3月15日,中共中央總書記、國家主席習(xí)近平在北京出席中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì),并發(fā)表題為《攜手同行現(xiàn)代化之路》的主旨講話。[新華社記者 黃敬文 攝]
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chinese president, attends the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting via video link and delivers a keynote address in Beijing, capital of China, March 15, 2023. (Xinhua/Huang Jingwen)
攜手同行現(xiàn)代化之路 ——在中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)上的主旨講話 (2023年3月15日,北京) 中共中央總書記、中華人民共和國主席 習(xí)近平 | Join Hands on the Path Towards Modernization Keynote Address by H.E. Xi Jinping General Secretary of the Central Committee of The Communist Party of China And President of the People's Republic of China At the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting Beijing, 15 March 2023 | |
尊敬的各位政黨領(lǐng)導(dǎo)人, 女士們,先生們,朋友們: | Leaders of political parties from around the world, Ladies and Gentlemen, Friends, | |
很高興同大家相聚,探討“現(xiàn)代化道路:政黨的責(zé)任”這一重要命題。 | It gives me great pleasure to join all of you for the discussion on "Path Towards Modernization: The Responsibility of Political Parties". | |
人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)程曲折起伏,各國探索現(xiàn)代化道路的歷程充滿艱辛。當(dāng)今世界,多重挑戰(zhàn)和危機(jī)交織疊加,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難,發(fā)展鴻溝不斷拉大,生態(tài)環(huán)境持續(xù)惡化,冷戰(zhàn)思維陰魂不散,人類社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程又一次來到歷史的十字路口。 | The history of human development is full of twists and turns. Similarly, the journey of each country to explore the path to modernization is also arduous. In today's world, multiple challenges and crises are intertwined. The global economic recovery remains sluggish, the development gap is widening, ecological environment is deteriorating, and the Cold War mentality is lingering. Humanity's modernization process has once again reached a crossroads of history. | |
兩極分化還是共同富裕?物質(zhì)至上還是物質(zhì)精神協(xié)調(diào)發(fā)展?竭澤而漁還是人與自然和諧共生?零和博弈還是合作共贏?照抄照搬別國模式還是立足自身國情自主發(fā)展?我們究竟需要什么樣的現(xiàn)代化?怎樣才能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化?面對(duì)這一系列的現(xiàn)代化之問,政黨作為引領(lǐng)和推動(dòng)現(xiàn)代化進(jìn)程的重要力量,有責(zé)任作出回答。在這里,我愿談幾點(diǎn)看法。 | Polarization or common prosperity? Pure materialistic pursuit or coordinated material and cultural-ethical advancement? Draining the pond to catch the fish or creating harmony between man and nature? Zero-sum game or win-win cooperation? Copying other countries' development model or achieving independent development in light of national conditions? What kind of modernization do we need and how can we achieve it? Confronted with these questions, political parties as an important force steering and driving the modernization process are duty bound to provide answers. Here, I wish to share some of my observations. | |
——我們要堅(jiān)守人民至上理念,突出現(xiàn)代化方向的人民性。人民是歷史的創(chuàng)造者,是推進(jìn)現(xiàn)代化最堅(jiān)實(shí)的根基、最深厚的力量?,F(xiàn)代化的最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)人自由而全面的發(fā)展。現(xiàn)代化道路最終能否走得通、行得穩(wěn),關(guān)鍵要看是否堅(jiān)持以人民為中心?,F(xiàn)代化不僅要看紙面上的指標(biāo)數(shù)據(jù),更要看人民的幸福安康。政黨要錨定人民對(duì)美好生活的向往,順應(yīng)人民對(duì)文明進(jìn)步的渴望,努力實(shí)現(xiàn)物質(zhì)富裕、政治清明、精神富足、社會(huì)安定、生態(tài)宜人,讓現(xiàn)代化更好回應(yīng)人民各方面訴求和多層次需要,既增進(jìn)當(dāng)代人福祉,又保障子孫后代權(quán)益,促進(jìn)人類社會(huì)可持續(xù)發(fā)展。 | We must put the people first and ensure modernization is people-centered. The people are the creators of history and are the strongest bedrock and force in advancing modernization. The ultimate goal of modernization is people's free and well-rounded development. For a modernization path to work and work well, it must put the people first. Modernization is not only about indicators and statistics on the paper but more about the delivery of a happy and stable life for the people. With a focus on the people's aspirations for a better life and further progress of civilization, political parties should strive to achieve material abundance, political integrity, cultural-ethical enrichment, social stability, and pleasant living environments so that modernization will better address the concerns and meet diversified needs of the people. In this way, modernization will promote the sustainable development of humanity by not only increasing the wellbeing of this generation but also protecting the rights and interest of future generations. | |
