3月30日,2024中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在湖南長(zhǎng)沙開(kāi)幕。知名翻譯家金曉宇獲得了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”榮譽(yù)稱號(hào)。
金曉宇在家中工作 [受訪者 供圖]
金曉宇接受了中國(guó)網(wǎng)專訪。在采訪中,他回顧了自己的翻譯生涯,表示翻譯對(duì)他來(lái)說(shuō)不僅是一種職業(yè),更是一種使命——一種將不同文化、不同思想連接起來(lái)的橋梁。在被問(wèn)及獲獎(jiǎng)感受時(shí),他說(shuō):“這一刻我深感自己的付出得到了認(rèn)可,這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)不僅是對(duì)我過(guò)去努力的肯定,更是對(duì)我未來(lái)工作的鞭策?!?/p>
自2012年出版第一部譯作《船熱》至今,金曉宇通過(guò)自學(xué)外語(yǔ),共翻譯了26部英文、日文、德文作品,以一本譯作平均20萬(wàn)字計(jì)算,翻譯量達(dá)520萬(wàn)余字。
金曉宇說(shuō),走上翻譯這條道路源于他對(duì)語(yǔ)言的熱愛(ài)和對(duì)文化的探索。自小受家庭影響,他便對(duì)語(yǔ)言有著濃厚的興趣,喜歡閱讀各種文學(xué)作品,后來(lái)逐漸產(chǎn)生了將不同語(yǔ)言的文化精髓傳遞給他人的愿望。他表示,當(dāng)時(shí)的閱讀主要是出于自己的興趣,沒(méi)有想到之后對(duì)自己的翻譯工作起到了潛移默化的作用。
“翻譯的魅力就是讓我實(shí)現(xiàn)了人生勞動(dòng)價(jià)值。否則的話,看了這么多書(shū)也沒(méi)有意義了?!苯饡杂钫f(shuō)。
作為專門(mén)從事圖書(shū)翻譯的譯者,金曉宇表示圖書(shū)翻譯是一件極其消耗心力的事。他認(rèn)為,圖書(shū)翻譯的難點(diǎn)主要在于如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的風(fēng)格和意境,這需要譯者具備深厚的語(yǔ)言功底和文化素養(yǎng)。他表示:“我始終認(rèn)為只要熱愛(ài)這份工作,就能夠堅(jiān)持下去?!?/p>
去年,由金曉宇翻譯的《本雅明書(shū)信集》由上海人民出版社出版。書(shū)信集收錄了德國(guó)思想家瓦爾特·本雅明的信件300多封,展現(xiàn)了本雅明淵博的知識(shí)和獨(dú)特的文筆,對(duì)于理解20世紀(jì)前半期歐洲文化和思想人物有特殊的參考價(jià)值?,F(xiàn)在,金曉宇正在全力翻譯本雅明的另一部著作《拱廊計(jì)劃》,這本書(shū)一共1200多頁(yè),他已經(jīng)完成了快500頁(yè)。
金曉宇說(shuō)之所以選擇翻譯這些作品,是因?yàn)樗鼈兡軌蛴|動(dòng)人心、傳遞深刻的思想和情感。他說(shuō):“翻譯的魅力在于能夠跨越語(yǔ)言的障礙,讓不同文化背景下的讀者能夠共享知識(shí)的樂(lè)趣。每一部譯作都是一個(gè)新的挑戰(zhàn),也是一次心靈的旅行?!?/p>
金曉宇,男,1972年出生于天津,翻譯家,浙江省翻譯協(xié)會(huì)理事、會(huì)員。金曉宇譯有英譯中圖書(shū)《船熱》《誘惑者》《寫(xiě)作人生》《嘻哈這門(mén)生意》《劇院里最好的座位》和《十首歌里的搖滾史》等;日譯中圖書(shū)《和語(yǔ)言漫步的日記》《飛魂》和《絲綢之路紀(jì)行》等。(記者 崔燦)