亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

share
 

《共建“一帶一路”:構(gòu)建人類命運共同體的重大實踐》白皮書
White Paper: The Belt and Road Initiative: A Key Pillar of the Global Community of Shared Future

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2024-01-04
調(diào)整字號大小:

國務(wù)院新聞辦公室10月10日發(fā)布《共建“一帶一路”:構(gòu)建人類命運共同體的重大實踐》白皮書。全文如下:



China's State Council Information Office on Tuesday released a white paper titled "The Belt and Road Initiative: A Key Pillar of the Global Community of Shared Future." The following is the full text of the document:


共建“一帶一路”:構(gòu)建人類命運共同體的重大實踐

(2023年10月)

中華人民共和國

國務(wù)院新聞辦公室



The Belt and Road Initiative: A Key Pillar of the Global Community of Shared Future

The State Council Information Office of the People's Republic of China

October 2023


目錄



Contents


前言



Preamble


一、源自中國屬于世界



I. Proposed by China but Belonging to the Whole World


(一)根植歷史,弘揚絲路精神

(二)因應(yīng)現(xiàn)實,破解發(fā)展難題

(三)開創(chuàng)未來,讓世界更美好



1. Rooted in history, the BRI carries forward the Silk Road spirit

2. In response to reality, the BRI resolves problems in development

3. Oriented towards the future, the BRI creates a better world


二、鋪就共同發(fā)展繁榮之路



II. Paving the Way Towards Shared Development and Prosperity


(一)原則:共商、共建、共享

(二)理念:開放、綠色、廉潔

(三)目標(biāo):高標(biāo)準(zhǔn)、可持續(xù)、惠民生

(四)愿景:造福世界的幸福路



1. Principles: extensive consultation, joint contribution, and shared benefits

2. Concepts: open, green and clean cooperation

3. Objectives: high standards, sustainability, and better lives

4. Vision: a path to global wellbeing


三、促進(jìn)全方位多領(lǐng)域互聯(lián)互通



III. Promoting All-Round Connectivity in Multiple Fields


(一)政策溝通廣泛深入

(二)設(shè)施聯(lián)通初具規(guī)模

(三)貿(mào)易暢通便捷高效

(四)資金融通日益多元

(五)民心相通基礎(chǔ)穩(wěn)固

(六)新領(lǐng)域合作穩(wěn)步推進(jìn)



1. Extensive and in-depth policy coordination

2. Growing connectivity of infrastructure

3. Unimpeded, convenient and efficient trade

4. Diverse dynamics of financial integration

5. Solid foundations for people-to-people ties

6. Steady progress in new areas


四、為世界和平與發(fā)展注入正能量



IV. Injecting Positive Energy into World Peace and Development


(一)為共建國家?guī)韺崒嵲谠诘暮锰?/p>

(二)為經(jīng)濟全球化增添活力

(三)為完善全球治理提供新方案

(四)為人類社會進(jìn)步匯聚文明力量



1. Bringing tangible benefits to participating countries

2. Adding vitality to economic globalization

3. Providing new solutions for improving global governance

4. Garnering strength for the progress of human civilization


五、推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”行穩(wěn)致遠(yuǎn)



V. Pursuing Steady and Sustained Progress in High-Quality BRI Cooperation


結(jié)束語



Conclusion


前言



Preamble


兩千多年前,我們的先輩懷著友好交往的樸素愿望,穿越草原沙漠,開辟出聯(lián)通亞歐非的陸上絲綢之路,開辟了人類文明史上的大交流時代。一千多年前,我們的先輩揚帆遠(yuǎn)航,穿越驚濤駭浪,闖蕩出連接?xùn)|西方的海上絲綢之路,開啟了人類文明交融新時期。



Over two millennia ago, inspired by a sincere wish for friendship, our ancestors travelled across grasslands and deserts to create a land Silk Road connecting Asia, Europe and Africa, leading the world into an era of extensive cultural exchanges. More than 1,000 years ago, our ancestors set sail and braved the waves to open a maritime Silk Road linking the East and the West, beginning a new phase of closer communication among peoples.


古絲綢之路綿亙?nèi)f里,延續(xù)千年,不僅是一條通商易貨之路,也是一條文明交流之路,為人類社會發(fā)展進(jìn)步作出了重大貢獻(xiàn)。上世紀(jì)80年代以來,聯(lián)合國和一些國家先后提出歐亞大陸橋設(shè)想、絲綢之路復(fù)興計劃等,反映了各國人民溝通對話、交流合作的共同愿望。



Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes were not only routes for trade but also roads for cultural exchanges. They made a great contribution to human progress. In the 1980s, the United Nations and some countries began to envisage the Eurasian Land Bridge, the Silk Road Initiative, and other plans, reflecting a common wish to engage in communication and cooperation.


2013年3月,習(xí)近平主席提出構(gòu)建人類命運共同體理念;9月和10月,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。共建“一帶一路”倡議,創(chuàng)造性地傳承弘揚古絲綢之路這一人類歷史文明發(fā)展成果,并賦予其新的時代精神和人文內(nèi)涵,為構(gòu)建人類命運共同體提供了實踐平臺。



In March 2013, President Xi Jinping proposed the vision of a global community of shared future; in September and October that year, he raised the initiatives of joining with others to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road (Belt and Road Initiative, or BRI). The Belt and Road Initiative is a creative development that takes on and carries forward the spirit of the ancient silk routes – two of the great achievements in human history and civilization. It enriches the ancient spirit with the zeitgeist and culture of the new era, and provides a platform for building a global community of shared future.


10年來,在各方的共同努力下,共建“一帶一路”從中國倡議走向國際實踐,從理念轉(zhuǎn)化為行動,從愿景轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實,從謀篇布局的“大寫意”到精耕細(xì)作的“工筆畫”,取得實打?qū)崱⒊恋榈榈某删停蔀樯钍軞g迎的國際公共產(chǎn)品和國際合作平臺。



Since its launch 10 years ago, thanks to the combined efforts of all parties, cooperation under the BRI framework has expanded beyond the borders of China to become an international effort. It has evolved from ideas into actions, from a vision into reality, and from a general framework into concrete projects. It has been welcomed by the international community both as a public good and a cooperation platform, and has achieved solid results.


10年來,共建“一帶一路”不僅給相關(guān)國家?guī)韺崒嵲谠诘睦妫矠橥七M(jìn)經(jīng)濟全球化健康發(fā)展、破解全球發(fā)展難題和完善全球治理體系作出積極貢獻(xiàn),開辟了人類共同實現(xiàn)現(xiàn)代化的新路徑,推動構(gòu)建人類命運共同體落地生根。



Over the past decade, BRI cooperation has delivered real gains to participating countries. It has contributed to the sound development of economic globalization and helped to resolve global development challenges and improve the global governance system. It has also opened up a new path for all humanity to realize modernization, and ensured that the efforts of building a global community of shared future are delivering real results.


為介紹共建“一帶一路”10年來取得的成果,進(jìn)一步增進(jìn)國際社會的認(rèn)識理解,推進(jìn)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,讓“一帶一路”惠及更多國家和人民,特發(fā)布此白皮書。



The Chinese government is publishing this white paper to present the achievements of the BRI during the past 10 years. It will give the international community a better understanding of the value of the initiative, facilitate high-quality cooperation under it, and ultimately deliver benefits to more countries and peoples.


一、源自中國屬于世界



I. Proposed by China but Belonging to the Whole World


當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,人類文明發(fā)展面臨越來越多的問題和挑戰(zhàn)。中國著眼人類前途命運和整體利益,因應(yīng)全球發(fā)展及各國期待,繼承和弘揚絲路精神這一人類文明的寶貴遺產(chǎn),提出共建“一帶一路”倡議。這一倡議,連接著歷史、現(xiàn)實與未來,源自中國、面向世界、惠及全人類。



The world today is going through profound change on a scale unseen in a century. Problems and challenges continue to threaten the progress of human civilization. In response to a changing global situation and the expectations of the international community, and with the future and overall interests of humanity in mind, China proposed the Belt and Road Initiative (BRI). Committed to the Silk Road spirit, a great heritage of human civilization, the BRI connects the past, the present, and the future. This initiative was launched by China, but it belongs to the world and benefits the whole of humanity.


(一)根植歷史,弘揚絲路精神



1. Rooted in history, the BRI carries forward the Silk Road spirit


公元前140年左右的中國漢代,張騫從長安出發(fā),打通了東方通往西方的道路,完成了“鑿空之旅”。中國唐宋元時期,陸上和海上絲綢之路共同發(fā)展,成為連接?xùn)|西方的重要商道。15世紀(jì)初的明代,鄭和七次遠(yuǎn)洋航海,促進(jìn)了海上絲綢之路商貿(mào)往來。千百年來,古絲綢之路猶如川流不息的“大動脈”,跨越尼羅河流域、底格里斯河和幼發(fā)拉底河流域、印度河和恒河流域、黃河和長江流域,跨越埃及文明、巴比倫文明、印度文明、中華文明的發(fā)祥地,跨越佛教、基督教、伊斯蘭教信眾的匯集地,跨越不同國度和膚色人民的聚集地,促進(jìn)了亞歐大陸各國互聯(lián)互通,推動了東西方文明交流互鑒,創(chuàng)造了地區(qū)大發(fā)展大繁榮,積淀了以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。



At around 140 BC during China's Han Dynasty, Zhang Qian, a royal emissary, made a journey to the West from Chang'an (present-day Xi'an in Shaanxi Province), opening an overland route linking the East and the West. Centuries later, in the years of the Tang, Song and Yuan dynasties, silk routes boomed both over land and at sea, facilitating trade between the East and the West. In the early 15th century, Zheng He, the famous Chinese navigator of the Ming Dynasty, made seven voyages to the Western Seas, which boosted trade along the maritime silk routes. 


For thousands of years the ancient silk routes served as major arteries of interaction, spanning the valleys of the Nile, the Tigris and Euphrates, the Indus and Ganges, and the Yellow and Yangtze rivers. They connected the birthplaces of the Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese civilizations, the lands of the believers of Buddhism, Christianity and Islam, and the homes of peoples of different nationalities and races. These routes increased connectivity among countries on the Eurasian continent, facilitated exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations, boosted regional development and prosperity, and shaped the Silk Road spirit characterized by peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.


作為東西方交流合作的象征,千年古絲綢之路深刻昭示:只要堅持團結(jié)互信、平等互利、包容互鑒、合作共贏,不同民族、不同信仰、不同文化背景的國家完全可以共享和平、共同發(fā)展。絲路精神與中華民族歷來秉持的天下大同、萬國咸寧的美好理念相契合,與中國人一貫的協(xié)和萬邦、親仁善鄰、立己達(dá)人的處世之道相符合,與當(dāng)今時代和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流相適應(yīng)。



Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the millennia-old silk routes demonstrated that by upholding solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness and mutual learning, and win-win cooperation, countries of different ethnic groups, beliefs and cultural backgrounds could share peace and achieve development together. The Silk Road spirit is consistent with the ideal of "all states joining together in harmony and peace" long upheld by the Chinese nation, with the Chinese people's principles of amity, good neighborliness and "helping others to succeed while seeking our own success", and with the call of the times for peace, development and win-win cooperation.


中國共產(chǎn)黨是胸懷天下的大黨,中國是堅持和平發(fā)展的大國。共建“一帶一路”在新的時代背景下弘揚絲路精神,喚起人們對過往時代的美好記憶,激發(fā)各國實現(xiàn)互聯(lián)互通的熱情。共建“一帶一路”既是向歷史致敬,再現(xiàn)古絲綢之路陸上“使者相望于道,商旅不絕于途”的盛況、海上“舶交海中,不知其數(shù)”的繁華;更是向未來拓路,從古絲綢之路和絲路精神中汲取智慧和力量,沿著歷史的方向繼續(xù)前進(jìn),更好地融通中國夢和世界夢,實現(xiàn)各國人民對文明交流的渴望、對和平安寧的期盼、對共同發(fā)展的追求、對美好生活的向往。



The Communist Party of China is a major political party with a global vision, and China is a major country pursuing peaceful development. The BRI, which carries forward the Silk Road spirit in the new era, evokes the pleasant memories of the past and has fired many countries' enthusiasm for connectivity. 


The BRI pays respect to history and tries to recreate the bustling scenes of untiring envoys and businessmen over land and countless ships calling at ports along the ancient silk routes. It is also navigating a way to the future by drawing wisdom and strength from the ancient silk routes and the Silk Road spirit. Enlightened by history, we will continue to move forward and integrate the Chinese Dream with the world's dreams, in order to realize the aspiration of all peoples for exchanges between civilizations, peace and tranquility, common development, and better lives.


(二)因應(yīng)現(xiàn)實,破解發(fā)展難題



2. In response to reality, the BRI resolves problems in development


發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙,經(jīng)濟全球化為世界經(jīng)濟發(fā)展提供了強大動力。500多年前,在古絲綢之路中斷半個多世紀(jì)后,大航海時代來臨,根本改變了人類社會的發(fā)展格局。近代以來,隨著科技革命和生產(chǎn)力的發(fā)展,經(jīng)濟全球化成為歷史潮流。特別是20世紀(jì)90年代后,經(jīng)濟全球化快速發(fā)展,促進(jìn)了貿(mào)易大繁榮、投資大便利、人員大流動、技術(shù)大發(fā)展,為人類社會發(fā)展進(jìn)步作出重要貢獻(xiàn)。但是,少數(shù)國家主導(dǎo)的經(jīng)濟全球化,并沒有實現(xiàn)普遍普惠的發(fā)展,而是造成富者愈富、貧者愈貧,發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家以及發(fā)達(dá)國家內(nèi)部的貧富差距越來越大。很多發(fā)展中國家在經(jīng)濟全球化中獲利甚微甚至喪失自主發(fā)展能力,難以進(jìn)入現(xiàn)代化的軌道。個別國家大搞單邊主義、保護主義、霸權(quán)主義,經(jīng)濟全球化進(jìn)程遭遇逆流,世界經(jīng)濟面臨衰退風(fēng)險。全球經(jīng)濟增長動能不足、全球經(jīng)濟治理體系不完善、全球經(jīng)濟發(fā)展失衡等問題,迫切需要解決;世界經(jīng)濟發(fā)展由少數(shù)國家主導(dǎo)、經(jīng)濟規(guī)則由少數(shù)國家掌控、發(fā)展成果被少數(shù)國家獨享的局面,必須得到改變。



Development holds the master key to solving all problems. Economic globalization has given strong momentum to the world economy. Over 500 years ago, after the ancient silk routes had been interrupted for more than a half century, the Age of Discovery arrived, fundamentally changing the course of human society. Since the advent of modern times, technological revolutions and development of the productive forces have made economic globalization a surging historical trend. In particular, since the 1990s, the rapid advance of economic globalization has greatly facilitated trade, investment, flows of people, and technological progress, making an important contribution to the progress of human society. 


However, the economic globalization dominated by a few countries has not contributed to the common development that delivers benefits to all. Instead, it has widened the wealth gap between rich and poor, between developed and developing countries, and within developed countries. Many developing countries have benefited little from economic globalization and even lost their capacity for independent development, making it hard for them to access the track of modernization. Certain countries have practiced unilateralism, protectionism and hegemonism, hampering economic globalization and threatening a global economic recession. 


It is imperative to address such global problems as sluggish economic growth, shortcomings in economic governance, and imbalanced economic development. It is no longer acceptable that only a few countries dominate world economic development, control economic rules, and enjoy development fruits.


共建“一帶一路”既是為了中國的發(fā)展,也是為了世界的發(fā)展。經(jīng)濟全球化的歷史大勢不可逆轉(zhuǎn),各國不可能退回到彼此隔絕、閉關(guān)自守的時代。但是,經(jīng)濟全球化在形式和內(nèi)容上面臨新的調(diào)整,應(yīng)該朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。中國是經(jīng)濟全球化的受益者,也是貢獻(xiàn)者。中國積極參與經(jīng)濟全球化進(jìn)程,在與世界的良性互動中實現(xiàn)了經(jīng)濟快速發(fā)展,成功開辟和推進(jìn)了中國式現(xiàn)代化,拓展了發(fā)展中國家走向現(xiàn)代化的路徑選擇。中國經(jīng)濟快速增長和改革開放持續(xù)推進(jìn),為全球經(jīng)濟穩(wěn)定和增長、開放型世界經(jīng)濟發(fā)展提供了重要動力。中國是經(jīng)濟全球化的堅定支持者、維護者。共建“一帶一路”在理念、舉措、目標(biāo)等方面與聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程高度契合,既是中國擴大開放的重大舉措,旨在以更高水平開放促進(jìn)更高質(zhì)量發(fā)展,與世界分享中國發(fā)展機遇;也是破解全球發(fā)展難題的中國方案,旨在推動各國共同走向現(xiàn)代化,推進(jìn)更有活力、更加包容、更可持續(xù)的經(jīng)濟全球化進(jìn)程,讓發(fā)展成果更多更公平地惠及各國人民。



The BRI targets development not only for China but for the world at large. Economic globalization remains an irreversible trend. It is unthinkable for countries to return to a state of seclusion or isolation. However, economic globalization must undergo adjustments in both form and substance. It should be made more open, inclusive, balanced and beneficial to all. 


China has not only benefited from economic globalization but also contributed to it. As an active participant in economic globalization, China has achieved rapid economic growth through positive interactions with the rest of the world and explored a unique path towards modernization, expanding the options for other developing countries to achieve modernization. China's rapid economic growth and steady progress in reform and opening up has provided a strong driving force for global economic stability and growth as well as an open world economy. 


China has been a firm advocate and defender of economic globalization. The BRI dovetails with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in concept, measures and goals. A major step taken by China, the BRI aims to promote higher-quality development through higher-standard opening up, and share China's development opportunities with the rest of the world. The BRI is also a Chinese solution to global development issues, which aims to advance modernization in participating countries in tandem, make economic globalization more dynamic, inclusive and sustainable, and ensure that more of the fruits will be shared more equitably by people across the world.


(三)開創(chuàng)未來,讓世界更美好



3. Oriented towards the future, the BRI creates a better world


隨著世界多極化、經(jīng)濟全球化、社會信息化、文化多樣化深入發(fā)展,各國相互聯(lián)系和彼此依存比過去任何時候都更頻繁、更緊密,人類越來越成為你中有我、我中有你的命運共同體。同時,全球和平赤字、發(fā)展赤字、安全赤字、治理赤字有增無減,地區(qū)沖突、軍備競賽、糧食安全、恐怖主義、網(wǎng)絡(luò)安全、氣候變化、能源危機、重大傳染性疾病、人工智能等傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全問題交叉疊加,人類共同生活的這顆美麗星球面臨嚴(yán)重威脅。面對層出不窮的全球性問題和挑戰(zhàn),人類社會需要新的思想和理念,需要更加公正合理、更趨平衡、更具韌性、更為有效的全球治理體系。建設(shè)一個什么樣的世界,人類社會如何走向光明的未來,攸關(guān)每個國家、每個人,必須回答好這一時代課題,作出正確的歷史抉擇。



Today, the world is moving ever closer towards greater multipolarity, economic globalization, and cultural diversity, and becoming increasingly information-orientated in the process. Countries are more frequently connected and closely interdependent than at any time in the past. It is increasingly clear that humanity is a community of shared future in which everyone's interests are inseparably entwined. 


However, a growing deficit in peace, development, security and governance, together with interwinding conventional and non-conventional security issues such as regional conflicts, arms races, food security, terrorism, cyber-attacks, climate change, energy crises, major infectious diseases, and artificial intelligence problems, poses a grave threat to the beautiful planet on which all humans live. 


In the face of emerging global difficulties and challenges, human society needs new ideas, new concepts, and a more just, equitable, balanced, resilient and effective global governance system. What kind of world to build and which way to take to create a brighter future are issues that have a bearing on every country and every person. We must respond to the challenges presented by the times and make the right historic choice.


作為負(fù)責(zé)任的發(fā)展中大國,中國從人類共同命運和整體利益出發(fā),提出構(gòu)建人類命運共同體,建設(shè)一個持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界,為人類未來勾畫了新的美好愿景。共建“一帶一路”以構(gòu)建人類命運共同體為最高目標(biāo),并為實現(xiàn)這一目標(biāo)搭建了實踐平臺、提供了實現(xiàn)路徑,推動美好愿景不斷落實落地,是完善全球治理的重要公共產(chǎn)品。共建“一帶一路”跨越不同地域、不同文明、不同發(fā)展階段,超越意識形態(tài)分歧和社會制度差異,推動各國共享機遇、共謀發(fā)展、共同繁榮,打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、責(zé)任共同體和命運共同體,成為構(gòu)建人類命運共同體的生動實踐。共建“一帶一路”塑造了人們對世界的新認(rèn)知新想象,開創(chuàng)了國際交往的新理念新范式,推動全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展,引領(lǐng)人類社會走向更加美好的未來。



As a major developing country that meets its responsibilities, China keeps in mind the future and the common interests of humanity. China has therefore proposed building a global community of shared future, with the goal of creating an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity, charting a bright future for human development. 


The ultimate goal of the BRI is to help build a global community of shared future. As an important public good for improving global governance, the initiative provides a platform for turning the vision into reality. The BRI involves countries in different regions, at different development stages, and with different cultures. It transcends differences in ideologies and social systems. It enables different countries to share opportunities, realize common development and prosperity, and build a community of shared interests, responsibility and destiny characterized by mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness. As a practical means of building a global community of shared future, the BRI has created new understanding and inspired the imagination of the world, and contributed new ideas and new approaches to international exchanges. It will produce a fairer and more equitable global governance system, and take humanity to a better future.


二、鋪就共同發(fā)展繁榮之路



II. Paving the Way Towards Shared Development and Prosperity


共建“一帶一路”秉持人類命運共同體理念,倡導(dǎo)并踐行適應(yīng)時代發(fā)展的全球觀、發(fā)展觀、安全觀、開放觀、合作觀、文明觀、治理觀,為世界各國走向共同發(fā)展繁榮提供了理念指引和實踐路徑。



The BRI is in alignment with the concept of a global community of shared future. It promotes and puts into action ideas that are relevant to the present era, the world, development, security, openness, cooperation, civilization, and governance. It provides not only a conceptual framework but also a practical roadmap for all nations to achieve shared development and prosperity.


(一)原則:共商、共建、共享



1. Principles: extensive consultation, joint contribution, and shared benefits


共建“一帶一路”以共商共建共享為原則,積極倡導(dǎo)合作共贏理念與正確義利觀,堅持各國都是平等的參與者、貢獻(xiàn)者、受益者,推動實現(xiàn)經(jīng)濟大融合、發(fā)展大聯(lián)動、成果大共享。



The BRI is founded on the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. It advocates win-win cooperation in pursuit of the greater good and shared interests. It emphasizes that all countries are equal participants, contributors and beneficiaries, and encourages economic integration, interconnected development, and the sharing of achievements.


共建“一帶一路”堅持共商原則,不是中國一家的獨奏,而是各方的大合唱,倡導(dǎo)并踐行真正的多邊主義,堅持大家的事由大家商量著辦,充分尊重各國發(fā)展水平、經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、法律制度和文化傳統(tǒng)的差異,強調(diào)平等參與、溝通協(xié)商、集思廣益,不附帶任何政治或經(jīng)濟條件,以自愿為基礎(chǔ),最大程度凝聚共識。各國無論大小、強弱、貧富,都是平等參與,都可以在雙多邊合作中積極建言獻(xiàn)策。各方加強雙邊或多邊溝通和磋商,共同探索、開創(chuàng)性設(shè)立諸多合作機制,為不同發(fā)展階段的經(jīng)濟體開展對話合作、參與全球治理提供共商合作平臺。



The principle of extensive consultation signifies that the BRI is not a solo endeavor by China, but a collaborative effort involving all stakeholders. This principle promotes and activates authentic multilateralism, encouraging collective decision-making while fully respecting the varying levels of development, economic structures, legal systems, and cultural traditions of different nations. It emphasizes equal participation, effective communication, collective wisdom, freedom from any political or economic preconditions, and voluntary engagement to foster maximum consensus. Irrespective of size, strength and wealth, all countries participate on an equal footing and can provide opinions and proposals in bilateral and multilateral cooperation. 


Under this principle, economies at different stages of development will reinforce bilateral or multilateral communication, jointly identify and establish innovative cooperation mechanisms, and provide a platform for dialogue, cooperation and participation in global governance.


共建“一帶一路”堅持共建原則,不是中國的對外援助計劃和地緣政治工具,而是聯(lián)動發(fā)展的行動綱領(lǐng);不是現(xiàn)有地區(qū)機制的替代,而是與其相互對接、優(yōu)勢互補。堅持各方共同參與,深度對接有關(guān)國家和區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略,充分發(fā)掘和發(fā)揮各方發(fā)展?jié)摿捅容^優(yōu)勢,共同開創(chuàng)發(fā)展新機遇、謀求發(fā)展新動力、拓展發(fā)展新空間,實現(xiàn)各施所長、各盡所能,優(yōu)勢互補、聯(lián)動發(fā)展。通過雙邊合作、第三方市場合作、多邊合作等多種形式,鼓勵更多國家和企業(yè)深入?yún)⑴c,形成發(fā)展合力。遵循市場規(guī)律,通過市場化運作實現(xiàn)參與各方的利益訴求,企業(yè)是主體,政府主要發(fā)揮構(gòu)建平臺、創(chuàng)立機制、政策引導(dǎo)的作用。中國發(fā)揮經(jīng)濟體量和市場規(guī)模巨大,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)經(jīng)驗豐富,裝備制造能力強、質(zhì)量好、性價比高以及產(chǎn)業(yè)、資金、技術(shù)、人才、管理等方面的綜合優(yōu)勢,在共建“一帶一路”中發(fā)揮了引領(lǐng)作用。



The principle of joint contribution highlights that the BRI is not one of China's international aid programs or geopolitical tool, but a collaborative effort for shared development. It aims to align with existing regional mechanisms rather than becoming their substitute and leverage complementary strengths. This principle emphasizes the participation of all parties involved, substantial coordination with the development strategies of relevant countries and regions, and the identification and utilization of their respective development potential and comparative strengths. The objective is to collectively create new opportunities, driving forces, and development space while achieving complementary and interactive growth by capitalizing on each party's strengths and capabilities. 


To promote extensive participation, this principle encourages countries and businesses to engage through various forms such as bilateral cooperation, third-party market cooperation and multilateral cooperation, thereby creating synergy for development. This principle values market forces and promotes market-oriented operations to further the interests and meet the expectations of all parties involved. In this context, businesses play a central role as the main actors, while the government's responsibility lies in building platforms, establishing mechanisms, and providing policy guidance. China's key role in BRI cooperation stems from its economic size, market scale, experience in infrastructure construction, capacity to produce low-cost, high-quality, high-performance equipment, and comprehensive strengths in industry, capital, technology, talent and management.


共建“一帶一路”堅持共享原則,秉持互利共贏的合作觀,尋求各方利益交匯點和合作最大公約數(shù),對接各方發(fā)展需求、回應(yīng)人民現(xiàn)實訴求,實現(xiàn)各方共享發(fā)展機遇和成果,不讓任何一個國家掉隊。共建國家大多屬于發(fā)展中國家,各方聚力解決發(fā)展中國家基礎(chǔ)設(shè)施落后、產(chǎn)業(yè)發(fā)展滯后、工業(yè)化程度低、資金和技術(shù)缺乏、人才儲備不足等短板問題,促進(jìn)經(jīng)濟社會發(fā)展。中國堅持道義為先、義利并舉,向共建國家提供力所能及的幫助,真心實意幫助發(fā)展中國家加快發(fā)展,同時,以共建“一帶一路”推動形成陸海內(nèi)外聯(lián)動、東西雙向互濟的全面開放新格局,建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟新體制,加快構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。



The principle of shared benefits underscores the importance of win-win cooperation. It aims to identify common interests and grounds for cooperation, meet the development needs of all parties, and address the real concerns of the people. This principle emphasizes sharing development opportunities and outcomes among all participating countries, ensuring that none of them is left behind. Most participants are developing countries, all seeking to leverage collective strengths to address challenges such as inadequate infrastructure, lagging industrial development, limited industrialization, insufficient capital and technology, and a shortage of skilled workers, to promote their own economic and social development. 


Under the BRI framework, China pursues the greater good and shared interests, with the former taking precedence, by providing assistance to partner countries within its capabilities and genuinely supporting other developing countries to accelerate development. Simultaneously, through BRI cooperation, China aims to foster all-round opening up by building connections with other countries over land and sea while creating synergy between its eastern and western regions. It seeks to build a more advanced open economy and create a double development dynamic with the domestic economy as the mainstay and the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement.


(二)理念:開放、綠色、廉潔



2. Concepts: open, green and clean cooperation


共建“一帶一路”始終堅守開放的本色、綠色的底色、廉潔的亮色,堅持開放包容,推進(jìn)綠色發(fā)展,以零容忍態(tài)度打擊腐敗,在高質(zhì)量發(fā)展的道路上穩(wěn)步前行。



The BRI is committed to open, green and clean cooperation towards inclusive and sustainable development. It has zero tolerance for corruption and promotes steady and high-quality growth.


共建“一帶一路”是大家攜手前行的陽光大道,不是某一方面的私家小路,不排除、也不針對任何一方,不打地緣博弈小算盤,不搞封閉排他“小圈子”,也不搞基于意識形態(tài)標(biāo)準(zhǔn)劃界的小團體,更不搞軍事同盟。從亞歐大陸到非洲、美洲、大洋洲,無論什么樣的政治體制、歷史文化、宗教信仰、意識形態(tài)、發(fā)展階段,只要有共同發(fā)展的意愿都可以參與其中。各方以開放包容為導(dǎo)向,堅決反對保護主義、單邊主義、霸權(quán)主義,共同推進(jìn)全方位、立體化、網(wǎng)絡(luò)狀的大聯(lián)通格局,探索開創(chuàng)共贏、共擔(dān)、共治的合作新模式,構(gòu)建全球互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,建設(shè)和諧共存的大家庭。



The BRI is a public road open to all, not a private path owned by any single party. It is free from geopolitical calculations. It does not aim to create an exclusive club, nor does it target at any party. It does not form cliques based on specific ideological standards. It has no intention of establishing military alliances. Countries from Eurasia, Africa, the Americas, and Oceania are all welcome to participate in the initiative, regardless of their political system, historical background, culture, development stage, ideology, or religious beliefs, as long as they seek common development. All participants uphold principles of openness and inclusiveness, while firmly opposing protectionism, unilateralism and hegemonism, and working together to create an all-round, three-dimensional landscape of interconnectivity. The goals are to develop a new model of cooperation based on win-win outcomes, shared responsibility, and collective participation, build a global network of partnerships, and nurture a harmonious coexistence for humanity.


共建“一帶一路”順應(yīng)國際綠色低碳發(fā)展趨勢,倡導(dǎo)尊重自然、順應(yīng)自然、保護自然,尊重各方追求綠色發(fā)展的權(quán)利,響應(yīng)各方可持續(xù)發(fā)展需求,形成共建綠色“一帶一路”共識。各方積極開展“一帶一路”綠色發(fā)展政策對話,分享和展示綠色發(fā)展理念和成效,增進(jìn)綠色發(fā)展共識和行動,深化綠色基建、綠色能源、綠色交通、綠色金融等領(lǐng)域務(wù)實合作,努力建設(shè)資源節(jié)約、綠色低碳的絲綢之路,為保護生態(tài)環(huán)境、實現(xiàn)碳達(dá)峰和碳中和、應(yīng)對氣候變化作出重要貢獻(xiàn)。中國充分發(fā)揮在可再生能源、節(jié)能環(huán)保、清潔生產(chǎn)等領(lǐng)域優(yōu)勢,運用中國技術(shù)、產(chǎn)品、經(jīng)驗等,推動綠色“一帶一路”合作蓬勃發(fā)展。



The BRI embraces the global trend of green and low-carbon development, emphasizes respecting and protecting nature and following its laws, and respects the right of all parties to pursue sustainable and eco-friendly growth. 


Based on a shared commitment to eco-environmental considerations, the parties involved have carried out policy dialogues, and shared ideas and achievements in green development. Through closer cooperation in areas such as green infrastructure, renewable energy, eco-friendly transport, and sustainable finance, all parties work together to broaden consensus and take concrete steps towards green development. The ultimate goal is to establish a resource-efficient, eco-conscious and low-carbon Silk Road, thereby making a significant contribution to protecting the eco-environment, achieving peak carbon and neutrality goals and addressing climate change. 


Leveraging its expertise in renewable energy, energy conservation, environmental protection and clean production, and employing Chinese technology, products and experience, China actively promotes BRI cooperation in green development.


共建“一帶一路”將廉潔作為行穩(wěn)致遠(yuǎn)的內(nèi)在要求和必要條件,始終堅持一切合作在陽光下運行。各方一道完善反腐敗法治體系建設(shè)和機制建設(shè),深化反腐敗法律法規(guī)對接,務(wù)實推進(jìn)國際反腐合作,堅決反對各類腐敗和其他國際犯罪活動,持續(xù)打擊商業(yè)賄賂行為,讓資金、項目在廉潔中高效運轉(zhuǎn),讓各項合作更好地落地開展,讓“一帶一路”成為風(fēng)清氣正的廉潔之路。2019年4月,中國與有關(guān)國家、國際組織以及工商學(xué)術(shù)界代表共同發(fā)起了《廉潔絲綢之路北京倡議》,呼吁各方攜手共商、共建、共享廉潔絲綢之路。中國“走出去”企業(yè)堅持合規(guī)守法經(jīng)營,既遵守中國的法律,也遵守所在國當(dāng)?shù)胤珊蛧H規(guī)則,提升海外廉潔風(fēng)險防范能力,加強項目監(jiān)督管理和風(fēng)險防控,打造良心工程、干凈工程、精品工程;中央企業(yè)出臺重點領(lǐng)域合規(guī)指南868件,制定崗位合規(guī)職責(zé)清單5000多項,中央企業(yè)、中央金融企業(yè)及分支機構(gòu)制定和完善境外管理制度1.5萬余項。2020年11月,60余家深度參與“一帶一路”建設(shè)的中方企業(yè)共同發(fā)起《“一帶一路”參與企業(yè)廉潔合規(guī)倡議》。



Clean governance is considered an intrinsic and necessary condition for the steady and sustained development of the BRI, with a commitment to transparency in cooperation. All participants joined to combat corruption, strengthening their legal systems and mechanisms, harmonizing their laws and regulations, and fostering international cooperation. Furthermore, all participants stand united against all forms of corruption and other international criminal activities, and work consistently to combat commercial bribery. This ensures that financial resources and projects are managed with integrity and efficiency, leading to greater outcomes and making BRI cooperation an example of clean governance. 


In April 2019, together with relevant countries, international organizations, and representatives from the business and academic communities, China launched the Beijing Initiative for the Clean Silk Road. This initiative calls for a clean Silk Road characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. Chinese companies expanding globally are committed to compliance and lawful operations, adhering to the laws of both China and the host countries and to international norms. They have particularly heightened their capacity to mitigate overseas operational risks, strengthening project supervision and management to ensure the delivery of clean, cost-efficient and high-quality projects. 


State-owned enterprises (SOEs) directly under the central government have released 868 guidelines of compliance in key areas, and defined 5,000-plus job compliance responsibilities; SOEs and financial institutions directly under the central government and their branches have formulated and updated more than 15,000 rules for managing overseas operations. In November 2020, more than 60 Chinese enterprises engaged in extensive BRI cooperation joined in launching the Integrity and Compliance Initiative for BRI Enterprises.


(三)目標(biāo):高標(biāo)準(zhǔn)、可持續(xù)、惠民生



3. Objectives: high standards, sustainability, and better lives


共建“一帶一路”以高標(biāo)準(zhǔn)、可持續(xù)、惠民生為目標(biāo),努力實現(xiàn)更高合作水平、更高投入效益、更高供給質(zhì)量、更高發(fā)展韌性,推動高質(zhì)量共建“一帶一路”不斷走深走實。



The BRI aims at high standards, sustainability, and better lives by raising cooperation standard, investment effectiveness, supply quality, and development resilience, delivering real and substantive results for all participants.


共建“一帶一路”引入各方普遍支持的規(guī)則標(biāo)準(zhǔn),推動企業(yè)在項目建設(shè)、運營、采購、招投標(biāo)等環(huán)節(jié)執(zhí)行普遍接受的國際規(guī)則標(biāo)準(zhǔn),以高標(biāo)準(zhǔn)推動各領(lǐng)域合作和項目建設(shè)。倡導(dǎo)對接國際先進(jìn)規(guī)則標(biāo)準(zhǔn),打造高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū),實行更高水平的貿(mào)易投資自由化便利化政策,暢通人員、貨物、資金、數(shù)據(jù)安全有序流動,實現(xiàn)更高水平互聯(lián)互通和更深層次交流合作。堅持高標(biāo)準(zhǔn)、接地氣,對標(biāo)國際一流、追求高性價比,先試點、再推廣,倡導(dǎo)參與各方采用適合自己的規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)、走符合自身國情的發(fā)展道路。中國成立高規(guī)格的推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu),發(fā)布一系列政策文件,推動共建“一帶一路”頂層設(shè)計不斷完善、務(wù)實舉措不斷落地。



The BRI introduces universally accepted rules and standards to guide business practices in project tendering, procurement, development and operation. It promotes high-standard cooperation and construction in various sectors. It advocates establishing free trade zones in alignment with international rules and standards, and implementing policies to promote trade and investment liberalization and facilitation to a higher level. This will ensure safe, smooth and orderly flows of people, goods, funds and data, and enable greater interconnectivity and deeper exchanges and cooperation. The approach emphasizes world-class standards, practicality, and cost-effectiveness. Pilot projects precede wider implementation, and participating countries are encouraged to adopt rules and the path adapted to their national conditions. China has established a high-level leadership organization and issued policy documents to consistently improve BRI design and implementation.


共建“一帶一路”對接聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,走經(jīng)濟、社會、環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展之路,努力消除制約發(fā)展的根源和障礙,增強共建國家自主發(fā)展的內(nèi)生動力,推動各國實現(xiàn)持久、包容和可持續(xù)的經(jīng)濟增長,并將可持續(xù)發(fā)展理念融入項目選擇、實施、管理等各個方面。遵循國際慣例和債務(wù)可持續(xù)原則,不斷完善長期、穩(wěn)定、可持續(xù)、風(fēng)險可控的投融資體系,積極創(chuàng)新投融資模式、拓寬投融資渠道,形成了穩(wěn)定、透明、高質(zhì)量的資金保障體系,確保商業(yè)和財政上的可持續(xù)性。沒有任何一個國家因為參與共建“一帶一路”合作而陷入債務(wù)危機。



In alignment with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the BRI promotes coordinated economic, social, and eco-environmental development. Its aims are to address the root causes and obstacles that hinder development and boost the self-driven development of participating countries. It strives to achieve lasting, inclusive and sustainable economic growth, integrating sustainable development principles into project selection, implementation and management. Following international practices and debt sustainability principles, it is working to create a long-term, stable, sustainable and risk-controlled investment and financing system with innovative models and diverse channels in order to establish a stable, transparent and high-quality funding guarantee system that ensures commercial and fiscal sustainability. No participating country has fallen into a debt crisis as a result of BRI cooperation.


共建“一帶一路”堅持以人民為中心,聚焦消除貧困、增加就業(yè)、改善民生,讓合作成果更好惠及全體人民。各方深化公共衛(wèi)生、減貧減災(zāi)、綠色發(fā)展、科技教育、文化藝術(shù)、衛(wèi)生健康等領(lǐng)域合作,促進(jìn)政黨、社會組織、智庫和青年、婦女及地方交流協(xié)同并進(jìn),著力打造接地氣、聚人心的民生工程,不斷增強民眾的獲得感和幸福感。中國積極推進(jìn)對外援助和惠及民生的“小而美”項目建設(shè),足跡從亞洲到非洲,從拉丁美洲到南太平洋,一條條公路鐵路,一座座學(xué)校醫(yī)院,一片片農(nóng)田村舍,助力共建國家減貧脫貧、增進(jìn)民生福祉。



The BRI takes a people-centered approach, with the focus on poverty eradication, job creation, and improvement of people's wellbeing to ensure that the benefits of cooperation reach all individuals. Deeper cooperation is encouraged in areas such as public health, poverty reduction, disaster mitigation, green development, science and technology, education, culture, arts, and health care. Closer exchanges are promoted among political parties, social organizations, think tanks, youth, women, and sub-national communities. These efforts aim to create projects that are grounded in the needs of the people, increasing their sense of gain and fulfillment. China actively promotes small-scale yet impactful projects through foreign aid, benefiting people's lives. From Asia to Africa, Latin America to the South Pacific, the construction of roads, railways, schools, hospitals and agricultural facilities contributes to poverty reduction and improves the people's wellbeing in participating countries.


(四)愿景:造福世界的幸福路



4. Vision: a path to global wellbeing


作為一個發(fā)展的倡議、合作的倡議、開放的倡議,共建“一帶一路”追求的是發(fā)展、崇尚的是共贏、傳遞的是希望,目的是增進(jìn)理解信任、加強全方位交流,進(jìn)而促進(jìn)共同發(fā)展、實現(xiàn)共同繁榮。



An initiative towards progress, cooperation and inclusiveness, the BRI pursues development, promotes win-win outcomes, and inspires hope. It aims to deepen understanding and trust, strengthen comprehensive exchanges, and ultimately achieve common development and shared prosperity.


和平之路。和平是發(fā)展的前提,發(fā)展是和平的基礎(chǔ)。共建“一帶一路”超越以實力抗衡為基礎(chǔ)的叢林法則、霸權(quán)秩序,摒棄你輸我贏、你死我活的零和邏輯,跳出意識形態(tài)對立、地緣政治博弈的冷戰(zhàn)思維,走和平發(fā)展道路,致力于從根本上解決永久和平和普遍安全問題。各國尊重彼此主權(quán)、尊嚴(yán)、領(lǐng)土完整,尊重彼此發(fā)展道路和社會制度,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。中國作為發(fā)起方,積極推動構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,打造對話不對抗、結(jié)伴不結(jié)盟的伙伴關(guān)系,推動各方樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,營造共建共享的安全格局,構(gòu)建和平穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境。



A path to peace. Peace is a prerequisite for development, while development serves as the foundation for peace. The BRI goes beyond the law of the jungle and the hegemonic order based on power struggles. It rejects zero-sum thinking and discards the Cold War mentality of ideological rivalry and geopolitical competition. Instead, it paves the way for peaceful development, and aims to offer a fundamental approach to lasting peace and universal security. Under the BRI, nations respect each other's sovereignty, dignity, territorial integrity, development path, social system, core interests, and major concerns. As the initiator of the BRI, China passionately campaigns for the establishment of a new model of international relations characterized by mutual respect, equity, justice, and win-win cooperation. It is committed to building partnerships based on dialogue rather than confrontation, and friendship rather than alliance, and to fostering a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. These efforts help to create a peaceful and stable development environment.