——我們要秉持獨(dú)立自主原則,探索現(xiàn)代化道路的多樣性?,F(xiàn)代化不是少數(shù)國家的“專利品”,也不是非此即彼的“單選題”,不能搞簡單的千篇一律、“復(fù)制粘貼”。一個(gè)國家走向現(xiàn)代化,既要遵循現(xiàn)代化一般規(guī)律,更要立足本國國情,具有本國特色。什么樣的現(xiàn)代化最適合自己,本國人民最有發(fā)言權(quán)。發(fā)展中國家有權(quán)利也有能力基于自身國情自主探索各具特色的現(xiàn)代化之路。要堅(jiān)持把國家和民族發(fā)展放在自己力量的基點(diǎn)上,把國家發(fā)展進(jìn)步的命運(yùn)牢牢掌握在自己手中,尊重和支持各國人民對(duì)發(fā)展道路的自主選擇,共同繪就百花齊放的人類社會(huì)現(xiàn)代化新圖景。 | We must uphold the principle of independence and explore diversified paths towards modernization. Modernization is not "an exclusive patent" of a small handful of countries, nor is it a single answer question. It cannot be realized by a cookie cutter approach or simple "copy and paste". For any country to achieve modernization, it needs not only to follow the general laws governing the process, but more importantly consider its own national conditions and unique features. It is the people of a country that are in the best position to tell what kind of modernization best suits them. Developing countries have the right and ability to independently explore the modernization path with their distinctive features based on their national realities. We must develop our country and our nation with our own strength, and we must maintain a firm grasp on the future of our country's development and progress. We should respect and support the development paths independently chosen by different peoples to jointly usher in a new prospect for humanity's modernization that is like a garden where a hundred flowers bloom. | |
——我們要樹立守正創(chuàng)新意識(shí),保持現(xiàn)代化進(jìn)程的持續(xù)性。面對(duì)現(xiàn)代化進(jìn)程中遇到的各種新問題新情況新挑戰(zhàn),政黨要敢于擔(dān)當(dāng)、勇于作為,沖破思想觀念束縛,破除體制機(jī)制弊端,探索優(yōu)化方法路徑,不斷實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐上的創(chuàng)新突破,為現(xiàn)代化進(jìn)程注入源源不斷的強(qiáng)大活力。要攜手推進(jìn)全球治理體系改革和建設(shè),推動(dòng)國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展,在不斷促進(jìn)權(quán)利公平、機(jī)會(huì)公平、規(guī)則公平的努力中推進(jìn)人類社會(huì)現(xiàn)代化。 | We must uphold fundamental principles and break new ground and ensure the continuity of the modernization process. In the face of various new issues, conditions and challenges in the modernization process, political parties should boldly take on responsibilities and excel in their work. We should break the shackles of stale thinking, remove institutional barriers, explore new methods and new approaches, and break new ground in theories and practices to instill unceasing dynamism into the modernization process. We should work together to reform and develop the global governance system and make the international order more just and equitable as we advance humanity's modernization in an environment of equal rights, equal opportunities and fair rules for all. | |
——我們要弘揚(yáng)立己達(dá)人精神,增強(qiáng)現(xiàn)代化成果的普惠性。人類是一個(gè)一榮俱榮、一損俱損的命運(yùn)共同體。任何國家追求現(xiàn)代化,都應(yīng)該秉持團(tuán)結(jié)合作、共同發(fā)展的理念,走共建共享共贏之路。走在前面的國家應(yīng)該真心幫助其他國家發(fā)展。吹滅別人的燈,并不會(huì)讓自己更加光明;阻擋別人的路,也不會(huì)讓自己行得更遠(yuǎn)。要堅(jiān)持共享機(jī)遇、共創(chuàng)未來,共同做大人類社會(huì)現(xiàn)代化的“蛋糕”,努力讓現(xiàn)代化成果更多更公平惠及各國人民,堅(jiān)決反對(duì)通過打壓遏制別國現(xiàn)代化來維護(hù)自身發(fā)展“特權(quán)”。 | We must help others to succeed while seeking our own success and ensure all can enjoy the outcomes of modernization. Humanity lives in a community with a shared future where we rise and fall together. For any country to achieve modernization, it should pursue common development through solidarity and cooperation and follow the principles of joint contribution, shared benefits and win-win outcome. The frontrunners should sincerely support other countries in their development. One will not be seen in a more favourable light after blowing out others' lamp; nor will they go farther by blocking others' paths. We should share opportunities, create a future together and make the pie of humanity's modernization bigger to ensure more people enjoy the outcomes of modernization in a fairer way. We stand firmly opposed to the practice of preserving one's own development privilege by suppressing and containing other countries' endeavor to achieve modernization. | |
——我們要保持奮發(fā)有為姿態(tài),確?,F(xiàn)代化領(lǐng)導(dǎo)的堅(jiān)定性。現(xiàn)代化不會(huì)從天上掉下來,而是要通過發(fā)揚(yáng)歷史主動(dòng)精神干出來。作為現(xiàn)代化事業(yè)的引領(lǐng)和推動(dòng)力量,政黨的價(jià)值理念、領(lǐng)導(dǎo)水平、治理能力、精神風(fēng)貌、意志品質(zhì)直接關(guān)系國家現(xiàn)代化的前途命運(yùn)。自勝者強(qiáng)。政黨要把自身建設(shè)和國家現(xiàn)代化建設(shè)緊密結(jié)合起來,踔厲奮發(fā),勇毅篤行,超越自我,確保始終有信心、有意志、有能力應(yīng)對(duì)好時(shí)代挑戰(zhàn)、回答好時(shí)代命題、呼應(yīng)好人民期盼,為不斷推進(jìn)現(xiàn)代化進(jìn)程引領(lǐng)方向、凝聚力量。 | We must forge ahead with enterprise and ensure firm leadership over modernization. Modernization does not fall into our lap automatically. It is the result of hard work with the strong historical initiative. Political parties are the leading and driving force for modernization. Their values, ability to lead and govern, ethos, willpower and character have a direct bearing on the orientation and future of the modernization process. As an ancient Chinese philosopher said, "He who conquers himself is strong." Political parties should integrate party building with national modernization, forge ahead with enterprise and resolve, and excel themselves. In this way, they will have the confidence, determination and capability to respond to the challenges and questions presented by the times, meet people's expectations, and steer the course and marshal strength for the modernization cause. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and gentlemen, Friends, | |
實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化是近代以來中國人民矢志奮斗的夢(mèng)想。中國共產(chǎn)黨100多年團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民追求民族復(fù)興的歷史,也是一部不斷探索現(xiàn)代化道路的歷史。經(jīng)過數(shù)代人不懈努力,我們走出了中國式現(xiàn)代化道路。 | Achieving modernization is a dream that the Chinese people have strived to fulfill since modern times. The journey of over 100 years that the Party has traversed to unite and lead the Chinese people in pursuing national rejuvenation is also an exploration of a path towards modernization. Thanks to the unremitting efforts of generation after generation, we have found our own path to modernization. | |
中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(huì)提出,要以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。中國式現(xiàn)代化是人口規(guī)模巨大、全體人民共同富裕、物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)、人與自然和諧共生、走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化,既基于自身國情、又借鑒各國經(jīng)驗(yàn),既傳承歷史文化、又融合現(xiàn)代文明,既造福中國人民、又促進(jìn)世界共同發(fā)展,是我們強(qiáng)國建設(shè)、民族復(fù)興的康莊大道,也是中國謀求人類進(jìn)步、世界大同的必由之路。我們將堅(jiān)持正確的方向、正確的理論、正確的道路不動(dòng)搖,不走改旗易幟的邪路。我們將始終把自身命運(yùn)同各國人民的命運(yùn)緊緊聯(lián)系在一起,努力以中國式現(xiàn)代化新成就為世界發(fā)展提供新機(jī)遇,為人類對(duì)現(xiàn)代化道路的探索提供新助力,為人類社會(huì)現(xiàn)代化理論和實(shí)踐創(chuàng)新作出新貢獻(xiàn)。 | The 20th National Congress of the CPC has proposed advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Chinese modernization is one of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature, and of peaceful development. It is rooted in our national conditions and also draws on the experience of other countries. It carries the imprint of history and traditional culture and also contains modern elements. It delivers benefit to the Chinese people and also advances common development of the world. It is a sure path for us to build a stronger nation and realize the rejuvenation of the Chinese nation. It is also a path we must take to seek progress for humanity and harmony for the entire world. We will stay committed to the right direction, right theories and the right path. We will not veer off course by changing our nature or abandoning our system. As our own future is closely connected with that of other countries and peoples, we will strive to provide new opportunities for world development, add new impetus to humanity's exploration of paths towards modernization and make new contributions to the theory and practice of humanity's modernization as we make new progress in Chinese modernization. | |
