當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月15日晚,國(guó)家主席習(xí)近平在美國(guó)舊金山出席美國(guó)友好團(tuán)體聯(lián)合舉行的歡迎宴會(huì)。這是習(xí)近平發(fā)表重要演講。[新華社記者 姚大偉 攝]
Chinese President Xi Jinping delivers a speech at Welcome Dinner by Friendly Organizations in the United States, in San Francisco, the United States, Nov. 15, 2023. (Xinhua/Yao Dawei)
匯聚兩國(guó)人民力量 推進(jìn)中美友好事業(yè) ——在美國(guó)友好團(tuán)體聯(lián)合歡迎宴會(huì)上的演講 (2023年11月15日,舊金山) 中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平 | Galvanizing Our Peoples into a Strong Force For the Cause of China-U.S. Friendship Speech by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At Welcome Dinner by Friendly Organizations in the United States San Francisco, November 15, 2023 | |
女士們,先生們,朋友們: | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
很高興在舊金山,同美國(guó)各界朋友見面,共敘友情,共話友好。1985年我第一次訪問美國(guó),就是從舊金山入境,我對(duì)美國(guó)的第一印象來自舊金山,至今還保存著一張?jiān)诮痖T大橋的留影。 | It gives me great pleasure to meet with you, friends from across the American society, in San Francisco to renew our friendship and strengthen our bond. My first visit to the United States in 1985 started from San Francisco, which formed my first impression of this country. Today I still keep a photo of me in front of the Golden Gate Bridge. | |
首先,我要向組織這次活動(dòng)的美中關(guān)系全國(guó)委員會(huì)、美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)、亞洲協(xié)會(huì)、美國(guó)對(duì)外關(guān)系委員會(huì)、美國(guó)商會(huì)等友好團(tuán)體表示衷心感謝!向長(zhǎng)期致力于中美關(guān)系發(fā)展的美國(guó)朋友表示誠(chéng)摯問候!向友好的美國(guó)人民致以良好祝愿! | Before going further, I wish to express my sincere thanks to the National Committee on U.S.-China Relations, the U.S.-China Business Council, the Asia Society, the Council on Foreign Relations, the U.S. Chamber of Commerce and other friendly organizations for hosting this event. I also want to express my warm greetings to all American friends who have long committed to growing China-U.S. relations and my best wishes to the friendly American people. | |
舊金山見證了中美兩國(guó)人民百年交往的歷史。158年前,大批中國(guó)工人來到美國(guó),修建連接?xùn)|西海岸的太平洋鐵路,篳路藍(lán)縷,在舊金山建起了西半球歷史最悠久的唐人街。從這里出發(fā),中美兩國(guó)之間發(fā)展起7600億美元雙邊貿(mào)易和累計(jì)2600多億美元雙向投資,建立起284對(duì)友好省州和友好城市關(guān)系,最多每周300多個(gè)航班和每年500多萬人次的相互往來。這是全世界近四分之一人口共同繪就的宏偉畫卷。 | San Francisco has borne witness to exchanges between the Chinese and American peoples for over a century. A hundred and fifty-eight years ago, a large number of Chinese workers came all the way to the United States to build the first transcontinental railroad, and established in San Francisco the oldest Chinatown in the Western Hemisphere. From here, China and the United States have made many achievements -- USD 760 billion of annual bilateral trade and over USD 260 billion of two-way investment, 284 pairs of sister provinces/states and sister cities, and over 300 scheduled flights every week and over five million travels every year at peak time. These extraordinary accomplishments were made jointly by our peoples accounting for nearly one quarter of the global population. | |
舊金山見證了中美建設(shè)美好世界的努力。78年前,在攜手戰(zhàn)勝法西斯主義和軍國(guó)主義之后,中美共同參與發(fā)起舊金山制憲會(huì)議,推動(dòng)建立了聯(lián)合國(guó),中國(guó)第一個(gè)在《聯(lián)合國(guó)憲章》上簽字。從這里出發(fā),二戰(zhàn)后的國(guó)際秩序得以建立,100多個(gè)國(guó)家相繼獲得了民族獨(dú)立,幾十億人口最終擺脫了貧困,世界和平發(fā)展進(jìn)步的力量不斷成長(zhǎng)。這是各國(guó)人民和國(guó)際社會(huì)攜手取得的碩果。 | San Francisco has also borne witness to the efforts by China and the United States in building a better world. Seventy-eight years ago, after jointly defeating fascism and militarism, our two countries initiated together with others the San Francisco Conference, which helped found the United Nations, and China was the first country to sign the U.N. Charter. Starting from San Francisco, the postwar international order was established. Over 100 countries have gained independence one after another. Several billion people have eventually shaken off poverty. The forces for world peace, development and progress have grown stronger. This has been the main fruit jointly achieved by people of all countries and the international community. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
中美關(guān)系的根基是由人民澆筑的。第二次世界大戰(zhàn)時(shí)期,我們兩國(guó)共同為和平和正義而戰(zhàn)。陳納德將軍帶領(lǐng)美國(guó)志愿者奔赴中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng),組成了著名的飛虎隊(duì)。他們不僅直接對(duì)日本侵略者作戰(zhàn),還建起了向中國(guó)運(yùn)送急需物資的駝峰航線,1000多名中美機(jī)組人員犧牲在這條航線上。日本偷襲珍珠港后,1942年美國(guó)空軍16架B-25轟炸機(jī)奔襲日本,由于油料不足,杜立特中校等飛行員在中國(guó)棄機(jī)跳傘,中國(guó)軍民奮勇救助,日軍竟因此屠殺了25萬中國(guó)平民。中國(guó)人民沒有忘記飛虎隊(duì)。我們?cè)谥貞c專門修建了紀(jì)念館,邀請(qǐng)了1000多名飛虎隊(duì)老兵及其家屬回到中國(guó),我同他們中的一些人也一直有書信往來。最近,飛虎隊(duì)老兵、103歲高齡的莫耶和98歲高齡的麥克馬倫來到中國(guó),登上了長(zhǎng)城,受到中國(guó)人民熱烈歡迎。美國(guó)人民也沒有忘記殊死營(yíng)救美國(guó)軍人的中國(guó)人民。浙江衢州有一個(gè)杜立特行動(dòng)紀(jì)念館,當(dāng)年獲救的美國(guó)軍人的后代經(jīng)常來到這里,向見義勇為的中國(guó)人民表達(dá)敬意。我相信,血與火鑄造的中美兩國(guó)人民友誼一定能夠代代相傳。 | The foundation of China-U.S. relations was laid by our peoples. During World War II, our two countries fought side by side for peace and justice. Headed by General Claire Lee Chennault, a group of American volunteers, known as the Flying Tigers, went to the battlefield in China. They not only engaged in direct combats fighting Japanese aggressors, but also created "The Hump" airlift to transport much-needed supplies to China. More than 1,000 Chinese and American airmen lost their lives on this air route. After Japan attacked Pearl Harbor, the United States sent 16 B-25 bombers on an air raid to Japan in 1942. Running low on fuel after completing their mission, Lieutenant Colonel James Doolittle and his fellow pilots parachuted in China. They were rescued by Chinese troops and local civilians. But some 250,000 civilian Chinese were killed by Japanese aggressors in retaliation. The Chinese people never forget the Flying Tigers. We built a Flying Tigers museum in Chongqing, and invited over 1,000 Flying Tigers veterans and their families to visit China. I have kept in touch with some of them through letters. Most recently, 103-year-old Harry Moyer and 98-year-old Mel McMullen, both Flying Tigers veterans, went back to China. They visited the Great Wall, and were warmly received by the Chinese people. The American people, on their part, always remember the Chinese who risked their lives to save American pilots. Offspring of those American pilots often visit the Doolittle Raid Memorial Hall in Quzhou of Zhejiang Province to pay tribute to the Chinese people for their heroic and valorous efforts. These stories fill me with firm confidence that the friendship between our two peoples, which has stood the test of blood and fire, will be passed on from generation to generation. | |
中美關(guān)系的大門是由人民打開的。兩國(guó)曾經(jīng)隔絕對(duì)立22年。是時(shí)代潮流讓我們走向彼此,是共同利益讓中美超越分歧,是人民愿望讓兩國(guó)打破堅(jiān)冰。1971年,美國(guó)乒乓球代表團(tuán)來到北京,小球轉(zhuǎn)動(dòng)了大球。此后不久,曼斯菲爾德先生率領(lǐng)的第一個(gè)美國(guó)國(guó)會(huì)議員代表團(tuán)來了,包括艾奧瓦州州長(zhǎng)羅伯特·雷在內(nèi)的第一個(gè)美國(guó)州長(zhǎng)代表團(tuán)來了,許多工商界人士也來了,掀起了中美友好交往的浪潮。世界走出新冠疫情大流行后,我在北京見了基辛格博士、比爾·蓋茨先生,也見了舒默先生和其他幾位參議員,還有紐森州長(zhǎng)。我對(duì)他們講,中美關(guān)系希望在人民,基礎(chǔ)在民間,未來在青年,活力在地方。我歡迎更多美國(guó)州長(zhǎng)、議員訪華,歡迎美國(guó)各界人士到中國(guó)去。 | The door of China-U.S. relations was opened by our peoples. For 22 years, there were estrangement and antagonism between our two countries. But the trend of the times brought us together, converging interests enabled us to rise above differences, and the people's longing broke the ice between the two countries. In 1971, the U.S. table tennis team visited Beijing -- a small ball moved the globe. Not long after that, Mr. Mike Mansfield led the first U.S. Congressional delegation to China. This was followed by the first governors' delegation including Iowa Governor Robert Ray and then many business delegations, forming waves of friendly exchanges. This year, after the world emerged from the COVID-19 pandemic, I have respectively met in Beijing with Dr. Henry Kissinger, Mr. Bill Gates, Senator Chuck Schumer and his Senate colleagues, and Governor Gavin Newsom. I told them that the hope of the China-U.S. relationship lies in the people, its foundation is in our societies, its future depends on the youth, and its vitality comes from exchanges at subnational levels. I welcome more U.S. governors, Congressional members, and people from all walks of life to visit China. | |
中美關(guān)系的故事是由人民書寫的。我第一次訪問美國(guó)時(shí),住在艾奧瓦州的德沃切克夫婦家中,我還記得門牌號(hào)是邦尼街2911號(hào)。這是我同美國(guó)民眾首次面對(duì)面接觸,也是一段我和美國(guó)人民共同生活的難忘經(jīng)歷。對(duì)我來說,他們就是美國(guó)。我也發(fā)現(xiàn),兩國(guó)雖然歷史文化、社會(huì)制度、發(fā)展道路不同,但人民都善良友好、勤勞務(wù)實(shí),都愛祖國(guó)、愛家庭、愛生活,都對(duì)彼此抱有好感和興趣。正是善意友好的涓滴匯流,讓寬廣太平洋不再是天塹;正是人民的雙向奔赴,讓中美關(guān)系一次次從低谷重回正道。我相信,中美關(guān)系的大門一旦打開,就不會(huì)再被關(guān)上。兩國(guó)人民友好事業(yè)一經(jīng)開啟,就不會(huì)半途而廢。人民友誼之樹已經(jīng)長(zhǎng)大,一定能經(jīng)風(fēng)歷雨。 | The stories of China-U.S. relations are written by our peoples. During my first visit to the United States, I stayed at the Dvorchaks in Iowa. I still remember their address -- 2911 Bonnie Drive. That was my first face-to-face contact with the Americans. The days I spent with them are unforgettable. For me, they represent America. I have found that although our two countries are different in history, culture and social system and have embarked on different development paths, our two peoples are both kind, friendly, hardworking and down-to-earth. We both love our countries, our families and our lives, and we both are friendly toward each other and are interested in each other. It is the convergence of many streams of goodwill and friendship that has created a strong current surging across the vast Pacific Ocean; it is the reaching out to each other by our peoples that has time and again brought China-U.S. relations from a low ebb back onto the right track. I am convinced that once opened, the door of China-U.S. relations cannot be shut again. Once started, the cause of China-U.S. friendship cannot be derailed halfway. The tree of our peoples' friendship has grown tall and strong; and it can surely withstand the assault of any wind or storm. | |
中美關(guān)系的未來是由人民創(chuàng)造的。越是困難的時(shí)候,越需要拉緊人民的紐帶、增進(jìn)人心的溝通,越需要更多的人站出來為中美關(guān)系鼓與呼。我們要為人民之間的交往搭建更多橋梁、鋪設(shè)更多道路,而不是設(shè)置各種障礙、制造“寒蟬效應(yīng)”。我今天同拜登總統(tǒng)達(dá)成重要共識(shí),兩國(guó)將推出更多便利人員往來、促進(jìn)人文交流的措施,包括增加中美客運(yùn)直航航班,舉辦中美旅游高層對(duì)話,優(yōu)化簽證申請(qǐng)流程等。我們期待著兩國(guó)人民多走動(dòng)、多來往、多交流,共同續(xù)寫新時(shí)代兩國(guó)人民友好的故事!我也期待著加州和舊金山在中美友好的征程上繼續(xù)領(lǐng)跑! | The future of China-U.S. relations will be created by our peoples. The more difficulties there are, the greater the need for us to forge a closer bond between our peoples and to open our hearts to each other, and more people need to speak up for the relationship. We should build more bridges and pave more roads for people-to-people interactions. We must not erect barriers or create a chilling effect. Today, President Biden and I reached important consensus. Our two countries will roll out more measures to facilitate travels and promote people-to-people exchanges, including increasing direct passenger flights, holding a high-level dialogue on tourism, and streamlining visa application procedures. We hope that our two peoples will make more visits, contacts and exchanges and write new stories of friendship in the new era. I also hope that California and San Francisco will continue to take the lead on the journey of growing China-U.S. friendship! | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
我們處在一個(gè)充滿挑戰(zhàn)變化的時(shí)代,也處在一個(gè)充滿希望的時(shí)代。世界的未來需要中美合作。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家,中美要好好打交道。面對(duì)變亂交織的世界,中美更需要有寬廣的胸懷,展現(xiàn)大國(guó)格局、拿出大國(guó)擔(dān)當(dāng)、發(fā)揮大國(guó)作用。 | We are in an era of challenges and changes. It is also an era of hope. The world needs China and the United States to work together for a better future. We, the largest developing country and the largest developed country, must handle our relations well. In a world of changes and chaos, it is ever more important for us to have the mind, assume the vision, shoulder the responsibility, and play the role that come along with our status as major countries. | |
我一直在思考,如何讓中美關(guān)系這艘巨輪避開暗礁淺灘、穿越狂風(fēng)巨浪,不偏航、不失速、不碰撞?首先要回答的是,中美到底是對(duì)手,還是伙伴。這是一個(gè)根本的、也是管總的問題。道理很簡(jiǎn)單,如果把對(duì)方視為最主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手、最重大地緣政治挑戰(zhàn)和步步緊逼的威脅,必然導(dǎo)致錯(cuò)誤的政策、采取錯(cuò)誤的行動(dòng)、產(chǎn)生錯(cuò)誤的結(jié)果。中國(guó)愿意同美國(guó)做伙伴、做朋友。我們處理中美關(guān)系的根本遵循就是相互尊重、和平共處、合作共贏。 | I have always had one question on my mind: How to steer the giant ship of China-U.S. relations clear of hidden rocks and shoals, navigate it through storms and waves without getting disoriented, losing speed or even having a collision? In this respect, the number one question for us is: are we adversaries, or partners? This is the fundamental and overarching issue. The logic is quite simple. If one sees the other side as a primary competitor, the most consequential geopolitical challenge and a pacing threat, it will only lead to misinformed policy making, misguided actions, and unwanted results. China is ready to be a partner and friend of the United States. The fundamental principles that we follow in handling China-U.S. relations are mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. | |
相互尊重是人與人打交道的基本禮數(shù),也是中美兩國(guó)相處的起碼準(zhǔn)則。美國(guó)有獨(dú)特的歷史文化和地理位置,塑造了自身的發(fā)展道路和社會(huì)制度,我們充分尊重。中國(guó)特色社會(huì)主義道路是在科學(xué)社會(huì)主義理論指導(dǎo)下走出來的,植根于5000多年綿延不斷的中華文明,我們同樣感到自豪。兩條道路不同,但都是人民的選擇,都通向全人類共同價(jià)值,都應(yīng)該得到尊重。 | Just as mutual respect is a basic code of behavior for individuals, it is fundamental for China-U.S. relations. The United States is unique in its history, culture and geographical position, which have shaped its distinct development path and social system. We fully respect all this. The path of socialism with Chinese characteristics has been found under the guidance of the theory of scientific socialism, and is rooted in the tradition of the Chinese civilization with an uninterrupted history of more than 5,000 years. We are proud of our choice, just as you are proud of yours. Our paths are different, but both are the choice by our peoples, and both lead to the realization of the common values of humanity. They should be both respected. | |
和平共處是國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,更是中美兩個(gè)大國(guó)必須守住的底線。把堅(jiān)持和平發(fā)展的中國(guó)視為威脅,搞你輸我贏、你興我衰的零和博弈是走偏了方向。中國(guó)從不賭美國(guó)輸,從不干涉美國(guó)內(nèi)政,也無意挑戰(zhàn)和取代美國(guó),樂見一個(gè)自信開放、發(fā)展繁榮的美國(guó)。同樣,美國(guó)也不要賭中國(guó)輸,不要干涉中國(guó)內(nèi)政,應(yīng)該歡迎一個(gè)和平、穩(wěn)定、繁榮的中國(guó)。 | Peaceful coexistence is a basic norm for international relations, and is even more of a baseline that China and the United States should hold on to as two major countries. It is wrong to view China, which is committed to peaceful development, as a threat and thus play a zero-sum game against it. China never bets against the United States, and never interferes in its internal affairs. China has no intention to challenge the United States or to unseat it. Instead, we will be glad to see a confident, open, ever-growing and prosperous United States. Likewise, the United States should not bet against China, or interfere in China's internal affairs. It should instead welcome a peaceful, stable and prosperous China. | |