繁榮之路。共建“一帶一路”不走剝削掠奪的殖民主義老路,不做凌駕于人的強買強賣,不搞“中心-邊緣”的依附體系,更不轉(zhuǎn)嫁問題、以鄰為壑、損人利己,目標(biāo)是實現(xiàn)互利共贏、共同發(fā)展繁榮。各方緊緊抓住發(fā)展這個最大公約數(shù),發(fā)揮各自資源和潛能優(yōu)勢,激發(fā)各自增長動力,增強自主發(fā)展能力,共同營造更多發(fā)展機遇和空間,推動形成世界經(jīng)濟增長新中心、新動能,帶動世界經(jīng)濟實現(xiàn)新的普惠性增長,推動全球發(fā)展邁向平衡協(xié)調(diào)包容新階段。



A path to prosperity. The BRI is committed to building a prosperous future that diverges from the exploitative colonialism of the past, avoids coercive and one-sided transactions, rejects the center-periphery model of dependency, and refuses to displace crisis onto others or exploit neighbors for self-interest. Instead, it aims to achieve win-win outcomes and shared development and prosperity. Under the BRI, all parties will prioritize development as the common goal, leveraging their respective resources and potential advantages, igniting their own growth engines, growing their capacity for independent development, and collectively creating more opportunities and space for development. This collaborative effort aims to foster new centers and impetus for global economic growth, drive inclusive growth, and bring global development into a balanced, coordinated and inclusive new stage.


開放之路。共建“一帶一路”超越國界阻隔、超越意識形態(tài)分歧、超越發(fā)展階段區(qū)別、超越社會制度差異、超越地緣利益紛爭,是開放包容的合作進(jìn)程;不是另起爐灶、推倒重來,而是對現(xiàn)有國際機制的有益補充和完善。各方堅持多邊貿(mào)易體制的核心價值和基本原則,共同打造開放型合作平臺,維護和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟,創(chuàng)造有利于開放發(fā)展的環(huán)境,構(gòu)建公正、合理、透明的國際經(jīng)貿(mào)投資規(guī)則體系,推進(jìn)合作共贏、合作共擔(dān)、合作共治的共同開放,促進(jìn)生產(chǎn)要素有序流動、資源高效配置、市場深度融合,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,建設(shè)開放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟全球化。



A path to openness. The BRI represents an open and inclusive collaborative process that transcends national borders, ideological differences, developmental disparities, social system variations, and geopolitical conflicts. It is not aimed at designing a new international system, but rather supplementing and improving the existing mechanisms. All parties involved uphold the core values and fundamental principles of the multilateral trading system. Together, participants will establish an open and cooperative platform, safeguard and promote an open global economy, create an environment conducive to open development, construct a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules, and advance cooperation based on win-win outcomes, shared responsibility and collective participation. The BRI facilitates the orderly flow of production factors, the efficient allocation of resources, deep integration of markets, and liberalization and facilitation of trade and investment, and ensures the stable performance and smooth operation of global industrial and supply chains. It aims to build an economic globalization that is open, inclusive, balanced, and beneficial to all.


創(chuàng)新之路。創(chuàng)新是推動發(fā)展的重要力量。共建“一帶一路”堅持創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展,把握數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、智能化發(fā)展機遇,探索新業(yè)態(tài)、新技術(shù)、新模式,探尋新的增長動能和發(fā)展路徑,助力各方實現(xiàn)跨越式發(fā)展。各方共同加強數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通,推進(jìn)數(shù)字絲綢之路建設(shè),加強科技前沿領(lǐng)域創(chuàng)新合作,促進(jìn)科技同產(chǎn)業(yè)、科技同金融深度融合,優(yōu)化創(chuàng)新環(huán)境,集聚創(chuàng)新資源,推動形成區(qū)域協(xié)同創(chuàng)新格局,縮小數(shù)字鴻溝,為共同發(fā)展注入強勁動力。



A path to innovation. Innovation serves as a critical driving force for progress. The BRI is dedicated to innovation-led development, harnessing the opportunities presented by digital, internet-based and smart development. It explores new business forms, technologies and models, seeking out fresh sources of growth and innovative development pathways to propel transformative advancements for all involved. Participants collaborate to connect digital infrastructure, build the Digital Silk Road, strengthen innovative cooperation in cutting-edge fields, and promote the deep integration of science, technology, industry and finance. These efforts aim to optimize the environment for innovation, gather innovative resources, foster a regional ecosystem of collaborative innovation, and bridge the digital divide, injecting strong momentum into common development.


文明之路。共建“一帶一路”堅持平等、互鑒、對話、包容的文明觀,弘揚和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明共存超越文明優(yōu)越,推動文明間和而不同、求同存異、互學(xué)互鑒。各方積極建立多層次人文合作機制,搭建更多合作平臺,開辟更多合作渠道,密切各領(lǐng)域往來,推動不同國家間相互理解、相互尊重、相互信任,更好地凝聚思想和價值共識,實現(xiàn)人類文明創(chuàng)新發(fā)展。



A path to social progress. The BRI champions equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness among civilizations. It upholds the shared values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom. It transcends barriers between cultures through exchanges, resolves conflicts through mutual understanding, and rejects superiority while promoting coexistence. It encourages civilizations to appreciate their differences, seek common ground, and learn from one another. Parties involved will establish multitiered mechanisms for people-to-people cooperation, create more platforms and channels, and facilitate exchanges across various fields. These efforts aim to reinforce mutual understanding, respect and trust among nations, broaden consensus on ideas and values, and achieve new human progress.


三、促進(jìn)全方位多領(lǐng)域互聯(lián)互通



III. Promoting All-Round Connectivity in Multiple Fields


共建“一帶一路”圍繞互聯(lián)互通,以基礎(chǔ)設(shè)施“硬聯(lián)通”為重要方向,以規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)“軟聯(lián)通”為重要支撐,以共建國家人民“心聯(lián)通”為重要基礎(chǔ),不斷深化政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,不斷拓展合作領(lǐng)域,成為當(dāng)今世界范圍最廣、規(guī)模最大的國際合作平臺。



To promote greater connectivity through BRI cooperation, we have continued to facilitate policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties, by orienting towards "hard connectivity" in infrastructure, bolstering "soft connectivity" through harmonized rules and standards, and strengthening people-to-people bonds. As its scope expands, the BRI has become the world's largest platform for international cooperation, with the broadest coverage.


(一)政策溝通廣泛深入



1. Extensive and in-depth policy coordination


政策溝通是共建“一帶一路”的重要保障。中國與共建國家、國際組織積極構(gòu)建多層次政策溝通交流機制,在發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃、技術(shù)經(jīng)濟政策、管理規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)等方面發(fā)揮政策協(xié)同效應(yīng),共同制訂推進(jìn)區(qū)域合作的規(guī)劃和措施,為深化務(wù)實合作注入了“潤滑劑”和“催化劑”,共建“一帶一路”日益成為各國交流合作的重要框架。



Policy coordination underpins BRI cooperation. China has worked with participating countries and international organizations to establish a multilevel policy coordination and communication mechanism for aligning development strategies, technological and economic policies, and administration rules and standards. Under this mechanism, plans and measures for regional cooperation have been formulated through joint efforts to facilitate and speed up cooperation, making the BRI an important collaborative framework for international exchanges.


戰(zhàn)略對接和政策協(xié)調(diào)持續(xù)深化。在全球?qū)用妫?016年11月,在第71屆聯(lián)合國大會上,193個會員國一致贊同將“一帶一路”倡議寫入聯(lián)大決議;2017年3月,聯(lián)合國安理會通過第2344號決議,呼吁通過“一帶一路”建設(shè)等加強區(qū)域經(jīng)濟合作;聯(lián)合國開發(fā)計劃署、世界衛(wèi)生組織等先后與中國簽署“一帶一路”合作協(xié)議。在世界貿(mào)易組織,中國推動完成《投資便利化協(xié)定》文本談判,將在超過110個國家和地區(qū)建立協(xié)調(diào)統(tǒng)一的投資管理體系,促進(jìn)“一帶一路”投資合作。在區(qū)域和多邊層面,共建“一帶一路”同聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程、《東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025》、東盟印太展望、非盟《2063年議程》、歐盟歐亞互聯(lián)互通戰(zhàn)略等有效對接,支持區(qū)域一體化進(jìn)程和全球發(fā)展事業(yè)。在雙邊層面,共建“一帶一路”與俄羅斯歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟建設(shè)、哈薩克斯坦“光明之路”新經(jīng)濟政策、土庫曼斯坦“復(fù)興絲綢之路”戰(zhàn)略、蒙古國“草原之路”倡議、印度尼西亞“全球海洋支點”構(gòu)想、菲律賓“多建好建”規(guī)劃、越南“兩廊一圈”、南非“經(jīng)濟重建和復(fù)蘇計劃”、埃及蘇伊士運河走廊開發(fā)計劃、沙特“2030愿景”等多國戰(zhàn)略實現(xiàn)對接。截至2023年6月底,中國與五大洲的150多個國家、30多個國際組織簽署了200多份共建“一帶一路”合作文件,形成一大批標(biāo)志性項目和惠民生的“小而美”項目。



Strategy and policy coordination is expanding in scope. At the global level, the 193 UN member states unanimously agreed to incorporate the Belt and Road Initiative in the UN resolution passed at the 71st United Nations General Assembly in November 2016. In March 2017, the United Nations Security Council adopted Resolution 2344, calling for stronger regional economic cooperation through the BRI, among other initiatives. The United Nations Development Programme and the World Health Organization (WHO) have signed BRI cooperation agreements with China. At the World Trade Organization (WTO), China's efforts have facilitated the conclusion of the negotiations on the text of the Investment Facilitation for Development Agreement, with a view to establishing a coordinated and unified investment management system covering more than 110 countries and regions to encourage BRI cooperation on investment.


At regional and multilateral levels, the BRI has supported regional integration and global development by aligning with plans such as the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific, the African Union's Agenda 2063, and the European Union's Strategy on Connecting Europe and Asia.


At the bilateral level, the BRI has succeeded in coordinating with a wide range of strategies and initiatives, including Russia's Eurasian Economic Union framework, Kazakhstan's Bright Road economic policy, Turkmenistan's strategy of reviving the Silk Road, Mongolia's Steppe Road plan, Indonesia's Global Marine Fulcrum initiative, the Philippines' Build Better More program, Vietnam's Two Corridors and One Economic Circle plan, South Africa's Economic Reconstruction and Recovery Plan, Egypt's Suez Canal Corridor Project, and Saudi Arabia's Vision 2030. By June 2023, China had signed more than 200 BRI cooperation agreements with more than 150 countries and 30 international organizations across five continents, yielding a number of signature projects and small-scale yet impactful projects.


政策溝通長效機制基本形成。以元首外交為引領(lǐng),以政府間戰(zhàn)略溝通為支撐,以地方和部門間政策協(xié)調(diào)為助力,以企業(yè)、社會組織等開展項目合作為載體,建立起多層次、多平臺、多主體的常規(guī)性溝通渠道。中國成功舉辦兩屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,為各參與國家和國際組織深化交往、增進(jìn)互信、密切來往提供了重要平臺。2017年的第一屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,29個國家的元首和政府首腦出席,140多個國家和80多個國際組織的1600多名代表參會,形成了5大類、279項務(wù)實成果。2019年的第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,38個國家的元首和政府首腦及聯(lián)合國秘書長、國際貨幣基金組織總裁等40位領(lǐng)導(dǎo)人出席圓桌峰會,超過150個國家、92個國際組織的6000余名代表參會,形成了6大類、283項務(wù)實成果。



A long-term mechanism for policy coordination is largely in place. Multilevel channels for regular communication among different parties have been opened up on different platforms. This has been made possible through top-down driven diplomatic efforts led by heads of state, with support from intergovernmental strategic communication and local and interdepartmental policy coordination, and with cooperation projects carried out by enterprises and social organizations.


China has hosted the Belt and Road Forum for International Cooperation twice, providing an important platform for participating countries and international organizations to expand exchanges, increase mutual trust, and strengthen ties. The first forum in 2017 welcomed heads of state and government from 29 countries, and more than 1,600 representatives from 140-plus countries and 80-plus international organizations, yielding a total of 279 deliverables in five categories. At the second forum held in 2019, 40 leaders, including heads of state and government from 38 countries, the UN secretary-general and the International Monetary Fund's managing director, attended the Leaders' Roundtable. More than 6,000 representatives participated, from over 150 countries and 92 international organizations, yielding 283 deliverables in 6 categories.


多邊合作不斷推進(jìn)。在共建“一帶一路”框架下,中外合作伙伴發(fā)起成立了20余個專業(yè)領(lǐng)域多邊對話合作機制,涵蓋鐵路、港口、能源、金融、稅收、環(huán)保、減災(zāi)、智庫、媒體等領(lǐng)域,參與成員數(shù)量持續(xù)提升。共建國家還依托中國-東盟(10+1)合作、中非合作論壇、中阿合作論壇、中拉論壇、中國-太平洋島國經(jīng)濟發(fā)展合作論壇、中國-中東歐國家合作、世界經(jīng)濟論壇、博鰲亞洲論壇、中國共產(chǎn)黨與世界政黨領(lǐng)導(dǎo)人峰會等重大多邊合作機制平臺,不斷深化務(wù)實合作。



Multilateral cooperation is driving forward. Under the BRI framework, Chinese and foreign partners have launched 20-plus multilateral dialogue and cooperation mechanisms in professional domains such as railways, ports, energy, finance, taxation, environmental protection, disaster prevention and relief, think tanks, and the media, attracting a growing number of participants. BRI participating countries have also expanded practical cooperation through major multilateral platforms such as China-ASEAN (10+1) Cooperation, Forum on China-Africa Cooperation, China-Arab States Cooperation Forum, Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States, China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum, China-Central and Eastern European Countries Cooperation, World Economic Forum, Boao Forum for Asia, and CPC and World Political Parties Summit.


規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)對接扎實推進(jìn)。標(biāo)準(zhǔn)化合作水平不斷提升,截至2023年6月底,中國已與巴基斯坦、俄羅斯、希臘、埃塞俄比亞、哥斯達(dá)黎加等65個國家標(biāo)準(zhǔn)化機構(gòu)以及國際和區(qū)域組織簽署了107份標(biāo)準(zhǔn)化合作文件,促進(jìn)了民用航空、氣候變化、農(nóng)業(yè)食品、建材、電動汽車、油氣管道、物流、小水電、海洋和測繪等多領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)國際合作?!耙粠б宦贰睒?biāo)準(zhǔn)信息平臺運行良好,標(biāo)準(zhǔn)化概況信息已覆蓋149個共建國家,可提供59個國家、6個國際和區(qū)域標(biāo)準(zhǔn)化組織的標(biāo)準(zhǔn)化題錄信息精準(zhǔn)檢索服務(wù),在共建國家間架起了標(biāo)準(zhǔn)互聯(lián)互通的橋梁。中國標(biāo)準(zhǔn)外文版供給能力持續(xù)提升,發(fā)布國家標(biāo)準(zhǔn)外文版近1400項、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)外文版1000多項。2022年5月,亞非法協(xié)在香港設(shè)立區(qū)域仲裁中心,積極為共建“一帶一路”提供多元糾紛解決路徑。中國持續(xù)加強與俄羅斯、馬來西亞、新加坡等22個國家和地區(qū)的跨境會計審計監(jiān)管合作,為拓展跨境投融資渠道提供制度保障。



Rules and standards are being coordinated. Cooperation on standardization has advanced to new levels. As of June 2023, China had signed 107 documents with standardization bodies in 65 countries such as Pakistan, Russia, Greece, Ethiopia, and Costa Rica and also with regional and international organizations, in areas covering civil aviation, climate change, agri-food, building materials, electric vehicles, oil and gas pipelines, logistics, small hydropower stations, oceanography, and surveying and mapping.


The Standard Information Platform Contributed by the Belt and Road Countries provides overviews of standards information in 149 partner countries, and full-text search services for standards catalogues regarding 59 countries and 6 regional and international standardization organizations, serving as a bridge for participating countries. Chinese standards in foreign language versions have been supplied in larger quantities. Nearly 1,400 national standards and more than 1,000 industry standards have been published in foreign languages.


In May 2022, the Asian-African Legal Consultative Organization opened a regional arbitration center in Hong Kong, providing solutions for multilateral disputes in BRI cooperation.


China has continued to strengthen cross-border accounting and auditing regulatory cooperation with 22 countries and regions including Russia, Malaysia and Singapore, providing institutional guarantees for expanding cross-border investment and financing channels.


(二)設(shè)施聯(lián)通初具規(guī)模



2. Growing connectivity of infrastructure


設(shè)施聯(lián)通是共建“一帶一路”的優(yōu)先領(lǐng)域。共建“一帶一路”以“六廊六路多國多港”為基本架構(gòu),加快推進(jìn)多層次、復(fù)合型基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)建設(shè),基本形成“陸海天網(wǎng)”四位一體的互聯(lián)互通格局,為促進(jìn)經(jīng)貿(mào)和產(chǎn)能合作、加強文化交流和人員往來奠定了堅實基礎(chǔ)。



The BRI prioritizes connectivity of infrastructure. Based on a framework comprising "six corridors, six routes, and multiple countries and ports", a multitiered and multidimensional infrastructure network is taking shape. Basic connectivity over land, maritime, air and cyberspace is in place, laying solid foundations for deeper cooperation in trade and industrial capacity, and strengthening cultural and people-to-people exchanges.


經(jīng)濟走廊和國際通道建設(shè)卓有成效。共建國家共同推進(jìn)國際骨干通道建設(shè),打造連接亞洲各次區(qū)域以及亞歐非之間的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)。中巴經(jīng)濟走廊方向,重點項目穩(wěn)步推進(jìn),白沙瓦-卡拉奇高速公路(蘇庫爾至木爾坦段)、喀喇昆侖公路二期(赫韋利揚-塔科特段)、拉合爾軌道交通橙線項目竣工通車,薩希瓦爾、卡西姆港、塔爾、胡布等電站保持安全穩(wěn)定運營,默拉直流輸電項目投入商業(yè)運營,卡洛特水電站并網(wǎng)發(fā)電,拉沙卡伊特別經(jīng)濟區(qū)進(jìn)入全面建設(shè)階段。新亞歐大陸橋經(jīng)濟走廊方向,匈塞鐵路塞爾維亞貝爾格萊德-諾維薩德段于2022年3月開通運營,匈牙利布達(dá)佩斯-克萊比奧段啟動軌道鋪設(shè)工作;克羅地亞佩列沙茨跨海大橋迎來通車一周年;雙西公路全線貫通;黑山南北高速公路順利建成并投入運營。中國-中南半島經(jīng)濟走廊方向,中老鐵路全線建成通車且運營成效良好,黃金運輸通道作用日益彰顯;作為中印尼共建“一帶一路”的旗艦項目,時速350公里的雅萬高鐵開通運行;中泰鐵路一期(曼谷-呵叻)簽署線上工程合同,土建工程已開工11個標(biāo)段(其中1個標(biāo)段已完工)。中蒙俄經(jīng)濟走廊方向,中俄黑河公路橋、同江鐵路橋通車運營,中俄東線天然氣管道正式通氣,中蒙俄中線鐵路升級改造和發(fā)展可行性研究正式啟動。中國-中亞-西亞經(jīng)濟走廊方向,中吉烏公路運輸線路實現(xiàn)常態(tài)化運行,中國-中亞天然氣管道運行穩(wěn)定,哈薩克斯坦北哈州糧油專線與中歐班列并網(wǎng)運行。孟中印緬經(jīng)濟走廊方向,中緬原油和天然氣管道建成投產(chǎn),中緬鐵路木姐-曼德勒鐵路完成可行性研究,曼德勒-皎漂鐵路啟動可行性研究,中孟友誼大橋、多哈扎里至科克斯巴扎爾鐵路等項目建設(shè)取得積極進(jìn)展。在非洲,蒙內(nèi)鐵路、亞吉鐵路等先后通車運營,成為拉動?xùn)|非乃至整個非洲國家縱深發(fā)展的重要通道。



The construction of economic corridors and international routes is making substantial progress. Participating countries have pressed forward with the creation of international arterial routes, building an infrastructure network that connects subregions in Asia as well as the continents of Asia, Europe and Africa. 


Major projects along the China-Pakistan Economic Corridor are under way. The Peshawar-Karachi Motorway (Sukkur-Multan section), the Karakoram Highway Phase II (Havelian-Thakot section), and the Lahore Orange Line Metro are all open to traffic. Coal-fired power plants such as Sahiwal, Port Qasim, Thar, and Hub are operating safely and steadily; the Mehra DC transmission project is operational; and the Kalot Hydropower Station is connected to the power grid. Rashakai Special Economic Zone has reached the stage of comprehensive development.


Along the New Eurasian Land Bridge, the Belgrade-Novi Sad section of the Hungary-Serbia Railway in Serbia became operational in March 2022, and track-laying has started on the Budapest-Kelebija section in Hungary. The Peljesac Bridge in Croatia has celebrated its first anniversary of opening to traffic. The Western Europe-Western China Highway has been completed. The Smokovac-Matesevo section of the Bar-Boljare Highway in Montenegro has been completed and is open to traffic.


Along the China-Indochina Peninsula Economic Corridor, the China-Laos Railway has been completed and is providing sound service, and its role as a golden transport channel is becoming increasingly prominent. The Jakarta-Bandung High-speed Railway, the flagship project of BRI cooperation between China and Indonesia, has achieved an operational speed of 350 km per hour. The contract for the China-Thailand Railway Phase I (Bangkok-Nakhon Ratchasima section) was signed online, and 11 sections of the construction project have started, including one that has been completed.


Along the China-Mongolia-Russia Economic Corridor, the Heihe-Blagoveshchensk Highway Bridge and the Tongjiang-Nizhneleninskoye Railway Bridge, connecting China and Russia, have opened to traffic. The China-Russia eastern natural gas pipeline is fully operational. China, Russia and Mongolia have officially launched a feasibility study on the upgrading and development of the central-route railway of the China-Mongolia-Russia Economic Corridor.


Along the China-Central Asia-West Asia Economic Corridor, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan Highway is in full operation. The China-Central Asia Gas Pipeline is fully operational. The grain and oil rail transport lines between North Kazakhstan and China are operating in conjunction with the China-Europe Railway Express.


Along the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor, the China-Myanmar Crude Oil and Gas Pipeline has been completed and entered service. The feasibility study on the Muse-Mandalay section of the China-Myanmar Railway has been completed, and the feasibility study on the Mandalay-Kyaukphyu section has been launched. Construction projects in Bangladesh, including the Bangladesh-China Friendship Bridge and the Dohazari-Cox's Bazar rail route, have made good progress.


In Africa, railways such as the Mombasa-Nairobi Railway and the Addis Ababa-Djibouti Railway are now operational and have become important drivers of in-depth development not only in East Africa but across the entire continent.


海上互聯(lián)互通水平不斷提升。共建國家港口航運合作不斷深化,貨物運輸效率大幅提升:希臘比雷埃夫斯港年貨物吞吐量增至500萬標(biāo)箱以上,躍升為歐洲第四大集裝箱港口、地中海領(lǐng)先集裝箱大港;巴基斯坦瓜達(dá)爾港共建取得重大進(jìn)展,正朝著物流樞紐和產(chǎn)業(yè)基地的目標(biāo)穩(wěn)步邁進(jìn);緬甸皎漂深水港項目正在開展地勘、環(huán)社評等前期工作;斯里蘭卡漢班托塔港散雜貨年吞吐量增至120.5萬噸;意大利瓦多集裝箱碼頭開港運營,成為意大利第一個半自動化碼頭;尼日利亞萊基深水港項目建成并投入運營,成為中西非地區(qū)重要的現(xiàn)代化深水港?!敖z路海運”網(wǎng)絡(luò)持續(xù)拓展,截至2023年6月底,“絲路海運”航線已通達(dá)全球43個國家的117個港口,300多家國內(nèi)外知名航運公司、港口企業(yè)、智庫等加入“絲路海運”聯(lián)盟。“海上絲綢之路海洋環(huán)境預(yù)報保障系統(tǒng)”持續(xù)業(yè)務(wù)化運行,范圍覆蓋共建國家100多個城市。



Maritime connectivity is steadily improving. Cooperation is expanding in shipping among the ports of participating countries, and the efficiency of cargo transportation has seen notable increase. 


The annual cargo throughput of the Port of Piraeus in Greece has increased to above 5 million twenty-foot equivalent units (TEUs), making it the fourth largest TEU port in Europe and a leading TEU port in the Mediterranean.


The Gwadar Port in Pakistan has seen major progress and is marching towards the goal of becoming a logistics center and industrial base. 


Preliminary work is currently under way on the Kyaukphyu Deep-sea Port project in Myanmar, including geological exploration and environmental and social assessment. 


The annual throughput of bulk cargo at Hambantota Port in Sri Lanka has increased to 1.21 million tonnes. 


The Vado Gateway terminal has become the first semi-automatic terminal operating in Italy.


The Lekki Deep-sea Port in Nigeria has been completed and entered service, becoming a major modern deepwater port in Central and Western Africa.


The Silk Road Maritime network has continued to expand. By the end of June 2023, it had reached 117 ports in 43 countries, and more than 300 well-known Chinese and international shipping companies, port enterprises and think tanks, among other bodies, have joined the Silk Road Maritime association. 


A marine environment forecast and support system that focuses on areas along the Maritime Silk Road offers services to more than 100 cities in participating countries.


“空中絲綢之路”建設(shè)成效顯著。共建國家間航空航線網(wǎng)絡(luò)加快拓展,空中聯(lián)通水平穩(wěn)步提升。中國已與104個共建國家簽署雙邊航空運輸協(xié)定,與57個共建國家實現(xiàn)空中直航,跨境運輸便利化水平不斷提高。中國企業(yè)積極參與巴基斯坦、尼泊爾、多哥等共建國家民航基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域合作,助力當(dāng)?shù)孛窈绞聵I(yè)發(fā)展。中國民航“一帶一路”合作平臺于2020年8月正式成立,共建國家民航交流合作機制和平臺更加健全。新冠疫情期間,以河南鄭州-盧森堡為代表的“空中絲綢之路”不停飛、不斷航,運送大量抗疫物資,在中歐間發(fā)揮了“空中生命線”的作用,為維護國際產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定作出了積極貢獻(xiàn)。



The Air Silk Road has made notable progress. The aviation route network between participating countries is expanding rapidly, and the level of air connectivity is steadily improving. 


China has signed bilateral air transport agreements with 104 BRI partner countries and opened direct flights with 57 partner countries to facilitate cross-border transport. 


Chinese enterprises are active participants in civil aviation infrastructure cooperation with partner countries including Pakistan, Nepal and Togo, helping to develop the local civil aviation industry. 


A BRI cooperation platform proposed by the Civil Aviation Administration of China was established in August 2020, improving mechanisms and platforms of civil aviation exchanges and cooperation among participating countries. 


During the Covid-19 pandemic, a direct line of the Air Silk Road linking Zhengzhou in Henan Province and Luxemburg did not suspend its air or freighting services, and transported a large amount of supplies. It served as an air lifeline between China and Europe, and contributed to keeping international industrial and supply chains stable.


國際多式聯(lián)運大通道持續(xù)拓展。中歐班列、中歐陸??炀€、西部陸海新通道、連云港-霍爾果斯新亞歐陸海聯(lián)運等國際多式聯(lián)運穩(wěn)步發(fā)展。中歐班列通達(dá)歐洲25個國家的200多個城市,86條時速120公里的運行線路穿越亞歐腹地主要區(qū)域,物流配送網(wǎng)絡(luò)覆蓋歐亞大陸;截至2023年6月底,中歐班列累計開行7.4萬列,運輸近700萬標(biāo)箱,貨物品類達(dá)5萬多種,涉及汽車整車、機械設(shè)備、電子產(chǎn)品等53大門類,合計貨值超3000億美元。中歐陸??炀€從無到有,成為繼傳統(tǒng)海運航線、陸上中歐班列之外中歐間的第三條貿(mào)易通道,2022年全通道運輸總箱量超過18萬標(biāo)箱,火車開行2600余列。西部陸海新通道鐵海聯(lián)運班列覆蓋中國中西部18個?。▍^(qū)、市),貨物流向通達(dá)100多個國家的300多個港口。



International inter-modality transport channels continue to enjoy stable development. These channels include the China-Europe Railway Express, the China-Europe Land-Sea Express Line, the New International Land-Sea Trade Corridor, and the Lianyungang-Khorgos New Eurasian Land-Sea Expressway. 


The China-Europe Railway Express has now reached more than 200 cities in 25 European countries, comprising 86 routes passing through the main regions of the Eurasian hinterland at a speed of 120 km per hour. Its logistics distribution network covers the entire Eurasian continent. By the end of June 2023, the cumulative volume of the China-Europe Railway Express had exceeded 74,000 trips, transporting nearly 7 million TEUs and over 50,000 types of goods in 53 categories such as automobiles, mechanical equipment, and electronic products, to a total value of more than US$300 billion. 


The China-Europe Land-Sea Express Line has emerged from scratch to become the third trade channel between China and Europe, after traditional sea routes and the China-Europe Railway Express. In 2022, more than 180,000 TEUs were transported through this line, with rail trips exceeding 2,600.


The routes of rail-sea freight trains of the New International Land-sea Trade Corridor cover 18 provinces and equivalent administrative units, in central and western China, transporting goods to 300-plus ports in more than 100 countries.


(三)貿(mào)易暢通便捷高效



3. Unimpeded, convenient and efficient trade


貿(mào)易投資合作是共建“一帶一路”的重要內(nèi)容。共建國家著力解決貿(mào)易投資自由化便利化問題,大幅消除貿(mào)易投資壁壘,改善區(qū)域內(nèi)和各國營商環(huán)境,建設(shè)自由貿(mào)易區(qū),拓寬貿(mào)易領(lǐng)域、優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),拓展相互投資和產(chǎn)業(yè)合作領(lǐng)域,推動建立更加均衡、平等和可持續(xù)的貿(mào)易體系,發(fā)展互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,共同做大做好合作“蛋糕”。



Facilitating trade and investment is a major task in building the Belt and Road. The participating countries have worked hard to promote trade and investment liberalization and facilitation, remove investment and trade barriers, and improve the business environment within the region and in all related countries. Efforts have been made to build free trade zones, broaden trading areas, improve trade structure, expand areas of mutual investment and industrial cooperation, establish a more balanced, equal and sustainable trading system, and develop mutually beneficial economic and trade relations, so as to make the "pie" of cooperation bigger.


貿(mào)易投資規(guī)模穩(wěn)步擴大。2013-2022年,中國與共建國家進(jìn)出口總額累計19.1萬億美元,年均增長6.4%;與共建國家雙向投資累計超過3800億美元,其中中國對外直接投資超過2400億美元;中國在共建國家承包工程新簽合同額、完成營業(yè)額累計分別達(dá)到2萬億美元、1.3萬億美元。2022年,中國與共建國家進(jìn)出口總額近2.9萬億美元,占同期中國外貿(mào)總值的45.4%,較2013年提高了6.2個百分點;中國民營企業(yè)對共建國家進(jìn)出口總額超過1.5萬億美元,占同期中國與共建國家進(jìn)出口總額的53.7%。



Trade and investment are expanding steadily. From 2013 to 2022, the cumulative value of imports and exports between China and BRI partner countries reached US$19.1 trillion, with an average annual growth rate of 6.4 percent. The cumulative two-way investment between China and partner countries reached US$380 billion, including US$240 billion from China. The value of newly signed construction contracts with partner countries reached US$2 trillion, and the actual turnover of Chinese contractors reached US$1.3 trillion. In 2022, the value of imports and exports between China and partner countries reached nearly US$2.9 trillion, accounting for 45.4 percent of China's total foreign trade over the same period, representing an increase of 6.2 percentage points compared with 2013; the total value of imports and exports of Chinese private enterprises to partner countries exceeded US$1.5 trillion, accounting for 53.7 percent of the trade between China and these countries over the same period.


貿(mào)易投資自由化便利化水平不斷提升。共建國家共同維護多邊主義和自由貿(mào)易,努力營造密切彼此間經(jīng)貿(mào)關(guān)系的良好制度環(huán)境,在工作制度對接、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)調(diào)、檢驗結(jié)果互認(rèn)、電子證書聯(lián)網(wǎng)等方面取得積極進(jìn)展。截至2023年8月底,80多個國家和國際組織參與中國發(fā)起的《“一帶一路”貿(mào)易暢通合作倡議》。中國與28個國家和地區(qū)簽署21個自貿(mào)協(xié)定;《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)于2022年1月1日正式生效,是世界上人口規(guī)模和經(jīng)貿(mào)規(guī)模最大的自貿(mào)區(qū),與共建“一帶一路”覆蓋國家和地區(qū)、涵蓋領(lǐng)域和內(nèi)容等方面相互重疊、相互補充,在亞洲地區(qū)形成雙輪驅(qū)動的經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展新格局。中國還積極推動加入《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(CPTPP)和《數(shù)字經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》(DEPA)。中國與135個國家和地區(qū)簽訂了雙邊投資協(xié)定;與112個國家和地區(qū)簽署了避免雙重征稅協(xié)定(含安排、協(xié)議);與35個共建國家實現(xiàn)“經(jīng)認(rèn)證的經(jīng)營者”(AEO)互認(rèn);與14個國家簽署第三方市場合作文件。中國與新加坡、巴基斯坦、蒙古國、伊朗等共建國家建立了“單一窗口”合作機制、簽署了海關(guān)檢驗檢疫合作文件,有效提升了口岸通關(guān)效率。



Trade and investment liberalization and facilitation is improving. BRI participating countries continue to uphold multilateralism and free trade, working hard to create a sound institutional environment for closer economic and trade relations. Positive progress has been made in the alignment of working systems, coordination of technical standards, mutual recognition of inspection results, and online verification of electronic certificates. 


By the end of August 2023, more than 80 countries and international organizations had subscribed to the Initiative on Promoting Unimpeded Trade Cooperation Along the Belt and Road, proposed by China. China had signed 21 free trade agreements with 28 countries and regions. On January 1, 2022, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement entered into force, creating the world's largest free trade zone in terms of population size and trade volume. The RCEP and the BRI overlap and complement each other in terms of participating countries and regions, as well as areas and contents of cooperation, forming a new dynamic of economic and trade cooperation in Asia. 


China also works actively towards joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement. 


China has signed bilateral investment agreements with 135 countries and regions, and conventions for the avoidance of double taxation (including arrangements and agreements) with 112 countries and regions. It has achieved Authorized Economic Operator mutual recognition with 35 partner countries, and has signed third-party market cooperation documents with 14 countries. 


China has established a "single-window" cooperation mechanism with Singapore, Pakistan, Mongolia, Iran and other partner countries, and signed cooperation documents on customs inspection and quarantine, effectively improving the efficiency of customs clearance at border ports.


貿(mào)易投資平臺作用更加凸顯。中國國際進(jìn)口博覽會是全球首個以進(jìn)口為主題的國家級展會,已連續(xù)成功舉辦五屆,累計意向成交額近3500億美元,約2000個首發(fā)首展商品亮相,參與國別與參與主體多元廣泛,成為國際采購、投資促進(jìn)、人文交流、開放合作、全球共享的國際公共平臺。中國進(jìn)出口商品交易會、中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會、中國國際投資貿(mào)易洽談會、中國國際消費品博覽會、全球數(shù)字貿(mào)易博覽會、中非經(jīng)貿(mào)博覽會、中國-阿拉伯國家博覽會、中俄博覽會、中國-中東歐國家博覽會、中國-東盟博覽會、中國-亞歐博覽會等重點展會影響不斷擴大,有力促進(jìn)了共建國家之間的經(jīng)貿(mào)投資合作。中國香港特別行政區(qū)成功舉辦了8屆“一帶一路”高峰論壇,中國澳門特別行政區(qū)成功舉辦了14屆國際基礎(chǔ)設(shè)施投資與建設(shè)高峰論壇,在助力共建“一帶一路”經(jīng)貿(mào)投資合作中發(fā)揮了重要作用。



Trade and investment platforms are playing a growing role. China International Import Expo (CIIE) is the world's first import-themed national-level expo and has been held for the past five years. It has resulted in a cumulative intended turnover of nearly US$350 billion, and about 2,000 launches of new products. With diverse participants from many countries and regions, the CIIE has become a global platform for international procurement, investment promotion, cultural exchanges, and open cooperation. 


The influence of key exhibitions continues to expand; these include China Import and Export Fair (Canton Fair), China International Fair for Trade in Services, China International Fair for Investment and Trade, China International Consumer Products Expo, Global Digital Trade Expo, China-Africa Economic and Trade Expo, China-Arab States Expo, China-Russia Expo, China-CEEC Expo & International Consumer Goods Fair, China-ASEAN Expo, and China-Eurasia Expo. All of these have provided a strong boost to trade and investment cooperation among participating countries. 


The Hong Kong SAR has held the Belt and Road Summit eight times, and the Macao SAR has held the International Infrastructure Investment and Construction Forum 14 times, which have played an important role in advancing economic, trade and investment cooperation along the Belt and Road.


產(chǎn)業(yè)合作深入推進(jìn)。共建國家致力于打造協(xié)同發(fā)展、互利共贏的合作格局,有力促進(jìn)了各國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級、產(chǎn)業(yè)鏈優(yōu)化布局。共建國家共同推進(jìn)國際產(chǎn)能合作,深化鋼鐵、有色金屬、建材、汽車、工程機械、資源能源、農(nóng)業(yè)等傳統(tǒng)行業(yè)合作,探索數(shù)字經(jīng)濟、新能源汽車、核能與核技術(shù)、5G等新興產(chǎn)業(yè)合作,與有意愿的國家開展三方、多方市場合作,促進(jìn)各方優(yōu)勢互補、互惠共贏。截至2023年6月底,中國已同40多個國家簽署了產(chǎn)能合作文件,中國國際礦業(yè)大會、中國-東盟礦業(yè)合作論壇等成為共建國家開展礦業(yè)產(chǎn)能合作的重要平臺。上海合作組織農(nóng)業(yè)技術(shù)交流培訓(xùn)示范基地助力共建“一帶一路”農(nóng)業(yè)科技發(fā)展,促進(jìn)國家間農(nóng)業(yè)領(lǐng)域經(jīng)貿(mào)合作。中國與巴基斯坦合作建設(shè)的卡拉奇核電站K2、K3兩臺“華龍一號”核電機組建成投運,中國與哈薩克斯坦合資的烏里賓核燃料元件組裝廠成功投產(chǎn),中國-東盟和平利用核技術(shù)論壇為共建國家開展核技術(shù)產(chǎn)業(yè)合作、助力民生和經(jīng)濟發(fā)展建立了橋梁和紐帶。中國企業(yè)與共建國家政府、企業(yè)合作共建的海外產(chǎn)業(yè)園超過70個,中馬、中印尼“兩國雙園”及中白工業(yè)園、中阿(聯(lián)酋)產(chǎn)能合作示范園、中埃(及)·泰達(dá)蘇伊士經(jīng)貿(mào)合作區(qū)等穩(wěn)步推進(jìn)。



Industrial cooperation is deepening. BRI participating countries have worked hard to foster a paradigm of cooperation based on coordinated development, mutual benefit, and win-win outcomes, which has given a strong boost to upgrading industrial structures and optimizing industrial chains in the countries involved. 


The participating countries have jointly promoted cooperation on industrial capacity, expanded cooperation in traditional industries including steel, non-ferrous metals, building materials, automobiles, engineering machinery, resources and energy, and agriculture, explored cooperation in emerging industries such as the digital economy, new energy vehicles, nuclear energy and technology, and 5G, and carried out tri-party and multiparty market cooperation, thus advancing mutual complementarity and providing mutual benefits to all parties. 


By the end of June 2023, China had signed agreements on industrial capacity cooperation with more than 40 countries. China Mining Conference & Exhibition and China-ASEAN Mining Cooperation Forum & Exhibition serve as important platforms for participating countries to conduct mining capacity cooperation. 


The Shanghai Cooperation Organization (SCO) Demonstration Base for Agricultural Technology Exchange and Training has supported advances in agricultural science and technology under the BRI, and promoted economic and trade cooperation in agriculture among participating countries.


Jointly constructed by China and Pakistan, the K2 and K3 units of the Karachi Nuclear Power Plant have been completed and are in operation, utilizing China's Hualong One nuclear technology.


The Ulba Fuel Assembly Plant, a successful joint venture between China and Kazakhstan, is now operational.


The China-ASEAN Forum on Peaceful Uses of Nuclear Technology has served as a bridge to establish connectivity, enabling BRI participating countries to cooperate on nuclear technology and promote growth and people's wellbeing.


More than 70 overseas industrial parks have been built by Chinese enterprises together with governments and enterprises in partner countries. The China-Malaysia and China-Indonesia "Two Countries, Twin Parks" projects, the China-Belarus Great Stone Industrial Park, the China-UAE Industrial Capacity Cooperation Demonstration Zone, and the China-Egypt TEDA Suez Economic and Trade Cooperation Zone are making steady progress.


(四)資金融通日益多元



4. Diverse dynamics of financial integration


資金融通是共建“一帶一路”的重要支撐。共建國家及有關(guān)機構(gòu)積極開展多種形式的金融合作,創(chuàng)新投融資模式、拓寬投融資渠道、豐富投融資主體、完善投融資機制,大力推動政策性金融、開發(fā)性金融、商業(yè)性金融、合作性金融支持共建“一帶一路”,努力構(gòu)建長期、穩(wěn)定、可持續(xù)、風(fēng)險可控的投融資體系。



Financial integration is an important pillar of BRI cooperation. Participating countries and relevant institutions have carried out multiple forms of financial cooperation, created new models, expanded the channels, diversified the parties involved, and improved the mechanisms for investment and financing. They have promoted policy-based finance, development finance, commercial finance, and cooperative finance to support BRI cooperation, and worked to build a long-term, stable and sustainable investment and financing system that keeps risk under control.


金融合作機制日益健全。中國國家開發(fā)銀行推動成立中國-中東歐銀聯(lián)體、中國-阿拉伯國家銀聯(lián)體、中國-東盟銀聯(lián)體、中日韓-東盟銀聯(lián)體、中非金融合作銀聯(lián)體、中拉開發(fā)性金融合作機制等多邊金融合作機制,中國工商銀行推動成立“一帶一路”銀行間常態(tài)化合作機制。截至2023年6月底,共有13家中資銀行在50個共建國家設(shè)立145家一級機構(gòu),131個共建國家的1770萬家商戶開通銀聯(lián)卡業(yè)務(wù),74個共建國家開通銀聯(lián)移動支付服務(wù)。“一帶一路”創(chuàng)新發(fā)展中心、“一帶一路”財經(jīng)發(fā)展研究中心、中國-國際貨幣基金組織聯(lián)合能力建設(shè)中心相繼設(shè)立。中國已與20個共建國家簽署雙邊本幣互換協(xié)議,在17個共建國家建立人民幣清算安排,人民幣跨境支付系統(tǒng)的參與者數(shù)量、業(yè)務(wù)量、影響力逐步提升,有效促進(jìn)了貿(mào)易投資便利化。金融監(jiān)管合作和交流持續(xù)推進(jìn),中國銀保監(jiān)會(現(xiàn)國家金融監(jiān)督管理總局)、證監(jiān)會與境外多個國家的監(jiān)管機構(gòu)簽署監(jiān)管合作諒解備忘錄,推動建立區(qū)域內(nèi)監(jiān)管協(xié)調(diào)機制,促進(jìn)資金高效配置,強化風(fēng)險管控,為各類金融機構(gòu)及投資主體創(chuàng)造良好投資條件。



The financial cooperation mechanisms are maturing. China Development Bank (CDB) has promoted the establishment of multilateral financial cooperation mechanisms such as China-Central and Eastern Europe Interbank Consortium, the China-Arab Countries Interbank Association, China-ASEAN Interbank Association, the ASEAN Plus Three Interbank Cooperation mechanism, China-Africa Interbank Association, and the Association of China-LAC Development Financial Institutions. The Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) has promoted the Belt and Road Interbank Regular Cooperation (BRBR) mechanism. 


As of the end of June 2023, a total of 13 Chinese-funded banks had established 145 first-tier offices and branches in 50 BRI partner countries; some 17.7 million businesses in 131 partner countries had opened UnionPay services, and 74 partner countries had opened UnionPay mobile payment services. The Belt and Road Innovation and Development Center, the Research Center for Belt and Road Financial and Economic Development, and the China-IMF Capacity Development Center have been established. 


China has signed bilateral currency swap agreements with 20 partner countries and established renminbi (RMB) clearing arrangements in 17 partner countries. The number of participants, business volume, and influence of the RMB cross-border payment system have gradually increased, effectively facilitating trade and investment. 


Financial regulation cooperation and exchanges have continued to move forward. China Banking and Insurance Regulatory Commission (now National Administration of Financial Regulation), China Securities Regulatory Commission (CSRC), and regulatory agencies from multiple other countries have signed memorandums of understanding (MoUs) for regulatory cooperation, facilitating the establishment of regional regulatory coordination mechanisms, promoting efficient allocation of funds, strengthening risk control, and creating sound investment conditions for various financial institutions and investment entities.


投融資渠道平臺不斷拓展。中國出資設(shè)立絲路基金,并與相關(guān)國家一道成立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行。絲路基金專門服務(wù)于“一帶一路”建設(shè),截至2023年6月底,絲路基金累計簽約投資項目75個,承諾投資金額約220.4億美元;亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行已有106個成員,批準(zhǔn)227個投資項目,共投資436億美元,項目涉及交通、能源、公共衛(wèi)生等領(lǐng)域,為共建國家基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通和經(jīng)濟社會可持續(xù)發(fā)展提供投融資支持。中國積極參與現(xiàn)有各類融資安排機制,與世界銀行、亞洲開發(fā)銀行等國際金融機構(gòu)簽署合作備忘錄,與國際金融機構(gòu)聯(lián)合籌建多邊開發(fā)融資合作中心,與歐洲復(fù)興開發(fā)銀行加強第三方市場投融資合作,與國際金融公司、非洲開發(fā)銀行等開展聯(lián)合融資,有效撬動市場資金參與。中國發(fā)起設(shè)立中國-歐亞經(jīng)濟合作基金、中拉合作基金、中國-中東歐投資合作基金、中國-東盟投資合作基金、中拉產(chǎn)能合作投資基金、中非產(chǎn)能合作基金等國際經(jīng)濟合作基金,有效拓展了共建國家投融資渠道。中國國家開發(fā)銀行、中國進(jìn)出口銀行分別設(shè)立“一帶一路”專項貸款,集中資源加大對共建“一帶一路”的融資支持。截至2022年底,中國國家開發(fā)銀行已直接為1300多個“一帶一路”項目提供了優(yōu)質(zhì)金融服務(wù),有效發(fā)揮了開發(fā)性金融引領(lǐng)、匯聚境內(nèi)外各類資金共同參與共建“一帶一路”的融資先導(dǎo)作用;中國進(jìn)出口銀行“一帶一路”貸款余額達(dá)2.2萬億元,覆蓋超過130個共建國家,貸款項目累計拉動投資4000多億美元,帶動貿(mào)易超過2萬億美元。中國信保充分發(fā)揮出口信用保險政策性職能,積極為共建“一帶一路”提供綜合保障。



The channels and platforms for investment and financing are constantly expanding. China has funded the establishment of the Silk Road Fund (SRF) and established the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) with other participating countries. The SRF specifically serves BRI cooperation. By the end of June 2023, the fund had signed agreements on 75 projects with committed investment of about US$22 billion; the number of AIIB members had reached 106, and the bank had approved 227 projects with a total investment of US$43.6 billion. The projects involve transport, energy, public health and other fields, providing investment and financing support for infrastructure connectivity and sustainable economic and social development. 


China has actively participated in various existing financing arrangements. It has signed memorandums of cooperation with international financial institutions such as the World Bank and the Asian Development Bank, worked with international financial institutions to establish a multilateral development financing cooperation center, strengthened third-party market cooperation in investment and financing with the European Bank for Reconstruction and Development, and carried out joint financing with the International Finance Corporation, the African Development Bank and others. These moves have effectively mobilized market capital. 


China has initiated the establishment of international economic cooperation funds such as the China-Eurasian Economic Cooperation Fund, the China-LAC Cooperation Fund, the China-Central and Eastern Europe Investment Cooperation Fund, the China-ASEAN Investment Cooperation Fund, the China-LAC Industrial Cooperation Investment Fund, and the China-Africa Fund for Industrial Cooperation. These have effectively expanded investment and financing channels for partner countries. 


The CDB and the Export-Import Bank of China (China Eximbank) have each set up special loans for the BRI to pool resources to increase financing support for BRI cooperation. By the end of 2022, the CDB has provided direct high-quality financial services for more than 1,300 BRI projects, playing a leading role in guiding development finance, and pooling all kinds of domestic and foreign funds for BRI cooperation. The balance of loans of China Eximbank for BRI projects reached RMB2.2 trillion, covering 130-plus participating countries and driving more than US$400 billion of investment and more than US$2 trillion of trade. China Export & Credit Insurance Corporation has fully applied export credit insurance and actively provided comprehensive guarantees for building the Belt and Road.


投融資方式持續(xù)創(chuàng)新。基金、債券等多種創(chuàng)新模式不斷發(fā)展,共建“一帶一路”金融合作水平持續(xù)提升。中國證券行業(yè)設(shè)立多個“一帶一路”主題基金,建立“一帶一路”主題指數(shù)。2015年12月,中國證監(jiān)會正式啟動境外機構(gòu)在交易所市場發(fā)行人民幣債券(“熊貓債”)試點,截至2023年6月底,交易所債券市場已累計發(fā)行“熊貓債”99只,累計發(fā)行規(guī)模1525.4億元;累計發(fā)行“一帶一路”債券46只,累計發(fā)行規(guī)模527.2億元。綠色金融穩(wěn)步發(fā)展。2019年5月,中國工商銀行發(fā)行同時符合國際綠色債券準(zhǔn)則和中國綠色債券準(zhǔn)則的首只“一帶一路”銀行間常態(tài)化合作機制(BRBR)綠色債券;截至2022年底,已有40多家全球大型機構(gòu)簽署了《“一帶一路”綠色投資原則》;2023年6月,中國進(jìn)出口銀行發(fā)行推進(jìn)共建“一帶一路”國際合作和支持共建“一帶一路”基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)主題金融債。中國境內(nèi)證券期貨交易所與共建國家交易所穩(wěn)步推進(jìn)股權(quán)、產(chǎn)品、技術(shù)等方面務(wù)實合作,積極支持哈薩克斯坦阿斯塔納國際交易所、巴基斯坦證券交易所、孟加拉國達(dá)卡證券交易所等共建或參股交易所市場發(fā)展。



Innovative investment and financing methods are steadily being explored. Various models such as funds and bonds have been developed, and BRI financial cooperation is improving. 


China's securities industry has set up a number of BRI-themed funds and indexes. In December 2015, the CSRC officially launched a pilot project for overseas institutions to issue RMB-denominated bonds (panda bonds) in China's exchange-traded bond market. By the end of June 2023, overseas issuers in total had issued 99 panda bonds in China's exchange-traded bond market, with a total value of RMB152.54 billion; 46 BRI-themed bonds had been issued, with a total value of RMB52.72 billion.


Green finance is steadily developing. In May 2019, the ICBC issued the first green BRBR bond that conformed to both international and domestic green bond standards. By the end of 2022, more than 40 large global institutions had signed the Green Investment Principles for the Belt and Road. In June 2023, China Eximbank issued financial bonds for promoting international cooperation in building the Belt and Road and supporting infrastructure construction of partner countries. China's domestic stock and futures exchanges have steadily promoted practical cooperation in equity, products, technology and other fields with the exchanges in partner countries, and actively supported the development of exchanges participating in or holding shares in BRI projects, such as the Astana International Exchange in Kazakhstan, the Pakistan Stock Exchange, and the Dhaka Stock Exchange in Bangladesh.


債務(wù)可持續(xù)性不斷增強。按照平等參與、利益共享、風(fēng)險共擔(dān)的原則,中國與28個國家共同核準(zhǔn)《“一帶一路”融資指導(dǎo)原則》,推動共建國家政府、金融機構(gòu)和企業(yè)重視債務(wù)可持續(xù)性,提升債務(wù)管理能力。中國借鑒國際貨幣基金組織和世界銀行低收入國家債務(wù)可持續(xù)性分析框架,結(jié)合共建國家實際情況制定債務(wù)可持續(xù)性分析工具,發(fā)布《“一帶一路”債務(wù)可持續(xù)性分析框架》,鼓勵各方在自愿基礎(chǔ)上使用。中國堅持以經(jīng)濟和社會效益為導(dǎo)向,根據(jù)項目所在國需求及實際情況為項目建設(shè)提供貸款,避免給所在國造成債務(wù)風(fēng)險和財政負(fù)擔(dān);投資重點領(lǐng)域是互聯(lián)互通基礎(chǔ)設(shè)施項目以及共建國家急需的民生項目,為共建國家?guī)砹擞行顿Y,增加了優(yōu)質(zhì)資產(chǎn),增強了發(fā)展動力。許多智庫專家和國際機構(gòu)研究指出,幾乎所有“一帶一路”項目都是由東道國出于本國經(jīng)濟發(fā)展和民生改善而發(fā)起的,其遵循的是經(jīng)濟學(xué)邏輯,而非地緣政治邏輯。



Debt sustainability has continued to improve. Based on the principle of equal participation and benefit and risk sharing, China and 28 countries approved the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road, encouraging the governments, financial institutions and enterprises of participating countries to attach importance to debt sustainability and improve their debt management capability. Drawing on the debt sustainability framework of low-income countries endorsed by the International Monetary Fund and the World Bank, China has developed tools based on the actual conditions of participating countries, and issued the Debt Sustainability Framework for Participating Countries of the Belt and Road Initiative. All parties are encouraged to use it on a voluntary basis.


To avoid causing debt risk and financial burden to the countries where BRI projects are located, China has prioritized economic and social benefits and provided loans for project construction based on local needs and conditions. The key areas of investment are infrastructure projects designed to increase connectivity, and projects for public wellbeing urgently needed in participating countries. These have brought effective investment, increased high-quality assets, and boosted development momentum. 


Many think tank experts and international institutions have pointed out that almost all the BRI projects are initiated by the host countries with the goals of growing their economies and improving their people's lives. In the process, the logic of economics has taken precedence over geopolitics.


(五)民心相通基礎(chǔ)穩(wěn)固



5. Solid foundations for people-to-people ties


民心相通是共建“一帶一路”的社會根基。共建國家傳承和弘揚絲綢之路友好合作精神,廣泛開展文化旅游合作、教育交流、媒體和智庫合作、民間交往等,推動文明互學(xué)互鑒和文化融合創(chuàng)新,形成了多元互動、百花齊放的人文交流格局,夯實了共建“一帶一路”的民意基礎(chǔ)。



People-to-people ties are the social foundations of BRI cooperation. The participating countries have passed on and carried forward the spirit of friendly cooperation of the ancient Silk Road, cooperated on exchanges in culture, tourism, education, think tank and the media, and promoted mutual learning among civilizations and cultural integration and innovation. A model of people-to-people exchanges characterized by dynamic interactions and diversity has underpinned public support for furthering the initiative.


文化旅游合作豐富多彩。截至2023年6月底,中國已與144個共建國家簽署文化和旅游領(lǐng)域合作文件。中國與共建國家共同創(chuàng)建合作平臺,成立了絲綢之路國際劇院聯(lián)盟、博物館聯(lián)盟、藝術(shù)節(jié)聯(lián)盟、圖書館聯(lián)盟和美術(shù)館聯(lián)盟,成員單位達(dá)562家,其中包括72個共建國家的326個文化機構(gòu)。中國不斷深化對外文化交流,啟動實施“文化絲路”計劃,廣泛開展“歡樂春節(jié)”“你好!中國”“藝匯絲路”等重點品牌活動。中國與文萊、柬埔寨、希臘、意大利、馬來西亞、俄羅斯及東盟等共同舉辦文化年、旅游年,與共建國家互辦文物展、電影節(jié)、藝術(shù)節(jié)、圖書展、音樂節(jié)等活動及圖書廣播影視精品創(chuàng)作和互譯互播,實施“一帶一路”主題舞臺藝術(shù)作品創(chuàng)作推廣項目、“一帶一路”國際美術(shù)工程和文化睦鄰工程,扎實推進(jìn)亞洲文化遺產(chǎn)保護行動。中國在44個國家設(shè)立46家海外中國文化中心,其中共建國家32家;在18個國家設(shè)立20家旅游辦事處,其中共建國家8家。



Cooperation on culture and tourism is rich and colorful. By the end of June 2023, China had signed cultural and tourism cooperation documents with 144 BRI partner countries. 


China has created cooperation platforms together with participating countries, including the Silk Road International League of Theaters, the Silk Road International Museum Alliance, the Network of Silk Road Arts Festivals, the Silk Road International Library Alliance, and the Silk Road International Alliance of Art Museums and Galleries. These platforms have a total of 562 members, including 326 cultural institutions from 72 partner countries. 

China is steadily expanding international cultural exchanges. China has launched the Cultural Silk Road program, and organized signature events such as the Happy Chinese New Year celebrations, the Nihao China tourism promotions, and the Silk Road: Artists' Rendezvous art exhibition. It has worked with Brunei, Cambodia, Greece, Italy, Malaysia, Russia and ASEAN to co-host cultural and tourism activities at designated years. China and BRI partner countries have hosted events in a reciprocal manner, ranging from cultural relics exhibitions, film festivals, arts festivals, book fairs and music festivals, and jointly translated and promoted each other's publishing, radio, film and television programs. They have also implemented the BRI-themed theater arts creation and promotion project, the Belt and Road International Art Project, and the Belt and Road good-neighborliness cultural project, and worked to protect Asian cultural heritage. China has established 46 China cultural centers in 44 countries, of which 32 are partner countries. China has established 20 tourism offices in 18 countries, eight of which are in partner countries.


教育交流合作廣泛深入。中國發(fā)布《推進(jìn)共建“一帶一路”教育行動》,推進(jìn)教育領(lǐng)域國際交流與合作。截至2023年6月底,中國已與45個共建國家和地區(qū)簽署高等教育學(xué)歷學(xué)位互認(rèn)協(xié)議。中國設(shè)立“絲綢之路”中國政府獎學(xué)金,中國地方省份、中國香港特別行政區(qū)、中國澳門特別行政區(qū)和高校、科研機構(gòu)也面向共建國家設(shè)立了獎學(xué)金。中國院校在132個共建國家辦有313所孔子學(xué)院、315所孔子課堂;“漢語橋”夏令營項目累計邀請100余個共建國家近5萬名青少年來華訪學(xué),支持143個共建國家10萬名中文愛好者線上學(xué)習(xí)中文、體驗中國文化。中國院校與亞非歐三大洲的20多個共建國家院校合作建設(shè)一批魯班工坊。中國與聯(lián)合國教科文組織連續(xù)7年舉辦“一帶一路”青年創(chuàng)意與遺產(chǎn)論壇及相關(guān)活動;合作設(shè)立絲綢之路青年學(xué)者資助計劃,已資助24個青年學(xué)者研究項目。中國政府原子能獎學(xué)金項目已為26個共建國家培養(yǎng)了近200名和平利用核能相關(guān)專業(yè)的碩博士研究生。共建國家還充分發(fā)揮“一帶一路”高校戰(zhàn)略聯(lián)盟、“一帶一路”國際科學(xué)組織聯(lián)盟等示范帶動作用,深化人才培養(yǎng)和科學(xué)研究國際交流合作。



Educational exchanges and cooperation are extensive and profound. China has released the Education Action Plan for the Belt and Road Initiative to promote international education exchanges and cooperation. By the end of June 2023, China had signed agreements with 45 participating countries on the mutual recognition of higher education degrees. 


China has set up the Silk Road Program under the Chinese Government Scholarship scheme. Some of China's provinces and Hong Kong and Macao SARs, as well as universities and research institutions have also set up scholarships for students from BRI partner countries. 


Chinese universities and colleges have opened 313 Confucius Institutes and 315 Confucius Classrooms in 132 partner countries. The "Chinese Bridge" Summer Camp has invited nearly 50,000 young people from more than 100 partner countries to come to China for academic visits, and supported 100,000 Chinese language enthusiasts from 143 partner countries to learn Chinese and experience Chinese culture online. 


Chinese universities and colleges have worked with more than 20 counterparts in partner countries from Asia, Africa and Europe to build a number of Luban Workshops – a professional training program dedicated to the sharing of expertise by China's vocational education institutions. 


China and UNESCO have jointly held the International Youth Forum on Creativity and Heritage Along the Silk Roads and relevant activities in seven consecutive years, and established the Silk Roads Youth Research Grant which has funded 24 youth research projects. The Atomic Energy Scholarship of China has funded the education of nearly 200 Master's and Doctoral students in the field of peaceful use of nuclear energy for 26 BRI partner countries.


Participating countries have capitalized on the demonstration and driving role of the University Alliance and the Alliance of International Science Organizations (ANSO) under the BRI framework, and expanded international exchanges and cooperation in talent training and scientific research.


媒體和智庫合作成果豐碩。媒體國際交流合作穩(wěn)步推進(jìn),共建國家連續(xù)成功舉辦6屆“一帶一路”媒體合作論壇,建設(shè)“絲路電視國際合作共同體”。中國-阿拉伯國家廣播電視合作論壇、中非媒體合作論壇、中國-柬埔寨廣播電視定期合作會議、中國-東盟媒體合作論壇、瀾湄視聽周等雙多邊合作機制化開展,亞洲-太平洋廣播聯(lián)盟、阿拉伯國家廣播聯(lián)盟等國際組織活動有聲有色,成為凝聚共建國家共識的重要平臺。中國與共建國家媒體共同成立“一帶一路”新聞合作聯(lián)盟,積極推進(jìn)國際傳播“絲路獎”評選活動,截至2023年6月底,聯(lián)盟成員單位已增至107個國家的233家媒體。智庫交流更加頻繁,“一帶一路”國際合作高峰論壇咨詢委員會于2018年成立,“一帶一路”智庫合作聯(lián)盟已發(fā)展亞洲、非洲、歐洲、拉丁美洲合作伙伴合計122家,16家中外智庫共同發(fā)起成立“一帶一路”國際智庫合作委員會。



Media and think tank cooperation has yielded fruitful results. BRI participating countries have held the Media Cooperation Forum on Belt and Road six times, and established the Belt and Road Media Community. The China-Arab States Forum on Radio and Television Cooperation, the Forum on China-Africa Media Cooperation, the China-Cambodia Radio and Television Annual Regular Cooperation Conference, the ASEAN-China Media Cooperation Forum, the Lancang-Mekong Audiovisual Week, and other bilateral and multilateral cooperation mechanisms have been set up. International organizations such as the Asia-Pacific Broadcasting Union and the Arab States Broadcasting Union have become active and important platforms for building consensus among participating countries. 


Media outlets in China and partner countries have jointly established the Belt and Road News Network, which launched the Silk Road Global News Awards. By the end of June 2023, the network's members had increased to 233 media outlets in 107 countries. 


Think tank exchanges have become more frequent. The Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation was established in 2018. The Silk Road Think Tank Association has recruited 122 partners in Asia, Africa, Europe, and Latin America. Sixteen Chinese and foreign think tanks have established the Belt and Road Studies Network.


民間交往不斷深入。民間組織以惠民眾、利民生、通民心為行動目標(biāo),不斷織密合作網(wǎng)。在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇民心相通分論壇上,中國民間組織國際交流促進(jìn)會等中外民間組織共同發(fā)起“絲路一家親”行動,推動中外民間組織建立近600對合作伙伴關(guān)系,開展300余個民生合作項目,“深系瀾湄”“國際愛心包裹”“光明行”等品牌項目產(chǎn)生廣泛影響。60余個共建國家的城市同中國多個城市結(jié)成1000余對友好城市。72個國家和地區(qū)的352家民間組織結(jié)成絲綢之路沿線民間組織合作網(wǎng)絡(luò),開展民生項目和各類活動500余項,成為共建國家民間組織開展交流合作的重要平臺。



People-to-people exchanges are constantly expanding. Non-governmental organizations (NGOs) continue to strengthen cooperation with the goals of benefiting the people, improving their lives, and connecting their hearts. At the people-to-people ties sub-forum of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation, Chinese and foreign NGOs, including China NGO Network for International Exchanges, combined to launch the Silk Road Community Building Initiative, encouraging Chinese and foreign NGOs to establish nearly 600 cooperative partnership pairings and carry out more than 300 cooperation projects for improving people's lives. Of these, some brand projects have achieved a wide impact, including the Shenzhen-Lancang-Mekong Cooperation to benefit the people in the Lancang-Mekong region with Shenzhen's advanced products and technology, the Panda Pack Project to provide primary school students with learning supplies, and the Brightness Journey program to provide free cataract surgery to those in need. 


Cities from 60-plus BRI partner countries have formed more than 1,000 pairs of friendly cities with their Chinese counterparts. A total of 352 NGOs from 72 countries and regions have formed a Silk Road NGO Cooperation Network, carrying out over 500 projects and various other activities, and becoming an important platform for exchanges and cooperation between NGOs in participating countries.


(六)新領(lǐng)域合作穩(wěn)步推進(jìn)



6. Steady progress in new areas


共建國家發(fā)揮各自優(yōu)勢,不斷拓展合作領(lǐng)域、創(chuàng)新合作模式,推動健康、綠色、創(chuàng)新、數(shù)字絲綢之路建設(shè)取得積極進(jìn)展,國際合作空間更加廣闊。



Leveraging their respective strengths, participating countries have continued to expand BRI cooperation into new fields and created innovative cooperation models, achieving great progress in building a healthy, green, innovative and digital Silk Road and further broadening the space for international cooperation.


衛(wèi)生健康合作成效顯著。共建國家積極推進(jìn)“健康絲綢之路”建設(shè),推動構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體,建立緊密的衛(wèi)生合作伙伴關(guān)系。截至2023年6月底,中國已與世界衛(wèi)生組織簽署《關(guān)于“一帶一路”衛(wèi)生領(lǐng)域合作的諒解備忘錄》,與160多個國家和國際組織簽署衛(wèi)生合作協(xié)議,發(fā)起和參與中國-非洲國家、中國-阿拉伯國家、中國-東盟衛(wèi)生合作等9個國際和區(qū)域衛(wèi)生合作機制。中國依托“一帶一路”醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)聯(lián)盟、醫(yī)院合作聯(lián)盟、衛(wèi)生政策研究網(wǎng)絡(luò)、中國-東盟健康絲綢之路人才培養(yǎng)計劃(2020-2022)等,為共建國家培養(yǎng)數(shù)萬名衛(wèi)生管理、公共衛(wèi)生、醫(yī)學(xué)科研等專業(yè)人才,向58個國家派出中國醫(yī)療隊,赴30多個國家開展“光明行”,免費治療白內(nèi)障患者近萬名,多次赴南太島國開展“送醫(yī)上島”活動,與湄公河流域的國家、中亞國家、蒙古國等周邊國家開展跨境醫(yī)療合作。新冠疫情暴發(fā)以后,中國向120多個共建國家提供抗疫援助,向34個國家派出38批抗疫專家組,同31個國家發(fā)起“一帶一路”疫苗合作伙伴關(guān)系倡議,向共建國家提供20余億劑疫苗,與20余個國家開展疫苗生產(chǎn)合作,提高了疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。中國與14個共建國家簽訂傳統(tǒng)醫(yī)藥合作文件,8個共建國家在本國法律法規(guī)體系內(nèi)對中醫(yī)藥發(fā)展予以支持,30個中醫(yī)藥海外中心投入建設(shè),百余種中成藥在共建國家以藥品身份注冊上市。



Notable achievements have been made in health cooperation. To establish closer partnerships in health cooperation, participating countries are working hard to build a Health Silk Road and a global community of health for all. By the end of June 2023, China had signed an MoU with the WHO on health cooperation in BRI partner countries, inked health cooperation agreements with more than 160 countries and international organizations, and initiated or participated in nine international and regional health cooperation mechanisms, including China-Africa Health Cooperation, China-Arab States Health Cooperation, and China-ASEAN Health Cooperation. 


Relying on mechanisms and platforms such as the Belt & Road Health Professionals Development Alliance, the Belt & Road Hospital Cooperation Alliance, the Belt & Road Health Policy Research Network, and the China-ASEAN Human Resources Training Program of Health Silk Road (2020-2022), China has helped BRI partner countries to train tens of thousands of professionals in health management, public health and medical research. It has also dispatched medical teams to 58 partner countries, and provided free treatment for nearly 10,000 cataract patients in more than 30 partner countries through the Brightness Journey program. In addition, China has sent several rounds of medical aid to island states of the South Pacific, and carried out international medical cooperation with neighboring countries, including countries of the Greater Mekong Subregion, Central Asian countries, and Mongolia. 


After the outbreak of Covid-19, China provided assistance to more than 120 BRI partner countries to combat the pandemic, and sent 38 expert medical teams to 34 countries. It started the Initiative for Belt and Road Partnership on Covid-19 Vaccines Cooperation together with 31 countries, delivered more than 2 billion doses of vaccines to partner countries, and conducted joint vaccine production with more than 20 countries, improving vaccine affordability and accessibility in developing countries. 


In addition, China has signed documents on traditional medicine cooperation with 14 BRI partner countries; eight partner countries have taken measures to support the development of traditional Chinese medicine (TCM) within the framework of their respective legal systems; 30 overseas TCM centers have been built; and 100-plus TCM drugs have been registered and marketed in partner countries.


綠色低碳發(fā)展取得積極進(jìn)展。中國與共建國家、國際組織積極建立綠色低碳發(fā)展合作機制,攜手推動綠色發(fā)展、共同應(yīng)對氣候變化。中國先后發(fā)布《關(guān)于推進(jìn)綠色“一帶一路”建設(shè)的指導(dǎo)意見》《關(guān)于推進(jìn)共建“一帶一路”綠色發(fā)展的意見》等,提出2030年共建“一帶一路”綠色發(fā)展格局基本形成的宏偉目標(biāo)。中國與聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署簽署《關(guān)于建設(shè)綠色“一帶一路”的諒解備忘錄(2017-2022)》,與30多個國家及國際組織簽署環(huán)保合作協(xié)議,與31個國家共同發(fā)起“一帶一路”綠色發(fā)展伙伴關(guān)系倡議,與超過40個國家的150多個合作伙伴建立“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯(lián)盟,與32個國家建立“一帶一路”能源合作伙伴關(guān)系。中國承諾不再新建境外煤電項目,積極構(gòu)建綠色金融發(fā)展平臺和國際合作機制,與共建國家開展生物多樣性保護合作研究,共同維護海上絲綢之路生態(tài)安全,建設(shè)“一帶一路”生態(tài)環(huán)保大數(shù)據(jù)服務(wù)平臺和“一帶一路”環(huán)境技術(shù)交流與轉(zhuǎn)移中心,實施綠色絲路使者計劃。中國實施“一帶一路”應(yīng)對氣候變化南南合作計劃,與39個共建國家簽署47份氣候變化南南合作諒解備忘錄,與老撾、柬埔寨、塞舌爾合作建設(shè)低碳示范區(qū),與30多個發(fā)展中國家開展70余個減緩和適應(yīng)氣候變化項目,培訓(xùn)了120多個國家3000多人次的環(huán)境管理人員和專家學(xué)者。2023年5月,中國進(jìn)出口銀行聯(lián)合國家開發(fā)銀行、中國信保等10余家金融機構(gòu)發(fā)布《綠色金融支持“一帶一路”能源轉(zhuǎn)型倡議》,呼吁有關(guān)各方持續(xù)加大對共建國家能源綠色低碳轉(zhuǎn)型領(lǐng)域支持力度。



Remarkable progress has been achieved in green and low-carbon development. China is working together with partner countries and international organizations to build a cooperation mechanism for green and low-carbon development under the BRI framework, promote green development, and address climate change. 


China has issued documents such as the Guidance on Promoting Green Belt and Road and the Guidelines on Jointly Promoting Green Development of the Belt and Road, and set itself the ambitious goal of forming a basic framework of green development through BRI cooperation by 2030. China has also signed an MoU with the United Nations Environment Programme on building a green Belt and Road for 2017-2022, reached environmental cooperation agreements with more than 30 countries and international organizations, launched the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development together with 31 countries, formed the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition with more than 150 partners from 40-plus countries, and established the Belt and Road Energy Partnership with 32 countries. 


China has pledged to stop building new coal-fired power stations overseas, and to actively build green finance platforms and international cooperation mechanisms. It stands ready to cooperate with partner countries on research into biodiversity conservation, safeguarding the eco-environmental security of the Maritime Silk Road, building the Belt and Road Big Data Service Platform on Ecological and Environmental Protection and the Belt and Road Environmental Technology Exchange and Transfer Center, and implementing the Green Silk Road Envoys Program. 


China is actively promoting the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change. It has signed 47 South-South MoUs on climate change with 39 partner countries, built low-carbon demonstration zones with Laos, Cambodia, and Seychelles, carried out more than 70 climate change mitigation and adaptation projects with 30-plus developing countries, and trained more than 3,000 environment management personnel and experts from more than 120 countries. 


In May 2023, China Eximbank, together with a dozen financial institutions including China Development Bank, and China Export & Credit Insurance Corporation, released the Initiative for Supporting Belt and Road Energy Transition with Green Finance, calling on all parties involved to strengthen support for green and low-carbon energy transition in BRI participating countries.


科技創(chuàng)新合作加快推進(jìn)。共建國家加強創(chuàng)新合作,加快技術(shù)轉(zhuǎn)移和知識分享,不斷優(yōu)化創(chuàng)新環(huán)境、集聚創(chuàng)新資源,積極開展重大科技合作和共同培養(yǎng)科技創(chuàng)新人才,推動科技創(chuàng)新能力提升。2016年10月,中國發(fā)布《推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)科技創(chuàng)新合作專項規(guī)劃》;2017年5月,“一帶一路”科技創(chuàng)新行動計劃正式啟動實施,通過聯(lián)合研究、技術(shù)轉(zhuǎn)移、科技人文交流和科技園區(qū)合作等務(wù)實舉措,提升共建國家的創(chuàng)新能力。截至2023年6月底,中國與80多個共建國家簽署《政府間科技合作協(xié)定》,“一帶一路”國際科學(xué)組織聯(lián)盟(ANSO)成員單位達(dá)58家。2013年以來,中國支持逾萬名共建國家青年科學(xué)家來華開展短期科研工作和交流,累計培訓(xùn)共建國家技術(shù)和管理人員1.6萬余人次,面向東盟、南亞、阿拉伯國家、非洲、拉美等區(qū)域建設(shè)了9個跨國技術(shù)轉(zhuǎn)移平臺,累計幫助50多個非洲國家建成20多個農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心,在農(nóng)業(yè)、新能源、衛(wèi)生健康等領(lǐng)域啟動建設(shè)50余家“一帶一路”聯(lián)合實驗室。中國與世界知識產(chǎn)權(quán)組織簽署《加強“一帶一路”知識產(chǎn)權(quán)合作協(xié)議》及修訂與延期補充協(xié)議,共同主辦兩屆“一帶一路”知識產(chǎn)權(quán)高級別會議,并發(fā)布加強知識產(chǎn)權(quán)合作的《共同倡議》和《聯(lián)合聲明》;與50余個共建國家和國際組織建立知識產(chǎn)權(quán)合作關(guān)系,共同營造尊重知識價值的創(chuàng)新和營商環(huán)境。



Cooperation in scientific and technological innovation is gathering speed. BRI participating countries are strengthening cooperation on innovation, facilitating technology transfer and knowledge sharing, optimizing the innovation-enabling environment, and pooling innovation resources. They are also building up their capacity for scientific and technological innovation through cooperation in major projects and talent training. 


In October 2016, China released the Special Plan on Advancing Belt and Road Cooperation in Scientific and Technological Innovation. In May 2017, the Action Plan on Belt and Road Cooperation in Scientific and Technological Innovation was implemented, to increase the capacity for innovation in BRI participating countries through pragmatic measures such as joint research, technology transfer, exchanges in science, technology and culture, and cooperation between high-tech industrial parks. 


By the end of June 2023, China had signed intergovernmental agreements on scientific and technological cooperation with more than 80 BRI partner countries, and 58 members had joined the ANSO. Since 2013, China has hosted more than 10,000 young scientists from partner countries in carrying out short-term research and exchanges in China, and trained more than 16,000 technicians and management professionals for partner countries; China has established nine cross-border technology transfer platforms targeting ASEAN, South Asia, Arab states, Africa, Latin America, and other regions; China has assisted 22 African countries to build 23 agricultural technology demonstration centers, and set up 50-plus BRI joint laboratories in areas such as agriculture, new energy, and health. 


China has signed an agreement with the World Intellectual Property Organization (WIPO) on strengthening BRI cooperation on intellectual property and additional agreements on subsequent revision and prolongation of the said agreement. China and the WIPO have jointly hosted twice the High-level Conference on Intellectual Property for Countries Along the Belt and Road, and released a joint initiative and a joint statement on strengthening cooperation on intellectual property. To date, China has established intellectual property cooperation relationships with more than 50 partner countries and international organizations, whose goal is to create an innovation and business environment in which the value of knowledge is duly respected.


“數(shù)字絲綢之路”建設(shè)亮點紛呈。共建國家加強數(shù)字領(lǐng)域的規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)通,推動區(qū)域性數(shù)字政策協(xié)調(diào),攜手打造開放、公平、公正、非歧視的數(shù)字發(fā)展環(huán)境。截至2022年底,中國已與17個國家簽署“數(shù)字絲綢之路”合作諒解備忘錄,與30個國家簽署電子商務(wù)合作諒解備忘錄,與18個國家和地區(qū)簽署《關(guān)于加強數(shù)字經(jīng)濟領(lǐng)域投資合作的諒解備忘錄》,提出并推動達(dá)成《全球數(shù)據(jù)安全倡議》《“一帶一路”數(shù)字經(jīng)濟國際合作倡議》《中國-東盟關(guān)于建立數(shù)字經(jīng)濟合作伙伴關(guān)系的倡議》《中阿數(shù)據(jù)安全合作倡議》《“中國+中亞五國”數(shù)據(jù)安全合作倡議》《金磚國家數(shù)字經(jīng)濟伙伴關(guān)系框架》等合作倡議,牽頭制定《跨境電商標(biāo)準(zhǔn)框架》。積極推進(jìn)數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通,加快建設(shè)數(shù)字交通走廊,多條國際海底光纜建設(shè)取得積極進(jìn)展,構(gòu)建起130套跨境陸纜系統(tǒng),廣泛建設(shè)5G基站、數(shù)據(jù)中心、云計算中心、智慧城市等,對傳統(tǒng)基礎(chǔ)設(shè)施如港口、鐵路、道路、能源、水利等進(jìn)行數(shù)字化升級改造,“中國-東盟信息港”、“數(shù)字化中歐班列”、中阿網(wǎng)上絲綢之路等重點項目全面推進(jìn),“數(shù)字絲路地球大數(shù)據(jù)平臺”實現(xiàn)多語言數(shù)據(jù)共享。空間信息走廊建設(shè)成效顯著,中國已建成連接南亞、非洲、歐洲和美洲的衛(wèi)星電信港,中巴(西)地球資源系列遙感衛(wèi)星數(shù)據(jù)廣泛應(yīng)用于多個國家和領(lǐng)域,北斗三號全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)為中歐班列、船舶海運等領(lǐng)域提供全面服務(wù);中國與多個共建國家和地區(qū)共同研制和發(fā)射通信或遙感衛(wèi)星、建設(shè)衛(wèi)星地面接收站等空間基礎(chǔ)設(shè)施,依托聯(lián)合國空間科技教育亞太區(qū)域中心(中國)為共建國家培養(yǎng)大量航天人才,積極共建中海聯(lián)合月球和深空探測中心、中阿空間碎片聯(lián)合觀測中心、瀾湄對地觀測數(shù)據(jù)合作中心、中國東盟衛(wèi)星應(yīng)用信息中心、中非衛(wèi)星遙感應(yīng)用合作中心,利用高分衛(wèi)星16米數(shù)據(jù)共享服務(wù)平臺、“一帶一路”典型氣象災(zāi)害分析及預(yù)警平臺、自然資源衛(wèi)星遙感云服務(wù)平臺等服務(wù)于更多共建國家。



Digital silk road cooperation presents numerous highlights. BRI participating countries have joined to create an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for digital development by strengthening facilitation of and cooperation on rules and standards and promoting regional policy coordination. 


By the end of 2022, China had signed MoUs on building the Digital Silk Road with 17 countries, MoUs on e-commerce cooperation with 30 countries, and MoUs on closer investment cooperation in the digital economy with 18 countries and regions. It has proposed and worked to launch the Global Initiative on Data Security, the Belt and Road Digital Economy International Cooperation Initiative, the initiative for building the ASEAN-China Partnership on Digital Economy Cooperation, the China-League of Arab States Cooperation Initiative on Data Security, the China + Central Asia Data Security Cooperation Initiative, and the BRICS Digital Economy Partnership Framework, among others. It also took lead in formulating the Framework of Standards on Cross-border E-commerce.


China is active in strengthening digital infrastructure connectivity and is stepping up work on digital corridors. Several international submarine cables have made positive progress, and 130 cross-border terrestrial cable systems have been built. 


China has built many 5G base stations, data centers, cloud computing centers and smart cities, and promoted digital upgrading and transformation of traditional infrastructure such as ports, railways, highways, energy networks and water conservancy facilities. 


A number of key projects such as the China-ASEAN Information Harbor, and the digital platform of China-Europe Railway Express and the China-Arab Online Silk Road is making good progress, and the DBAR Big Earth Data Platform has realized multilingual data sharing.


The construction of the Belt and Road Initiative Space Information Corridor has been a resounding success. China has built teleports connecting South Asia, Africa, Europe, and the Americas. The data from remote sensing satellites under the China-Brazil Earth Resources Satellite (CBERS) program is widely used in multiple countries and fields. The BeiDou navigation satellite system (BDS-3) provides comprehensive services for China-Europe Railway Express, and in maritime transport and other fields. 


China and a number of BRI partner countries and regions have combined to develop and launch communication or remote sensing satellites, and constructed satellite ground stations and other space infrastructure. Through the Regional Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific (China) affiliated to the United Nations, China has trained a large number of space professionals for partner countries. Together with other countries and regions, China has built the China-GCC Joint Center for Lunar and Deep Space Exploration, the China-UAE Space Debris Joint Monitoring Center, the Lancang-Mekong Cooperation Center for Earth Observation Data, the China-ASEAN Satellite Remote Sensing Application Center, and the China-Africa Cooperation Center on Satellite Remote Sensing Application. The CNSA-GEO platform, the Belt and Road Analysis and Early Warning Platform for Typical Meteorological Disasters, and the Natural Resources Satellite Remote Sensing Cloud Service Platform now serve many partner countries.


四、為世界和平與發(fā)展注入正能量



IV. Injecting Positive Energy into World Peace and Development


10年來,共建“一帶一路”取得顯著成效,開辟了世界經(jīng)濟增長的新空間,搭建了國際貿(mào)易和投資的新平臺,提升了有關(guān)國家的發(fā)展能力和民生福祉,為完善全球治理體系拓展了新實踐,為變亂交織的世界帶來更多確定性和穩(wěn)定性。共建“一帶一路”,既發(fā)展了中國,也造福了世界。



Over the past decade, BRI cooperation has witnessed remarkable results. It has opened up new space for world economic growth, built a new platform for international trade and investment, reinforced the development capacity of relevant countries and improved people's lives, sought ways to improve the global governance system, and brought greater certainty and stability to a world fraught with turbulence and change. The BRI has boosted China's development and benefited the rest of the world.


(一)為共建國家?guī)韺崒嵲谠诘暮锰?/p>



1. Bringing tangible benefits to participating countries


發(fā)展是人類社會的永恒主題。共建“一帶一路”聚焦發(fā)展這個根本性問題,著力解決制約發(fā)展的短板和瓶頸,為共建國家打造新的經(jīng)濟發(fā)展引擎,創(chuàng)建新的發(fā)展環(huán)境和空間,增強了共建國家的發(fā)展能力,提振了共建國家的發(fā)展信心,改善了共建國家的民生福祉,為解決全球發(fā)展失衡問題、推動各國共同走向現(xiàn)代化作出貢獻(xiàn)。



Development is an eternal theme for humanity. The BRI has focused on the fundamental issue of development, addressing the weaker links and bottlenecks that hinder development, building new engines for economic development, and creating a new development environment and space for participating countries. This has strengthened their confidence and their capacity for development, and improved their people's lives. The initiative has contributed to addressing global development imbalance and advancing modernization in all countries.


激活共建國家發(fā)展動力。10年來,共建“一帶一路”著力解決制約大多數(shù)發(fā)展中國家互聯(lián)互通和經(jīng)濟發(fā)展的主要瓶頸,實施一大批基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項目,推動共建國家在鐵路、公路、航運、管道、能源、通信及基本公共服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面取得長足進(jìn)展,改善了當(dāng)?shù)氐纳a(chǎn)生活條件和發(fā)展環(huán)境,增強了經(jīng)濟發(fā)展造血功能。一些建設(shè)周期長、服務(wù)長遠(yuǎn)發(fā)展的工程項目,就像播下的種子,綜合效益正在逐步展現(xiàn)出來?;A(chǔ)設(shè)施的聯(lián)通,有效降低了共建國家參與國際貿(mào)易的成本,提高了接入世界經(jīng)濟的能力和水平,激發(fā)了更大發(fā)展?jié)摿?、更強發(fā)展動力。亞洲開發(fā)銀行的研究表明,內(nèi)陸國家基礎(chǔ)設(shè)施貿(mào)易成本每降低10%,其出口將增加20%。產(chǎn)業(yè)產(chǎn)能合作促進(jìn)了共建國家產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級,提高了工業(yè)化、數(shù)字化、信息化水平,促進(jìn)形成具有競爭力的產(chǎn)業(yè)體系,增強了參與國際分工合作的廣度和深度,帶來了更多發(fā)展機遇、更大發(fā)展空間。中國積極開展應(yīng)急管理領(lǐng)域國際合作,先后派出救援隊赴尼泊爾、莫桑比克、土耳其等國家開展地震、洪災(zāi)等人道主義救援救助行動,向湯加、馬達(dá)加斯加等國家提供緊急人道主義物資援助和專家技術(shù)指導(dǎo)。



Boosting development in participating countries. Over the last 10 years, the BRI has addressed the major bottlenecks restricting connectivity and economic growth in most of the developing countries. A large number of infrastructure projects have been built, with significant progress for participating countries in the construction of railways, highways, pipelines, shipping, energy, communications and other basic public service facilities. This has improved local living and working conditions and the development environment, and boosted their capacity for independent economic development. 


Some engineering projects with a long construction cycle are like seeds sown in a field, gradually generating comprehensive benefits for the long term. Connectivity in infrastructure has effectively reduced the cost for countries to participate in international trade, increased their access to the global economy, and stimulated the potential and impetus for their development. Research by the Asian Development Bank shows that lowering a land-locked country's trade costs by 10 percent through improvement in infrastructure could increase its exports by 20 percent.


Industrial capacity cooperation has promoted industrialization, digitization, informatization, and the structural upgrading of industries in participating countries. It has helped them to form competitive industrial systems and expand the breadth and depth of their participation in the international division of labor and cooperation, creating more opportunities and greater space for development.


China has actively conducted international cooperation in emergency management. It has sent rescue teams to Nepal, Mozambique, Türkiye and other countries to carry out humanitarian operations following earthquakes and floods, and provided emergency supplies and technical support to Tonga and Madagascar, among other countries.


增強共建國家減貧能力。發(fā)展中國家仍面臨糧食問題。中國積極參與全球糧農(nóng)治理,與相關(guān)國家發(fā)布《共同推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)農(nóng)業(yè)合作的愿景與行動》,與近90個共建國家和國際組織簽署了100余份農(nóng)漁業(yè)合作文件,與共建國家農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易額達(dá)1394億美元,向70多個國家和地區(qū)派出2000多名農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員,向多個國家推廣示范菌草、雜交水稻等1500多項農(nóng)業(yè)技術(shù),幫助亞洲、非洲、南太平洋、拉美和加勒比等地區(qū)推進(jìn)鄉(xiāng)村減貧,促進(jìn)共建國家現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展和農(nóng)民增收。促進(jìn)就業(yè)是減貧的重要途徑。在共建“一帶一路”過程中,中國與相關(guān)國家積極推進(jìn)產(chǎn)業(yè)園區(qū)建設(shè),引導(dǎo)企業(yè)通過開展高水平產(chǎn)業(yè)合作為當(dāng)?shù)鼐用駝?chuàng)造就業(yè)崗位,實現(xiàn)了“一人就業(yè),全家脫貧”。麥肯錫公司的研究報告顯示,中國企業(yè)在非洲雇員本地化率達(dá)89%,有效帶動了本地人口就業(yè)。世界銀行預(yù)測,到2030年,共建“一帶一路”相關(guān)投資有望使共建國家760萬人擺脫極端貧困、3200萬人擺脫中度貧困。



Building poverty reduction capacity in participating countries. Developing countries still face the challenge of problems related to food. China has taken an active part in global food and agriculture governance. It has released the Vision and Action on Jointly Promoting Agricultural Cooperation Along the Belt and Road with partner countries, and signed more than 100 agricultural and fishery cooperation documents with almost 90 partner countries and international organizations. Its trade in agricultural products with BRI partners has reached US$139.4 billion. China has sent more than 2,000 agricultural experts and technicians to over 70 countries and regions, and introduced more than 1,500 agricultural technologies such as Juncao and hybrid rice to many of these countries. It has helped with rural poverty reduction in Asia, Africa, the South Pacific, Latin America, and the Caribbean, developing modern agriculture and helping to increase farmers' incomes.


Boosting employment is an important element of poverty reduction. In the process of BRI cooperation, China has helped to construct industrial parks with participating countries and provided guidance for Chinese enterprises to create jobs for local residents through high-level industrial cooperation. The jobs provided to locals have helped to lift their families out of poverty. A McKinsey survey revealed that Chinese firms in Africa recruited 89 percent of their employees locally, contributing to local employment in an effective way. 


The World Bank has estimated that by 2030, BRI-related investments could lift 7.6 million out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty.


民生項目成效顯著。維修維護橋梁,解決居民出行難題;打出水井,滿足村民飲水需求;安裝路燈,照亮行人夜歸之路……一個個“小而美”“惠而實”的民生工程、民心工程,幫助當(dāng)?shù)孛癖娊鉀Q了燃眉之急、改善了生活條件,增進(jìn)了共建國家的民生福祉,為各國人民帶來實實在在的獲得感、幸福感、安全感。10年來,中國企業(yè)先后在共建國家實施了300多個“愛心助困”“康復(fù)助醫(yī)”“幸福家園”項目,援建非洲疾病預(yù)防控制中心總部、巴基斯坦瓜達(dá)爾博愛醫(yī)療急救中心,幫助喀麥隆、埃塞俄比亞、吉布提等國解決民眾飲水難問題,等等。“絲路一家親”行動民生合作項目涵蓋扶貧救災(zāi)、人道救援、環(huán)境保護、婦女交流合作等20多個領(lǐng)域,產(chǎn)生了廣泛影響。



Delivering notable results in projects that improve people's lives. Chinese firms have repaired and maintained bridges to make it easier for local residents to travel. They have drilled wells to meet local villagers' needs for drinking water. They have installed street lamps for pedestrians to see clearly on their way home at night. Many such seemingly small projects have solved urgent problems for local people and improved their daily lives. They have brought tangible benefits to the people of participating countries, and increased their sense of gain, fulfillment and security. 


Over the last 10 years, Chinese firms have launched more than 300 poverty alleviation, health care and rehabilitation, and Happy Home projects in participating countries. They have helped with the construction of the headquarters of Africa Centres for Disease Control and Prevention and the China-Pakistan Fraternity Emergency Care Center in Gwadar, Pakistan. They have also helped Cameroon, Ethiopia, Djibouti and other countries to provide clean drinking water for the local people. 


The Silk Road Community Building Initiative has promoted projects in more than 20 areas, including poverty alleviation and disaster relief, humanitarian assistance, environmental protection, and women's exchanges and cooperation. Related activities have had an extensive impact.


(二)為經(jīng)濟全球化增添活力



2. Adding vitality to economic globalization


在逆全球化思潮不斷涌動的背景下,共建“一帶一路”致力于實現(xiàn)世界的互聯(lián)互通和聯(lián)動發(fā)展,進(jìn)一步打通經(jīng)濟全球化的大動脈,暢通信息流、資金流、技術(shù)流、產(chǎn)品流、產(chǎn)業(yè)流、人員流,推動更大范圍、更高水平的國際合作,既做大又分好經(jīng)濟全球化的“蛋糕”,努力構(gòu)建普惠平衡、協(xié)調(diào)包容、合作共贏、共同繁榮的全球發(fā)展格局。



Against a rising tide of de-globalization, the BRI is committed to global connectivity and interconnected development. It has further opened up the main arteries of economic globalization, facilitated the flow of information, capital, technology, product, industry and people, and promoted closer and broader international cooperation. By expanding economic globalization and distributing its benefits fairly, the BRI aims to promote global development that is balanced, coordinated, inclusive and shared by all, and that brings win-win cooperation and common prosperity.


增強全球發(fā)展動能。共建“一帶一路”將活躍的東亞經(jīng)濟圈、發(fā)達(dá)的歐洲經(jīng)濟圈、中間廣大腹地經(jīng)濟發(fā)展?jié)摿薮蟮膰衣?lián)系起來,進(jìn)一步拉緊同非洲、拉美大陸的經(jīng)濟合作網(wǎng)絡(luò),推動形成一個歐亞大陸與太平洋、印度洋和大西洋完全連接、陸海一體的全球發(fā)展新格局,在更廣闊的經(jīng)濟地理空間中拓展國際分工的范圍和覆蓋面,擴大世界市場,最終促進(jìn)世界經(jīng)濟新的增長。同時,共建“一帶一路”通過基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通帶來了國際投資的催化劑效果,激發(fā)了全球?qū)A(chǔ)設(shè)施投資的興趣和熱情,既有利于共建國家經(jīng)濟成長和增益發(fā)展,又有效解決國際公共產(chǎn)品供給不足問題,為世界經(jīng)濟增長提供持續(xù)動力。



Boosting the momentum for global development. The BRI has connected the vibrant East Asia economic circle at one end, the developed European economic circle at the other, and the countries in between with huge potential for economic development, and fostered closer economic cooperation with African and Latin American countries. It has formed a new global development dynamic in which the Eurasian continent is fully connected with the Pacific, Indian and Atlantic oceans, and the land is integrated with the sea. It has expanded the scope and coverage of the international division of labor in a broader economic and geographical space, and enlarged the global market, which ultimately promoted new global economic growth.


At the same time, through infrastructure connectivity, the BRI has proved a catalyst to international investment and boosted global interest in and enthusiasm for investment in infrastructure, which provides economic growth and rapid development in participating countries. These efforts have effectively addressed the shortage of international public goods and provided sustained impetus for world economic growth.


深化區(qū)域經(jīng)濟合作。共建“一帶一路”依托基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通,推動各國全方位多領(lǐng)域聯(lián)通,由點到線再到面,逐步放大發(fā)展輻射效應(yīng),推動各國經(jīng)濟政策協(xié)調(diào)、制度機制對接,創(chuàng)新合作模式,開展更大范圍、更高水平、更深層次的區(qū)域合作,共同打造開放、包容、均衡、普惠的區(qū)域經(jīng)濟合作框架,促進(jìn)經(jīng)濟要素有序自由流動、資源高效配置和市場深度融合,提升國家和地區(qū)間經(jīng)濟貿(mào)易關(guān)聯(lián)性、活躍度和共建國家在全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈價值鏈中的整體位置。各國充分運用自身要素稟賦,增強彼此之間產(chǎn)業(yè)鏈的融合性、互動性、協(xié)調(diào)性,推動產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢互補,提升分工效率,共同推動產(chǎn)業(yè)鏈升級;打破貿(mào)易壁壘和市場壟斷,釋放消費潛力,推動跨境消費,共同擴大市場規(guī)模,形成區(qū)域大市場;通過產(chǎn)業(yè)合作中的技術(shù)轉(zhuǎn)移與合作,建立技術(shù)互動和彼此依存關(guān)系,共同提高創(chuàng)新能力,推動跨越式發(fā)展。



Encouraging deeper regional economic cooperation. In strengthening infrastructure connectivity, the BRI promotes connectivity between countries in many directions and various fields. The BRI turns dots into lines and lines into fields, gradually amplifying the radiation effect of development. It encourages countries to coordinate economic policies, systems and mechanisms, and innovate cooperation models, conduct broader, deeper and closer regional cooperation, and jointly create an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all. It has facilitated a freer and more orderly flow of economic factors, more efficient allocation of resources, and deeper integration of markets, and upgraded economic and trade connectivity and vitality between countries and regions, and the overall position of participating countries in global industry chains, supply chains, and value chains. 


Participating countries have made full use of their own factor endowments to integrate, coordinate, and upgrade their industry chains, promote industrial complementarity, and improve the efficiency of division of labor. They have broken down trade barriers and market monopolies, unleashed internal and cross-border consumption potential, and expanded the scale of regional markets. Through technology transfer and cooperation in industrial cooperation, they have established technology interaction and interdependence, strengthened capacity for innovation, and promoted leapfrog development.


促進(jìn)全球貿(mào)易發(fā)展。共建“一帶一路”有計劃、有步驟地推進(jìn)交通、信息等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和貿(mào)易投資自由化便利化,消除了共建國家內(nèi)部、跨國和區(qū)域間的交通運輸瓶頸及貿(mào)易投資合作障礙,極大提升了對外貿(mào)易、跨境物流的便捷度和國內(nèi)國際合作效率,構(gòu)建起全方位、多層次、復(fù)合型的貿(mào)易暢通網(wǎng)絡(luò),推動建立全球貿(mào)易新格局,對全球貿(mào)易發(fā)展發(fā)揮了重要促進(jìn)作用。同時,共建“一帶一路”增強了參與國家和地區(qū)對全球優(yōu)質(zhì)資本的吸引力,提升了其在全球跨境直接投資中的地位。其中,2022年東南亞跨境直接投資流入額占全球比重達(dá)到17.2%,較2013年上升了9個百分點;流入哈薩克斯坦的外商直接投資規(guī)模同比增速高達(dá)83%,為歷史最高水平。世界銀行《“一帶一路”經(jīng)濟學(xué):交通走廊的機遇與風(fēng)險》研究報告顯示,共建“一帶一路”倡議提出之前,六大經(jīng)濟走廊的貿(mào)易低于其潛力的30%,外國直接投資低于其潛力的70%;共建“一帶一路”實施以來,僅通過基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),就可使全球貿(mào)易成本降低1.8%,使中國-中亞-西亞經(jīng)濟走廊上的貿(mào)易成本降低10%,為全球貿(mào)易便利化和經(jīng)濟增長作出重要貢獻(xiàn);將使參與國貿(mào)易增長2.8%-9.7%、全球貿(mào)易增長1.7%-6.2%、全球收入增加0.7%-2.9%。



Promoting global trade. The BRI supports the liberalization and facilitation of trade and investment by building transport and information infrastructure in a planned and progressive manner. It has eliminated internal, transnational, and inter-regional transport bottlenecks and barriers to trade and investment cooperation, made cross-border logistics and foreign trade easier and more convenient, and increased the efficiency of domestic and international cooperation. It has built up an all-round, multi-level and complex network of unimpeded trade, creating a new dynamic and greatly facilitating global trade.


At the same time, the BRI has made participating countries more attractive to quality global capital, and contributed to rising direct cross-border investment in these countries. In 2022, cross-border direct investment inflows in Southeast Asia accounted for 17.2 percent of the global total, 9 percentage points higher than in 2013. The inflow of FDI into Kazakhstan grew by a historical high of 83 percent year on year.  


World Bank study – "Belt and Road Economics: Opportunities and Risks of Transport Corridors" – estimates that prior to the BRI, the six corridor economies undertrade with each other and the rest of the world by 30 percent on average and they fall short of their absorptive potential of FDI by 70 percent. Transport infrastructure projects under the BRI would reduce trade costs for the world by 1.8 percent, and reduce trade costs along the China-Central Asia-West Asia economic corridor by 10 percent. This has greatly facilitated global trade and boosted economic growth. The study projects that trade growth would range between 2.8 and 9.7 percent for corridor economies and between 1.7 and 6.2 percent worldwide, and global real income is expected to increase by 0.7 to 2.9 percent.


維護全球供應(yīng)鏈穩(wěn)定。共建“一帶一路”致力于建設(shè)高效互聯(lián)的國際大通道,對維護全球供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通具有重要作用。新冠疫情期間,港口和物流公司紛紛取消或減少船舶和貨運的服務(wù),以海運為主的全球供應(yīng)鏈?zhǔn)艿絿?yán)重沖擊。中歐班列作為共建“一帶一路”的拳頭產(chǎn)品,有效提升了亞歐大陸鐵路聯(lián)通水平和海鐵、公鐵、空鐵等多式聯(lián)運發(fā)展水平,開辟了亞歐大陸供應(yīng)鏈的新通道,疊加“關(guān)鐵通”、鐵路快通等項目合作及通關(guān)模式創(chuàng)新,為保障全球經(jīng)濟穩(wěn)定運行作出重要貢獻(xiàn)。多個國際知名物流協(xié)會公開表示,中歐班列為世界提供了一種能夠有效緩解全球供應(yīng)鏈緊張難題、增強國際物流保障能力的可靠物流方案。



Maintaining the stability of global supply chains. An efficient and interconnected international transport corridor established under the BRI framework plays an important role in maintaining the stability and smooth flow of global supply chains. 


During the Covid-19 outbreak, ports and logistics companies canceled or reduced services for shipping and freight transport, which had dealt a hard blow to those global supply chains which were highly dependent on shipping.


As a key output of BRI cooperation, the China-Europe Railway Express effectively sustained rail connectivity on the Eurasian continent, boosted sea-rail, road-rail, air-rail, and other forms of multi-modal transport, and opened up a new transport corridor for the Eurasian continental supply chain. Together with the innovations in customs clearance such as the Customs-Train Operators Partnership for Secure and Expedited Clearance of CR Express Carried Goods (C-TOP), Rapid Customs Clearance for rail service, China made an important contribution to stabilizing the global economy. 


Several well-known international logistics associations have stated publicly that the China-Europe Railway Express has provided the world with a reliable logistics solution that can effectively alleviate tensions in the global supply chain and strengthen international logistics.


(三)為完善全球治理提供新方案



3. Providing new solutions for improving global governance


治理赤字是全球面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。共建“一帶一路”堅持真正的多邊主義,踐行共商共建共享的全球治理觀,堅持對話而不對抗、拆墻而不筑墻、融合而不脫鉤、包容而不排他,為國家間交往提供了新的范式,推動全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。



The deficit in global governance presents a severe challenge to the whole world. The BRI supports genuine multilateralism, and cherishes shared growth through consultation and collaboration in global governance. It advocates dialogue rather than confrontation, removing walls rather than erecting walls, integration rather than decoupling, and inclusiveness rather than exclusion. This is a new paradigm for state-to-state relations that shapes the international order towards greater justice and equality.


全球治理理念得到更多認(rèn)同。共商共建共享等共建“一帶一路”的核心理念被寫入聯(lián)合國、中非合作論壇等國際組織及機制的重要文件。人類命運共同體理念深入人心,中老命運共同體、中巴命運共同體等雙邊命運共同體越來越多,中非命運共同體、中阿命運共同體、中拉命運共同體、中國-東盟命運共同體、中國-中亞命運共同體、中國-太平洋島國命運共同體等多邊命運共同體建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn),網(wǎng)絡(luò)空間命運共同體、海洋命運共同體、人類衛(wèi)生健康共同體等不斷落地生根。當(dāng)代中國與世界研究院2020年發(fā)布的《中國國家形象全球調(diào)查報告》顯示,共建“一帶一路”倡議是海外認(rèn)知度最高的中國理念和主張,超七成海外受訪者認(rèn)可共建“一帶一路”倡議對個人、國家和全球治理帶來的積極意義。歐洲智庫機構(gòu)布魯蓋爾研究所2023年4月發(fā)布《“一帶一路”倡議的全球認(rèn)知趨勢》報告指出,世界各國對共建“一帶一路”整體上持正面評價,特別是中亞到撒哈拉以南非洲等地區(qū)的廣大發(fā)展中國家對共建“一帶一路”的感情非常深厚。



Gaining more recognition for the concept of global governance. The BRI's core principles of "extensive consultation, joint contribution, and shared benefits" have appeared in important documents from international organizations and mechanisms, including the UN and the Forum on China-Africa Cooperation.


The vision of a global community of shared future has developed deep roots. A number of bilateral communities have been built between China and other countries, including Laos and Pakistan. Steady progress has been made in building multilateral communities, including those between China and Africa, the Arab States, Latin America, ASEAN, Central Asia and Pacific Island countries. Practical results have been achieved in building communities in functional areas, including cyber space, maritime cooperation, and health for all. 


According to the China's National Image Global Survey released by the Academy of Contemporary China and World Studies in 2020, the BRI is the Chinese proposal with the highest level of acceptance overseas, with more than 70 percent of respondents recognizing the positive impact of the BRI on individuals, states and global governance. European think tank Bruegel released a paper titled "Global Trends in Countries' Perceptions of the Belt and Road Initiative" in April 2023, which noted that the BRI is generally positively received in the world, and Central Asia and sub-Saharan Africa, in particular, exhibit strongly positive sentiment towards the BRI.


多邊治理機制更加完善。共建“一帶一路”恪守相互尊重、平等相待原則,堅持開放包容、互利共贏,堅持維護國際公平正義,堅持保障發(fā)展中國家發(fā)展權(quán)益,是多邊主義的生動實踐。共建“一帶一路”堅決維護聯(lián)合國權(quán)威和地位,著力鞏固和加強世界貿(mào)易組織等全球多邊治理平臺的地位和有效性,為完善現(xiàn)有多邊治理機制注入強勁動力。共建“一帶一路”積極推進(jìn)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等新型多邊治理機制建設(shè),加快與合作方共同推進(jìn)深海、極地、外空、網(wǎng)絡(luò)、人工智能等新興領(lǐng)域的治理機制建設(shè),豐富拓展了多邊主義的內(nèi)涵和實踐。共建“一帶一路”增強了發(fā)展中國家和新興經(jīng)濟體在世界市場體系中的地位和作用,提升了其在區(qū)域乃至全球經(jīng)濟治理中的話語權(quán),更多發(fā)展中國家的關(guān)切和訴求被納入全球議程,對改革完善全球治理意義重大。



Improving multilateral governance mechanisms. The BRI upholds the principles of mutual respect and equality, openness, inclusiveness, and win-win results. It enshrines multilateralism by securing international fairness and justice, and protecting the rights and interests of developing countries. 


The BRI helps improve the existing multilateral governance mechanisms by firmly upholding the authority and status of the UN, and striving to consolidate and strengthen the stature and effectiveness of global multilateral governance platforms such as the WTO. It actively promotes new multilateral governance mechanisms such as the Asian Infrastructure Investment Bank, and works with participating parties to promote governance mechanisms in emerging areas such as the deep sea, polar regions, outer space, internet and artificial intelligence. 


The BRI has strengthened the position and role of developing countries and emerging economies in the world market system, and increased their discourse power in regional and global economic governance. As a result, the aspirations and concerns of developing countries are increasingly included in the global agenda – a significant improvement in global governance.


全球治理規(guī)則創(chuàng)新優(yōu)化。共建“一帶一路”充分考慮到合作方在經(jīng)濟發(fā)展水平、要素稟賦狀況、文化宗教傳統(tǒng)等方面的差異,不預(yù)設(shè)規(guī)則標(biāo)準(zhǔn),不以意識形態(tài)劃線,而是基于各方的合作訴求和實際情況,通過充分協(xié)商和深入交流,在實踐中針對新問題共同研究創(chuàng)設(shè)規(guī)則。共建國家實現(xiàn)戰(zhàn)略對接、規(guī)劃對接、機制對接、項目及規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)對接與互認(rèn),不僅讓共建“一帶一路”合作規(guī)則得到優(yōu)化,促進(jìn)了商品要素流動型開放向規(guī)則制度型開放轉(zhuǎn)變,更形成了一些具有較強普適性的規(guī)則標(biāo)準(zhǔn),有效地填補了全球治理體系在這些領(lǐng)域的空白。



Innovating and optimizing global governance rules. Taking into account the differences in the level of economic development, factor endowments, and cultural and religious traditions of relevant parties, the BRI has not preset any rules and standards, nor does it draw ideological lines. Instead, it formulates new rules to solve new problems through full consultation and in-depth exchanges, based on the wishes and needs of the parties involved. 


BRI participating countries seek synergy in their strategies, plans, mechanisms, projects, and rules and standards, which helps to optimize the rules for BRI cooperation, and supports the transition from opening up based on the flow of goods and factors of production to opening up based on rules and related institutions. Some rules and standards with strong potential for universal application have been formulated in this process, which has effectively filled in gaps in the global governance system in these areas.


(四)為人類社會進(jìn)步匯聚文明力量



4. Garnering strength for the progress of human civilization


文明交流互鑒是推動人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要動力。在個別國家固守“非此即彼”“非黑即白”思維、炮制“文明沖突論”“文明優(yōu)越論”等論調(diào)、大搞意識形態(tài)對抗的背景下,共建“一帶一路”堅持平等、互鑒、對話、包容的文明觀,堅持弘揚全人類共同價值,共建各美其美、美美與共的文明交流互鑒之路,推動形成世界各國人文交流、文化交融、民心相通新局面。



Exchanges and mutual learning among civilizations drive human progress and global peace and development. In contrast to those who persist with black and white thinking, concoct such concepts as the "clash of civilizations" and "superiority of Western civilization", and provoke large-scale ideological confrontation, the BRI advocates equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness among civilizations, and promotes the shared values of humanity. It has charted a path of exchanges and mutual learning among civilizations for all to prosper individually and?collectively, in order to achieve closer ties among peoples and link up the cultures and hearts of all countries.


人文交流機制日益完善。人文交流領(lǐng)域廣泛,內(nèi)容豐富,涉及政黨、文化、藝術(shù)、體育、教育等多個方面。中國共產(chǎn)黨與世界政黨領(lǐng)導(dǎo)人峰會、中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會等各種多雙邊政黨交流機制的世界影響力不斷提升,黨際高層交往的引領(lǐng)作用得到充分發(fā)揮,為增進(jìn)民心相通匯聚了共識和力量?!耙粠б宦贰敝菐旌献髀?lián)盟、“一帶一路”稅收征管能力促進(jìn)聯(lián)盟、“一帶一路”國際科學(xué)組織聯(lián)盟、“一帶一路”醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)聯(lián)盟、絲綢之路國際劇院聯(lián)盟、絲綢之路博物館聯(lián)盟等各類合作機制集中涌現(xiàn),形成了多元互動、百花齊放的人文交流格局,有力促進(jìn)了各國民眾間相互理解、相互尊重、相互欣賞。中國與吉爾吉斯斯坦、伊朗等中亞西亞國家共同發(fā)起成立亞洲文化遺產(chǎn)保護聯(lián)盟,搭建了亞洲文化遺產(chǎn)領(lǐng)域首個國際合作機制,共同保護文化遺產(chǎn)這一文明的有形載體,所實施的希瓦古城修復(fù)項目等文化遺產(chǎn)保護項目得到聯(lián)合國教科文組織高度評價。



Improving the mechanisms for people-to-people exchanges. People-to-people exchanges cover a wide range of areas, including politics, culture, the arts, sports, and education. The global influence of various multilateral and bilateral political party exchange mechanisms has increased with the creation of mechanisms such as the CPC and World Political Parties Summit, and the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting. The leading role of high-level inter-party exchanges garners consensus and strengths for stronger people-to-people ties. 


Various BRI cooperation mechanisms have emerged, including the Silk Road Think Tank Association, the Belt and Road Initiative Tax Administration Cooperation Mechanism, the ANSO, the Belt and Road Health Professionals Development Alliance, the Silk Road International League of Theaters, and the Silk Road International Museum Alliance. The emergence of such mechanisms has facilitated people-to-people exchanges in diverse forms, promoting mutual understanding, mutual respect, and mutual appreciation among the peoples of all countries. 


China, Kyrgyzstan, Iran and other Central and West Asian countries jointly launched the Alliance for Cultural Heritage in Asia – the first international cooperation mechanism regarding Asian cultural heritage – to protect cultural heritage, the tangible carriers of civilization. The projects under the framework of the alliance, for example the protection and restoration of Uzbekistan's ancient city of Khiva, have been highly commended by UNESCO.


共同打造一批優(yōu)質(zhì)品牌項目和活動。絲綢之路(敦煌)國際文化博覽會、“一帶一路”·長城國際民間文化藝術(shù)節(jié)、絲綢之路國際藝術(shù)節(jié)、海上絲綢之路國際藝術(shù)節(jié)、“一帶一路”青年故事會、“萬里茶道”文化旅游博覽會等已經(jīng)成為深受歡迎的活動品牌,吸引了大量民眾的積極參與?!敖z路一家親”“健康愛心包”“魯班工坊”“幸福泉”“光明行”“愛心包裹”“薪火同行國際助學(xué)計劃”“中醫(yī)藥風(fēng)采行”“孔子課堂”等人文交流項目贏得廣泛贊譽。不斷涌現(xiàn)的精彩活動、優(yōu)質(zhì)品牌和標(biāo)志性工程,已經(jīng)成為各方共同推進(jìn)民心相通的重要載體,增強了各國民眾對共建“一帶一路”的親切感和認(rèn)同感。



Creating quality brand projects and activities. Several projects and activities have become popular and attracted widespread public participation. Examples include the Silk Road (Dunhuang) International Cultural Expo, the Belt and Road/Great Wall International Folk Culture and Arts Festival, the Silk Road International Arts Festival, the Maritime Silk Road International Arts Festival, the Belt and Road Youth Story, and the Tea Road Cultural Tourism Expo. 


Cultural and people-to-people exchange programs have won wide acclaim, including the Silk Road Community Building Initiative, the Kit of Love of medical supplies, Luban Workshops of technical vocational training, the Happy Spring well-drilling project, the Brightness Journey program of free cataract surgeries, the Panda Pack Project of school supplies, the Amity Torch Program of educational assistance, the Belt and Road Tour of Acupuncture-Moxibustion promoting traditional Chinese medicine therapies, and the Confucius Classroom of cultural exchanges. 


As these goodwill activities, quality brands, and signature projects continue to emerge, they have become an important means through which all parties can join to strengthen people-to-people ties. This reinforces the sense of identity and belonging of the peoples of all BRI participating countries.


青春力量廣泛凝聚。共建“一帶一路”的未來屬于青年。10年來,共建國家青年以實際行動廣泛開展人文交流和民生合作,為促進(jìn)民心相通、實現(xiàn)共同發(fā)展匯聚了磅礴的青春力量?!爸袊嗄耆蚧锇樾袆印钡玫饺驈V泛響應(yīng),100多個國家青年組織和國際組織同中國建立交流合作關(guān)系?!耙粠б宦贰鼻嗄旯适聲顒舆B續(xù)舉辦16場,1500多名各國青年代表踴躍參加,圍繞脫貧減貧、氣候變化、抗疫合作等主題,分享各自在促進(jìn)社會發(fā)展和自身成長進(jìn)步方面的故事和經(jīng)歷,生動詮釋了如何以欣賞、互鑒、共享的視角看待世界。“絲路孵化器”青年創(chuàng)業(yè)計劃、中國-中東歐國家青年創(chuàng)客國際論壇等活動順利開展,成為共建國家青年深化友好交流合作的重要平臺。



Galvanizing the power of youth. The future of the BRI belongs to the youth. Over the last 10 years, young people in participating countries have engaged proactively in people-to-people exchanges and programs that create a better life. The younger generation has galvanized the tremendous power of youth for strengthening people-to-people bonds and realizing common development.


The Chinese Youth Global Partnership has received a positive response from all over the world. More than 100 national youth organizations and international organizations have established ties and cooperative relations with China. 


Sixteen events of the Belt and Road Youth Story have attracted more than 1,500 young people from participating countries. Focusing on poverty alleviation and reduction, climate change, and pandemic response cooperation, participants shared with the audience their stories and experience in promoting social development and their own development, which vividly demonstrated the right way to view the world from the perspective of appreciation, mutual learning, and sharing. 


Other successful activities have also taken place, including the Silk Road Incubator Youth Entrepreneurship Program and the China-Central and Eastern Europe International Forum for Young Innovators, which have become important platforms for the youth of participating countries to strengthen friendly exchanges and cooperation.


五、推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”行穩(wěn)致遠(yuǎn)



V. Pursuing Steady and Sustained Progress in High-Quality BRI Cooperation


10年來的實踐充分證明,共建“一帶一路”順潮流、得民心、惠民生、利天下,是各國共同走向現(xiàn)代化之路,也是人類通向美好未來的希望之路,具有強勁的韌性、旺盛的生命力和廣闊的發(fā)展前景。



Experience over the past 10 years has proved that BRI cooperation responds to the call of the times and benefits the peoples in participating countries. It thus enjoys popular support. It is a path for all participating countries to achieve modernization and a path of hope leading to a bright future. It is resilient and vigorous, and offers broad prospects.


當(dāng)前,世界進(jìn)入新的動蕩變革期,大國博弈競爭加速升級,地緣政治局勢持續(xù)緊張,全球經(jīng)濟復(fù)蘇道阻且長,冷戰(zhàn)思維、零和思維沉渣泛起,單邊主義、保護主義、霸權(quán)主義甚囂塵上,民粹主義抬頭趨勢明顯,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革帶來的競爭空前激烈,和平赤字、發(fā)展赤字、安全赤字、治理赤字持續(xù)加重,全球可以預(yù)見和難以預(yù)見的風(fēng)險顯著增加,人類面臨前所未有的挑戰(zhàn)。個別國家泛化“國家安全”概念,以“去風(fēng)險”為名行“脫鉤斷鏈”之實,破壞國際經(jīng)貿(mào)秩序和市場規(guī)則,危害國際產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定,阻塞國際人文、科技交流合作,給人類長遠(yuǎn)發(fā)展制造障礙。在不確定、不穩(wěn)定的世界中,各國迫切需要以對話彌合分歧、以團結(jié)反對分裂、以合作促進(jìn)發(fā)展,共建“一帶一路”的意義愈發(fā)彰顯、前景更加值得期待。



Currently, the world is in a period of turbulence and transformation. Rivalry and competition between major countries is escalating; the geopolitical situation remains tense; global economic recovery is yet to appear over the horizon; cold-war and zero-sum mentalities are resurgent; unilateralism, protectionism and hegemonism are proliferating; populism is making a noticeable resurgence. A new round of technological revolution and industrial transformation has given rise to ever fiercer competition; the deficit in peace, development, security and governance is growing; foreseeable and unforeseeable risks are rising rapidly around the globe. All of this presents unprecedented challenges to humanity.


Certain countries overstretch the concept of national security and seek "decoupling" in the name of "derisking"; they trample international economic and trade order and market rules, and endanger the security and stability of international industrial supply chains; they also impede international humanistic and technological exchanges and cooperation. Their actions raise obstacles to the long-term development of humanity. In a world full of uncertainties and instabilities, all countries should urgently bridge differences through dialogue, oppose rifts with unity, and promote development through cooperation. Against this backdrop, the BRI becomes more meaningful and is an initiative to be welcomed.


從長遠(yuǎn)來看,世界多極化的趨勢沒有變,經(jīng)濟全球化的大方向沒有變,和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流沒有變,各國人民追求美好生活的愿望沒有變,廣大發(fā)展中國家整體崛起的勢頭沒有變,中國作為最大發(fā)展中國家的地位和責(zé)任沒有變。盡管共建“一帶一路”面臨一些困難和挑戰(zhàn),但只要各國都能從自身長遠(yuǎn)利益出發(fā)、從人類整體利益出發(fā),共同管控風(fēng)險、應(yīng)對挑戰(zhàn)、推進(jìn)合作,共建“一帶一路”的未來就充滿希望。



In the long term, the trends towards multipolarity and economic globalization, the trend of our times towards peace, development, cooperation and win-win outcomes, and the desire of the people of all countries for a better life will remain unchanged. So will the momentum behind the rise of developing countries as a whole and the status and responsibilities of China as the largest developing country in the world. The BRI faces some difficulties and challenges; however, its future is promising, as long as all countries can manage threats, address challenges, and advance cooperation by considering both their own long-term interests and the overall interests of humanity.


作為負(fù)責(zé)任的發(fā)展中大國,中國將繼續(xù)把共建“一帶一路”作為對外開放和對外合作的管總規(guī)劃,作為中國與世界實現(xiàn)開放共贏路徑的頂層設(shè)計,實施更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次的對外開放,穩(wěn)步擴大規(guī)則、規(guī)制、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開放,建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟新體制,在開放中實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,以中國新發(fā)展為世界提供新機遇。中國愿加大對全球發(fā)展合作的資源投入,盡己所能支持和幫助發(fā)展中國家加快發(fā)展,提升新興市場國家和發(fā)展中國家在全球治理中的話語權(quán),為促進(jìn)世界各國共同發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。中國真誠歡迎更多國家和國際組織加入共建“一帶一路”大家庭,樂見一切真正幫助發(fā)展中國家建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施、促進(jìn)共同發(fā)展的倡議,共同促進(jìn)世界互聯(lián)互通和全球可持續(xù)發(fā)展。



As a large and developing country that meets its responsibilities, China will continue to promote the BRI as its overarching plan and its top-level design for opening up and win-win international cooperation. It will open up on a larger scale, across more areas, and in greater depth. It will steadily expand institutional opening up with regard to rules, regulations, management and standards, and establish new mechanisms for a more open economy. It will achieve high-quality new development through opening up, and provide new opportunities for the world with that development.


China is ready to increase its resource input in global cooperation and do its best to support and help other developing countries to progress faster. It will work to achieve a greater say for emerging economies and developing countries in global governance, and contribute to the common development of all countries. China sincerely welcomes more countries and international organizations to join in cooperation under the BRI, and will support any initiative that can genuinely help developing countries build infrastructure and achieve shared progress, thereby promoting global connectivity and sustainable development.


在高質(zhì)量共建“一帶一路”的道路上,每一個共建國家都是平等的參與者、貢獻(xiàn)者、受益者。中國愿與各方一道,堅定信心、保持定力,繼續(xù)本著共商、共建、共享的原則,推進(jìn)共建“一帶一路”國際合作,鞏固合作基礎(chǔ),拓展合作領(lǐng)域,做優(yōu)合作項目,共創(chuàng)發(fā)展新機遇、共謀發(fā)展新動能、共拓發(fā)展新空間、共享發(fā)展新成果,建設(shè)更加緊密的衛(wèi)生合作伙伴關(guān)系、互聯(lián)互通伙伴關(guān)系、綠色發(fā)展伙伴關(guān)系、開放包容伙伴關(guān)系、創(chuàng)新合作伙伴關(guān)系、廉潔共建伙伴關(guān)系,推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,為構(gòu)建人類命運共同體注入新的強大動力。



All countries involved in high-quality BRI cooperation are equal participants, contributors and beneficiaries. China is willing to work with all other parties to strengthen confidence, maintain resolve, and advance BRI cooperation in the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China hopes that all parties can consolidate the foundations, expand the reach, and optimize the projects of cooperation. Working together, all can create new opportunities, seek new drivers, create new space, and share new fruits of development. All can form closer partnerships in health, connectivity, green development, opening up, inclusiveness, innovation and clean government, and all can thereby participate in fruitful BRI cooperation and provide new and powerful impetus for building a global community of shared future.


結(jié)束語



Conclusion


一個理念,激活了兩千多年的文明記憶;一個倡議,激發(fā)了150多個國家實現(xiàn)夢想的熱情。



The Belt and Road Initiative has given new life to a history of cultural exchanges that dates back more than two millennia, and has inspired more than 150 countries with the zeal to realize new dreams.


共建“一帶一路”走過10年,給世界帶來引人注目的深刻變化,成為人類社會發(fā)展史上具有里程碑意義的重大事件。



In the 10 years that have passed since its launch, cooperation under the BRI framework has brought remarkable and profound change to the world and become a major milestone in the history of humanity.


作為長周期、跨國界、系統(tǒng)性的世界工程、世紀(jì)工程,共建“一帶一路”的第一個10年只是序章。從新的歷史起點再出發(fā),共建“一帶一路”將會更具創(chuàng)新與活力,更加開放和包容,為中國和世界打開新的機遇之窗。



The BRI is a long-term, transnational and systematic global project of the 21st century. It has succeeded in taking its first step on a long journey. Continuing from this new starting point, the BRI will demonstrate greater creativity and vitality, become more open and inclusive, and generate new opportunities for both China and the rest of the world.


面向未來,共建“一帶一路”仍會面臨一些困難,但只要各方攜手同心、行而不輟,就能不斷戰(zhàn)勝各種風(fēng)險和挑戰(zhàn),實現(xiàn)更高質(zhì)量的共商、共建、共享,讓共建“一帶一路”越來越繁榮、越走越寬廣。



In the future, the BRI will find itself confronted by new difficulties. But as long as all parties involved combine their forces, work together and persevere, we will be able to overcome these problems and raise our extensive consultation, joint contribution, and shared benefits to new heights. Cooperation will thrive, and the BRI can look forward to an even brighter future.


中國愿與各國一道,堅定不移推動高質(zhì)量共建“一帶一路”,落實全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,建設(shè)一個持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界,讓和平的薪火代代相傳,讓發(fā)展的動力源源不斷,讓文明的光芒熠熠生輝,共同繪制人類命運共同體的美好畫卷!



China stands ready to work with other countries to pursue closer and more fruitful cooperation under the BRI framework, implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. Our goals are to pass on the torch of peace from generation to generation, sustain development, ensure that civilizations flourish, and build a global community of shared future.


(注:本文省略了原文中的圖表和專欄)



(Note: Charts and columns are omitted)


(來源:新華網(wǎng))



(Source: Xinhua)



分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码