中國共產(chǎn)黨將致力于推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,促進(jìn)全球發(fā)展繁榮。我們將加快構(gòu)建新發(fā)展格局,不斷擴(kuò)大高水平對(duì)外開放,持續(xù)放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,讓開放的大門越開越大。隨著中國現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系建設(shè)的推進(jìn),我們將為世界提供更多更好的中國制造和中國創(chuàng)造,為世界提供更大規(guī)模的中國市場(chǎng)和中國需求。我們將堅(jiān)定支持和幫助廣大發(fā)展中國家加快發(fā)展,實(shí)現(xiàn)工業(yè)化、現(xiàn)代化,為縮小南北差距、實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展提供中國方案和中國力量。我們?cè)竿鲊h一道,推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,加快全球發(fā)展倡議落地,培育全球發(fā)展新動(dòng)能,構(gòu)建全球發(fā)展共同體。 | The CPC will continue to pursue high-quality development and promote global growth and prosperity. We will accelerate the building of a new development paradigm that promotes high-standard opening up and steady expansion of market access. China's door will only open wider. As we further modernize our industrial system, we will provide the world with more and better products made and created in China, and with a Chinese market of a larger scale and stronger demand. We will continue to support and help developing countries in their pursuit of faster development, industrialization and modernization and offer Chinese solutions and strength for narrowing the North-South gap and achieving common development. The CPC stands ready to work with political parties of all other countries to advance high-quality Belt and Road cooperation, accelerate the solid implementation of the Global Development Initiative, foster new drivers for global development and build a global community of development. | |
中國共產(chǎn)黨將致力于維護(hù)國際公平正義,促進(jìn)世界和平穩(wěn)定。中國式現(xiàn)代化不走殖民掠奪的老路,不走國強(qiáng)必霸的歪路,走的是和平發(fā)展的人間正道。我們倡導(dǎo)以對(duì)話彌合分歧、以合作化解爭(zhēng)端,堅(jiān)決反對(duì)一切形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,主張以團(tuán)結(jié)精神和共贏思維應(yīng)對(duì)復(fù)雜交織的安全挑戰(zhàn),營造公道正義、共建共享的安全格局。世界不需要“新冷戰(zhàn)”,打著民主旗號(hào)挑動(dòng)分裂對(duì)抗,本身就是對(duì)民主精神的踐踏,不得人心,貽害無窮。中國實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化是世界和平力量的增長,是國際正義力量的壯大,無論發(fā)展到什么程度,中國永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。 | The CPC will continue to safeguard international fairness and justice and promote world peace and stability. In advancing modernization, China will neither tread the old path of colonization and plunder, nor the crooked path taken by some countries to seek hegemony once they grow strong. What China pursues is the right course of peaceful development. We seek to settle differences through dialogue and resolve disputes through cooperation. We firmly oppose hegemony and power politics in all their forms. We advocate solidarity and win-win mentality in handling complex and intertwined security challenges to set up a fair and just security architecture that is built and shared by all. The world does not need a new Cold War. The practice of stoking division and confrontation in the name of democracy is in itself a violation of the spirit of democracy. It will not receive any support. What it brings is only endless harm. A modernized China will strengthen the force for world peace and international justice. No matter what level of development China achieves, it will never seek hegemony or expansion. | |
中國共產(chǎn)黨將致力于推動(dòng)文明交流互鑒,促進(jìn)人類文明進(jìn)步。當(dāng)今世界不同國家、不同地區(qū)各具特色的現(xiàn)代化道路,植根于豐富多樣、源遠(yuǎn)流長的文明傳承。人類社會(huì)創(chuàng)造的各種文明,都閃爍著璀璨光芒,為各國現(xiàn)代化積蓄了厚重底蘊(yùn)、賦予了鮮明特質(zhì),并跨越時(shí)空、超越國界,共同為人類社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程作出了重要貢獻(xiàn)。中國式現(xiàn)代化作為人類文明新形態(tài),與全球其他文明相互借鑒,必將極大豐富世界文明百花園。 | The CPC will continue to promote inter-civilization exchanges and mutual learning and advance the progress of human civilizations. Around the world, countries and regions have chosen different paths to modernization, which are rooted in their unique and long civilizations. All civilizations created by human society are splendid. They are where each country's modernization drive draws its strength and where its unique feature comes from. They, transcending time and space, have jointly made important contribution to humanity's modernization process. Chinese modernization, as a new form of human advancement, will draw upon the merits of other civilizations and make the garden of world civilizations more vibrant. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and gentlemen, Friends, | |
“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園?!痹诟鲊巴久\(yùn)緊密相連的今天,不同文明包容共存、交流互鑒,在推動(dòng)人類社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程、繁榮世界文明百花園中具有不可替代的作用。在此,我愿提出全球文明倡議。 | A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. As the future of all countries are closely connected, tolerance, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity's modernization process and making the garden of world civilizations flourish. Here, I wish to propose the Global Civilization Initiative. | |
——我們要共同倡導(dǎo)尊重世界文明多樣性,堅(jiān)持文明平等、互鑒、對(duì)話、包容,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明包容超越文明優(yōu)越。 | We advocate the respect for the diversity of civilizations. Countries need to uphold the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, and let cultural exchanges transcend estrangement, mutual learning transcend clashes, and coexistence transcend feelings of superiority. | |
——我們要共同倡導(dǎo)弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值,和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由是各國人民的共同追求,要以寬廣胸懷理解不同文明對(duì)價(jià)值內(nèi)涵的認(rèn)識(shí),不將自己的價(jià)值觀和模式強(qiáng)加于人,不搞意識(shí)形態(tài)對(duì)抗。 | We advocate the common values of humanity. Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are the common aspirations of all peoples. Countries need to keep an open mind in appreciating the perceptions of values by different civilizations, and refrain from imposing their own values or models on others and from stoking ideological confrontation. | |
——我們要共同倡導(dǎo)重視文明傳承和創(chuàng)新,充分挖掘各國歷史文化的時(shí)代價(jià)值,推動(dòng)各國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代化進(jìn)程中實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。 | We advocate the importance of inheritance and innovation of civilizations. Countries need to fully harness the relevance of their histories and cultures to the present times, and push for creative transformation and innovative development of their fine traditional cultures. | |
——我們要共同倡導(dǎo)加強(qiáng)國際人文交流合作,探討構(gòu)建全球文明對(duì)話合作網(wǎng)絡(luò),豐富交流內(nèi)容,拓展合作渠道,促進(jìn)各國人民相知相親,共同推動(dòng)人類文明發(fā)展進(jìn)步。 | We advocate robust international people-to-people exchanges and cooperation. Countries need to explore the building of a global network for inter-civilization dialogue and cooperation, enrich the contents of exchanges and expand avenues of cooperation to promote mutual understanding and friendship among people of all countries and jointly advance the progress of human civilizations. | |
我們?cè)竿瑖H社會(huì)一道,努力開創(chuàng)世界各國人文交流、文化交融、民心相通新局面,讓世界文明百花園姹紫嫣紅、生機(jī)盎然。 | We are ready to work together with the international community to open up a new prospect of enhanced exchanges and understanding among different peoples and better interactions and integration of diversified cultures. Together we can make the garden of world civilizations colorful and vibrant. | |
中國共產(chǎn)黨將致力于加強(qiáng)政黨交流合作,攜手共行天下大道。我們?cè)竿鲊h和政治組織深化交往,不斷擴(kuò)大理念契合點(diǎn)、利益匯合點(diǎn),以建立新型政黨關(guān)系助力構(gòu)建新型國際關(guān)系,以夯實(shí)完善全球政黨伙伴關(guān)系助力深化拓展全球伙伴關(guān)系。中國共產(chǎn)黨愿繼續(xù)同各國政黨和政治組織一道,開展治黨治國經(jīng)驗(yàn)交流,攜手同行現(xiàn)代化之路,在推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的大道上闊步前進(jìn)。 | The CPC is committed to strengthening exchanges and cooperation with other political parties to pursue the just cause together. We are ready to deepen interactions with political parties and organizations in other countries to expand the convergence of ideas and interests. Let us leverage the strength of a new type of party-to-party relations for the building of a new type of international relations and expand global partnerships by fostering stronger partners with world political parties. The CPC stands ready to share governance experience with political parties and organizations of other countries so that together we can make big strides on the path to modernization toward the goal of building a community with a shared future for mankind. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
人類社會(huì)現(xiàn)代化的征程難免遭遇坎坷,但前途終歸光明。中國共產(chǎn)黨愿同各方一道努力,讓各具特色的現(xiàn)代化事業(yè)匯聚成推動(dòng)世界繁榮進(jìn)步的時(shí)代洪流,在歷史長河中滾滾向前、永續(xù)發(fā)展! | There are bound to be setbacks on humanity's journey to modernization, but the future is bright. The CPC is willing to work with all of you to ensure that different modernization drives form a mighty force driving prosperity and progress of the world and forge ahead nonstop in the long river of history! | |
謝謝大家! | Thank you. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |