亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十四次會(huì)晤北京宣言(全文)
Full text of 14th BRICS Summit Beijing Declaration

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2022-06-28
調(diào)整字號(hào)大小:

一、序言



Preamble


1.我們,巴西聯(lián)邦共和國(guó)、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國(guó)、中華人民共和國(guó)、南非共和國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人于2022年6月23日至24日舉行金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十四次會(huì)晤。本次會(huì)晤主題是“構(gòu)建高質(zhì)量伙伴關(guān)系,共創(chuàng)全球發(fā)展新時(shí)代”。



1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa held the XIV BRICS Summit under the theme "Foster High-quality BRICS Partnership, Usher in a New Era for Global Development" on 23-24 June 2022.


2.我們憶及在過(guò)去16年中,金磚國(guó)家秉持互尊互諒、平等相待、團(tuán)結(jié)互助、開(kāi)放包容、協(xié)商一致的精神,互信不斷增強(qiáng),互利合作不斷深化,人文交流不斷密切,取得了一系列重大成果。我們重申基于共同利益和優(yōu)先領(lǐng)域,進(jìn)一步加強(qiáng)金磚團(tuán)結(jié)合作的重要性,從而進(jìn)一步鞏固金磚戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。



2. We recall that in the past 16 years, upholding the BRICS spirit featuring mutual respect and understanding, equality, solidarity, openness, inclusiveness, and consensus, BRICS countries have strengthened mutual trust, deepened intra-BRICS mutually beneficial cooperation, and closer people-to-people exchanges, which has led to a series of significant outcomes. We reiterate the importance of further enhancing BRICS solidarity and cooperation based on our common interests and key priorities, to further strengthen our strategic partnership.


3.我們高興地注意到,盡管面臨新冠肺炎疫情等挑戰(zhàn),金磚國(guó)家在2022年繼續(xù)共同加強(qiáng)團(tuán)結(jié),深化經(jīng)貿(mào)財(cái)金、政治安全、人文交流、公共衛(wèi)生、可持續(xù)發(fā)展等領(lǐng)域合作,舉辦了一系列會(huì)議和活動(dòng),推動(dòng)金磚合作取得實(shí)實(shí)在在的成果。



3. We are glad to note that despite the COVID-19 pandemic and other challenges, BRICS countries in 2022 have jointly continued enhancing solidarity and deepening cooperation on, inter alia, economy, peace and security, people-to-people exchanges, public health, and sustainable development by holding a series of meetings and activities, and contributed to tangible outcomes of BRICS cooperation.


4.我們歡迎在此次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤期間舉行的全球發(fā)展高層對(duì)話會(huì),這體現(xiàn)了包括金磚外圍對(duì)話/“金磚+”合作在內(nèi)的金磚伙伴關(guān)系的開(kāi)放包容性。我們期待對(duì)話會(huì)為加強(qiáng)國(guó)際團(tuán)結(jié)合作落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程注入新的動(dòng)力。



4. We welcome the High-level Dialogue on Global Development at this Summit as a testimony to the open and inclusive nature of BRICS Partnership including BRICS Outreach/BRICS Plus cooperation. We look forward to the Dialogue injecting new impetus to strengthen international cooperation and solidarity on implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.


二、加強(qiáng)和改革全球治理



Strengthening and Reforming Global Governance

5.我們重申對(duì)多邊主義的承諾,維護(hù)國(guó)際法,包括作為其不可或缺基石的《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則,維護(hù)聯(lián)合國(guó)在國(guó)際體系中的核心作用,在此體系中各主權(quán)國(guó)家合作維護(hù)和平與安全,推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展,促進(jìn)和保護(hù)民主、所有人的人權(quán)和基本自由,并基于相互尊重、正義、平等的精神加強(qiáng)合作。



5. We reiterate our commitment to multilateralism through upholding international law, including the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations as its indispensable cornerstone, and to the central role of the United Nations in an international system in which sovereign states cooperate to maintain peace and security, advance sustainable development, ensure the promotion and protection of democracy, human rights and fundamental freedoms for all, and promoting cooperation based on the spirit of mutual respect, justice and equality.


6.我們憶及五國(guó)外長(zhǎng)2021年通過(guò)的《金磚國(guó)家關(guān)于加強(qiáng)和改革多邊體系的聯(lián)合聲明》并回顧其中的原則,一致認(rèn)為加強(qiáng)和改革多邊體系包括以下方面:



6. Recalling the BRICS Joint Statement on Strengthening and Reforming the Multilateral System adopted by our Foreign Ministers in 2021 and the principles outlined therein, we agree that the task of strengthening and reforming multilateral system encompasses the following:


應(yīng)使全球治理更具包容性、代表性和參與性,以促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家和最不發(fā)達(dá)國(guó)家,特別是非洲國(guó)家,更深入和更有意義地參與全球決策進(jìn)程和架構(gòu),并使全球治理更符合當(dāng)代現(xiàn)實(shí);



- Making instruments of global governance more inclusive, representative and participatory to facilitate greater and more meaningful participation of developing and least developed countries, especially in Africa, in global decision-making processes and structures and make it better attuned to contemporary realities;


應(yīng)以包容的協(xié)商與合作為基礎(chǔ),符合所有人利益,尊重主權(quán)獨(dú)立、平等、彼此正當(dāng)利益和關(guān)切,使多邊組織反應(yīng)更迅速、有效、透明、可信;



- Being based on inclusive consultation and collaboration for the benefit of all, while respecting sovereign independence, equality, mutual legitimate interests and concerns to make the multilateral organizations more responsive, effective, transparent and credible;


應(yīng)使多邊組織反應(yīng)更加迅速,更加有效、透明、民主、客觀,堅(jiān)持聚焦行動(dòng)和聚焦解決方案,更加可信,并合作構(gòu)建基于國(guó)際法準(zhǔn)則和原則、相互尊重、公平正義、合作共贏精神以及當(dāng)代世界現(xiàn)實(shí)的國(guó)際關(guān)系;



- Making multilateral organizations more responsive, effective, transparent, democratic, objective, action-oriented, solution-oriented and credible, so as to promote cooperation in building international relations based on the norms and principles of international law, and the spirit of mutual respect, justice, equality, mutual beneficial cooperation and realities of the contemporary world;


應(yīng)利用數(shù)字和技術(shù)工具等創(chuàng)新包容的解決方案,促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,并幫助所有人可負(fù)擔(dān)和公平地獲取全球公共產(chǎn)品;



- Using innovative and inclusive solutions, including digital and technological tools to promote sustainable development and facilitate affordable and equitable access to global public goods for all;


應(yīng)加強(qiáng)各國(guó)及國(guó)際組織的能力,使其能夠更好地應(yīng)對(duì)新的、傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)挑戰(zhàn),包括來(lái)自恐怖主義、洗錢、網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域、信息流行病和虛假新聞的挑戰(zhàn);



- Strengthening capacities of individual States and international organizations to better respond to new and emerging, traditional and non-traditional challenges, including those emanating from terrorism, money laundering, cyber-realm, infodemics and fake news;


應(yīng)將以人民為中心的國(guó)際合作作為核心,促進(jìn)國(guó)際和地區(qū)和平與安全,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,保護(hù)大自然平衡。



- Promoting international and regional peace and security, social and economic development, and preserve nature's balance with people-centered international cooperation at its core.


7.我們憶及聯(lián)合國(guó)大會(huì)第75/1號(hào)決議,再次呼吁改革聯(lián)合國(guó)主要機(jī)構(gòu)。我們致力于為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)改革相關(guān)討論注入新活力,繼續(xù)努力振興聯(lián)合國(guó)大會(huì),并加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)經(jīng)社理事會(huì)。我們回顧2005年世界首腦會(huì)議成果文件,重申需要對(duì)聯(lián)合國(guó)包括其安理會(huì)進(jìn)行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家代表性,以應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)。中國(guó)和俄羅斯重申重視巴西、印度和南非在國(guó)際事務(wù)中的地位和作用,支持其希望在聯(lián)合國(guó)發(fā)揮更大作用的愿望。



7. We recall the UNGA Resolution 75/1 and reiterate the call for reforms of the principal organs of the United Nations. We recommit to instill new life in the discussions on reform of the UN Security Council and continue the work to revitalize the General Assembly and strengthen the Economic and Social Council. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterated the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and supported their aspiration to play a greater role in the UN.


8.我們贊賞印度和巴西分別在2021-2022和2022-2023年間作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)成員發(fā)揮的作用。4個(gè)金磚國(guó)家成員同在聯(lián)合國(guó)安理會(huì),這能進(jìn)一步提升我們就國(guó)際和平與安全事務(wù)開(kāi)展對(duì)話的重要性,并將為五國(guó)通過(guò)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)以及其他國(guó)際場(chǎng)合的定期交流、在共同關(guān)心的領(lǐng)域繼續(xù)合作提供機(jī)會(huì)。



8. We appreciate the role of India and Brazil as members of the UN Security Council for 2021-2022 and 2022-2023 respectively. The presence of four BRICS countries in the UN Security Council provides an opportunity to further enhance the weight of our dialogue on issue of international peace and security and for continued cooperation in areas of mutual interest, including through regular exchanges amongst our permanent Mission to the United Nations and in other international fora.


9.我們重申各國(guó)應(yīng)本著平等相待和相互尊重的原則開(kāi)展合作,促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)與基本自由。我們同意繼續(xù)以公平、平等的方式同等重視和對(duì)待包括發(fā)展權(quán)在內(nèi)的各類人權(quán)。我們同意在金磚國(guó)家及聯(lián)合國(guó)大會(huì)、人權(quán)理事會(huì)等多邊框架下就共同關(guān)心的問(wèn)題加強(qiáng)合作,認(rèn)為需要以非選擇性、非政治性和建設(shè)性方式促進(jìn)、保障及實(shí)現(xiàn)各國(guó)人權(quán),避免雙重標(biāo)準(zhǔn)。我們呼吁尊重民主和人權(quán),強(qiáng)調(diào)不僅應(yīng)在國(guó)內(nèi)治理,也應(yīng)在全球治理層面得到體現(xiàn)。我們重申致力于促進(jìn)和保護(hù)民主、所有人的人權(quán)和基本自由,在互利合作的基礎(chǔ)上構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。



9. We reiterate the need for all countries to cooperate in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms under the principles of equality and mutual respect. We agree to continue to treat all human rights including the right to development in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. We agree to strengthen cooperation on issues of common interests both within BRICS and in multilateral fora including the United Nations General Assembly and Human Rights Council, taking into account the necessity to promote, protect and fulfil human rights in a non-selective, non-politicised and constructive manner and without double standards. We call for the respect of democracy and human rights. In this regard, we underline that they should be implemented on the level of global governance as well as at national level. We reaffirm our commitment to ensuring the promotion and protection of democracy, human rights and fundamental freedoms for all with the aim to build a brighter shared future for the international community based on mutually beneficial cooperation.


10.我們強(qiáng)調(diào)全球經(jīng)濟(jì)治理對(duì)各國(guó)確??沙掷m(xù)發(fā)展至關(guān)重要,進(jìn)一步憶及支持新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家拓展和加大參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)決策和規(guī)則制定進(jìn)程。我們重申支持二十國(guó)集團(tuán)在全球經(jīng)濟(jì)治理中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,強(qiáng)調(diào)二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)保持完整、應(yīng)對(duì)當(dāng)前全球性挑戰(zhàn)。我們呼吁國(guó)際社會(huì)強(qiáng)化伙伴關(guān)系,強(qiáng)調(diào)要推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)走出危機(jī),實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容的疫后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,必須加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào)。我們敦促主要發(fā)達(dá)國(guó)家采取負(fù)責(zé)任的經(jīng)濟(jì)政策,管控好政策外溢效應(yīng),避免給發(fā)展中國(guó)家造成嚴(yán)重沖擊。



10. We stress that global economic governance is of critical importance for countries to ensure sustainable development and recall further our support for broadening and strengthening the participation of emerging markets and developing countries (EMDCs) in the international economic decision-making and norm-setting processes. We reiterate our support for G20's leading role in global economic governance and underline that G20 shall remain intact and respond to current global challenges. We call upon the international community to foster partnerships while underlining that it is imperative to strengthen macro-policy coordination in driving the world economy out of the crisis and shaping a strong, sustainable, balanced and inclusive post-pandemic economic recovery. We urge major developed countries to adopt responsible economic policies, while managing policy spillovers, to avoid severe impacts on developing countries.


11.我們重申支持以世界貿(mào)易組織為代表的開(kāi)放、透明、包容、非歧視和以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制。我們將建設(shè)性參與世貿(mào)組織的必要改革,構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),支持貿(mào)易和發(fā)展,維護(hù)世貿(mào)組織在全球貿(mào)易規(guī)則制定和治理中的突出地位,支持包容性發(fā)展,維護(hù)包括發(fā)展中成員和最不發(fā)達(dá)國(guó)家在內(nèi)的世貿(mào)組織成員的權(quán)利和利益。我們認(rèn)識(shí)到,世貿(mào)組織規(guī)則確立的特殊與差別待遇是促進(jìn)實(shí)現(xiàn)世貿(mào)組織有關(guān)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和發(fā)展目標(biāo)的工具。我們呼吁世貿(mào)組織所有成員避免采取違反世貿(mào)組織精神和規(guī)則的單邊主義和保護(hù)主義措施。我們強(qiáng)調(diào)當(dāng)務(wù)之急是盡快啟動(dòng)上訴機(jī)構(gòu)成員遴選程序,以恢復(fù)具有約束力的、兩級(jí)審理的世貿(mào)組織爭(zhēng)端解決機(jī)制。我們認(rèn)為上訴機(jī)構(gòu)危機(jī)的解決刻不容緩,且不應(yīng)與任何其他議題掛鉤。我們核可經(jīng)貿(mào)部長(zhǎng)們通過(guò)的《金磚國(guó)家加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制和世貿(mào)組織改革聲明》。我們贊賞世貿(mào)組織第12屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議成功結(jié)束,這體現(xiàn)了多邊主義的價(jià)值。我們鼓勵(lì)世貿(mào)組織成員保持勢(shì)頭,在世貿(mào)組織第13屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上取得進(jìn)一步實(shí)質(zhì)成果。



11. We reaffirm our support for an open, transparent, inclusive, non-discriminatory and rules-based multilateral trading system, as embodied in the World Trade Organization(WTO). We will engage constructively to pursue the necessary WTO reform to build an open world economy that supports trade and development, preserve the pre-eminent role of the WTO for setting global trade rules and governance, supporting inclusive development and promoting the rights and interests of its members, including developing members and LDCs. We recognize that special and differential treatment as established in WTO rules is a tool to facilitate the achievement of WTO objectives with respect to economic growth and development. We call upon all WTO members to avoid unilateral and protectionist measures that run counter to the spirit and rules of the WTO. We emphasize the top priority and urgency of launching the selection process of the Appellate Body members to restore the binding two-tier multilateral dispute settlement mechanism. We agree that the Appellate Body crisis should be resolved without further delay and should not be linked with other issues. We endorse BRICS Statement on Strengthening the Multilateral Trading System and Reforming the WTO. We commend the successful conclusion of MC12 that underscores the value of multilateralism. We encourage WTO members to sustain momentum and achieve further meaningful outcomes by MC13.


12.我們重申支持一個(gè)以份額為基礎(chǔ)且資源充足的國(guó)際貨幣基金組織為中心的強(qiáng)勁、有效的全球金融安全網(wǎng)。我們呼吁在2023年12月15日前如期成功完成第16次份額總檢查,減輕國(guó)際貨幣基金組織對(duì)臨時(shí)資源的依賴,以解決新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家代表性不足的問(wèn)題,使其實(shí)質(zhì)性參與國(guó)際貨幣基金組織治理,并保護(hù)最貧窮和最弱小成員國(guó)的發(fā)言權(quán)和份額。我們歡迎外部資源充足的國(guó)家通過(guò)特別提款權(quán)轉(zhuǎn)借,向有需要的國(guó)家提供支持,并歡迎國(guó)際貨幣基金組織關(guān)于設(shè)立韌性與可持續(xù)性信托的決定,期待其盡早運(yùn)作。



12. We reaffirm our commitment to maintaining a strong and effective Global Financial Safety Net with a quota-based and adequately resourced IMF at its center. We call for the timely and successful completion of the 16th General Review of Quotas by 15 December 2023, to reduce the IMF's reliance on temporary resources, to address under-representation of emerging markets and developing countries (EMDCs) for their meaningful engagement in the governance of IMF and protect the voice and quota shares of the poorest and smallest members. We welcome progress on voluntary channeling of Special Drawing Rights (SDRs) from countries with strong external positions to support countries most in need, as well as the IMF's decision to establish the Resilience and Sustainability Trust (RST). We look forward to early operationalization of the RST.


13.我們注意到,新冠肺炎疫情給人類帶來(lái)嚴(yán)重沖擊和困難。復(fù)蘇不均衡加劇全球不平等。全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)動(dòng)能減弱,經(jīng)濟(jì)前景有所回落。我們對(duì)全球發(fā)展面臨嚴(yán)重阻礙深感關(guān)切,包括南北差距、復(fù)蘇分化、現(xiàn)存的發(fā)展斷層、技術(shù)鴻溝等。這對(duì)落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程構(gòu)成重大挑戰(zhàn),尤其經(jīng)濟(jì)和衛(wèi)生的疤痕效應(yīng)在當(dāng)前疫情后可能仍然持續(xù),對(duì)新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家來(lái)說(shuō)更是如此。我們敦促主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體采取負(fù)責(zé)任的經(jīng)濟(jì)政策,管控好政策溢出效應(yīng),避免給發(fā)展中國(guó)家造成嚴(yán)重沖擊。我們鼓勵(lì)多邊金融機(jī)構(gòu)和國(guó)際組織在凝聚全球關(guān)于經(jīng)濟(jì)政策共識(shí)和防范經(jīng)濟(jì)擾亂和金融碎片化系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)方面發(fā)揮建設(shè)性作用。我們歡迎加快落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的舉措。



13. We note that the COVID-19 pandemic has caused serious shock and hardship to humanity, unbalanced recovery is aggravating inequality across the world, the global growth momentum has weakened, and the economic prospects have declined. We are concerned that global development is suffering from severe disruption, including the widening North-South development gap, divergent recovery trajectories, pre-existing developmental fault-lines and a technological divide. This is posing huge challenges to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development as economic and health scarring, particularly for EMDCs, is projected to persist beyond the current pandemic. We urge major developed countries to adopt responsible economic policies, while managing policy spillovers, to avoid severe impacts on developing countries. We encourage multilateral financial institutions and international organizations to play a constructive role in building global consensus on economic policies and preventing systemic risks of economic disruption and financial fragmentation. We welcome the actions to accelerate the progress towards achieving the 2030 Agenda for Sustainable Development.


三、團(tuán)結(jié)抗擊疫情



Working in Solidarity to Combat COVID-19


14.我們重申,必須確保各國(guó)人民特別是發(fā)展中國(guó)家人民能夠獲取安全、有效、可及和可負(fù)擔(dān)的診斷工具、藥品、疫苗和關(guān)鍵醫(yī)療用品,確保疫苗公平分配,加快推進(jìn)疫苗接種,彌合全球“免疫鴻溝”。我們支持世界衛(wèi)生組織在抗擊疫情中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,支持“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”“全球合作加速開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)、公平獲取新冠肺炎防控新工具倡議”等。我們認(rèn)識(shí)到世界貿(mào)易組織關(guān)于新冠疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)豁免提議的討論的重要性,支持各國(guó)特別是發(fā)展中國(guó)家加強(qiáng)能力建設(shè)和疫苗及其他健康工具的本地化生產(chǎn)。我們強(qiáng)調(diào)需要繼續(xù)加強(qiáng)金磚國(guó)家在檢測(cè)方法、治療、研發(fā)、疫苗生產(chǎn)與互認(rèn)、針對(duì)新冠病毒新變種的疫苗安全性和有效性研究、新冠疫苗接種和檢測(cè)證書(特別是用于國(guó)際旅行的證書)互認(rèn)等領(lǐng)域的合作。



14. We reiterate that it was imperative to ensure the availability of safe, efficacious, accessible and affordable diagnostics, medicines, vaccines and essential medical products to people from different countries especially developing countries, and equitable distribution of vaccines and expeditious vaccination, to fill the immunization gap globally. We support the leading role of the WHO in combating the pandemic, as well as acknowledge initiatives such as the COVAX and the ACT-A. We recognize the importance of the discussions in the WTO on relevant IP waiver proposals, as well as capacity building and strengthening local production of vaccines and other health tools, especially in developing countries. We stress the need to continue to strengthen the cooperation on testing methods, therapeutic, research, production and recognition of vaccines, the research on their efficacy and safety in light of new variants of COVID-19 virus and recognition of national document of vaccination against COVID-19 and respective testing, especially for purpose of international travel.


15.我們重申支持多邊主義,繼續(xù)支持世界衛(wèi)生組織在全球衛(wèi)生治理中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,支持聯(lián)合國(guó)相關(guān)機(jī)構(gòu)開(kāi)展活動(dòng)。金磚國(guó)家將加強(qiáng)多邊技術(shù)合作,增強(qiáng)應(yīng)對(duì)重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件、全民健康覆蓋、疫苗研發(fā)、預(yù)防和治療性醫(yī)療保健以及數(shù)字健康系統(tǒng)的能力。我們同意通過(guò)在金磚國(guó)家衛(wèi)生機(jī)構(gòu)間建立更緊密合作關(guān)系、探索在衛(wèi)生領(lǐng)域開(kāi)展合作項(xiàng)目深化現(xiàn)有合作。



15. We reaffirm our commitment to multilateralism and continue to support World Health Organization (WHO) to play the leading role in the global health governance, while supporting other UN relevant agencies' activities. The BRICS countries will strengthen technical multilateral cooperation aimed at enhancing capacities in the fields of responding to major public health emergencies, Universal Health Coverage (UHC), vaccine research and development, prevention & therapeutic health care and digital health systems. We agree to deepen existing cooperation through establishing closer cooperation ties among BRICS health institutions and exploring opportunities for joint collaborative projects in the health sector.


16.我們歡迎金磚國(guó)家傳統(tǒng)醫(yī)藥高級(jí)別會(huì)議的召開(kāi)。



16. We welcome the convening of the BRICS High-Level Forum on Traditional Medicine.


17.我們強(qiáng)調(diào)金磚國(guó)家應(yīng)進(jìn)一步做好應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情及未來(lái)其他突發(fā)公共衛(wèi)生事件的準(zhǔn)備,加強(qiáng)突發(fā)公共衛(wèi)生事件預(yù)警、大流行病預(yù)防和響應(yīng)以及醫(yī)療救治最佳實(shí)踐等方面的交流與合作。我們歡迎在線啟動(dòng)金磚國(guó)家疫苗研發(fā)中心,贊賞《加強(qiáng)疫苗合作,共筑抗疫防線》倡議。我們歡迎其他國(guó)家,尤其是新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家參與疫苗研發(fā)中心工作,提高防控傳染病能力。我們支持并強(qiáng)調(diào)根據(jù)《國(guó)際衛(wèi)生條例(2005)》以及世界衛(wèi)生組織全球疫情警報(bào)和反應(yīng)網(wǎng)絡(luò)建立金磚國(guó)家預(yù)防大規(guī)模傳染病早期預(yù)警機(jī)制的緊迫性,強(qiáng)調(diào)金磚國(guó)家應(yīng)共同采取積極、有效措施,防范和減少傳染病跨境傳播風(fēng)險(xiǎn),為改善全球衛(wèi)生作出貢獻(xiàn)。



17. We stress that BRICS countries should be better prepared for COVID-19 and future public health emergencies, and enhance exchanges and cooperation on public health emergency alert, pandemic prevention preparedness and response, and best practices in medical treatment. We welcome the virtual launch of the BRICS Vaccine Research and Development Center and commend the "Initiative on Strengthening Vaccine Cooperation and Jointly Building a Defensive Line against Pandemic". We welcome the participation of other countries, especially EMDCs, in the Center to upgrade capacity for controlling and preventing infectious diseases. We support and emphasize the urgent need for the establishment of the BRICS Integrated Early Warning System for preventing mass infectious diseases risks in accordance with the International Health Regulations (2005) and the WHO's Global Outbreak Alert and Response Network, and emphasize that BRICS countries should jointly take proactive and effective measures to prevent and reduce the risk of cross-border transmission of infectious diseases and contribute to improving global health.


18.我們支持繼續(xù)舉辦金磚國(guó)家結(jié)核病研究網(wǎng)絡(luò)會(huì)議,為實(shí)現(xiàn)世界衛(wèi)生組織2030年終結(jié)結(jié)核病目標(biāo)作出貢獻(xiàn)。我們支持金磚國(guó)家藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)盡早簽署《關(guān)于在醫(yī)療產(chǎn)品監(jiān)管領(lǐng)域開(kāi)展合作的諒解備忘錄》,歡迎2022年下半年舉行金磚國(guó)家人口問(wèn)題研討會(huì)。



18. We support continuing to hold the BRICS TB Research Network Meetings, which will contribute to achieving the WHO goal of ending TB by 2030. We support the early signing of the Memorandum of Understanding on Cooperation in the Field of Regulation of Medical Products for Human Use among our drug regulatory authorities and welcome the holding of a BRICS Seminar of Officials and Experts in Population Development in the second half of 2022.


19.我們呼吁國(guó)際機(jī)構(gòu)和慈善人士從包括非洲國(guó)家在內(nèi)的發(fā)展中國(guó)家生產(chǎn)商采購(gòu)疫苗和加強(qiáng)針,確保其疫苗生產(chǎn)能力得以保存。此舉對(duì)打造衛(wèi)生體系韌性,提高應(yīng)對(duì)新變種及未來(lái)包括大流行病在內(nèi)突發(fā)衛(wèi)生事件的能力至關(guān)重要。在此背景下,獲得診斷和治療對(duì)于采取高質(zhì)量和可負(fù)擔(dān)的醫(yī)療措施,提升總體監(jiān)測(cè)能力非常關(guān)鍵。



19. We call on international agencies and philanthropists to procure vaccines and boosters from manufacturers in developing countries, including in Africa, to ensure that the manufacturing capabilities being developed are retained. This is critical to build health system resilience and preparedness for emerging variants and any future health emergencies including pandemics. In this context access to diagnostics and therapeutics is essential to adopt quality and affordable medical countermeasures and develop overall surveillance capabilities.


四、維護(hù)和平與安全



Safeguarding Peace and Security


20.我們歡迎2022年5月19日金磚國(guó)家外長(zhǎng)會(huì)晤通過(guò)的關(guān)于“應(yīng)對(duì)國(guó)際形勢(shì)新特點(diǎn)新挑戰(zhàn) 加強(qiáng)金磚國(guó)家團(tuán)結(jié)合作”的聯(lián)合聲明,歡迎2022年6月15日第十二次金磚國(guó)家安全事務(wù)高級(jí)代表會(huì)議,贊賞他們就多個(gè)戰(zhàn)略議題開(kāi)展富有成果的討論。



20. We welcome the BRICS Joint Statement on "Strengthen BRICS Solidarity and Cooperation, Respond to New Features and Challenges in International Situation" adopted by our Foreign Ministers on 19 May 2022, and the 12th Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security, held on 15 June 2022, and commend their fruitful discussions on various strategic issues.


21.我們承諾尊重各國(guó)主權(quán)、領(lǐng)土完整,強(qiáng)調(diào)應(yīng)通過(guò)對(duì)話協(xié)商以和平方式解決國(guó)家間的分歧和爭(zhēng)端,支持一切有利于和平解決危機(jī)的努力。



21. We commit to respect the sovereignty and territorial integrity of all States, stress our commitment to the peaceful resolution of differences and disputes between countries through dialogue and consultation, support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises.


22.我們討論了烏克蘭局勢(shì),并憶及在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)、聯(lián)合國(guó)大會(huì)等場(chǎng)合就烏克蘭問(wèn)題表達(dá)的國(guó)別立場(chǎng)。我們支持俄羅斯同烏克蘭談判。我們還討論了對(duì)烏克蘭境內(nèi)外人道局勢(shì)的關(guān)切,支持聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)、聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)和紅十字國(guó)際委員會(huì)根據(jù)聯(lián)大第46/182號(hào)決議確立的人道、中立和公正原則提供人道援助的努力。



22. We have discussed the situation in Ukraine and recall our national positions as expressed at the appropriate fora, namely the UNSC and UNGA. We support talks between Russia and Ukraine. We have also discussed our concerns over the humanitarian situation in and around Ukraine and expressed our support to efforts of the UN Secretary-General, UN Agencies and ICRC to provide humanitarian assistance in accordance with the basic principles of humanity, neutrality and impartiality established in UN General Assembly resolution 46/182.


23.我們堅(jiān)定支持一個(gè)和平、安全和穩(wěn)定的阿富汗,同時(shí)強(qiáng)調(diào)尊重阿富汗主權(quán)、獨(dú)立、領(lǐng)土完整、國(guó)家統(tǒng)一,不干涉阿富汗內(nèi)政。我們強(qiáng)調(diào),各方應(yīng)鼓勵(lì)阿富汗當(dāng)局通過(guò)對(duì)話和談判實(shí)現(xiàn)民族和解,建立廣泛、包容和有代表性的政治架構(gòu)。我們重申安理會(huì)有關(guān)決議的重要性。我們強(qiáng)調(diào),阿富汗領(lǐng)土不能被用來(lái)威脅或攻擊任何國(guó)家,不能被用來(lái)庇護(hù)或訓(xùn)練恐怖分子,不能被用來(lái)為恐怖主義行為提供資金支持,重申在阿富汗打擊恐怖主義的重要性。我們呼吁阿富汗當(dāng)局努力打擊與毒品有關(guān)的犯罪,使阿富汗擺脫毒品危害。我們強(qiáng)調(diào)應(yīng)為阿富汗人民提供緊急人道援助,維護(hù)阿富汗人民,包括婦女、兒童及不同種族的基本權(quán)利。



23. We strongly support a peaceful, secure and stable Afghanistan while emphasizing the respect for its sovereignty, independence, territorial integrity, national unity and non-interference in its internal affairs. We emphasize the need for all sides to encourage the Afghanistan authorities to achieve national reconciliation through dialogue and negotiation, and to establish a broad-based and inclusive and representative political structure. We reaffirm the significance of relevant UNSC resolutions. We emphasize that the Afghan territory not to be used to threaten or attack any country or to shelter or train terrorists, or to plan to finance terrorist acts, and reiterate the importance of combating terrorism in Afghanistan. We call on the Afghanistan authorities to work towards combating drug-related crime to free Afghanistan from the scourge of drugs. We stress the need to provide urgent humanitarian assistance to the Afghan people and to safeguard the fundamental rights of all Afghans, including women, children, and different ethnic groups.


24.我們重申需要根據(jù)國(guó)際法,通過(guò)和平和外交手段解決伊朗核問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)維護(hù)伊核問(wèn)題全面協(xié)議和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)2231號(hào)決議對(duì)國(guó)際核不擴(kuò)散體系及更大范圍的和平穩(wěn)定的重要性,希望旨在恢復(fù)伊核問(wèn)題全面協(xié)議的外交努力取得成功。



24. We reiterate the need to resolve the Iranian nuclear issue through peaceful and diplomatic means in accordance with the international law, and stress the importance of preserving the JCPOA and the UNSCR 2231 to international non-proliferation as well as wider peace and stability and hope for success of diplomatic efforts towards the resumption of the JCPOA.


25.我們支持通過(guò)多雙邊談判解決朝鮮半島所有相關(guān)問(wèn)題,包括完全無(wú)核化,維護(hù)東北亞和平穩(wěn)定。我們重申支持全面、和平、外交、政治解決方案。



25. We express our support for negotiations in bilateral and multilateral formats to resolve all issues pertaining to the Korean Peninsula, including its complete denuclearization, and maintaining peace and stability in Northeast Asia. We reaffirm the commitment to a comprehensive peaceful, diplomatic and political solution to the situation.


26.我們重申支持中東北非地區(qū)和平繁榮。我們強(qiáng)調(diào)應(yīng)對(duì)該地區(qū)發(fā)展安全挑戰(zhàn)的重要性,呼吁國(guó)際社會(huì)支持中東維穩(wěn)促和努力。



26. We reaffirm our commitment to a peaceful and prosperous Middle East and North Africa. We stress the importance of addressing development and security challenges in the region. We call on the international community to support efforts aimed at the stability and peace in the region.


27.我們贊賞非洲國(guó)家、非洲聯(lián)盟、次區(qū)域組織為應(yīng)對(duì)地區(qū)挑戰(zhàn),包括維護(hù)和平安全、戰(zhàn)后重建和謀求發(fā)展所作努力,呼吁國(guó)際社會(huì)繼續(xù)提供支持。我們強(qiáng)調(diào)非盟與聯(lián)合國(guó)根據(jù)《聯(lián)合國(guó)憲章》開(kāi)展協(xié)作。



27. We commend efforts of African countries, the African Union and sub-regional organizations to address regional challenges, including maintaining peace and security, post conflict reconstruction as well as development efforts, and call for continued support by the international community to them. We emphasize the collaboration of AU and UN in accordance with the UN Charter.


28.我們呼吁持續(xù)努力加強(qiáng)軍控、裁軍、防擴(kuò)散條約和協(xié)議體系,保持其完整性,維護(hù)全球穩(wěn)定及國(guó)際和平與安全,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)要確保裁軍、防擴(kuò)散及軍控領(lǐng)域有關(guān)多邊機(jī)制的有效性、高效性和協(xié)商一致原則。



28. We call for continued efforts to strengthen the system of arms control, disarmament and non-proliferation treaties and agreements and to preserve its integrity for maintaining global stability and international peace and security, and stressed further the need to maintain the effectiveness and efficiency as well as the consensus-based nature of the relevant multilateral instruments in the field of disarmament, non-proliferation and arms control.


29.我們呼吁加強(qiáng)《禁止生物武器公約》《禁止化學(xué)武器公約》等國(guó)際軍控、裁軍與防擴(kuò)散體系,維護(hù)其完整性和有效性,維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定和世界和平安全。我們強(qiáng)調(diào)遵守和加強(qiáng)《禁止生物武器公約》的必要性,包括通過(guò)一項(xiàng)有法律約束力的、包含高效核查機(jī)制的公約議定書。我們重申支持確保外空活動(dòng)長(zhǎng)期可持續(xù),防止外空軍備競(jìng)賽和武器化,包括通過(guò)談判達(dá)成一項(xiàng)具有法律約束力的多邊文書。我們注意到2014年向日內(nèi)瓦裁軍談判會(huì)議提交和更新的“防止在外空放置武器、對(duì)外空物體使用或威脅使用武力條約”草案。我們強(qiáng)調(diào)采取務(wù)實(shí)的透明與建立信任措施有助于防止外空軍備競(jìng)賽。



29. We call for strengthening the system of arms control, disarmament and non-proliferation, including the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BTWC) and the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction (CWC), and for preserving their integrity and effectiveness to maintain global stability and international peace and security. We underline the need to comply with and strengthen the BTWC, including by adopting a legally binding Protocol to the Convention that provides for, inter alia, an efficient verification mechanism. We reassert our support for ensuring the long-term sustainability of outer space activities and prevention of an arms race in outer space (PAROS) and of its weaponization, including through negotiations to adopt a relevant legally binding multilateral instrument. We recognize the value of the updated Draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force against Outer Space Objects (PPWT) submitted to the Conference on Disarmament in 2014. We stress that practical Transparency and Confidence-Building Measures (TCBMs), may also contribute to PAROS.


30.我們重申致力于無(wú)核武器世界,強(qiáng)調(diào)對(duì)核裁軍的堅(jiān)定承諾,支持日內(nèi)瓦裁軍談判會(huì)議2022年度會(huì)議就此開(kāi)展工作。我們注意到中國(guó)、法國(guó)、俄羅斯、英國(guó)、美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人2022年1月3日發(fā)表的《關(guān)于防止核戰(zhàn)爭(zhēng)與避免軍備競(jìng)賽的聯(lián)合聲明》,特別指出“核戰(zhàn)爭(zhēng)打不贏也打不得”。



30. We reaffirm our commitment to a world free of nuclear weapons and stress our strong commitment to nuclear disarmament and our support to the work on this subject during the session of 2022 of the Conference on Disarmament. We note the Joint Statement of the Leaders of the People's Republic of China, the French Republic, the Russian Federation, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States on Preventing Nuclear War and Avoiding Arms Races on 3 January 2022, in particular the affirmation that a nuclear war cannot be won and must never be fought.


31.我們重申致力于促進(jìn)開(kāi)放、安全、穩(wěn)定、可及、和平的信息通信技術(shù)環(huán)境,強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)對(duì)信息通信技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)使用的共識(shí)與合作的重要性。我們支持聯(lián)合國(guó)在推動(dòng)關(guān)于信息通信技術(shù)安全的建設(shè)性對(duì)話中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,包括在2021-2025年聯(lián)合國(guó)開(kāi)放式工作組框架下就信息通信技術(shù)的安全和使用開(kāi)展的討論,并在此領(lǐng)域制定全球性法律框架。我們呼吁以全面、平衡、客觀的方式處理信息通信技術(shù)產(chǎn)品和系統(tǒng)的發(fā)展和安全。我們強(qiáng)調(diào)建立金磚國(guó)家關(guān)于確保信息通信技術(shù)使用安全的合作法律框架的重要性,認(rèn)為應(yīng)通過(guò)落實(shí)《金磚國(guó)家網(wǎng)絡(luò)安全務(wù)實(shí)合作路線圖》以及網(wǎng)絡(luò)安全工作組工作,繼續(xù)推進(jìn)金磚國(guó)家務(wù)實(shí)合作。



31. We reaffirm our commitment to the promotion of an open, secure, stable, accessible and peaceful ICT-environment, underscored the importance of enhancing common understandings and intensifying cooperation in the use of ICTs and Internet. We support the leading role of the United Nations in promoting constructive dialogue on ensuring ICT-security, including within the UN Open-Ended Working Group on security of and in the use of ICTs 2021-2025, and developing a universal legal framework in this realm. We call for a comprehensive, balanced, objective approach to the development and security of ICT products and systems. We underscore the importance of establishing legal frameworks of cooperation among BRICS countries on ensuring security in the use of ICTs. We also acknowledge the need to advance practical intra-BRICS cooperation through implementation of the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on ensuring security in the use of ICTs and the activities of the BRICS Working Group on security in the use of ICTs.


32.我們強(qiáng)調(diào)信息通信技術(shù)在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和發(fā)展方面潛力巨大,同時(shí)也認(rèn)識(shí)到它可能帶來(lái)新的犯罪活動(dòng)和威脅,對(duì)信息通信技術(shù)非法濫用的水平和復(fù)雜性不斷上升表示關(guān)切。歡迎聯(lián)合國(guó)政府間特別專家委員會(huì)的工作,旨在就打擊利用信息通信技術(shù)實(shí)施犯罪制訂一項(xiàng)全面國(guó)際公約,重申將合作執(zhí)行聯(lián)合國(guó)大會(huì)75/282號(hào)決議授予委員會(huì)的授權(quán)。



32. We, while emphasizing the formidable potential of the ICTs for growth and development, recognize new associated possibilities they bring for criminal activities and threats, and expressed concern over the rising level and complexity of criminal misuse of ICTs. We welcome the ongoing work in the UN Open-Ended Ad Hoc Committee of Experts to elaborate a comprehensive international convention on countering the use of ICTs for criminal purposes and reaffirm our commitment to cooperating in the implementation of the mandate adopted by the UN General Assembly resolution 75/282.


33.我們強(qiáng)烈譴責(zé)一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,不論恐怖主義在何時(shí)、何地、由何人實(shí)施。我們認(rèn)識(shí)到恐怖主義、助長(zhǎng)恐怖主義的極端主義和激進(jìn)主義導(dǎo)致的威脅。我們決心打擊一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,包括恐怖分子跨境轉(zhuǎn)移、恐怖融資網(wǎng)絡(luò)和為恐怖分子提供庇護(hù)。我們重申恐怖主義不應(yīng)與任何宗教、民族、文明或種族掛鉤。我們重申堅(jiān)定致力于在尊重國(guó)際法,特別是《聯(lián)合國(guó)憲章》和人權(quán)基礎(chǔ)上,為預(yù)防和打擊恐怖主義威脅的全球努力作出更大貢獻(xiàn),強(qiáng)調(diào)各國(guó)在打擊恐怖主義方面負(fù)有首要責(zé)任,聯(lián)合國(guó)應(yīng)繼續(xù)在該領(lǐng)域發(fā)揮中心協(xié)調(diào)作用。我們還強(qiáng)調(diào),國(guó)際社會(huì)應(yīng)采取全面、平衡的方式,包括在當(dāng)前疫情背景下,有效遏制構(gòu)成嚴(yán)重威脅的恐怖主義活動(dòng)。我們反對(duì)在打擊恐怖主義和助長(zhǎng)恐怖主義的極端主義方面采取雙重標(biāo)準(zhǔn)。我們呼吁盡快在聯(lián)合國(guó)框架下完成和通過(guò)《全面反恐公約》,并在裁軍談判會(huì)議上發(fā)起多邊談判,制定遏制化學(xué)和生物恐怖主義行為的國(guó)際公約。我們歡迎金磚國(guó)家反恐工作組第七次會(huì)議及五個(gè)分工作組會(huì)議達(dá)成的成果,贊賞主席國(guó)舉辦金磚國(guó)家“反恐怖融資定向金融制裁”專題研討會(huì),期待舉辦金磚國(guó)家“加強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家反恐能力建設(shè)”研討會(huì)以及金磚國(guó)家警察培訓(xùn)等活動(dòng)。我們期待進(jìn)一步深化反恐領(lǐng)域合作。



33. We express strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations whenever, wherever and by whomsoever committed. We recognize the threat emanating from terrorism, extremism conducive to terrorism and radicalization. We are committed to combating terrorism in all its forms and manifestations, including the cross-border movement of terrorists, and terrorism financing networks and safe havens. We reiterate that terrorism should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group. We reaffirm our unwavering commitment to contribute further to the global efforts of preventing and countering the threat of terrorism on the basis of respect for international law, in particular the Charter of the United Nations, and human rights, emphasizing that States have the primary responsibility in combating terrorism with the United Nations continuing to play central and coordinating role in this area. We also stress the need for a comprehensive and balanced approach of the whole international community to effectively curb the terrorist activities, which pose a serious threat, including in the present-day pandemic environment. We reject double standards in countering terrorism and extremism conducive to terrorism. We call for an expeditious finalization and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism within the UN framework and for launching multilateral negotiations on an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism, at the Conference of Disarmament. We welcome the outcomes of the Seventh BRICS Counter-Terrorism Working Group Plenary Meeting and its five Subgroup Meetings. We commend the Chair for hosting the Seminar on Targeted Financial Sanctions Related to Terrorism and Terrorist Financing, and look forward to organization of the Seminar on Strengthening Counter-Terrorism Capacity Building in Developing Countries, and the BRICS Police Training Program. We also look forward to further deepening counter-terrorism cooperation.


34.我們期待進(jìn)一步深化反恐合作,重申聯(lián)合國(guó)安理會(huì)在實(shí)施制裁方面具有獨(dú)一無(wú)二的權(quán)威性,呼吁進(jìn)一步整合和加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)各制裁委員會(huì)工作方法,以確保其有效性、反應(yīng)迅速和透明度,并以客觀事實(shí)為基礎(chǔ),避免包括列名在內(nèi)的制裁委工作政治化。



34. We look forward to further deepening counter-terrorism cooperation and reaffirm the sole authority of the UN Security Council for imposing sanctions and call for further consolidation and strengthening of the working methods of UN Security Council Sanctions Committees to ensure their effectiveness, responsiveness and transparency, while avoiding politicization of any of their proceedings including listing proposals objectively on evidence-based criteria.


35.我們重申加強(qiáng)反腐敗國(guó)際合作的承諾,愿在尊重各國(guó)法律制度基礎(chǔ)上,就反腐敗追逃追贓、民事和行政事項(xiàng)相互提供法律協(xié)助、資產(chǎn)返還等加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)交流和務(wù)實(shí)合作。我們歡迎通過(guò)《金磚國(guó)家拒絕腐敗避風(fēng)港倡議》,將進(jìn)一步通過(guò)教育培訓(xùn)項(xiàng)目加強(qiáng)反腐敗能力建設(shè),并加強(qiáng)多邊框架下的反腐敗交流與合作。我們歡迎召開(kāi)金磚國(guó)家首次反腐敗部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。



35. We reaffirm our commitment to strengthening international cooperation against corruption. While respecting the legal systems of our respective countries, we are committed to strengthening experience sharing and practical cooperation on issues related to anti-corruption law enforcement, including on pursuit of economic and corruption offenders, on mutual legal assistance in civil and administrative matters, and on asset recovery. We welcome the BRICS Initiative on Denial of Safe Haven to Corruption. We will further strengthen anti-corruption capacity building through education and training programs and enhance anti-corruption exchanges and cooperation within multilateral frameworks. We welcome the first BRICS Anti-corruption Ministerial Meeting.


36.我們對(duì)世界范圍內(nèi)依然嚴(yán)峻的毒品形勢(shì)表示關(guān)切,重申支持以聯(lián)合國(guó)三大禁毒公約及各個(gè)政治承諾為基礎(chǔ)的現(xiàn)有國(guó)際禁毒體制,贊賞金磚國(guó)家禁毒工作組為打擊跨國(guó)毒品犯罪、推動(dòng)全球毒品問(wèn)題共治發(fā)揮的積極作用,愿進(jìn)一步加強(qiáng)禁毒合作。



36. We are concerned about the serious drug situation in the world and reiterate our commitment to the existing international drug control mechanism underpinned by the three United Nations Drug Control Conventions and the various political commitments. We appreciate BRICS Anti-Drug Working Group's active role in combating transnational drug trafficking and promoting global drug governance and will further strengthen drug control cooperation. 


五、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇



Promoting Economic Recovery


37.我們認(rèn)識(shí)到,金磚國(guó)家攜手應(yīng)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),對(duì)實(shí)現(xiàn)全球復(fù)蘇和可持續(xù)發(fā)展具有重要作用。我們重申繼續(xù)加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),深化經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)后疫情時(shí)代強(qiáng)勁、持續(xù)、平衡和包容經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。我們強(qiáng)調(diào)在相關(guān)部長(zhǎng)級(jí)和工作組機(jī)制內(nèi)繼續(xù)落實(shí)《金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略2025》的重要性。



37. We recognize the important role of BRICS countries working together to deal with risks and challenges to the world economy in achieving global recovery and sustainable development. We reaffirm our commitment to continuing to enhance macro-economic policy coordination, deepen economic practical cooperation, and work to realize strong, sustainable, balanced and inclusive post-COVID economic recovery. We emphasize the importance of continued implementation of the Strategy for BRICS Economic Partnership 2025 in all relevant ministerial tracks and working groups.


38.我們認(rèn)識(shí)到,數(shù)字經(jīng)濟(jì)在減輕新冠肺炎疫情影響、實(shí)現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中的活力。我們還認(rèn)識(shí)到,貿(mào)易投資對(duì)促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展、國(guó)家和地區(qū)工業(yè)化、向可持續(xù)的消費(fèi)和生產(chǎn)模式過(guò)渡所發(fā)揮的積極作用。我們注意到中國(guó)舉辦的“‘買在金磚’線上促銷”活動(dòng),核可《金磚國(guó)家數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系框架》《金磚國(guó)家貿(mào)易投資與可持續(xù)發(fā)展倡議》《金磚國(guó)家加強(qiáng)供應(yīng)鏈合作倡議》。我們認(rèn)識(shí)到數(shù)字時(shí)代貿(mào)易和投資發(fā)展面臨的挑戰(zhàn),承認(rèn)金磚國(guó)家的數(shù)字發(fā)展水平不同,各自需要應(yīng)對(duì)數(shù)字鴻溝等挑戰(zhàn)。我們歡迎將電子商務(wù)工作組升級(jí)為數(shù)字經(jīng)濟(jì)工作組。我們同意通過(guò)推進(jìn)落實(shí)《金磚國(guó)家電子商務(wù)消費(fèi)者保護(hù)框架》,促進(jìn)電子商務(wù)消費(fèi)者保護(hù)。我們重申全球、區(qū)域和國(guó)內(nèi)生產(chǎn)和供應(yīng)鏈的開(kāi)放、高效、穩(wěn)定、透明、可靠和韌性,對(duì)于抗擊新冠肺炎疫情、應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇挑戰(zhàn)和促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易投資至關(guān)重要。我們鼓勵(lì)金磚國(guó)家合作加強(qiáng)供應(yīng)鏈互聯(lián)互通,推進(jìn)貿(mào)易投資流動(dòng)。我們同意加強(qiáng)金磚國(guó)家服務(wù)貿(mào)易交流合作并加強(qiáng)《金磚國(guó)家服務(wù)貿(mào)易合作框架》中確定的國(guó)家聯(lián)絡(luò)點(diǎn)與金磚國(guó)家工商理事會(huì)的接觸,以推動(dòng)落實(shí)《金磚國(guó)家服務(wù)貿(mào)易合作路線圖》《金磚國(guó)家專業(yè)服務(wù)合作框架》等相關(guān)文件。我們注意到主席國(guó)關(guān)于建立金磚國(guó)家服務(wù)貿(mào)易網(wǎng)絡(luò)的提議,將繼續(xù)就此開(kāi)展討論。



38. We recognize the dynamism of the digital economy in mitigating the impact of COVID-19 and enabling global economic recovery. We also recognize the positive role that trade and investment can play in promoting sustainable development, national and regional industrialization, the transition towards sustainable consumption and production patterns. We take note of China's hosting the "Buy BRICS" online promotion event and endorse the BRICS Digital Economy Partnership Framework, BRICS Initiative on Trade and Investment for Sustainable Development and BRICS Initiative on Enhancing Cooperation on Supply Chains. We recognize the challenges facing trade and investment development in the digital era and acknowledge that BRICS members are at different levels of digital development, and thus recognize the need to address respective challenges including the digital divide. We welcome the establishment of the Digital Economy Working Group by upgrading the E-commerce Working Group. We also agree to promote consumer protection in e-commerce by advancing the implementation of BRICS Framework for Consumer Protection in E-commerce. We reaffirm that openness, efficiency, stability, transparency, reliability and resilience of the global, regional and national production and supply chains are crucial in combating the COVID-19 pandemic, tackling economic recovery challenges and boosting international trade and investment. We encourage cooperation among BRICS countries to enhance the interconnectivity of supply chains and promote trade and investment flows. We agree to strengthen exchanges and cooperation in trade in services and engagement of BRICS national focal points, as established in the BRICS Framework for Cooperation on Trade in Services, with the BRICS Business Council with the aim to promote implementation of BRICS Trade in Services Cooperation Roadmap and relevant documents including the BRICS Framework for cooperation in Trade in Professional Services. We take note of the proposal of the Chair to establish the BRICS Trade in Services Network (BTSN) and will continue discussions.


39.我們祝賀新開(kāi)發(fā)銀行入駐上海永久總部大樓并在印度設(shè)立區(qū)域辦公室。我們歡迎新開(kāi)發(fā)銀行接納四位新成員的決定,期待銀行按照漸進(jìn)、地域平衡原則持續(xù)推進(jìn)擴(kuò)員工作,吸納發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家,提高銀行國(guó)際影響力,增強(qiáng)新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家在全球治理中的代表性和發(fā)言權(quán)。我們支持新開(kāi)發(fā)銀行盡可能獲得高評(píng)級(jí),加強(qiáng)機(jī)制建設(shè)。我們贊賞新開(kāi)發(fā)銀行在應(yīng)對(duì)疫情挑戰(zhàn)、支持成員經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中發(fā)揮的重要作用。我們注意到新開(kāi)發(fā)銀行理事會(huì)年會(huì)批準(zhǔn)了銀行第二個(gè)總體戰(zhàn)略(2022-2026),期待戰(zhàn)略的順利實(shí)施。我們鼓勵(lì)新開(kāi)發(fā)銀行堅(jiān)持成員國(guó)主導(dǎo)、需求導(dǎo)向的原則,多渠道動(dòng)員各類資源,加強(qiáng)知識(shí)分享與創(chuàng)新,繼續(xù)助力成員國(guó)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),進(jìn)一步提高踐行宗旨的效率和效力,努力打造領(lǐng)先的多邊開(kāi)發(fā)機(jī)構(gòu)。



39. We congratulate New Development Bank (NDB) on its relocation to its permanent headquarters building in Shanghai as well as the opening of NDB's regional office in India. We welcome the decisions on admission of four new members to the NDB and look forward to further membership expansion in a gradual and balanced manner in terms of geographic representation and comprising of both developed and developing countries, to enhance the NDB's international influence as well as the representation and voice of EMDCs in global governance. We support the NDB's goals of attaining the highest possible credit rating and institutional development. We appreciate the vital role of the NDB in addressing the impact of the pandemic and assisting in the economic recovery in member countries. We note the second General Strategy approved by the Board of Governors at its annual meeting and look forward to its smooth implementation. We encourage the Bank to follow the member-led and demand-driven principle, mobilize financing from diversified sources, enhance innovation and knowledge exchange, assist member countries in achieving sustainable development goals and further improve efficiency and effectiveness to fulfill its mandate, aiming to be a premier multilateral development institution.


40.我們歡迎建立金磚財(cái)金智庫(kù)網(wǎng)絡(luò)。我們期待智庫(kù)網(wǎng)絡(luò)獨(dú)立開(kāi)展工作,在受權(quán)情況下為金磚國(guó)家開(kāi)展知識(shí)分享、交流經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐以及就財(cái)金議題開(kāi)展合作提供智力支持,以應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)、維護(hù)新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家共同利益。



40. We welcome the decision to establish the BRICS Think Tank Network for Finance. We expect it to work independently and provide intellectual support, as and when tasked, for knowledge sharing, exchange of experiences and practices and cooperation on finance issues amongst BRICS countries, aiming at addressing global challenges and serving the interests of the EMDCs.


41.我們認(rèn)識(shí)到基礎(chǔ)設(shè)施投資在促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展方面的關(guān)鍵作用。我們重申,政府和社會(huì)資本合作是撬動(dòng)私營(yíng)部門、彌補(bǔ)基礎(chǔ)設(shè)施缺口、擴(kuò)大基礎(chǔ)設(shè)施資產(chǎn)規(guī)模的有效模式。我們核可《金磚國(guó)家政府和社會(huì)資本合作推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展技術(shù)報(bào)告》。我們歡迎金磚國(guó)家開(kāi)展經(jīng)驗(yàn)和良好實(shí)踐的交流與共享,并鼓勵(lì)在基礎(chǔ)設(shè)施投資和政府與社會(huì)資本合作方面開(kāi)展進(jìn)一步合作。我們期待同新開(kāi)發(fā)銀行和金磚國(guó)家政府與社會(huì)資本合作和基礎(chǔ)設(shè)施工作組繼續(xù)就基礎(chǔ)設(shè)施投資數(shù)字平臺(tái)保持技術(shù)接觸,并呼吁加強(qiáng)這方面的工作。



41. We recognize the key role that infrastructure investment can play in facilitating sustainable development. We reaffirm our understanding that PPPs are an effective approach to leveraging the private sector to address infrastructure gaps, and scaling up infrastructure assets. We endorse the Technical Report on Public Private Partnerships for Sustainable Development. We welcome the exchange and sharing of good practices and experiences, and encourage further cooperation on infrastructure investment and PPPs. We look forward to resuming technical engagements with the NDB and the BRICS Task Force on PPP and Infrastructure on the Integrated Digital Platform on infrastructure investment projects and call for intensification of work in this area.


42.我們認(rèn)可加強(qiáng)應(yīng)急儲(chǔ)備安排機(jī)制的重要性,該機(jī)制有助于加強(qiáng)全球金融安全網(wǎng),并補(bǔ)充現(xiàn)有國(guó)際貨幣和金融安排。我們支持對(duì)應(yīng)急儲(chǔ)備安排條約的修訂,并歡迎在應(yīng)急儲(chǔ)備安排其他相關(guān)文件修訂方面取得的進(jìn)展。我們期待修訂文件的完成,這將有助于提高應(yīng)急儲(chǔ)備安排機(jī)制的靈活性和反應(yīng)能力。我們歡迎第五次應(yīng)急儲(chǔ)備安排演練,期待演練順利完成。我們支持完善應(yīng)急儲(chǔ)備安排與國(guó)際貨幣基金組織之間的協(xié)調(diào)框架。作為精簡(jiǎn)后的應(yīng)急儲(chǔ)備安排研究工作的一部分,我們歡迎五國(guó)央行聯(lián)合完成《2022年金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)報(bào)告》。



42. We acknowledge the importance of strengthening the Contingent Reserve Arrangement (CRA) mechanism, which contributes to strengthening the global financial safety net and complements existing international monetary and financial arrangements. We support the amendments to the CRA Treaty, and welcome the progress in amending other relevant CRA documents. We look forward to the finalization of the amendments which would enhance the flexibility and responsiveness of the CRA mechanism. We look forward to the successful completion of the fifth CRA test run later in 2022. We support the work to improve the framework for coordination between the CRA and the IMF. We welcome the progress in developing the BRICS Economic Bulletin 2022 as part of our streamlined CRA research program.


43.我們強(qiáng)調(diào)在現(xiàn)有工作機(jī)制下持續(xù)開(kāi)展工作的重要性,包括金融領(lǐng)域信息安全和作為經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)交流平臺(tái)的金磚國(guó)家支付工作組,并歡迎各國(guó)央行在支付領(lǐng)域進(jìn)一步合作。



43. We underscore the importance of continued work under the existing work streams, including information security in the financial sector, and the BRICS Payments Task Force (BPTF) as a platform for exchanging experience and knowledge, and welcome the central banks' further cooperation on the payments track.


44.我們致力于加強(qiáng)金磚國(guó)家合作,鞏固金磚國(guó)家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系,共同創(chuàng)造新的發(fā)展機(jī)遇。我們鼓勵(lì)通過(guò)金磚國(guó)家工業(yè)能力中心、金磚國(guó)家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系創(chuàng)新基地、金磚國(guó)家初創(chuàng)企業(yè)活動(dòng)以及與其他相關(guān)金磚機(jī)制的協(xié)作,在人力資源開(kāi)發(fā)方面進(jìn)行合作,開(kāi)展培訓(xùn)項(xiàng)目,應(yīng)對(duì)新工業(yè)革命面臨的挑戰(zhàn),推進(jìn)包容、可持續(xù)工業(yè)化。我們支持金磚國(guó)家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系項(xiàng)目與新開(kāi)發(fā)銀行等金融機(jī)構(gòu)基于市場(chǎng)原則探索合作機(jī)制。我們認(rèn)為包括金磚國(guó)家創(chuàng)新啟動(dòng)平臺(tái)和金磚國(guó)家初創(chuàng)企業(yè)論壇在內(nèi)的金磚國(guó)家初創(chuàng)企業(yè)活動(dòng)十分重要,能夠?yàn)榻鸫u國(guó)家初創(chuàng)企業(yè)搭建網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)互動(dòng),提供指導(dǎo)。我們歡迎金磚國(guó)家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系創(chuàng)新基地主辦的活動(dòng),包括第四屆金磚國(guó)家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系論壇、2022年金磚國(guó)家工業(yè)創(chuàng)新大賽和創(chuàng)新基地培訓(xùn)計(jì)劃,這些活動(dòng)旨在將新工業(yè)革命伙伴關(guān)系的愿景轉(zhuǎn)化為實(shí)際行動(dòng),惠及所有金磚成員。我們歡迎金磚國(guó)家工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)與數(shù)字制造發(fā)展論壇,金磚國(guó)家政府、產(chǎn)業(yè)界和學(xué)術(shù)界的代表與會(huì)并討論了數(shù)字制造的發(fā)展。我們還歡迎發(fā)布《金磚國(guó)家制造業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型合作倡議》。



44. We commit to strengthening intra-BRICS cooperation to intensify the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR) and collectively create new opportunities for development. We encourage intra-BRICS cooperation in human resource development through BRICS Centre for Industrial Competences, BRICS PartNIR Innovation Centre (BPIC), BRICS Start-up Events and collaboration with other relevant BRICS mechanisms, to carry out training programmes to address challenges of NIR for inclusive and sustainable industrialization. We support the BRICS PartNIR projects to explore cooperation mechanisms with New Development Bank (NDB) and other financial institutions based on market-driven principles. We recognize the importance of BRICS Startup Events including BRICS Innovation Launchpad and BRICS Startup Forum Meeting, aimed to promote networking, interaction, mentorship among Startups in BRICS countries. We welcome the events hosted by the BPIC including the 4th BRICS Forum on PartNIR, the BRICS Industrial Innovation Contest 2022, and the BPIC training programme, which are aimed at translating the vision of PartNIR into real actions and benefits for all BRICS members. We welcome the BRICS Forum on Development of Industrial Internet and Digital Manufacturing, during which representatives from BRICS governments, industry and academia participated and discussed the development of digital manufacturing. We also welcome the release of the BRICS Initiative for Cooperation on Digitalization of Manufacturing.


45.我們贊賞金磚國(guó)家科技創(chuàng)新合作進(jìn)展,包括金磚國(guó)家科技創(chuàng)新指導(dǎo)委員會(huì)在推進(jìn)旗艦項(xiàng)目倡議、為全球性挑戰(zhàn)尋找有效科技創(chuàng)新方案方面的成果。我們鼓勵(lì)就技術(shù)轉(zhuǎn)移中心網(wǎng)絡(luò)、“創(chuàng)新金磚”網(wǎng)絡(luò)、旗艦項(xiàng)目聯(lián)合研究、青年科學(xué)家論壇、青年創(chuàng)新獎(jiǎng)等相關(guān)倡議進(jìn)一步開(kāi)展工作。



45. We acknowledge the progress of BRICS cooperation on STI, including outcomes of BRICS STI Steering Committee, inter alia, on advancement of flagship projects initiative aiming to find effective STI solutions to global challenges. We encourage further work on proposals regarding the polycentric BRICS Technology Transfer Center Network, iBRICS Network, joint research projects including flagship projects, BRICS Young Scientist Forum and Young Innovation Prize.


46.我們贊賞信息通信領(lǐng)域合作進(jìn)展,包括通過(guò)數(shù)字金磚任務(wù)組職責(zé)范圍并決定舉辦數(shù)字金磚論壇年會(huì)。我們鼓勵(lì)金磚國(guó)家未來(lái)網(wǎng)絡(luò)研究院和數(shù)字金磚任務(wù)組盡快制定各自工作計(jì)劃,開(kāi)展新興技術(shù)研發(fā)和應(yīng)用領(lǐng)域合作。我們期待7月金磚國(guó)家通信部長(zhǎng)會(huì)取得豐碩成果。我們支持?jǐn)?shù)字經(jīng)濟(jì)工作組與信息通信技術(shù)合作工作組及其框架下的數(shù)字金磚任務(wù)組、金磚國(guó)家未來(lái)網(wǎng)絡(luò)研究院等機(jī)制之間開(kāi)展切實(shí)可行的協(xié)調(diào)互動(dòng),根據(jù)各自優(yōu)勢(shì)并在各自國(guó)內(nèi)法律框架內(nèi)推進(jìn)金磚數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作,避免重復(fù)勞動(dòng)。



46. We commend the progress of cooperation in the field of ICTs, including the adoption of the terms of reference of the Digital BRICS Task Force (DBTF) and the decision to hold the Digital BRICS Forum in 2022. We encourage the BRICS Institute of Future Networks and the DBTF to make suitable working plans at an early date, and carry out cooperation on R&D and application of new and emerging technologies. We look forward to a fruitful and productive meeting of BRICS Communication Ministers in July 2022. We support the coordination and interaction among the Digital Economy Working Group and the Working Group on ICT Cooperation, as well as the workstreams established within this track, namely the DBTF and the BIFN as practicable to avoid any duplication for advancing the BRICS digital economy in accordance with respective advantages, and within respective domestic legal frameworks.


47.我們贊賞金磚國(guó)家海關(guān)達(dá)成《金磚國(guó)家政府間關(guān)于海關(guān)事務(wù)的合作與行政互助協(xié)定》,以及在行政互助、能力建設(shè)、執(zhí)法合作等領(lǐng)域取得的新進(jìn)展。我們肯定金磚國(guó)家海關(guān)執(zhí)法合作的重要性,將繼續(xù)加強(qiáng)相關(guān)合作。我們支持金磚國(guó)家海關(guān)舉行能力建設(shè)戰(zhàn)略研討會(huì)和執(zhí)法合作研討會(huì),積極開(kāi)展“智能化”實(shí)踐與合作,在“‘智能化’合作促進(jìn)構(gòu)建金磚國(guó)家海關(guān)高質(zhì)量伙伴關(guān)系”主題下推動(dòng)構(gòu)建金磚國(guó)家海關(guān)伙伴關(guān)系。



47. We commend our Customs authorities for the Agreement Between the Governments of BRICS Countries on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters, and the progress made in areas of mutual administrative assistance, capacity building and law enforcement cooperation. We recognize the importance of BRICS customs enforcement cooperation and will work together to further strengthen it. We support our Customs authorities in holding the BRICS Workshop on Customs Strategy and Capacity Building and the BRICS Workshop on Customs Enforcement Cooperation, for smart cooperation and smart practice sharing, as also for promoting partnership in customs under the theme of "Smart Cooperation for a High-quality Partnership among BRICS Customs".


48.我們強(qiáng)調(diào)能源安全對(duì)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的根本性作用。我們認(rèn)識(shí)到各國(guó)能源轉(zhuǎn)型因國(guó)情而異,強(qiáng)調(diào)按照可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)7確保普遍獲得可負(fù)擔(dān)、可靠、可持續(xù)的現(xiàn)代能源至關(guān)重要。我們歡迎《金磚國(guó)家能源報(bào)告2022》,支持在金磚國(guó)家能源研究合作平臺(tái)機(jī)制下開(kāi)展聯(lián)合研究、技術(shù)合作等,贊賞舉辦金磚國(guó)家青年能源峰會(huì)等活動(dòng)。



48. We emphasize the fundamental role of energy security in achieving sustainable development goals. While recognizing that the energy transition of each country is unique according to national circumstances, we underscore the prime importance of securing universal access to affordable, reliable, sustainable and modern energy in line with Sustainable Development Goal 7. We welcome the BRICS Energy Report 2022, support joint research and technical cooperation within the BRICS Energy Research Cooperation Platform, and commend the holding of the BRICS Youth Energy Summit and other related activities.


49.我們鼓勵(lì)金磚國(guó)家銀行間合作機(jī)制繼續(xù)在支持五國(guó)經(jīng)貿(mào)合作方面發(fā)揮重要作用,贊賞五國(guó)開(kāi)發(fā)銀行與新開(kāi)發(fā)銀行續(xù)簽《關(guān)于開(kāi)展總體合作的諒解備忘錄》。我們歡迎金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)研究獎(jiǎng)第七次評(píng)獎(jiǎng),鼓勵(lì)并激發(fā)金磚國(guó)家國(guó)民就金磚國(guó)家相關(guān)議題開(kāi)展高階博士研究。



49. We encourage the BRICS Interbank Cooperation Mechanism to continue playing an important role in supporting BRICS economic and trade cooperation, and appreciate the renewal of the Memorandum of Understanding between the Member Development Banks of BRICS Interbank Cooperation Mechanism and the New Development Bank. We welcome the seventh edition of the BRICS Economic Research Award to encourage and stimulate advanced doctoral research by nationals of the BRICS countries on topics of relevance to the BRICS nations.


50.我們重申應(yīng)促進(jìn)就業(yè)以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,包括開(kāi)發(fā)技能以確保有韌性的復(fù)蘇,考慮性別問(wèn)題的就業(yè),以及包括工人權(quán)益在內(nèi)的社會(huì)保護(hù)政策。我們歡迎金磚國(guó)家勞動(dòng)研究機(jī)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)就新冠肺炎背景下的收入和就業(yè)支持所作的研究,概述了疫情的影響、應(yīng)對(duì)措施及后疫情時(shí)代的變革。



50. We reiterate the commitments to promote employment for sustainable development, including to develop skills to ensure resilient recovery, gender-responsive employment and social protection policies including workers' rights. We welcome research by the BRICS Network of Labour Research Institutes on employment and income support in the context of COVID-19 crisis outlining impact of the pandemic, response measures and post-COVID-19 changes.


51.我們認(rèn)識(shí)到中小微企業(yè)對(duì)于金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)至關(guān)重要,重申其參與生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)和價(jià)值鏈的重要性。我們同意繼續(xù)深化金磚國(guó)家在競(jìng)爭(zhēng)領(lǐng)域合作,為國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作營(yíng)造公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。我們同意加強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)化領(lǐng)域交流與合作,充分發(fā)揮標(biāo)準(zhǔn)作用,促進(jìn)金磚國(guó)家可持續(xù)發(fā)展。我們致力于就稅收信息交換、能力建設(shè)、征管創(chuàng)新等議題加強(qiáng)合作與協(xié)調(diào),形成“金磚稅務(wù)最佳實(shí)踐”這一特色知識(shí)產(chǎn)品,為其他發(fā)展中國(guó)家提供借鑒參考。我們支持深化知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作,加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度交流互鑒,期待在專利、商標(biāo)、外觀設(shè)計(jì)等領(lǐng)域取得更多務(wù)實(shí)成果。我們支持加強(qiáng)金磚國(guó)家統(tǒng)計(jì)合作,繼續(xù)發(fā)布《金磚國(guó)家聯(lián)合統(tǒng)計(jì)手冊(cè)2022》。



51. We recognize the crucial role that MSMEs play in the BRICS economies and reaffirm the importance of their participation in production networks and value chains. We agree to continue to deepen cooperation on competition amongst BRICS countries and create a fair competition market environment for international economic and trade cooperation. We agree to enhance exchanges and cooperation in the field of standardization and make full use of standards to advance sustainable development. We commit to strengthen cooperation and coordination in areas of tax information exchange, capacity building and innovation in tax administration, and create a signature knowledge product called "the Best Tax Practices from BRICS" to serve as reference for other developing countries. We support deepening IPR cooperation and promoting exchanges and mutual learning on IPR protection system, and look forward to more practical outcomes in such fields as patent, trademark, and industrial design. We support enhancing BRICS statistical cooperation and continuing to release the BRICS Joint Statistical Publication 2022.


六、加快落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程



Expediting Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development


52.我們對(duì)新冠肺炎疫情阻礙2030年可持續(xù)發(fā)展議程落實(shí),在減貧、消除饑餓、醫(yī)療保健、教育、應(yīng)對(duì)氣候變化、清潔水和環(huán)境保護(hù)等方面多年進(jìn)展出現(xiàn)的倒退表示關(guān)切。我們重申致力于平衡全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境三大領(lǐng)域工作,落實(shí)2030年議程。我們強(qiáng)調(diào)國(guó)際社會(huì)應(yīng)更加重視發(fā)展問(wèn)題,重振全球發(fā)展伙伴關(guān)系,通過(guò)籌集必要資源推進(jìn)實(shí)現(xiàn)所有可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),為2030年議程落實(shí)注入新動(dòng)力。我們敦促捐助國(guó)履行官方發(fā)展援助承諾,根據(jù)受援國(guó)國(guó)家政策目標(biāo),向發(fā)展中國(guó)家提供額外發(fā)展資源,推動(dòng)發(fā)展中國(guó)家能力建設(shè)和技術(shù)轉(zhuǎn)讓。我們強(qiáng)調(diào)金磚國(guó)家發(fā)展機(jī)構(gòu)加強(qiáng)對(duì)話的重要性。



52. We note with concern that the COVID-19 pandemic has disrupted efforts to achieve the 2030 Agenda for Sustainable Development and reversed years of progress on poverty, hunger, health care, education, climate change, access to clean water, and environmental protection. We reaffirm our commitment to the implementation of the 2030 Agenda in all its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner. We stress that the international community should attach more importance to development, revitalize global development partnerships and push for realization of all sustainable development goals by pooling the necessary resources to instill fresh momentum into implementing the 2030 Agenda. We urge donor countries to honour their Official Development Assistance (ODA) commitments and to facilitate capacity building and the transfer of technology along with additional development resources to developing countries, in line with the national policy objectives of recipients. We stress the importance of dialogue between the relevant development agencies from the BRICS countries.


53.我們共同紀(jì)念《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》達(dá)成30周年,并重申各方應(yīng)堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任和各自能力原則,考慮不同國(guó)情,按照國(guó)家自主貢獻(xiàn)的制度安排,在已有共識(shí)基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確、平衡和全面實(shí)施《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《巴黎協(xié)定》。我們回顧《巴黎協(xié)定》的相關(guān)規(guī)定,強(qiáng)調(diào)《巴黎協(xié)定》應(yīng)在可持續(xù)發(fā)展和消除貧困框架下強(qiáng)化全球氣候變化威脅應(yīng)對(duì),溫室氣體排放達(dá)峰對(duì)發(fā)展中國(guó)家需要更長(zhǎng)時(shí)間。我們強(qiáng)調(diào),發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)全球氣候變化負(fù)有歷史責(zé)任,應(yīng)率先提高減緩行動(dòng)力度,并擴(kuò)大對(duì)發(fā)展中國(guó)家的資金、技術(shù)、能力建設(shè)等必要支持。我們支持埃及成功舉辦《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十七次締約方大會(huì),推動(dòng)其以落實(shí)為優(yōu)先方向,并以強(qiáng)化適應(yīng)及落實(shí)和增強(qiáng)發(fā)達(dá)國(guó)家向發(fā)展中國(guó)家的資金支持和技術(shù)轉(zhuǎn)移為重點(diǎn)。



53. We commemorate the 30th anniversary of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and call on all parties to adhere to the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances and in accordance with the institutional arrangement of nationally determined contributions, and to implement the UNFCCC and its Paris Agreement in an accurate, balanced and comprehensive way, based on existing consensus. We recall relevant provisions of the Paris Agreement, emphasizing that the Paris Agreement aims to strengthen global response to the threat of climate change in the context of sustainable development and efforts to eradicate poverty, and that peaking of Green House Gas (GHG) emissions will take longer for developing countries. We underline that the developed countries have historical responsibilities for global climate change, and should take the lead in scaling up mitigation actions and scale up indispensable support to developing countries on finance, technology and capacity-building. We express our support to the incoming Egyptian Presidency of COP27, working towards the success of COP27, and promote COP27 to prioritize implementation and highlight the reinforcement of adaptation and delivery and enhancement of developed countries' commitments to provide financial support and technology transfer to developing countries.


54.我們反對(duì)綠色貿(mào)易壁壘,重申將在相關(guān)問(wèn)題上加強(qiáng)協(xié)調(diào)。我們強(qiáng)調(diào)應(yīng)對(duì)氣候變化和生物多樣性喪失的所有措施必須完全按照符合世界貿(mào)易組織協(xié)定的方式來(lái)設(shè)計(jì)、批準(zhǔn)和實(shí)施,不得構(gòu)成任意或不合理的歧視或?qū)?guó)際貿(mào)易的變相限制,不得對(duì)國(guó)際貿(mào)易形成不必要的壁壘。我們對(duì)任何扭曲國(guó)際貿(mào)易、可能導(dǎo)致新的貿(mào)易摩擦風(fēng)險(xiǎn)以及將應(yīng)對(duì)氣候變化的負(fù)擔(dān)轉(zhuǎn)嫁給其他貿(mào)易伙伴、發(fā)展中國(guó)家和金磚國(guó)家成員的歧視性措施表示關(guān)切。



54. We oppose green trade barriers and reiterate our commitment to enhancing coordination on these issues. We underline that all measures taken to tackle climate change and bio-diversity loss must be designed, adopted and implemented in full conformity with the WTO agreements and must not constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on international trade and must not create unnecessary obstacles to international trade. We express our concern at any discriminatory measure that will distort international trade, risk new trade frictions and shift burden of addressing climate change to other trading partners, developing countries and BRICS members.


55.我們贊賞《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)第一階段會(huì)議取得的積極成果及其《昆明宣言》,歡迎和支持中國(guó)主辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)第二階段會(huì)議,呼吁各締約方共同達(dá)成既具雄心又平衡務(wù)實(shí)的“2020年后生物多樣性框架”。



55. We acknowledge the positive outcomes of the first phase of the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) and its Kunming Declaration. We welcome and support China's hosting of the second phase of COP15 and call on all parties to jointly adopt an ambitious, balanced and practical Post-2020 Global Biodiversity Framework.


56.鑒于金磚國(guó)家糧食總產(chǎn)量約占全球的三分之一,我們致力于加強(qiáng)金磚國(guó)家農(nóng)業(yè)合作,促進(jìn)五國(guó)農(nóng)業(yè)農(nóng)村可持續(xù)發(fā)展,維護(hù)金磚國(guó)家和全球糧食安全。我們強(qiáng)調(diào)包括化肥等在內(nèi)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)資料對(duì)于確保全球糧食安全具有戰(zhàn)略意義。我們強(qiáng)調(diào)應(yīng)落實(shí)《金磚國(guó)家農(nóng)業(yè)合作行動(dòng)計(jì)劃(2021-2024)》,歡迎《金磚國(guó)家糧食安全合作戰(zhàn)略》。



56. As BRICS countries produce around 1/3 of the world's food, we stress our commitment to furthering agricultural cooperation and driving sustainable agricultural and rural development of BRICS countries aimed at safeguarding food security of BRICS countries and the world. We emphasize the strategic importance of agriculture inputs, including, inter alia, fertilizers, on ensuring global food security. We reiterate the importance of implementing the Action Plan 2021-2024 for Agricultural Cooperation of BRICS Countries, and welcome the Strategy on Food Security Cooperation of the BRICS Countries.


57.我們注意到以大數(shù)據(jù)、人工智能為代表的數(shù)字技術(shù)突破應(yīng)用可為全球可持續(xù)發(fā)展發(fā)揮重要作用。我們注意到金磚國(guó)家可持續(xù)發(fā)展大數(shù)據(jù)論壇的舉辦,支持人工智能技術(shù)信息交流與技術(shù)合作。我們憶及第七屆金磚國(guó)家通信部長(zhǎng)會(huì)議宣言。該宣言認(rèn)識(shí)到人工智能技術(shù)的迅速發(fā)展和巨大潛力及其對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的價(jià)值。我們認(rèn)為需相互合作,通過(guò)建立信任、信心、安全,加強(qiáng)透明度和問(wèn)責(zé),發(fā)展值得信賴的人工智能,最大限度發(fā)揮其潛力,造福于全社會(huì)和人類,尤其是邊緣和脆弱人群。我們對(duì)涉及人工智能的風(fēng)險(xiǎn)和倫理困境表示關(guān)切,例如隱私、操縱、偏見(jiàn)、人機(jī)交互、就業(yè)、影響和奇點(diǎn)等。我們鼓勵(lì)金磚成員共同努力解決上述問(wèn)題,分享最佳實(shí)踐,開(kāi)展比較研究,推動(dòng)制定共同治理方式,指導(dǎo)金磚國(guó)家在推進(jìn)人工智能發(fā)展的同時(shí),以符合倫理和負(fù)責(zé)任的方式使用人工智能。



57. We take note that the breakthroughs in the applications of digital technologies, such as Big Data and Artificial Intelligence (AI) may play an important role towards sustainable development. We take note of the BRICS Forum on Big Data for Sustainable Development. We support information exchanges and technical cooperation on AI technology. We recall the declaration of the 7th BRICS Communications Ministers meeting recognizing the rapid developments and huge potential of Artificial Intelligence technologies and its value to economic growth. We acknowledge the need to cooperate with each other to build trust, confidence and security, as well as transparency and accountability in promoting trustworthy AI to maximize its potential for the benefit of society and humanity as whole with specific emphasis on marginalized and vulnerable groups of population. We express our concerns on the risk, and ethical dilemma related to Artificial Intelligence, such as privacy, manipulation, bias, human-robot interaction, employment, effects and singularity among others. We encourage BRICS members to work together to deal with such concerns, sharing best practices, conduct comparative study on the subject toward developing a common governance approach which would guide BRICS members on Ethical and responsible use of Artificial Intelligence while facilitating the development of AI.


58.我們歡迎根據(jù)《金磚國(guó)家遙感衛(wèi)星星座合作協(xié)議》建立金磚國(guó)家航天合作聯(lián)委會(huì)并召開(kāi)首次會(huì)議,對(duì)金磚國(guó)家衛(wèi)星星座數(shù)據(jù)交換及聯(lián)合觀測(cè)工作程序的制定感到滿意,贊賞啟動(dòng)星座數(shù)據(jù)共享與交換工作。我們鼓勵(lì)金磚國(guó)家航天機(jī)構(gòu)繼續(xù)發(fā)揮星座效能,廣泛開(kāi)展星座數(shù)據(jù)應(yīng)用,助力金磚國(guó)家可持續(xù)發(fā)展。



58. We welcome the establishment of the BRICS Joint Committee on Space Cooperation in line with the Agreement on Cooperation on BRICS Remote Sensing Satellite Constellation and the convening of the first joint committee meeting. We are satisfied with the formulation of working procedures for data exchange and joint observation of the BRICS Remote Sensing Satellite Constellation and appreciate the commissioning of data sharing and exchange of the constellation. We encourage BRICS space authorities to continue to effectively utilize the capacity of the Constellation, and to widely promote application with data of the Constellation, aimed at facilitating the sustainable development of BRICS countries.


59.我們贊賞舉辦金磚國(guó)家可持續(xù)發(fā)展高層論壇的提議,期待以此為契機(jī)加強(qiáng)抗擊疫情、數(shù)字化轉(zhuǎn)型、產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性和穩(wěn)定、低碳發(fā)展等領(lǐng)域合作。



59. We commend the proposal to organize the BRICS High-level Forum on Sustainable Development. Taking it as an opportunity, we look forward to deepening cooperation on, inter alia, the fight against COVID-19, digital transformation, resilience and stability of industrial and supply chains and low-carbon development.


60.我們重申金磚國(guó)家災(zāi)害管理部門開(kāi)展交流對(duì)話的重要性,鼓勵(lì)在綜合減災(zāi)能力、災(zāi)害韌性基礎(chǔ)設(shè)施、應(yīng)急救援與響應(yīng)等重點(diǎn)領(lǐng)域開(kāi)展合作,推動(dòng)完善全球和區(qū)域?yàn)?zāi)害治理。



60. We reiterate the importance of exchanges and dialogues among BRICS disaster management authorities. We encourage cooperation in key areas including comprehensive disaster reduction capacity, disaster resilient infrastructure and emergency rescue and response, with a view to improving the global and regional disaster management response.


61.我們支持非盟《2063年議程》,支持非洲通過(guò)發(fā)展非洲大陸自由貿(mào)易區(qū)等方式促進(jìn)一體化的努力,強(qiáng)調(diào)工業(yè)化、基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展、糧食安全、衛(wèi)生健康以及應(yīng)對(duì)氣候變化等問(wèn)題對(duì)非洲可持續(xù)發(fā)展的重要性。我們支持非洲在后疫情時(shí)代實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇與可持續(xù)發(fā)展。



61. We express our support to the African Union Agenda 2063 and to Africa's efforts towards integration through the development of the African Continental Free Trade Area and other means. We stress the importance of issues including industrialization, infrastructure development, food security, health-care, and tackling climate change for the sustainable development of Africa. We support Africa in attaining economic recovery and sustainable development in the post pandemic era.


七、深化人文交流



Deepening People-to-People Exchanges


62.我們重申人文交流在增進(jìn)金磚國(guó)家及五國(guó)人民間相互了解和友誼、促進(jìn)合作等方面的重要性。我們贊賞在2022年主席國(guó)中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)下,治國(guó)理政、文化、教育、體育、藝術(shù)、電影、媒體、青年和學(xué)術(shù)交流等領(lǐng)域取得的合作進(jìn)展,并期待在上述領(lǐng)域進(jìn)一步加強(qiáng)交流合作。



62. We reaffirm the importance of BRICS people-to-people exchanges in enhancing mutual understanding, friendship and cooperation amongst our nations and people. We appreciate the progress made under China's Chairship in 2022, including in the fields of governance, culture, education, sports, arts, films, media, youth and academic exchanges, and look forward to further exchanges and cooperation in these areas.


63.我們贊賞簽署《落實(shí)〈金磚國(guó)家政府間文化合作協(xié)定〉行動(dòng)計(jì)劃(2022-2026年)》,鼓勵(lì)在其框架下推動(dòng)文化領(lǐng)域數(shù)字化發(fā)展,在文化藝術(shù)、文化遺產(chǎn)、文化產(chǎn)業(yè)和文化聯(lián)盟等方面繼續(xù)深化合作,構(gòu)建包容互鑒的文化伙伴關(guān)系。



63. We appreciate the signing of the Action Plan for the Implementation of the Agreement between the Governments of the BRICS States on cooperation in the Field of Culture (2022-2026), encourage the BRICS countries to promote the development of digitalization in the field of culture, continue to deepen cooperation in the fields of, inter alia, arts and culture, cultural heritage, cultural industry and cultural alliances under the framework of the action plan, and establish a cultural partnership featuring inclusiveness and mutual learning.


64.我們認(rèn)識(shí)到旅游業(yè)復(fù)蘇的緊迫性和增加游客互訪量的重要性,將進(jìn)一步加強(qiáng)金磚國(guó)家綠色旅游聯(lián)盟工作,采取措施,打造有韌性、可持續(xù)、包容的旅游業(yè)。



64. We acknowledge the urgent need for tourism industry recovery and the importance of increasing mutual tourist flows and will work towards further strengthening the BRICS Alliance for Green Tourism to promote measures, which can shape a more resilient, sustainable and inclusive tourism sector.


65.我們贊賞金磚國(guó)家教育合作,包括職業(yè)教育合作取得的進(jìn)展,特別是成立金磚國(guó)家職業(yè)教育聯(lián)盟。該聯(lián)盟聚焦加強(qiáng)職業(yè)教育交流對(duì)話,推動(dòng)職業(yè)教育務(wù)實(shí)合作,促進(jìn)職業(yè)教育與產(chǎn)業(yè)融合,加強(qiáng)研究協(xié)作,支持職業(yè)教育標(biāo)準(zhǔn)互認(rèn)。舉行金磚國(guó)家職業(yè)技能大賽將加強(qiáng)金磚國(guó)家交流合作。我們支持包括職業(yè)教育在內(nèi)的教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型,致力于實(shí)現(xiàn)教育可及性與公平性,促進(jìn)教育高質(zhì)量發(fā)展。我們重申教育數(shù)字化及通過(guò)加強(qiáng)金磚國(guó)家網(wǎng)絡(luò)大學(xué)和金磚國(guó)家大學(xué)聯(lián)盟合作促進(jìn)可持續(xù)教育發(fā)展的重要性。



65. We appreciate the progress on education and Technical and Vocational Education and Training (TVET) cooperation, especially the establishment of the BRICS TVET Cooperation Alliance which focuses on strengthening communication and dialogue in TVET, promoting substantial cooperation in TVET, integrating TVET with industry, enhancing research collaboration and supporting recognition of TVET standards. Also, the launch of the BRICS Skills Competition will strengthen exchanges and cooperation among the nations. We support the digital transformation in education and TVET space, and commit to ensure education accessibility and equity, and promote the development of quality education. We reiterate the importance of digitalization in education and development of a sustainable education by strengthening the cooperation within BRICS Network University and BRICS University League.


66.我們贊賞金磚國(guó)家工商論壇成功舉行并歡迎《金磚國(guó)家工商界北京倡議》,鼓勵(lì)金磚國(guó)家工商理事會(huì)加強(qiáng)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)、航空、放松監(jiān)管、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、能源與綠色經(jīng)濟(jì)、金融服務(wù)、基礎(chǔ)設(shè)施、制造業(yè)和技能發(fā)展等領(lǐng)域合作。我們贊賞金磚國(guó)家女性工商聯(lián)盟為深化金磚國(guó)家經(jīng)貿(mào)合作所作貢獻(xiàn)和開(kāi)展的活動(dòng),歡迎其舉辦第二屆金磚國(guó)家女性創(chuàng)新大賽,持續(xù)賦能女性創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)。



66. We commend the successful holding of the BRICS Business Forum and welcome the Beijing Initiative of BRICS Business community. We encourage the BRICS Business Council to strengthen cooperation, including in the fields of agri-business, aviation, deregulation, digital economy, energy and green economy, financial services, infrastructure, manufacturing, and skills development. We appreciate contributions and activities of the BRICS Women's Business Alliance (WBA) to deepening BRICS economic and trade cooperation. We welcome the holding of the second BRICS Women's Innovation Contest by the BRICS Women's Business Alliance towards empowering women's innovation and entrepreneurship.


67.我們贊賞金磚國(guó)家體育交流取得的進(jìn)展及其在促進(jìn)運(yùn)動(dòng)員公平、包容、不受歧視地成長(zhǎng)中發(fā)揮的作用。我們期待金磚國(guó)家體育部長(zhǎng)會(huì)的成功舉辦。



67. We commend the progress in sports exchanges and the role it plays in the development of our athletes in a fair, inclusive and non-discriminatory fashion. We look forward to the successful holding of BRICS Sports Ministers Meeting in 2022.


68.我們贊賞舉辦政黨、智庫(kù)和民間社會(huì)組織相關(guān)論壇,肯定機(jī)制化舉辦金磚國(guó)家民間社會(huì)組織論壇的提議。



68. We appreciate the holding of the fora pertaining to political parties, think tanks, and civil society organizations. We also acknowledge the proposal for institutionalization of the BRICS Civil Society Organizations Forum.


69.我們支持舉辦第五屆金磚國(guó)家媒體高端論壇,并在論壇框架下繼續(xù)開(kāi)展媒體培訓(xùn)班項(xiàng)目。



69. We support the convening of the fifth BRICS Media Forum and the continuation of the BRICS International Journalism Training Program within the framework of the Forum.


70.我們期待舉行金磚國(guó)家青年峰會(huì),支持青年優(yōu)先發(fā)展理念,鼓勵(lì)加強(qiáng)金磚國(guó)家青年交流。我們歡迎金磚國(guó)家電影節(jié)在上海舉辦,期待繼續(xù)推進(jìn)電影領(lǐng)域交流與合作。我們肯定金磚國(guó)家在推動(dòng)城市發(fā)展方面取得的成績(jī),贊賞金磚國(guó)家城鎮(zhèn)化論壇、友好城市暨地方政府合作論壇、國(guó)際城市論壇等機(jī)制在促進(jìn)金磚國(guó)家間城市建立友好關(guān)系,推動(dòng)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程等方面的貢獻(xiàn)。



70. We look forward to the BRICS Youth Summit, support youth development as a priority and encourage strengthened exchanges among BRICS youth. We welcome the BRICS Film Festival in Shanghai and look forward to enhancing exchanges and cooperation in the field of film. We commend the progress made by BRICS countries in promoting urban development, and appreciate the contribution of mechanisms including BRICS Urbanization Forum, BRICS Friendship Cities and Local Governments Cooperation Forum and BRICS International Municipal Forum to facilitating the building of more friendship city relations among BRICS countries and promoting the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.


八、完善金磚機(jī)制建設(shè)



Institutional Development


71.我們贊賞金磚機(jī)制建設(shè)取得的重要進(jìn)展,強(qiáng)調(diào)金磚合作應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代變化,做到與時(shí)俱進(jìn),在共識(shí)基礎(chǔ)上確保各領(lǐng)域合作重點(diǎn)更加突出,金磚戰(zhàn)略伙伴關(guān)系更加高效、成果更加務(wù)實(shí)。



71. We note with satisfaction the progress made in BRICS institutional development and stress that BRICS cooperation needs to embrace changes and keep abreast with the times. We shall continue to set clear priorities in our wide-ranging cooperation, on the basis of consensus, and make our strategic partnership more efficient, practical and results-oriented.


72.我們強(qiáng)調(diào)金磚國(guó)家拓展同其他新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家合作的努力,支持根據(jù)金磚國(guó)家事務(wù)協(xié)調(diào)人2021年通過(guò)的修訂版《金磚國(guó)家建章立制文件》,通過(guò)包容、平等和靈活的做法和倡議,進(jìn)一步推進(jìn)金磚外圍對(duì)話和“金磚+”合作。我們贊賞主席國(guó)中國(guó)在2022年5月19日金磚國(guó)家外長(zhǎng)會(huì)晤期間以“在全球治理中進(jìn)一步發(fā)揮新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家作用”為主題舉行對(duì)話會(huì)。



72. We emphasize the BRICS efforts of extending its cooperation to other EMDCs and support further promoting the BRICS Outreach and BRICS Plus Cooperation in line with the updated Terms of Reference adopted by the BRICS Sherpas in 2021 through inclusive and equal-footed and flexible practices and initiatives. We commend China's Chairship for hosting the Dialogue session under the theme 'Increased Role of Emerging Markets and Developing Countries in Global Governance' during the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations on 19 May 2022.


73.我們支持通過(guò)討論推進(jìn)金磚國(guó)家擴(kuò)員進(jìn)程。我們強(qiáng)調(diào)需在充分協(xié)商和共識(shí)基礎(chǔ)上通過(guò)金磚國(guó)家事務(wù)協(xié)調(diào)人渠道明確擴(kuò)員進(jìn)程的指導(dǎo)原則、標(biāo)準(zhǔn)和程序。



73. We support promoting discussions among BRICS members on BRICS expansion process. We stress the need to clarify the guiding principles, standards, criteria and procedures for this expansion process through Sherpas' channel on the basis of full consultation and consensus.


74.南非、巴西、俄羅斯和印度贊賞中國(guó)擔(dān)任2022年金磚國(guó)家主席國(guó)所做工作,對(duì)中國(guó)政府和人民主辦金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十四次會(huì)晤表示感謝。



74. South Africa, Brazil, Russia and India commend China's BRICS Chairship in 2022 and express their gratitude to the government and people of China for holding the XIV BRICS Summit.


75.巴西、俄羅斯、印度和中國(guó)將全力支持南非2023年金磚國(guó)家主席國(guó)工作并主辦金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十五次會(huì)晤。



75. Brazil, Russia, India and China extend full support to South Africa for its BRICS Chairship in 2023 and the holding of the XV BRICS Summit.


(來(lái)源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码