作者:王曉輝
《西游記》在中國文學(xué)史上的地位比較特殊,屬志怪小說,除了主線搭上玄奘取經(jīng)的歷史事實(shí)之外,幾乎所有的情節(jié)都是想象和虛構(gòu)。
既然講的是唐僧取經(jīng)的故事,主角當(dāng)然應(yīng)該是唐僧,但小說的作者卻把唐僧描寫成了一個糊里糊涂、好歹不分、平庸迂腐的和尚,把主角的位置給了上天入地、變化多端、降妖捉怪、無所不能的大徒弟孫悟空。
孫悟空何許神也?我們常說,人都有父母,誰也不是石頭縫里蹦出來的,可孫悟空還就是從石頭縫里蹦出來的。
《西游記》第一回:
那座山(花果山),正當(dāng)頂上,有一塊仙石。其石有三丈六尺五寸高,有二丈四尺圍圓。三丈六尺五寸高,按周天三百六十五度;二丈四尺圍圓,按政歷二十四氣。上有九竅八孔,按九宮八卦。四面更無樹木遮陰,左右倒有芝蘭相襯。蓋自開辟以來,每受天真地秀,日精月華,感之既久,遂有靈通之意。內(nèi)育仙胞,一日迸裂,產(chǎn)一石卵,似圓球樣大。因見風(fēng),化作一個石猴,五官俱備,四肢皆全。
【配圖:彭靖雯】
我們來看一下這一段描述的英文怎么翻譯:
There was once a magic stone on the top of this mountain which was thirty-six feet five inches high and twenty-four feet round. It was thirty-six feet five inches high to correspond with the 365 degrees of the heavens, and twenty-four feet round to match the twenty-four divisions of the solar calendar. On top of it were nine apertures and eight holes, for the Nine Palaces and the Eight Trigrams. There were no trees around it to give shade, but magic fungus and orchids clung to its sides. Ever since Creation began it had been receiving the truth of Heaven, the beauty of Earth, the essence of the Sun and the splendor of the Moon; and as it had been influenced by them for so long it had miraculous powers. It developed a magic womb, which burst open one day to produce a stone egg about the size of a ball. When the wind blew on this egg it turned into a stone monkey, complete with the five senses and four limbs.
這段譯文摘自外文出版社1993年版的《西游記》英譯本,譯者是詹納爾(W J F Jenner)。譯文結(jié)構(gòu)簡練,干凈利落,與原文中說書講故事的口吻十分契合。文中比較難翻譯的是“九宮”“八卦”“天真地秀”“日精月華”。中國人都知道九宮格,但知道“九宮”的人就不多了,更何況外國讀者了。我曾問過身邊的幾個外國朋友,他們都知道Eight Trigrams,也知道八卦的形狀,但對于Nine Palaces,大都不知所云,還有一個一口氣給我羅列出世界上九個著名的宮殿,白金漢宮、故宮、盧浮宮、凡爾賽宮……
中國古代將天宮按井字劃分為九個等份,分別為乾宮、坎宮、艮宮、震宮、中宮、巽宮、離宮、坤宮、兌宮,夜晚從地上觀察星宿的位置和移動關(guān)系,由此確定方向和季節(jié)的變化。芝加哥大學(xué)教授余國藩(Anthony C Yu)將“九宮”譯為Palaces of Nine Constellations,似乎更近了一步。關(guān)于“天真地秀,日精月華”,詹納爾是逐字翻譯的,the truth of Heaven, the beauty of Earth, the essence of the Sun and the splendor of the Moon,結(jié)構(gòu)對等,清楚明了,十分難得。余國藩教授則采用了歸納的方法,將“真”與“秀”合并,“精”與“華”合并,譯成it had been nourished for a long period by the seeds of Heaven and Earth and by the essences of the sun and the moon,也是一種很好的選擇。
如此說來,這孫悟空與《紅樓夢》里的賈寶玉來歷倒是十分相似,都是由石頭變來的。不過,想象歸想象,孫悟空這個角色總得有個原型,或者想象的依據(jù)吧?對于這個問題,前輩大學(xué)者已有研究。
魯迅先生認(rèn)為孫悟空的原型是古本《山海經(jīng)》中的水怪無支祁,出生在豫南桐柏山中的花果山,“其形若猿猴,金目雪牙,輕利倏忽”,曾率十幾萬山精水怪與大禹作戰(zhàn),戰(zhàn)敗被囚,壓在淮河下游的龜山之下。這一點(diǎn)與孫悟空的人生經(jīng)歷倒也有幾分相似。
胡適先生則認(rèn)為印度神話故事中的神猴哈努曼是孫悟空的原型:“我總疑心這個神通廣大的猴子不是國貨,乃是一件從印度進(jìn)口的?!保ā段饔斡洝房甲C)
在印度史詩《羅摩衍那》中有個神猴哈努曼,他的來歷頗為神奇。有一天,印度教三大主神之一的濕婆神(Lord Shiva)和雪山女神帕爾瓦蒂(Parvati)化身為猴子玩耍時,懷上了孩子。但女神又不想生一個像猴子一樣的孩子,于是濕婆神就派風(fēng)神(Vayudeva)將胚胎移植到被貶為猴的天宮歌女Anjana的身體里。哈努曼是天神的種子,一出生便力大無窮,又得諸神的加持和賜福,所以神通廣大,不懼水火,御風(fēng)飛行,太陽神蘇利耶(Suryadeva)甚至慷慨地將百分之一的光芒給了他。哈努曼善于變化,能移山跨海,也曾被一個妖怪吞入口中,他在妖怪的肚子里翻江倒海,殺死了妖怪之后又鉆了出來。這與《西游記》第五十九回“唐三藏路阻火焰山,孫行者一調(diào)芭蕉扇”中孫悟空變作一只小飛蟲鉆進(jìn)鐵扇公主的肚子里又從嘴里飛出來的情節(jié)如出一轍。巧合的是,哈努曼的兵器是大神毗濕奴所賜,梵文叫“Gada”,也是一根棒子,比連環(huán)畫上孫悟空的如意金箍棒短一些,頂端還有個圓頭。
在史詩《羅摩衍那》中,哈努曼的形象一直是神通廣大、忠誠勇敢:
Hanuman of sun-like radiance, lofty as a hill of gold,
Clasped his hands in due obeisance, spake in accents calm and bold.
(Ramayana Translated by Romesh Dutt page 202)
哈努曼像太陽般金光閃閃,
如金山一般高大偉岸,
他雙手合十態(tài)度恭謙,
語氣中帶著堅(jiān)定和勇敢。
Crossed the ocean's boundless waters, Hanuman in duty brave,
Lighted on the emerald island girded by the sapphire wave,
And in tireless quest of Sita searched the margin of the sea,
In a dark Asoka garden hid himself within a tree.
(Ramayana Translated by Romesh Dutt page 216)
勇敢的哈努曼,跨過無際的海洋,
落在浪花環(huán)繞的綠島上;
他不知疲憊沿著海岸尋找悉多,
來到阿育王城一個幽深的花園,
在大樹上將真身隱藏。
Dark-eyed chief Dhumraksha sallied with the fierce tornado's shock,
Hanuman of peerless prowess slayed him with a rolling rock.
(Ramayana Translated by Romesh Dutt page 258)
烏眼悍將Dhumraksha從城內(nèi)沖出,
氣勢洶洶仿佛雷霆震怒;
神勇的哈努曼所向無敵,
滾動巨石將對手擊斃。
魯迅和胡適都是考據(jù)大師,且學(xué)貫中西。魯迅的《中國小說史略》至今仍是立標(biāo)扛鼎之作;胡適是哲學(xué)家、文學(xué)家和思想家,也是一位極具歷史感的學(xué)者,所著《兩漢人臨文不諱考》《水經(jīng)注考》等,都是他考據(jù)功夫的最好體現(xiàn)。魯迅和胡適,無論是研究方法、思想深度還是對史料的掌握,絕非我輩所能望其項(xiàng)背,所以兩位大師的觀點(diǎn),我都心悅誠服。季羨林先生則認(rèn)為孫悟空的原型是綜合了中國神話中的無支祁和印度神話中的哈努曼。季先生是這樣說的:“我看孫悟空這個人物形象,基本是從印度《羅摩衍那》中借來的,又與無支祁傳說混合,沾染上了無支祁的色彩。這樣恐怕比較接近于事實(shí)?!?季先生這種在魯迅和胡適之間“和稀泥”的觀點(diǎn)似乎更有道理。
無支祁是本土妖精,有關(guān)他的傳說,自《山海經(jīng)》成書(戰(zhàn)國—漢初)以來,流傳至今,自然會啟發(fā)歷代說書人和小說作者的想象。只是這個妖精比較兇殘,不怎么招人喜歡。
印度神猴哈努曼的傳說,在史詩《羅摩衍那》(公元前300年)出現(xiàn)之前就已廣泛流傳了,而且在印度、泰國、斯里蘭卡、印度尼西亞和中國西藏都有哈努曼的神廟,至今香火不斷。自漢代張騫出使西域以來,中國與印度和東南亞各國交往密切,絲路之上,僧眾往還,商旅不斷,哈努曼的神話必定會沿著絲綢之路傳入中國。哈努曼神通廣大,聰明機(jī)智,忠誠勇敢,一定會受百姓和說書人的喜歡,而絲綢之路又是玄奘西行的必經(jīng)之路,所以說書人和小說家把他們兩個撮合在一起也是合情合理的。一個有趣的佐證就是敦煌壁畫中的“玄奘取經(jīng)圖”,共有六幅,繪制在瓜州縣西夏時代的洞窟里,是中國最早的玄奘取經(jīng)圖,上面已有牽馬猴子的形象。
無論是國產(chǎn)的還是進(jìn)口的,或者是中外合資的,孫悟空都是中國文學(xué)作品中塑造得最為生動的形象。我從小就喜歡孫悟空,《三打白骨精》的小人兒書也不知道翻看了多少遍,還經(jīng)?;孟胱约阂材軗碛幸桓缫饨鸸堪簟?016年出訪印度,在新德里一家工藝品商店里看到了一尊哈努曼的小銅像,愛不釋手,當(dāng)即買下,至今還擺在家里的柜子上。