5月5日,在赴巴黎對(duì)法國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)之際,國(guó)家主席習(xí)近平在法國(guó)《費(fèi)加羅報(bào)》發(fā)表題為《傳承中法建交精神 共促世界和平發(fā)展》的署名文章。文章全文如下: | A signed article by Chinese President Xi Jinping titled "Carrying Forward the Spirit that Guided the Establishment of China-France Diplomatic Relations, Working Together for Global Peace and Development" was published Sunday in French media Le Figaro. The following is an English version of the full text of the article: | |
傳承中法建交精神 共促世界和平發(fā)展 中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平 | Carrying Forward the Spirit that Guided the Establishment of China-France Diplomatic Relations, Working Together for Global Peace and Development Xi Jinping, president of the People's Republic of China | |
應(yīng)馬克龍總統(tǒng)邀請(qǐng),我很高興對(duì)法國(guó)進(jìn)行第三次國(guó)事訪問(wèn)。 | I am delighted to pay my third state visit to France at the invitation of President Emmanuel Macron. | |
在中國(guó)人民心中,法蘭西有著獨(dú)特魅力。這片土地曾經(jīng)誕生眾多有世界影響的哲學(xué)家、文學(xué)家、藝術(shù)家,為全人類提供思想啟發(fā)。150多年前,法國(guó)人士曾經(jīng)參與建設(shè)中國(guó)福建船政和福建船政學(xué)堂,法國(guó)最早接受中國(guó)公派留法學(xué)生;百年前中國(guó)青年赴法國(guó)負(fù)笈求學(xué),其中一些有志青年后來(lái)為新中國(guó)的建立和發(fā)展作出了杰出貢獻(xiàn)。法國(guó)在西方大國(guó)中率先同新中國(guó)正式建交。 | France holds a special fascination for us Chinese. This country has produced a galaxy of philosophers, writers, and artists with global appeal who have inspired all humanity. Over 150 years ago, French nationals helped China found its Fujian Navy Yard and the Fujian Naval Academy. France was also the first country to welcome government-sponsored students from China. A century ago, a number of young Chinese traveled to France for further education. Some of these young patriots went on to make remarkable contribution to the founding and development of New China. France was also the first major Western country to enter into formal diplomatic ties with New China. | |
2024年是個(gè)有特殊意義的節(jié)點(diǎn)。我此時(shí)來(lái)到法國(guó),帶來(lái)來(lái)自中國(guó)的三個(gè)信息。 | The year 2024 is of special significance. I will visit France bringing with me three messages from China. | |
——中方愿同法方傳承建交精神,推動(dòng)中法關(guān)系承前啟后、繼往開來(lái)。 | — China will work with France to carry forward the spirit that guided the establishment of their diplomatic ties, build on past achievements and open new vistas for China-France relations. | |
今年是中法建交60周年。60年前,戴高樂(lè)將軍從時(shí)代的戰(zhàn)略眼光出發(fā),決定同新中國(guó)建交。在冷戰(zhàn)正酣的背景下,作出這一獨(dú)立自主決定是極為不易的,事實(shí)證明也是正確和富有遠(yuǎn)見的。中法建交架起溝通東西方的橋梁,也推動(dòng)國(guó)際關(guān)系朝著對(duì)話合作的方向演變。 | This year marks the 60th anniversary of China-France relations. Six decades ago, General Charles de Gaulle, with a strategic vision based on the trend of the time, resolved to establish diplomatic relations with New China. It wasn't easy to make this independent decision at the height of the Cold War, but it has proven to be right and foresighted. With the establishment of China-France relations, a bridge of communication between the East and West was built, and the international relations were able to evolve in the direction of dialogue and cooperation. | |
60年來(lái),中法關(guān)系始終緊跟時(shí)代。在中國(guó)同西方國(guó)家關(guān)系中,兩國(guó)率先建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,開啟機(jī)制性戰(zhàn)略對(duì)話;率先開展航空、核能、第三方市場(chǎng)等合作;率先互設(shè)文化中心、互辦文化年,為全球文明互鑒發(fā)揮引領(lǐng)作用。兩國(guó)合作促成應(yīng)對(duì)氣候變化《巴黎協(xié)定》、“昆明-蒙特利爾全球生物多樣性框架”,有力推進(jìn)全球氣候議程。 | In these six decades, China-France relations have stayed abreast of the times. Our two countries took the lead in establishing a comprehensive strategic partnership and launching institutional strategic dialogue in China's relations with Western countries. We spearheaded cooperation in aviation and nuclear energy and on third-party markets. We were among the first to mutually open cultural centers and start cultural year activities, providing guidance for mutual learning between civilizations. China-France cooperation contributed to the conclusion of the Paris Agreement on climate change and the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework, boosting strongly the implementation of the global climate agenda. | |
歷史是最好的老師。當(dāng)今世界很不安寧,再次面臨重重風(fēng)險(xiǎn)。中方愿同法方一道,弘揚(yáng)建交精神,推動(dòng)中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷發(fā)展,為促進(jìn)世界加強(qiáng)合作作出新的貢獻(xiàn)。 | History is our best teacher. We live in a world that is far from being tranquil and is once again facing a multitude of risks. China is ready to work with France in the spirit that guided the establishment of our diplomatic ties to forge a stronger comprehensive strategic partnership between our two countries and make new contributions to stronger cooperation of the global community. | |
——中國(guó)將擴(kuò)大高水平開放,同包括法國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)深化合作。 | — China will open even wider to the world and deepen cooperation with France and other countries. | |
今年是新中國(guó)成立75周年。75年來(lái),依靠全體中國(guó)人民艱苦奮斗,中國(guó)從一窮二白發(fā)展為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,數(shù)億農(nóng)村貧困人口全部脫貧,創(chuàng)造了人類發(fā)展史上的奇跡。2023年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)5.2%,2024年的目標(biāo)是5%左右,且發(fā)展質(zhì)量更高。中國(guó)將繼續(xù)為全球增長(zhǎng)提供動(dòng)力,為世界各國(guó)帶來(lái)機(jī)遇。 | This year marks the 75th anniversary of the People's Republic of China. Through 75 years of perseverant hard work, the Chinese people have turned China from an impoverished country into the second largest economy in the world. Several hundred million people in rural areas were lifted out of poverty, a miracle in the history of humanity. The Chinese economy registered 5.2 percent growth in 2023, and is expected to grow by around 5 percent in 2024 with greater progress toward high-quality development. China will remain a source of global growth and create opportunities for all countries. | |
中國(guó)發(fā)展的一條重要經(jīng)驗(yàn),就是毫不動(dòng)搖堅(jiān)持對(duì)外開放。我們歡迎更多高質(zhì)量法國(guó)農(nóng)產(chǎn)品、化妝品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),滿足中國(guó)人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要。我們歡迎包括法國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)企業(yè)赴華投資興業(yè),已經(jīng)全面放開制造業(yè)準(zhǔn)入,將加快放寬電信、醫(yī)療等服務(wù)業(yè)準(zhǔn)入。我們還給予法國(guó)等多個(gè)國(guó)家普通公民15天免簽政策,制定了便利外籍人員在華旅游、支付的新舉措。 | One thing that has made China's development possible is our firm commitment to opening up. We welcome more quality French farm products and cosmetics to the Chinese market to meet the ever-growing needs of the Chinese people for a better life. We welcome investment by companies from France and other countries to China. To this end, we have fully opened up China's manufacturing sector, and will move faster to expand market access to telecom, medical and other services. We also have a 15-day visa-exemption policy for visitors from many countries including France, and we have taken further measures to facilitate travel and payment by foreigners in China. | |
中國(guó)的對(duì)外開放也包括鼓勵(lì)企業(yè)走出去開展合作。當(dāng)前,法國(guó)正在推進(jìn)基于綠色創(chuàng)新的“再工業(yè)化”,中國(guó)也在加快發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力,雙方可以深化創(chuàng)新合作,共促綠色發(fā)展。一些中國(guó)企業(yè)已經(jīng)在法國(guó)設(shè)立了電池工廠。中國(guó)政府支持更多中國(guó)企業(yè)到法國(guó)投資,也希望法方為他們提供公平公正的營(yíng)商環(huán)境。 | While opening up itself, China also encourages Chinese companies to go global. France is advancing re-industrialization based on green innovation, whereas China is accelerating the development of new quality productive forces. Our two countries can deepen cooperation on innovation and jointly promote green development. Some Chinese companies have set up battery plants in France. The Chinese government supports more Chinese companies in investing in France. And we hope that France will ensure that they operate in a fair and equitable business environment. | |
——中方愿同法方加強(qiáng)溝通協(xié)作,維護(hù)世界和平穩(wěn)定。 | — China will strengthen communication and coordination with France to uphold world peace and stability. | |
今年是和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表70周年。70年前,周恩來(lái)總理首次完整提出“互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處”五項(xiàng)原則。70年來(lái),和平共處五項(xiàng)原則被世界各國(guó)普遍接受和認(rèn)可,成為現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系重要準(zhǔn)則。 | This year marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Seven decades ago, Chinese Premier Zhou Enlai put forth in full the five principles for the first time -- "mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence." Through 70 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have been widely accepted and recognized by countries across the world. They have become an important norm governing contemporary international relations. | |
中國(guó)是和平共處五項(xiàng)原則的忠實(shí)實(shí)踐者。新中國(guó)成立70多年來(lái),從未主動(dòng)挑起過(guò)一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),從未侵占別國(guó)一寸土地。中國(guó)也是世界上唯一將堅(jiān)持走和平發(fā)展道路寫進(jìn)憲法的國(guó)家,是核大國(guó)中唯一承諾不首先使用核武器的國(guó)家。 | China has faithfully practiced the Five Principles of Peaceful Coexistence. Over the past 70-plus years since its founding, New China never provoked a war or occupied an inch of foreign land. China is the only country around the world that includes in its Constitution the commitment to the path of peaceful development, and China is the only country among the major nuclear-weapon states that is committed to no-first-use of nuclear weapons. | |
近年來(lái),我先后提出全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,為完善全球治理、破解人類發(fā)展難題貢獻(xiàn)中國(guó)方案,已經(jīng)得到全球100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織支持。 | I have proposed in recent years the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative. As part of China's efforts to help improve global governance and resolve tough question regarding human development, the three initiatives have won the support of more than 100 countries and international organizations. | |
中方理解烏克蘭危機(jī)對(duì)歐洲人民造成的沖擊。中國(guó)既不是烏克蘭危機(jī)的制造者,也不是當(dāng)事方、參與方,但我們一直在為推動(dòng)危機(jī)和平解決發(fā)揮建設(shè)性作用。我相繼發(fā)出多項(xiàng)呼吁,包括遵守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,尊重各國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整,重視各方合理安全關(guān)切;強(qiáng)調(diào)核武器用不得、核戰(zhàn)爭(zhēng)打不得。中國(guó)向?yàn)蹩颂m提供多批人道主義援助,多次派遣特使赴相關(guān)國(guó)家斡旋。烏克蘭危機(jī)持續(xù)越久對(duì)歐洲和世界損害越大。中方期盼歐洲大陸早日重回和平穩(wěn)定,愿同包括法國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)一道,找到解決危機(jī)的合理路徑。 | China understands the repercussions of the Ukraine crisis on the people of Europe. China did not start the Ukraine crisis, nor is it a party to or a participant in it. Nonetheless, China has been playing a constructive role in striving for peaceful settlement of the crisis. I have made many appeals, among others, observing the purposes and principles of the UN Charter, respecting sovereignty and territorial integrity of all countries, and addressing the legitimate security concerns of all sides. I have stressed that nuclear weapons must not be used, and a nuclear war must not be fought. China has delivered to Ukraine many shipments of humanitarian aids, and sent its special representative many times to mediate among the countries concerned. The longer the Ukraine crisis drags on, the greater harm it will do to Europe and the world. China hopes that peace and stability will return to Europe at an early date. We stand ready to work with France and the whole international community to find a reasonable way out of the crisis. | |
巴以沖突同樣牽動(dòng)人心。解決巴以問(wèn)題的根本出路在于建立獨(dú)立的巴勒斯坦國(guó)。歷史反復(fù)證明,巴以局勢(shì)之所以屢陷動(dòng)蕩,根本原因在于聯(lián)合國(guó)決議沒(méi)有得到切實(shí)執(zhí)行,“兩國(guó)方案”基礎(chǔ)不斷被侵蝕,中東和平進(jìn)程偏離正軌。中法兩國(guó)在巴以問(wèn)題上有很多共識(shí),應(yīng)該加強(qiáng)合作,為恢復(fù)中東和平作出貢獻(xiàn)。 | The Palestinian-Israeli conflict pulls on our heartstrings as well. The fundamental solution lies in the establishment of an independent State of Palestine. History has repeatedly shown that the recurrent Palestine-Israel problem is rooted essentially in the failure of actual enforcement of relevant UN resolutions, in the continued erosion of the foundation for the two-State solution, and the deviation of the Middle East peace process. China and France have many in common on the Palestine-Israel issue. It is thus critical that we strengthen cooperation and help restore peace in the Middle East. | |
孔子說(shuō),“君子和而不流,強(qiáng)哉矯;中立而不倚,強(qiáng)哉矯”。法國(guó)作家羅曼·羅蘭說(shuō),“放棄獨(dú)立思考,是一切不幸的核心”。中法作為兩個(gè)有獨(dú)立自主精神的大國(guó),在歷史長(zhǎng)河的每一次相遇都能迸發(fā)出巨大能量,影響世界行進(jìn)方向。站在新的歷史交匯點(diǎn)上,讓我們攜手再出發(fā),推動(dòng)中法關(guān)系取得新的更大成就,造福兩國(guó)和世界! | Confucius observed that "a man of true moral integrity is one who is both friendly but independent, and who does not compromise his principles, and who is independent without any bias or taking sides. How unflinchingly firm he is in his strength!" French writer Romain Rolland said that "it is so much easier to allow oneself to be guided than it is to think for oneself. This abdication is the kernel of the mischief." Both China and France value independence as two major countries. Our interactions in the long course of history have released tremendous energy swaying the trajectory of the world. Now we are standing at another historical starting point. Let us join hands together on this new journey toward greater progress in China-France relations to the benefit of our two countries and the world! | |
(來(lái)源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |