作者:王曉輝
與《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》一樣,《西游記》的英譯也經(jīng)過(guò)了一個(gè)由零散到完整、由節(jié)選到全本的過(guò)程。從現(xiàn)有的資料看,《西游記》最早見于英文文獻(xiàn)是在1854年,而小說(shuō)的正式翻譯則始于1884年。最開始是連載于在華的外國(guó)人創(chuàng)辦的報(bào)刊上,隨后被收入以英文撰寫的故事選集,再以單行本的形式獨(dú)立成書,最后從節(jié)譯本過(guò)渡到全譯本,經(jīng)歷了一百多年的時(shí)間。
節(jié)譯本中影響最大的是Arthur Waley的Monkey。Arthur Waley出生在英國(guó),是一位偉大的漢學(xué)家,也是一個(gè)語(yǔ)言天才,精通漢文、滿文、蒙文、希伯來(lái)文、梵文、日文和西班牙文等。Waley與中國(guó)文化結(jié)緣純屬偶然。1913年,他被大英博物館聘為助理館員,由于他負(fù)責(zé)掌管的文物包括很多中國(guó)和日本的繪畫,他便開始學(xué)習(xí)中文和日文,以便為這些文物進(jìn)行編目。偶然的交集卻催生了一位杰出的漢學(xué)家,Waley一生撰著和譯著共200余種,其中很多與中國(guó)文化有關(guān),包括《詩(shī)經(jīng)》《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《中國(guó)詩(shī)一百七十首》《九歌》《大招》,還有關(guān)于李白、白居易和袁枚三位中國(guó)詩(shī)人的文學(xué)傳記。很遺憾,Waley只選譯了《西游記》的三十個(gè)章回,不到原本的三分之一,但他的翻譯卻讓孫悟空的故事在英語(yǔ)世界產(chǎn)生了很大的影響,也啟發(fā)了后來(lái)的譯者。
《西游記》的全譯本共有兩個(gè),一個(gè)是The Journey to the West,譯者是美國(guó)芝加哥大學(xué)華裔學(xué)者余國(guó)藩教授(Anthony C Yu);另一個(gè)是Journey to the West,譯者是英國(guó)利茲大學(xué)教授詹納爾(W J F Jenner)。
【配圖:彭靖雯】
余國(guó)藩1938年出生在香港的一個(gè)新派書香門第,祖父畢業(yè)于牛津大學(xué),父親畢業(yè)于劍橋大學(xué)。1941年,日本占領(lǐng)香港,祖父余蕓帶領(lǐng)全家逃往中國(guó)內(nèi)地。烽火羈旅,為減緩恐懼,分散他對(duì)危險(xiǎn)的關(guān)注,祖父開始給他講述一個(gè)和尚和猴子與豬西行取經(jīng)的故事。余國(guó)藩回憶道:“不管我們是在防空洞里,還是忙著從戰(zhàn)火中逃命,我都為這些故事著迷,一再央求祖父講述?!?/p>
1956年,18歲的余國(guó)藩赴美求學(xué),在紐約州霍頓學(xué)院攻讀英語(yǔ)文學(xué),打下了堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)。畢業(yè)后,就讀于富勒神學(xué)院,后轉(zhuǎn)入芝加哥大學(xué)神學(xué)院,1969年獲博士學(xué)位并留校任教。這時(shí)候,藏在他腦海深處的那個(gè)猴子開始翻跟斗,似乎是在提醒他,你小的時(shí)候我安慰你,給你解悶兒,現(xiàn)在你長(zhǎng)大了,有了學(xué)問(wèn)了,還成了博士,該為我做點(diǎn)兒事兒了吧?
1970年著手翻譯,1983年付梓出版,歷時(shí)十三年的努力付出,終成正果。
余國(guó)藩教授首先是一位學(xué)者,是芝加哥大學(xué)比較文學(xué)系、東亞語(yǔ)言與文明系、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系和社會(huì)思想委員會(huì)的合聘教授,2000年當(dāng)選為美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)院(AAAS)院士。翻譯《西游記》只是他教學(xué)和研究工作之外的“業(yè)余愛好”。從余國(guó)藩教授的譯本中很容易看出他作為一位學(xué)者的治學(xué)態(tài)度、文化素養(yǎng)和語(yǔ)言功力。為了讓讀者更好的了解《西游記》故事背后的文化和歷史背景,余國(guó)藩教授寫了90頁(yè)的詳細(xì)的導(dǎo)讀和近千條注解,僅這兩項(xiàng)就差不多是一本書的篇幅了。他的譯文,除了釋義,還盡可能的保留原文中文化和宗教的色彩。對(duì)于一些復(fù)雜的儒釋道的概念,如正文中意不能盡,則一定要在注釋中予以詳細(xì)解釋。有較好中英文基礎(chǔ)的讀者,如果能夠沉下心來(lái),從頭到尾認(rèn)真讀一遍余國(guó)藩的《西游記》英譯本,一定會(huì)是一次語(yǔ)言、文學(xué)和宗教知識(shí)的全面洗禮和提升。
《西游記》的另一位譯者是英國(guó)利茲大學(xué)的詹納爾(W J F Jenner)教授。他又是如何與《西游記》結(jié)下如此深厚的緣分呢?2016年,詹納爾在《洛杉磯書評(píng)》Los Angeles Review of Books雜志上發(fā)表了一篇文章,講述了他翻譯《西游記》的緣起:
A chain of lucky events led me to Journey to the West. It all started when I was a boy, 12 perhaps, stuck in bed with bronchitis and bored. My mother brought me a book she had found for me in a church jumble sale. It was a pocket-sized bookclub hardback bound in yellow cloth that soon drove the boredom away: Arthur Waley's Monkey. It was captivating, and fun, and that was that.
12歲的詹納爾得了支氣管炎,躺在床上,百無(wú)聊賴。媽媽給了他一本從教堂慈善義賣會(huì)上買回來(lái)的口袋大小的精裝故事書,他立刻就來(lái)了精神,深深的被里面的故事所吸引。這本書就是亞瑟·韋利翻譯的Monkey。
I had no serious reasons for making the choice. The magic of Monkey was one factor. Another was the show put on by the Peking opera troupe that visited London in the mid-1950s. They put on the sort of excerpts to captivate ignorant foreigners and I was completely hooked. Apart from these memories I knew nothing about China and Chinese. My choice of subject and, as it turned out, of a life's work was based on little more than childhood memories of Sun Wukong and stage acrobatics, plus the intellectual snobbery of taking up a language that few people in England studied then.
除了Arthur Waley的節(jié)譯本小說(shuō)Monkey,詹納爾小時(shí)候還看過(guò)一場(chǎng)京劇。那是上世紀(jì)五十年代中期,中國(guó)京劇團(tuán)訪問(wèn)倫敦,上演了精彩紛呈的折子戲。一般在國(guó)外的京劇巡演,武打戲和猴戲都是必不可少的,目的就是吸引那些對(duì)京劇一無(wú)所知的外國(guó)觀眾。小詹納爾被徹底的迷住了,用他的話說(shuō),就是“被勾住了”(hooked)。他日后選擇在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中文,主要是出于兒時(shí)關(guān)于孫悟空和舞臺(tái)雜技的記憶,再就是選擇大多數(shù)英國(guó)人都不學(xué)的一種語(yǔ)言帶來(lái)的自我滿足。
命運(yùn)之手就是這么神奇。1963年,剛剛畢業(yè)一年的詹納爾接受了外文出版社的邀請(qǐng),來(lái)到中國(guó),開始了他的“東游記(journey to the east)”。詹納爾在外文出版社翻譯的第一部作品是末代皇帝溥儀的自傳《我的前半生》,因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國(guó)尚未加入世界版權(quán)公約,所以外文出版社必須以最快的速度出版外文譯本,否則就會(huì)有未經(jīng)授權(quán)的翻譯搶先出版。1964年,詹納爾完成了《我的前半生》(From Emperor to Citizen)的翻譯。外文出版社充分認(rèn)可他的翻譯,并邀請(qǐng)他翻譯另一部作品——《西游記》!
從1964年開始,一直到1985年,20多年的時(shí)間,其中還包括1966-1976中國(guó)動(dòng)蕩的十年,詹納爾完成了自己的夙愿,三卷本Journey to the West終于出版。
詹納爾的翻譯理念很簡(jiǎn)單,就是講故事,英文翻譯要融化在故事情節(jié)當(dāng)中:
Because it is a long book, the language needed to flow with easy, unemphatic rhythms that lead readers through page after page without effort. Ideally they should forget that they are reading a translation.
《西游記》是一部長(zhǎng)篇巨著,所以譯本的語(yǔ)言必須平易流暢,吸引著讀者毫不費(fèi)力的一頁(yè)一頁(yè)讀下去,最理想的狀態(tài)是讀者忘記了自己是在讀一部翻譯作品。
從事過(guò)口譯的翻譯都知道,應(yīng)該盡量使用中性的語(yǔ)氣,盡可能避免地域色彩過(guò)于強(qiáng)烈的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)。文學(xué)作品則不然,語(yǔ)言必須要有時(shí)代感,鮮明生動(dòng),躍然紙上,如在耳畔,如在眼前。
Tones of voice had to be right. The language could not be blatantly contemporary, as if the fantasy were happening right now. Nor could the idioms be too strongly those of any particular English-speaking place. Yet there had to be enough difference between the ways the main characters talk to bring them alive. The fast-thinking, fearless, worldly-wise and irreverent Sun Wukong could not sound like his ever-anxious, goody-goody, dim but self-important master.
口吻必須選對(duì),就像唱歌要定好調(diào)一樣。首先不能用現(xiàn)代的大白話,好像唐僧取經(jīng)的故事發(fā)生在今天一樣;同時(shí),在翻譯成語(yǔ)和俚語(yǔ)的時(shí)候不要使用專屬于某一特定地方的英譯方言,千萬(wàn)不能讓觀音菩薩聽起來(lái)很英格蘭,而豬八戒又很蘇格蘭。精靈古怪的孫猴兒和他那位迂腐木訥而又高傲的師傅唐僧使用的也不應(yīng)該是同一個(gè)話語(yǔ)體系。
總之,翻譯難,翻譯經(jīng)典更難,把經(jīng)典翻譯成經(jīng)典難上加難。幸虧有余國(guó)藩教授和詹納爾教授這樣跨越兩種語(yǔ)言和文化、又能苦心孤詣矢志不渝的翻譯家,《西游記》才能“游”出中國(guó),“游”向世界。
鄧小平說(shuō),足球要從娃娃抓起。小平同志話不多,但講出來(lái)往往都是硬道理。文化興趣的培養(yǎng),也應(yīng)該從娃娃抓起。如果當(dāng)年余國(guó)藩教授的祖父給他講的不是《西游記》,而是另一個(gè)故事;如果當(dāng)年詹納爾的媽媽給他買的不是Monkey,而是另一本書,他們長(zhǎng)大后會(huì)成為今天的余國(guó)藩和詹納爾嗎?