作者:王曉輝
杜甫《秋興八首》詩曰:“西望瑤池降王母,東來紫氣滿函關(guān)?!倍鸥τ眠@兩句詩來烘托長安壯闊恢宏的氣象,其中涉及到兩個(gè)人物,一個(gè)是西王母,一個(gè)是騎青牛出函谷關(guān)的老子。據(jù)說當(dāng)年李鴻章出訪歐洲時(shí),曾將此詩寫成對(duì)聯(lián)作為禮物送給英國維多利亞女王,以西王母喻英國女王,以紫氣東來喻來自東方的中國使者(李鴻章與老子同姓)。當(dāng)時(shí)的翻譯是怎么翻譯西王母和老子這兩個(gè)名字的?英國人是否體會(huì)到了中國人借助此聯(lián)表達(dá)的善意呢?今天的我們已經(jīng)不得而知了。
人名的翻譯是一門大學(xué)問,特別是文學(xué)作品中人名的翻譯。譯的好,不僅能更好地體現(xiàn)人物的精神與性格,還能讓故事情節(jié)更加鮮明生動(dòng);譯的不好,不僅對(duì)故事內(nèi)容的講述沒有幫助,還有可能讓讀者的閱讀興趣大打折扣。
對(duì)于任何一位譯者來說,《西游記》中人物名字的翻譯都是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),因?yàn)槟歉静皇侨嗣?,而是像?dú)角鬼王、赤腳大仙、托塔天王、二郎真君、牛魔王等神仙鬼怪的名字。有的在故事中一帶而過,有的則反復(fù)出現(xiàn),當(dāng)然,最需要花心思的還是孫悟空、豬八戒、沙和尚、觀音菩薩、唐三藏這些主角名稱的翻譯。
【配圖:彭靖雯】
詹納爾教授后來在回憶翻譯《西游記》的文章中說,Waley的《西游記》節(jié)譯本給了他很大的啟發(fā),但在翻譯的過程中,詹納爾還是希望不受Waley譯本的影響,按照自己的理解和選擇去翻譯。
I did not want to copy him, but neither did I want to have to keep making conscious efforts to avoid his choice of words. However, I could not help remembering his names for the main characters. Monkey I could not bring myself to drop. I regretted not being able to use Pigsy, but Pig was fine and I think I preferred Friar Sand to Waley's Sandy, which makes him a wee bit Scottish. Sanzang was not ideal for the general reader of English, but then, neither was Waley's Tripitaka.
詹納爾教授并不想照搬Waley的翻譯,但也不想刻意回避他的遣詞用句。Waley對(duì)于小說中人物名字的翻譯讓詹納爾印象深刻,想忘也忘不了。Monkey(猴王)這個(gè)名字肯定要用。詹納爾將豬八戒直接翻譯成Pig,沒有譯成Pigsy,對(duì)此,他略有些遺憾,因?yàn)镻igsy與Monkey尾音相協(xié),聽起來也更俏皮。Waley將沙僧譯成Sandy,詹納爾認(rèn)為有點(diǎn)兒像蘇格蘭人的名字,所以他還是選擇了Friar Sand。如果真的將孫悟空、豬八戒和沙僧譯為Monkey、Pigsy、Sandy,也挺有意思的,類似于猴猴、豬豬、沙沙,年輕人一定會(huì)喜歡。
《西游記》小說中的名字大致可以分為三個(gè)大類,一類是佛教中的人物,如如來佛祖、觀音菩薩、木叉行者、文殊菩薩等;另一類是神仙,如玉皇大帝、太上老君、鎮(zhèn)元子、太白金星、王母娘娘等;還有一類就是妖魔鬼怪,如蝎子精、黃風(fēng)怪、牛魔王、鐵扇公主等。
佛教人物名字的英譯是有規(guī)矩可循的,一般都是依照梵文音譯。
如來佛——Tathagata
觀音菩薩——Guanyin Bodhisattva; the Goddess of Mercy
普賢菩薩——Bodhisattva Visvabhadra
文殊菩薩——Bodhisattva Manjusri
阿儺(阿難陀)——Ananda
迦葉——Kasyapa
善財(cái)童子——Child Sudhana
神、仙、妖、魔、鬼、怪的名字千奇百怪,光怪陸離,翻譯成英文雖然有難度,但也有很大的發(fā)揮想象力的空間。神和仙都是正向修行的結(jié)果,代表正義的力量,而妖魔鬼怪則是往邪路上修行的結(jié)果,是邪惡的化身,這一點(diǎn)在翻譯的時(shí)候也要注意,可能會(huì)影響到用詞的選擇。
玉皇大帝——Jade Emperor
王母娘娘——Lady Queen Mother(余譯),Queen Mother(詹譯)
赤腳大仙——Bare-foot Immortal
太白金星——Gold Star of Venus
太上老君——Lord Lao Zi
鎮(zhèn)元大仙——Great Zhenyuan Immortal
托塔天王李靖——Pagoda Bearer Devaraja Li Jing
哪吒三太子——Third Prince Nata
顯圣二郎真君——Immortal Master of Illustrious Sagacity Erlang(余譯)
Illustrious Sage and True Lord Erlang(詹譯)
巨靈神——Mighty Spirit God
魚肚將——Fish-Belly General
藥叉將——General of the Yaksas
天蓬元帥——Marshal of the Heavenly Reeds(余譯)
Marshal Tian Peng in the Milky Way(詹譯)
卷簾大將——Curtain-Raising General
武曲星君——Star Spirit of Wuqu
閻王——King of the Underworld
《西游記》里妖魔鬼怪五花八門,虎豹熊鹿、鯉魚老鱉、兔子老鼠,什么都能成精。
牛魔王——Bull Demon King
鐵扇公主——Princess Iron Fan
黑風(fēng)怪(黑熊精)——Black Bear Spirit
白骨精——White Bone Spirit
金角大王——Great King Golden Horn
獅猁王——Lion King
蝎子精——Scorpion Spirit
黃風(fēng)怪——Yellow Wind Monster
紅孩兒(圣嬰大王)——Red Boy; Great King Holy Child
玉面公主——Princess Jade Countenance
金鼻白毛老鼠精——Golden-Nosed White-Haired Rodent-Spirit
獨(dú)角兕大王——Great King One-Horned Buffalo
很少有文學(xué)作品像《西游記》這樣,有這么多神仙妖魔鬼怪,所以,翻譯他們的名字也成了一項(xiàng)難度不小的挑戰(zhàn)。還有,在翻譯的時(shí)候,神與神之間的關(guān)系也是譯者需要認(rèn)真考慮的因素,比如,玉皇大帝和王母娘娘(西王母)的關(guān)系。
從字面上看,玉皇大帝與王母娘娘應(yīng)該是夫妻關(guān)系或者是母子關(guān)系,其實(shí)不然,他們兩個(gè)是上下級(jí)同事關(guān)系。玉皇大帝是天庭最高統(tǒng)治者,三才(天地人)主宰;王母則是生育萬物、主管所有女仙和長生不老藥的女神。玉皇大帝級(jí)別雖然高,但比起王母娘娘來,資歷要淺很多。唐詩中有“玉皇”的稱呼,到了宋代真宗年間才有正式的封號(hào)“太上開天執(zhí)符御歷含真體道玉皇大天帝”。而西王母的履歷,則要從甲骨文時(shí)代算起。殷商甲骨有“貞侑于西母”的卜辭,《山海經(jīng)》中也有關(guān)于西王母的記載。
玉皇大帝的全稱過于復(fù)雜,譯成Jade Emperor即可。西王母(王母娘娘),余國藩教授的翻譯是Lady Queen Mother,詹納爾教授的翻譯是Queen Mother。不論是哪一種譯法,都有queen mother這個(gè)核心概念。queen mother和empress dowager一樣,是指皇太后,也就是現(xiàn)任君主的母親。在英語中,The Queen Mother一般是指英國女王伊麗莎白二世的母親,當(dāng)今泰國國王的母親詩麗吉(Sirikit)也被尊稱為“The Queen Mother”。因?yàn)槭巧裨拏髡f,所以我們永遠(yuǎn)也搞不清楚西王母到底是哪個(gè)王的母,索性翻譯成Queen Mother of the West,簡稱Queen Mother, 給讀者留足想象空間。余教授Lady Queen Mother的譯法,的確讓人犯琢磨,難道是“皇太后女士”或者“王母娘娘女士”?這可真的是融通中外了。
中國人的名稱比較復(fù)雜,有姓、名、字、號(hào),如諸葛亮,姓諸葛,名亮,字孔明,號(hào)臥龍。中國神仙的名稱也不簡單,如孫悟空,原本是石猴(stone monkey);占山成了“美猴王”(Handsome Monkey King);跟著須菩提祖師學(xué)道,取了一個(gè)法名“孫悟空”(Sun Wukong);通過大鬧天宮爭取到了“齊天大圣”的稱號(hào)(The Great Sage, Equal to Heaven);拜唐僧為師,又與他起了個(gè)諢名“孫行者”(Pilgrim Sun);唐僧不高興時(shí)還將其罵作“猴頭”(Monkey)?!段饔斡洝沸≌f中孫悟空的稱呼不斷變換,翻譯時(shí)既要保持原意,又不能隨意跟著變換名稱引起邏輯混亂,讓外國讀者不知道說的是誰。