合作共贏是時(shí)代發(fā)展的潮流,也是中美關(guān)系應(yīng)該有的底色。中國(guó)正致力于高質(zhì)量發(fā)展,美國(guó)也在著力振興經(jīng)濟(jì),雙方合作空間無限廣闊,完全可以相互成就、互利共贏。中方提出的共建“一帶一路”倡議以及全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,始終面向各國(guó)開放,包括美國(guó)。中方也愿參與美國(guó)提出的多邊合作倡議。今天上午,我同拜登總統(tǒng)同意本著相互尊重精神,推動(dòng)兩國(guó)在外交、經(jīng)貿(mào)、人文、教育、科技、農(nóng)業(yè)、軍隊(duì)、執(zhí)法、人工智能等領(lǐng)域開展對(duì)話合作,把合作的清單拉得更長(zhǎng),把合作的蛋糕做得更大。我要告訴大家,中方對(duì)芬太尼對(duì)美國(guó)人民尤其是青年人的毒害深表同情,我和拜登總統(tǒng)已同意成立禁毒工作組,進(jìn)一步開展合作,協(xié)助美國(guó)應(yīng)對(duì)毒品的濫用。我愿在此宣布,為擴(kuò)大中美兩國(guó)人民特別是青少年一代交流,中方未來5年愿邀請(qǐng)5萬名美國(guó)青少年來華交流學(xué)習(xí)。 | Win-win cooperation is the trend of the times, and it is also an inherent property of China-U.S. relations. China is pursuing high-quality development, and the United States is revitalizing its economy. There is plenty of room for our cooperation, and we are fully able to help each other succeed and achieve win-win outcomes. The Belt and Road Initiative as well as the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI) proposed by China are open to all countries at all times including the United States. China is also ready to participate in U.S.-proposed multilateral cooperation initiatives. This morning, President Biden and I agreed to promote dialogue and cooperation, in the spirit of mutual respect, in areas including diplomacy, economy and trade, people-to-people exchange, education, science and technology, agriculture, military, law enforcement, and artificial intelligence. We agreed to make the cooperation list longer and the pie of cooperation bigger. I would like to let you know that China sympathizes deeply with the American people, especially the young, for the sufferings that Fentanyl has inflicted upon them. President Biden and I have agreed to set up a working group on counternarcotics to further our cooperation and help the United States tackle drug abuse. I also wish to announce here that to increase exchanges between our peoples, especially between the youth, China is ready to invite 50,000 young Americans to China on exchange and study programs in the next five years. | |
不久前,華盛頓國(guó)家動(dòng)物園的3只大熊貓回到中國(guó)。我聽說很多美國(guó)民眾特別是孩子們依依不舍,專門到動(dòng)物園去送行。我還了解到,圣迭戈動(dòng)物園和加州人民熱切期盼大熊貓能重返加州。大熊貓是中美人民的友誼使者。我們?cè)咐^續(xù)同美國(guó)開展大熊貓保護(hù)合作,努力滿足加州人民的愿望,增進(jìn)兩國(guó)人民友好感情。 | Recently, the three pandas at Smithsonian's National Zoo in Washington D.C. have returned to China. I was told that many American people, especially children, were really reluctant to say goodbye to the pandas, and went to the zoo to see them off. I also learned that the San Diego Zoo and the Californians very much look forward to welcoming pandas back. Pandas have long been envoys of friendship between the Chinese and American peoples. We are ready to continue our cooperation with the United States on panda conservation, and do our best to meet the wishes of the Californians so as to deepen the friendly ties between our two peoples. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。工作得更好,生活得更好,孩子們成長(zhǎng)得更好,是14億多中國(guó)人民的殷切心愿。中國(guó)共產(chǎn)黨就是給人民辦事的,人民對(duì)美好生活的向往就是我們的奮斗目標(biāo),就是必須守住的人民的心。經(jīng)過百年探索和接續(xù)奮斗,我們已經(jīng)找到了一條適合自己的發(fā)展道路,正在以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。 | China is the largest developing country in the world. The Chinese people long for better jobs, better lives, and better education for their children. It is what the 1.4 billion Chinese hold dear to their hearts. The Communist Party of China (CPC) is committed to working for the people, and our people's expectation for a better life is our goal. This means we must work hard to secure their support. Thanks to a century of exploration and struggle, we have found the development path that suits us. We are now advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization. | |
我們致力于團(tuán)結(jié)奮斗,讓全體中國(guó)人民一起邁向現(xiàn)代化。人口眾多是中國(guó)的基本國(guó)情。再大的成就除以14億都會(huì)變得很小,再小的問題乘以14億都會(huì)變得很大,這就是大的難處。同時(shí),大也有大的優(yōu)勢(shì)。中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)、中國(guó)特色社會(huì)主義制度、廣大人民群眾的擁護(hù)和支持是我們最大的優(yōu)勢(shì)。中國(guó)是超大規(guī)模經(jīng)濟(jì)體,形成了超大規(guī)模市場(chǎng)。前不久,我們成功舉辦第六屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),吸引了來自包括美國(guó)在內(nèi)128個(gè)國(guó)家的3400多家企業(yè)參展,美國(guó)連續(xù)6屆展覽面積最大。14億多中國(guó)人民邁向現(xiàn)代化是中國(guó)帶給世界的巨大機(jī)遇。 | We are committed to striving in unity to achieve modernization for all Chinese. A large population is a fundamental aspect of China's reality. Our achievements, however great, would be very small when divided by 1.4 billion. But a problem, however small, would be huge when multiplied by 1.4 billion. This is a unique challenge for a country of our size. In the meantime, big also means strength. The leadership of the CPC, the system of socialism with Chinese characteristics, and the endorsement and support of the people are our greatest strengths. China is both a super-large economy and a super-large market. Not long ago the sixth China International Import Expo was held, attracting over 3,400 business exhibitors from 128 countries including the United States. The exhibition area of American companies has been the largest for six consecutive years at the Expo. Modernization for 1.4 billion Chinese is a huge opportunity that China provides to the world. | |
我們致力于共同富裕,讓每一個(gè)中國(guó)人都過上美好生活。擺脫貧困,是中華民族的千年夢(mèng)想。共同富裕,是中國(guó)人民的共同期盼。我不到16歲就在陜北的一個(gè)小村子里同農(nóng)民住在一起、干在一起,知道人民愁什么、盼什么。從那時(shí)到現(xiàn)在,半個(gè)世紀(jì)過去了,在人民中間讓我覺得踏實(shí),同人民在一起讓我有力量。我將無我、不負(fù)人民,這就是我終生的信念。我剛擔(dān)任中共中央總書記和中華人民共和國(guó)主席時(shí),中國(guó)還有1億人生活在聯(lián)合國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的貧困線以下。經(jīng)過8年艱苦奮斗,這些貧困人口已全部脫貧,提前10年實(shí)現(xiàn)了聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的減貧目標(biāo),1800多名中共黨員在扶貧攻堅(jiān)的崗位上獻(xiàn)出了生命。 | We are committed to prosperity for all to deliver a better life for each and every Chinese. To eliminate poverty is the millennia-old dream of the Chinese nation, and prosperity for all is the longing of all Chinese. Before I turned 16, I was in a village in northern Shaanxi Province, where I lived and farmed with villagers, and I knew about their worries and needs. Now half a century on, I always feel confident and strong when staying with the people. Serving the people selflessly and living up to their expectations is my lifelong commitment. When I became General Secretary of the CPC Central Committee and President of the People's Republic of China, 100 million people were still living below the poverty line set by the United Nations. Thanks to eight years of tenacious efforts, we lifted them all out of poverty. We realized the poverty reduction goal of the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. In the process, over 1,800 CPC members lost their lives in the line of duty. | |
我們的目標(biāo)不是少數(shù)人的富裕,而是全體人民共同富裕。就業(yè)、教育、醫(yī)療、托幼、養(yǎng)老、住房、環(huán)境,這些老百姓的身邊事、貼心事、具體事正不斷融入中國(guó)國(guó)家發(fā)展的頂層設(shè)計(jì),不斷變成老百姓的獲得感、幸福感、安全感。我們將繼續(xù)推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,讓現(xiàn)代化成果惠及全體人民。這是中國(guó)共產(chǎn)黨的初心使命,是我們對(duì)人民的承諾,也必將在人民支持下實(shí)現(xiàn)。 | Our goal is not to have just a few wealthy people, but to realize common prosperity for all. Employment, education, medical services, child care, elderly care, housing, the environment and the like are real issues important to people's daily life and close to their heart. They are being steadily integrated into our top-level plans for national development, thus ever increasing the sense of fulfillment, happiness and security of our people. We will continue to promote high-quality development and deliver the benefits of modernization to all. This is the CPC's founding mission and the pledge we have made to the people. It will surely be realized with the support of the people. | |
我們致力于全面發(fā)展,讓人們的物質(zhì)和精神世界同樣富足。中國(guó)人很早就懂得“衣食足而知榮辱”。物質(zhì)貧困不是社會(huì)主義,精神貧乏也不是社會(huì)主義。中國(guó)式現(xiàn)代化是以人民為中心的現(xiàn)代化,其中一個(gè)重要目標(biāo)就是在不斷提高國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)力、人民生活水平的同時(shí),不斷豐富人民的精神世界、提高全社會(huì)文明程度、促進(jìn)人的全面發(fā)展。我提出全球文明倡議,就是要推動(dòng)國(guó)際社會(huì)解決物質(zhì)和精神失衡問題,共同推動(dòng)人類文明不斷進(jìn)步。 | We are committed to well-rounded development to achieve both material and cultural-ethical advancement for the people. Our forefathers observed that "When people are well-fed and well-clad, they will have a keen sense of honor and shame." Material shortage is not socialism, nor is cultural-ethical impoverishment. Chinese modernization is people-centered. An important goal of Chinese modernization is to continue increasing the country's economic strength and improving the people's living standards, and at the same time, enriching the people's cultural lives, enhancing civility throughout society and promoting well-rounded development of the person. The purpose of the Global Civilization Initiative I proposed is to urge the international community to address the imbalance between material and cultural advancement and jointly promote continued progress of human civilization. | |
我們致力于永續(xù)發(fā)展,讓人與自然和諧共生?!疤烊撕弦弧?、“道法自然”是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要理念。我們身處同一個(gè)地球村,在我們有生之年可能找不到另一個(gè)星球供人類生存了。英語里也有一句話:“地球不是我們從祖輩那里繼承的,而是向我們的子孫借來的。”2002年我在福建擔(dān)任省長(zhǎng)時(shí)就提出福建要建成中國(guó)第一個(gè)生態(tài)省。到浙江工作后,2005年我又提出“綠水青山就是金山銀山”,如今這已成為中國(guó)人民的共識(shí)。現(xiàn)在,全球光伏發(fā)電裝機(jī)容量接近一半在中國(guó),全球新能源汽車一半以上行駛在中國(guó),全球四分之一的新增綠化面積來自中國(guó)。我們力爭(zhēng)2030年前實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰,2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。我們說到做到。 | We are committed to sustainable development to achieve harmony between man and nature. The belief that humans are an integral part of nature and need to follow nature's course is a distinctive feature of traditional Chinese culture. We live in the same global village, and we possibly won't find another inhabitable planet in our lifetime. As an English saying goes, "We do not inherit the Earth from our ancestors, we borrow it from our children." When I was Governor of Fujian Province in 2002, I called for turning Fujian into the first ecological province in China. Later when I worked in Zhejiang Province in 2005, I said that clear waters and green mountains are just as valuable as gold and silver. Today, this view has become a consensus of all the Chinese people. China now has close to half of the world's installed photovoltaic capacity. Over half of the world's new energy vehicles run on roads in China, and China contributes one-fourth of increased area of afforestation in the world. We will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. We have made the pledge, and we will honor it. | |
我們致力于和平發(fā)展,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。中華文明傳承的是和平和睦和諧的理念,中國(guó)沒有對(duì)外侵略擴(kuò)張的基因。中國(guó)人民對(duì)近代以后自身遭受的動(dòng)蕩和苦難刻骨銘心。我經(jīng)常講,中國(guó)人民反對(duì)的就是戰(zhàn)爭(zhēng),求的就是穩(wěn)定,盼的就是天下太平。中華民族偉大復(fù)興的實(shí)現(xiàn)離不開和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。我們決不會(huì)走通過戰(zhàn)爭(zhēng)、殖民、掠奪、脅迫等方式實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的老路。 | We are committed to peaceful development to build a community with a shared future for mankind. Peace, amity and harmony are values embedded in Chinese civilization. Aggression and expansion are not in our genes. The Chinese people have bitter and deep memories of the turmoils and sufferings inflicted upon them in modern times. I often say that what the Chinese people oppose is war, what they want is stability, and what they hope for is enduring world peace. The great rejuvenation of the Chinese nation cannot be achieved without a peaceful and stable international environment. In pursuing modernization, we will never revert to the beaten path of war, colonization, plundering or coercion. | |
新中國(guó)成立70多年來,中國(guó)沒有主動(dòng)挑起過任何一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)和沖突,沒有侵占過別國(guó)一寸土地,是唯一將和平發(fā)展寫入憲法和執(zhí)政黨黨章、上升為國(guó)家意志的大國(guó)。中國(guó)是現(xiàn)行國(guó)際秩序的受益者和維護(hù)者。我們將堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。無論今后發(fā)展到哪一步,我們都永遠(yuǎn)不稱霸、不擴(kuò)張,不強(qiáng)加于人,不謀求勢(shì)力范圍,不同任何國(guó)家打冷戰(zhàn)熱戰(zhàn)。中國(guó)將堅(jiān)持對(duì)話而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟,繼續(xù)奉行合作共贏的開放戰(zhàn)略。中國(guó)追求的不是獨(dú)善其身的現(xiàn)代化,愿同各國(guó)一道,實(shí)現(xiàn)和平發(fā)展、互利合作、共同繁榮的世界現(xiàn)代化,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體! | Throughout the 70 years and more since the founding of the People's Republic, China has not provoked a conflict or war, or occupied a single inch of foreign land. China is the only major country that has written peaceful development into the Constitution of the country and the Constitution of the governing party, thus making peaceful development a commitment of the nation. It benefits from and safeguards the current international order. We remain firm in safeguarding the international system with the U.N. at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the U.N. Charter. Whatever stage of development it may reach, China will never pursue hegemony or expansion, and will never impose its will on others. China does not seek spheres of influence, and will not fight a cold war or a hot war with anyone. China will remain committed to dialogue and oppose confrontation, and build partnerships instead of alliances. It will continue to pursue a mutually beneficial strategy of opening up. The modernization we are pursuing is not for China alone. We are ready to work with all countries to advance global modernization featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity, and to build a community with a shared future for mankind. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
歷史長(zhǎng)河大浪淘沙,最終沉淀下來的總是最有價(jià)值的東西。不論形勢(shì)如何變化,中美和平共處的歷史邏輯不會(huì)變,兩國(guó)人民交流合作的根本愿望不會(huì)變,世界人民對(duì)中美關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展的普遍期待不會(huì)變。任何一項(xiàng)偉大事業(yè)要成功都必須從人民中找到根基、從人民中集聚力量、由人民來共同完成。中美友好就是這樣一項(xiàng)偉大事業(yè)。讓我們匯聚起兩國(guó)人民的力量,賡續(xù)中美友誼,推進(jìn)中美關(guān)系,努力為促進(jìn)世界和平和發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)! | The passage of time is like a surging river -- much is washed away, but the most valuable stays. No matter how the global landscape evolves, the historical trend of peaceful coexistence between China and the United States will not change. The ultimate wish of our two peoples for exchanges and cooperation will not change. The expectations of the whole world for a steadily growing China-U.S. relationship will not change. For any great cause to succeed, it must take root in the people, gain strength from the people, and be accomplished by the people. Growing China-U.S. friendship is such a great cause. Let us galvanize the Chinese and American peoples into a strong force to renew China-U.S. friendship, advance China-U.S. relations, and make even greater contributions to world peace and development! | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |