有助于加速實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),解決造成緊急衛(wèi)生事件的根本原因,包括貧困、結(jié)構(gòu)性不平等、環(huán)境惡化等影響健康的社會(huì)因素,加強(qiáng)人力資源建設(shè),加快綠色和數(shù)字轉(zhuǎn)型,促進(jìn)共同繁榮。 | 13) Coordinate pharmaceutical and non-pharmaceutical measures and emergency response (including online coordination of crisis and operation centres), in the context of a sustainable and equitable recovery, with investment in health, preparedness and response and policies informed by scientific advice. Policies should accelerate progress towards achieving the SDG, combat the root causes of health emergencies, including social determinants of health, poverty, structural inequality and environmental degradation, build human capital, accelerate green and digital transitions, and boost prosperity for all. | |
14. 支持和促進(jìn)與當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)、民間社會(huì)、一線工作者、弱勢(shì)群體、婦女和其他社會(huì)組織以及所有其他利益攸關(guān)方進(jìn)行有意義和包容的對(duì)話,抵制錯(cuò)誤信息、虛假信息,以提高防范和應(yīng)對(duì)措施的有效性。為支持上述工作,應(yīng)當(dāng)將準(zhǔn)確的信息、證據(jù)、不確定因素以及從新冠肺炎疫情和以往突發(fā)公共衛(wèi)生事件中吸取的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕姆绞郊皶r(shí)向公眾傳遞,以提高治理和決策的透明度,爭(zhēng)取民眾信任。開展健康促進(jìn)和影響健康的社會(huì)因素相關(guān)工作,以解決非傳染性疾病、心理健康、糧食與營(yíng)養(yǎng)等其他關(guān)鍵健康問題,提高抵御未來健康危機(jī)的整體能力,同時(shí)在處理危機(jī)時(shí)應(yīng)注意采取年齡和性別敏感的應(yīng)對(duì)方式。 | 14) Increase the effectiveness of preparedness and response measures by supporting and promoting meaningful and inclusive dialogue with local communities, civil society, frontline workers, vulnerable groups, women's and other organisations and all other relevant stakeholders and by countering misinformation and disinformation. Underpin this with trust and transparency in relation to governance and decision-making, arising from the timely and culturally adapted communication of accurate information, of evidence and of uncertainty, and of lessons learned from the COVID-19 pandemic response and previous public health emergencies. Undertake health promotion and work on the social determinants of health to address other critical health issues such as non-communicable diseases, mental health and food and nutrition, as part of efforts to enhance overall resilience to future health crises and in addition ensure an age- and gender-sensitive response to future crises. | |
15. 建立強(qiáng)化的、精簡(jiǎn)的、可持續(xù)的、可預(yù)測(cè)的融資機(jī)制,為大流行病長(zhǎng)期防范、預(yù)防、監(jiān)測(cè)、應(yīng)對(duì)和快速擴(kuò)充醫(yī)療資源提供資金,能夠以協(xié)調(diào)、透明、合作的方式,并在強(qiáng)有力的問責(zé)和監(jiān)督下,迅速調(diào)動(dòng)私人和公共資金和資源。加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,特別是支持疫苗和其他物資生產(chǎn)供應(yīng),以及向低收入和中等收入國(guó)家提供資金用于疫苗采購(gòu)。 | 15) Address the need for enhanced, streamlined, sustainable and predictable mechanisms to finance long-term pandemic preparedness, prevention, detection and response, as well as surge capacity, capable of rapidly mobilising private and public funds and resources in a coordinated, transparent and collaborative manner and with robust accountability and oversight. In a spirit of solidarity, join efforts to support in particular the manufacture and supply of vaccines and other supplies and/or the provision of funding for vaccine purchase, to low- and middle-income countries. | |
16. 通過采取混合融資,建立創(chuàng)新機(jī)制,綜合運(yùn)用公共、私人和慈善部門以及國(guó)際金融機(jī)構(gòu)資金等方式,努力確保上述融資機(jī)制有效運(yùn)作。努力避免工作重復(fù),強(qiáng)調(diào)各國(guó)需根據(jù)自身國(guó)情,主要通過國(guó)內(nèi)資源為履行《國(guó)際衛(wèi)生條例》和國(guó)內(nèi)研發(fā)能力提供資金,并為那些不具備此能力的國(guó)家爭(zhēng)取支持。強(qiáng)調(diào)為滿足中低收入國(guó)家融資需求進(jìn)行多邊努力的重要性,包括國(guó)際貨幣基金組織提議的新增特別提款權(quán)分配方案、富有雄心的國(guó)際開發(fā)協(xié)會(huì)第20期增資,以及業(yè)經(jīng)二十國(guó)集團(tuán)核可的現(xiàn)有措施。歡迎多邊開發(fā)銀行和國(guó)際組織當(dāng)前工作,并呼吁其在各自授權(quán)和預(yù)算范圍內(nèi)加大努力,更好支持對(duì)衛(wèi)生威脅的防范、預(yù)防、檢測(cè)、應(yīng)對(duì)和控制,并加強(qiáng)相互協(xié)調(diào)。 | 16) Seek to ensure the effectiveness of such financing mechanisms, including by leveraging blended finance, innovative mechanisms, public, private, and philanthropic sources, and international financial institution funds. Seek to avoid duplication of efforts, and underline the need for countries to finance their national IHR and R&D capacities, primarily through domestic resources in line with their national circumstances, and mustering support for those unable to do so. Underline the importance of multilateral efforts to meet the financing needs of low- and middle-income countries, including the proposed new general allocation of Special Drawing Rights by the IMF, an ambitious IDA20 replenishment and existing G20 endorsed measures. Welcome the ongoing work of Multilateral Development Banks and International Organisations and call for increase within their mandates and respective budgets their efforts to better support the preparedness, prevention, detection, response, and control of health threats and enhance their coordination. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |