新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中央廣播電視總臺和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表二〇二四年新年賀詞。[新華社記者 鞠鵬 攝]
Chinese President Xi Jinping delivers a New Year message via China Media Group and the Internet Sunday evening in Beijing to ring in 2024. (Xinhua/Ju Peng)
新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中央廣播電視總臺和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了二〇二四年新年賀詞。全文如下: | On New Year's Eve, Chinese President Xi Jinping delivered his 2024 New Year message via China Media Group and the Internet. The following is the full text of the message: | |
大家好!冬至陽生,歲回律轉(zhuǎn)。在這辭舊迎新的美好時刻,我在北京向大家致以新年的祝福! | Greetings to you all! As energy rises after the Winter Solstice, we are about to bid farewell to the old year and usher in the new. From Beijing, I extend my best New Year wishes to each and every one of you! | |
2023年,我們接續(xù)奮斗、砥礪前行,經(jīng)歷了風(fēng)雨洗禮,看到了美麗風(fēng)景,取得了沉甸甸的收獲。大家記住了一年的不易,也對未來充滿信心。 | In 2023, we have continued to forge ahead with resolve and tenacity. We have gone through the test of winds and rains, have seen beautiful scenes unfolding on the way, and have made plenty real achievements. We will remember this year as one of hard work and perseverance. Going forward, we have full confidence in the future. | |
這一年的步伐,我們走得很堅實。疫情防控平穩(wěn)轉(zhuǎn)段,我國經(jīng)濟持續(xù)回升向好,高質(zhì)量發(fā)展扎實推進?,F(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系更加健全,一批高端化、智能化、綠色化新型支柱產(chǎn)業(yè)快速崛起。糧食生產(chǎn)“二十連豐”,綠水青山成色更足,鄉(xiāng)村振興展現(xiàn)新氣象。東北全面振興譜寫新篇,雄安新區(qū)拔節(jié)生長,長江經(jīng)濟帶活力脈動,粵港澳大灣區(qū)勇立潮頭。中國經(jīng)濟在風(fēng)浪中強健了體魄、壯實了筋骨。 | This year, we have marched forward with solid steps. We achieved a smooth transition in our COVID-19 response efforts. The Chinese economy has sustained the momentum of recovery. Steady progress has been made in pursuing high-quality development. Our modernized industrial system has been further upgraded. A number of advanced, smart and green industries are rapidly emerging as new pillars of the economy. We have secured a bumper harvest for the 20th year in a row. Waters have become clearer and mountains greener. New advances have been made in pursuing rural revitalization. New progress has been made in fully revitalizing northeast China. The Xiong'an New Area is growing fast, the Yangtze River Economic Belt is full of vitality, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area is embracing new development opportunities. Having weathered the storm, the Chinese economy is more resilient and dynamic than before. | |
這一年的步伐,我們走得很有力量。經(jīng)過久久為功的磨礪,中國的創(chuàng)新動力、發(fā)展活力勃發(fā)奔涌。C919大飛機實現(xiàn)商飛,國產(chǎn)大型郵輪完成試航,神舟家族太空接力,“奮斗者”號極限深潛。國貨潮牌廣受歡迎,國產(chǎn)新手機一機難求,新能源汽車、鋰電池、光伏產(chǎn)品給中國制造增添了新亮色。中國以自強不息的精神奮力攀登,到處都是日新月異的創(chuàng)造。 | This year, we have marched forward with robust steps. Thanks to years of dedicated efforts, China's innovation-driven development is full of energy. The C919 large passenger airliner entered commercial service. The Chinese-built large cruise ship completed its trial voyage. The Shenzhou spaceships are continuing their missions in space. The deep-sea manned submersible Fendouzhe reached the deepest ocean trench. Products designed and made in China, especially trendy brands, are highly popular with consumers. The latest models of Chinese-made mobile phones are an instant market success. New energy vehicles, lithium batteries, and photovoltaic products are a new testimony to China's manufacturing prowess. Everywhere across our country, new heights are being scaled with dogged determination, and new creations and innovations are emerging every day. | |
這一年的步伐,我們走得很見神采。成都大運會、杭州亞運會精彩紛呈,體育健兒勇創(chuàng)佳績。假日旅游人潮涌動,電影市場紅紅火火,“村超”、“村晚”活力四射,低碳生活漸成風(fēng)尚,溫暖的生活氣息、復(fù)蘇的忙碌勁頭,詮釋了人們對美好幸福的追求,也展現(xiàn)了一個活力滿滿、熱氣騰騰的中國。 | This year, we have marched forward in high spirits. The Chengdu FISU World University Games and the Hangzhou Asian Games presented spectacular sports scenes, and Chinese athletes excelled in their competitions. Tourist destinations are full of visitors on holidays, and the film market is booming. The "village super league" football games and "village spring festival gala" are immensely popular. More people are embracing low-carbon lifestyles. All these exhilarating activities have made our lives richer and more colorful, and they mark the return of bustling life across the country. They embody people's pursuit of a beautiful life, and present a vibrant and flourishing China to the world. | |
這一年的步伐,我們走得很顯底氣。中國是一個偉大的國度,傳承著偉大的文明。在這片遼闊的土地上,大漠孤煙、江南細雨,總讓人思接千載、心馳神往;黃河九曲、長江奔流,總讓人心潮澎湃、豪情滿懷。良渚、二里頭的文明曙光,殷墟甲骨的文字傳承,三星堆的文化瑰寶,國家版本館的文脈賡續(xù)……泱泱中華,歷史何其悠久,文明何其博大,這是我們的自信之基、力量之源。 | This year, we have marched forward with great confidence. China is a great country with a great civilization. Across this vast expanse of land, wisps of smoke in deserts of the north and drizzles in the south invoke our fond memory of many millennium-old stories. The mighty Yellow River and Yangtze River never fail to inspire us. Discoveries at the archeological sites of Liangzhu and Erlitou tell us much about the dawn of Chinese civilization. The ancient Chinese characters inscribed on oracle bones of the Yin Ruins, the cultural treasures of the Sanxingdui Site, and the collections of the National Archives of Publications and Culture bear witness to the evolution of Chinese culture. All this stands as testament to the time-honored history of China and its splendid civilization. And all this is the source from which our confidence and strength are derived. | |
中國不僅發(fā)展自己,也積極擁抱世界,擔(dān)當(dāng)大國責(zé)任。我們成功舉辦中國-中亞峰會、第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,一系列主場外交迎來五洲賓朋。我也訪問了一些國家,出席了一些國際會議,會晤了不少老朋友、新伙伴,分享中國主張,深化彼此共識。世事變遷,和平發(fā)展始終是主旋律,合作共贏始終是硬道理。 | While pursuing its development, China has also embraced the world and fulfilled its responsibility as a major country. We held the China-Central Asia Summit and the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, and hosted leaders from across the world at many diplomatic events held in China. I also paid visits to a number of countries, attended international conferences, and met many friends, both old and new. I shared China's vision and enhanced common understandings with them. No matter how the global landscape may evolve, peace and development remain the underlying trend, and only cooperation for mutual benefit can deliver. | |
前行路上,有風(fēng)有雨是常態(tài)。一些企業(yè)面臨經(jīng)營壓力,一些群眾就業(yè)、生活遇到困難,一些地方發(fā)生洪澇、臺風(fēng)、地震等自然災(zāi)害,這些我都牽掛在心。大家不懼風(fēng)雨、守望相助,直面挑戰(zhàn)、攻堅克難,我深受感動。辛勤勞作的農(nóng)民,埋頭苦干的工人,敢闖敢拼的創(chuàng)業(yè)者,保家衛(wèi)國的子弟兵,各行各業(yè)的人們都在揮灑汗水,每一個平凡的人都作出了不平凡的貢獻!人民永遠是我們戰(zhàn)勝一切困難挑戰(zhàn)的最大依靠。 | Along the way, we are bound to encounter headwinds. Some enterprises had a tough time. Some people had difficulty finding jobs and meeting basic needs. Some places were hit by floods, typhoons, earthquakes or other natural disasters. All these remain at the forefront of my mind. When I see people rising to the occasion, reaching out to each other in adversity, meeting challenges head-on and overcoming difficulties, I am deeply moved. All of you, from farmers in the fields to workers on factory floors, from entrepreneurs blazing the trail to service members guarding our country -- indeed, people from all walks of life -- have done your very best. Each and every ordinary Chinese has made an extraordinary contribution! You, the people, are the ones we look to when we fight to prevail over all difficulties or challenges. | |
明年是新中國成立75周年。我們要堅定不移推進中國式現(xiàn)代化,完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,推動高質(zhì)量發(fā)展,統(tǒng)籌好發(fā)展和安全。要堅持穩(wěn)中求進、以進促穩(wěn)、先立后破,鞏固和增強經(jīng)濟回升向好態(tài)勢,實現(xiàn)經(jīng)濟行穩(wěn)致遠。要全面深化改革開放,進一步提振發(fā)展信心,增強經(jīng)濟活力,以更大力度辦教育、興科技、育人才。要繼續(xù)支持香港、澳門發(fā)揮自身優(yōu)勢,在更好融入國家發(fā)展大局中保持長期繁榮穩(wěn)定。祖國統(tǒng)一是歷史必然,兩岸同胞要攜手同心,共享民族復(fù)興的偉大榮光。 | Next year will mark the 75th anniversary of the founding of the People's Republic of China. We will steadfastly advance Chinese modernization, fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, speed up building the new development paradigm, promote high-quality development, and both pursue development and safeguard security. We will continue to act on the principle of seeking progress while maintaining stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old. We will consolidate and strengthen the momentum of economic recovery, and work to achieve steady and long-term economic development. We will deepen reform and opening up across the board, further enhance people's confidence in development, promote vibrant development of the economy, and redouble efforts to boost education, advance science and technology and cultivate talents. We will continue to support Hong Kong and Macao in harnessing their distinctive strengths, better integrating themselves into China's overall development, and securing long-term prosperity and stability. China will surely be reunified, and all Chinese on both sides of the Taiwan Strait should be bound by a common sense of purpose and share in the glory of the rejuvenation of the Chinese nation. | |
我們的目標(biāo)很宏偉,也很樸素,歸根到底就是讓老百姓過上更好的日子。孩子的撫養(yǎng)教育,年輕人的就業(yè)成才,老年人的就醫(yī)養(yǎng)老,是家事也是國事,大家要共同努力,把這些事辦好?,F(xiàn)在,社會節(jié)奏很快,大家都很忙碌,工作生活壓力都很大。我們要營造溫暖和諧的社會氛圍,拓展包容活躍的創(chuàng)新空間,創(chuàng)造便利舒適的生活條件,讓大家心情愉快、人生出彩、夢想成真。 | Our goal is both inspiring and simple. Ultimately, it is about delivering a better life for the people. Our children should be well taken care of and receive good education. Our young people should have the opportunities to pursue their careers and succeed. And our elderly people should have adequate access to medical services and elderly care. These issues matter to every family, and they are also a top priority of the government. We must work together to deliver on these issues. Today, in our fast-paced society, people are all busy and face a lot of pressure in work and life. We should foster a warm and harmonious atmosphere in our society, expand the inclusive and dynamic environment for innovation, and create convenient and good living conditions, so that the people can live happy lives, bring out their best, and realize their dreams. | |
當(dāng)前,世界上還有一些地方處在戰(zhàn)火硝煙之中。中國人民深知和平的珍貴,我們愿同國際社會一道,以人類前途為懷、以人民福祉為念,推動構(gòu)建人類命運共同體,建設(shè)更加美好的世界。 | As I speak to you, conflicts are still raging in some parts of the world. We Chinese are keenly aware of what peace means. We will work closely with the international community for the common good of humanity, build a community with a shared future for mankind, and make the world a better place for all. | |
此時此刻,夜色斑斕,萬家燈火。讓我們一起,祝愿祖國繁榮昌盛、世界和平安寧!祝愿大家福暖四季、順?biāo)彀部担?/p> | Right at this moment, when the lights in millions of homes light up the evening sky, let us all wish our great country prosperity, and let us all wish the world peace and tranquility! I wish you happiness in all the four seasons and success and good health in the year ahead! | |
謝謝大家! | Thank you! | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |