3月30日下午,由中國政法大學(xué)外國語學(xué)院主辦、中國翻譯協(xié)會法律翻譯委員會協(xié)辦的2024中國翻譯協(xié)會年會平行論壇“培養(yǎng)高端法律翻譯人才,講好中國法治故事”在長沙國際會議中心圓滿舉行,來自教育界、翻譯以及國際傳播領(lǐng)域的從業(yè)者等200余人參加論壇。
中國外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長高岸明出席論壇,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、法律翻譯委員會主任委員王剛毅出席論壇并作總結(jié)講話。2024年“資深翻譯家”獲得者、中國政法大學(xué)外國語學(xué)院退休教授黃宜思出席論壇。論壇由中國翻譯協(xié)會法律翻譯委員會副主任委員兼秘書長、中國政法大學(xué)外國語學(xué)院副院長田力男教授主持。
嘉賓合影
論壇現(xiàn)場
論壇現(xiàn)場
在主旨發(fā)言環(huán)節(jié),中國政法大學(xué)外國語學(xué)院院長張清教授以“培養(yǎng)高端法律翻譯人才,探索DTI建設(shè)之路”為主題,從教學(xué)資源、師資力量和培養(yǎng)機制等方面介紹了中國政法大學(xué)外國語學(xué)院為法律翻譯學(xué)科建設(shè)所做的工作,分享了中國政法大學(xué)外國語學(xué)院關(guān)于未來法律翻譯專業(yè)人才建設(shè)的構(gòu)想,力爭培養(yǎng)出能夠服務(wù)國家戰(zhàn)略、參與全球治理的高端法律翻譯人才,深度參與中國法治文化的國際傳播,多渠道講好中國法治故事。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯研究中心主任趙軍峰教授以“中國特色法治話語外譯傳播中的立格與傳意”進行了分享,提出中國特色法治話語是中國法治國家理念、方針、政策以及成就的集中表達,其外譯傳播具有引導(dǎo)國際受眾了解并逐步接受我國核心法治理念及法治行為的功能,在塑造國家法治形象、建構(gòu)對外法治話語體系、爭取法治話語權(quán)中起著重要作用。
中國政法大學(xué)外國語學(xué)院副院長張法連教授圍繞“高端法律翻譯人才是如何煉成的?”,系統(tǒng)解讀了法律外語和法律翻譯的豐富內(nèi)涵,并結(jié)合中國政法大學(xué)外國語學(xué)院團隊瞄準國家涉外法治需求,開展法律外語人才培養(yǎng)、做好法律翻譯等方面的豐富實踐,總結(jié)提煉了“外語+法律”交叉學(xué)科融合發(fā)展對于傳播中國法治故事、有效推動構(gòu)建人類命運共同體等方面的重要作用。
主旨發(fā)言
在點評環(huán)節(jié),中國政法大學(xué)外國語學(xué)院黨委書記李國強教授表示,涉外法治建設(shè)既是推進我國高水平對外開放的需求,也是彰顯我國法治大國、文明大國形象,應(yīng)對外部風(fēng)險挑戰(zhàn)的當務(wù)之急。法律翻譯是涉外法治建設(shè)的基礎(chǔ),也是講好中國法治故事的保障和前提,是對講好中國法治故事的最佳呼應(yīng)。中國政法大學(xué)外國語學(xué)院將與翻譯界的同仁們一道,切實推動翻譯與法律學(xué)科的有機融合,實現(xiàn)內(nèi)涵式、跨越式的發(fā)展,為涉外法治建設(shè)、中國法治對外有效傳播作出積極的探索和貢獻。
在參會發(fā)言環(huán)節(jié),香港中文大學(xué)(深圳)博士生曾晨婕、湖南理工學(xué)院講師曹晴、上海外國語大學(xué)講師李穎分別就“ChatGPT在法律翻譯中的應(yīng)用——以《條款和協(xié)議》文本為例”“杰彌遜《大清律例》違禁取利條款術(shù)語翻譯研究”“《論語》中的法律思想英譯探析”等內(nèi)容進行了分享交流。曾晨婕對ChatGPT在翻譯雙語《條款和協(xié)議》中的應(yīng)用進行了研究,指出了人工智能在處理法律文本方面的發(fā)展和局限性;曹晴認為雖然按照現(xiàn)代的標準看,杰彌遜的違禁取利條款譯文存在一定的局限性,但其貢獻和價值仍然不應(yīng)被輕視;李穎對《論語》中反映中國傳統(tǒng)法律文化相關(guān)表述的英譯進行了探索,指出《論語》及其英譯本具有巨大的國際影響力。
王剛毅在總結(jié)講話中表示,當今中國正在經(jīng)歷三個前所未有:一是法治對外傳播與國際領(lǐng)域的接軌前所未有,二是國際上在法治領(lǐng)域面臨的挑戰(zhàn)前所未有,三是國家對涉外法治人才建設(shè)的要求前所未有。因此,國家非常重視法律的對外傳播以及法律翻譯人才和涉外法治人才的培養(yǎng),我們急需具有跨文化交流能力、通曉中外法律制度、善于處理涉外法律事務(wù)的復(fù)合型專門人才。我們應(yīng)主動拓寬行業(yè)發(fā)展路徑,將法律翻譯與國際傳播相結(jié)合,希望廣大業(yè)內(nèi)人士積極擁抱新技術(shù)、探索新領(lǐng)域、迎接新挑戰(zhàn)。
王剛毅總結(jié)講話
本次論壇著眼于我國高端法律翻譯人才和涉外法治人才培養(yǎng)工作,致力于積極構(gòu)建中國特色法治話語外譯傳播體系,對提高中國法治傳播效能和講好中國法治故事具有重要意義。
2024中國翻譯協(xié)會年會由中國外文局、中共湖南省委宣傳部、中共湖南省委外事工作委員會辦公室、湖南省教育廳指導(dǎo),中國翻譯協(xié)會、中國外文局翻譯院、湖南師范大學(xué)主辦,來自中央國家機關(guān)、企事業(yè)單位、高等院校、科研機構(gòu)以及翻譯行業(yè)的代表等千余人參加了此次年會。