9月5日上午,國(guó)家主席習(xí)近平在北京人民大會(huì)堂出席中非合作論壇北京峰會(huì)開幕式并發(fā)表題為《攜手推進(jìn)現(xiàn)代化,共筑命運(yùn)共同體》的主旨講話。[新華社記者 姚大偉 攝]
Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech titled "Joining Hands to Advance Modernization and Build a Community with a Shared Future" while attending the opening ceremony of the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Sept. 5, 2024. (Xinhua/Yao Dawei)
攜手推進(jìn)現(xiàn)代化,共筑命運(yùn)共同體 ——在中非合作論壇北京峰會(huì)開幕式上的主旨講話 (2024年9月5日 北京) 中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平 | Joining Hands to Advance Modernization and Build a Community with a Shared Future Keynote Address by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Opening Ceremony of the Beijing Summit of The Forum on China-Africa Cooperation Beijing, September 5, 2024 | |
尊敬的法耶總統(tǒng), 尊敬的非洲聯(lián)盟輪值主席加茲瓦尼總統(tǒng), 尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦、代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng), 尊敬的聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯先生, 尊敬的非洲聯(lián)盟委員會(huì)主席法基先生, 各位朋友、各位嘉賓: | Your Excellency President Bassirou Diomaye Faye, Your Excellency President Mohamed Ould Cheikh El Ghazouani, Chairperson of the African Union (AU), Your Excellencies Heads of State and Government and Heads of Delegation, Your Excellency Mr. António Guterres, Secretary General of the United Nations, Your Excellency Mr. Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the AU Commission, Friends and Distinguished Guests, | |
春華秋實(shí),歲物豐成。在這收獲的季節(jié),很高興同各位新老朋友相聚北京,共商新時(shí)代中非友好合作大計(jì)。首先,我代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,對(duì)大家的到來表示熱烈歡迎! | Blossoms in spring turn into fruits in autumn, and a bumper harvest is the reward of hard work. In this season of harvest, I am delighted to gather together with so many old and new friends in Beijing to discuss grand plans for China-Africa friendship and cooperation in the new era. On behalf of the Chinese government and people, I extend a warm welcome to you all! | |
中非友好穿越時(shí)空、跨越山海、薪火相傳。2000年中非合作論壇成立,在中非關(guān)系史上具有重要里程碑意義。24年來特別是新時(shí)代以來,中國(guó)同非洲兄弟姐妹們本著真實(shí)親誠(chéng)理念,攜手前行。我們?cè)谑澜绨倌曜兙种屑绮⒓?、手拉手,?jiān)定捍衛(wèi)彼此正當(dāng)權(quán)益;我們?cè)诮?jīng)濟(jì)全球化大潮中強(qiáng)筋骨、壯體魄,累累碩果惠及中非億萬百姓;我們?cè)诖鬄?zāi)大疫面前同甘苦、共拼搏,書寫了一個(gè)個(gè)中非友好的感人故事;我們始終相互理解、彼此支持,樹立了新型國(guó)際關(guān)系的典范。 | The friendship between China and Africa transcends time and space, surmounts mountains and oceans, and passes down through generations. The founding of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2000 was a milestone in the history of China-Africa relations. Over the past 24 years, especially in the new era, China has advanced forward hand in hand with our African brothers and sisters in the spirit of sincerity, real results, amity and good faith. We stand shoulder to shoulder with each other to firmly defend our legitimate rights and interests as once-in-a-century changes sweep across the world. We get stronger and more resilient together by riding the tide of economic globalization, delivering tangible benefits to billions of ordinary Chinese and Africans. We share weal and woe in fighting natural disasters and epidemics together, creating touching stories of China-Africa friendship. We always empathize with and support each other, setting a stellar example of a new type of international relations. | |
經(jīng)過近70年的辛勤耕耘,中非關(guān)系正處于歷史最好時(shí)期。面向未來,我提議,將中國(guó)同所有非洲建交國(guó)的雙邊關(guān)系提升到戰(zhàn)略關(guān)系層面,將中非關(guān)系整體定位提升至新時(shí)代全天候中非命運(yùn)共同體! | Thanks to nearly 70 years of tireless efforts from both sides, the China-Africa relationship is now at its best in history. With its future growth in mind, I propose that bilateral relations between China and all African countries having diplomatic ties with China be elevated to the level of strategic relations, and that the overall characterization of China-Africa relations be elevated to an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. | |
各位朋友、各位嘉賓! | Friends and Distinguished Guests, | |
實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化是世界各國(guó)不可剝奪的權(quán)利。西方現(xiàn)代化進(jìn)程曾給廣大發(fā)展中國(guó)家?guī)砹松钪乜嚯y。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,以中國(guó)和非洲為代表的第三世界國(guó)家相繼實(shí)現(xiàn)獨(dú)立和發(fā)展,不斷糾正現(xiàn)代化進(jìn)程中的歷史不公。中華人民共和國(guó)即將迎來75周年華誕,正堅(jiān)定不移以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)強(qiáng)國(guó)建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)。非洲也正經(jīng)歷新的覺醒,朝著非盟《2063年議程》描繪的現(xiàn)代化目標(biāo)穩(wěn)步邁進(jìn)。中非共逐現(xiàn)代化之夢(mèng),必將掀起全球南方現(xiàn)代化熱潮,譜寫構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的嶄新篇章。 | Modernization is an inalienable right of all countries. But the Western approach to it has inflicted immense sufferings on developing countries. Since the end of World War II, Third World nations, represented by China and African countries, have achieved independence and development one after another, and have been endeavoring to redress the historical injustices of the modernization process. As we are about to celebrate the 75th anniversary of the People's Republic of China, we are going all out to build a great modern socialist country in all respects and pursue national rejuvenation through a Chinese path to modernization. Africa is also awakening again, and the continent is marching in solid strides toward the modernization goals set forth in the AU's Agenda 2063. China and Africa's joint pursuit of modernization will set off a wave of modernization in the Global South, and open a new chapter in our drive for a community with a shared future for mankind. | |
——要攜手推進(jìn)公正合理的現(xiàn)代化。推進(jìn)國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè),既要遵循現(xiàn)代化一般規(guī)律,更要符合本國(guó)實(shí)際。中方愿同非方加強(qiáng)治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流,支持各國(guó)探索適合本國(guó)國(guó)情的現(xiàn)代化道路,確保各國(guó)權(quán)利平等、機(jī)會(huì)平等。 | -- We should jointly advance modernization that is just and equitable. In promoting modernization, we should not only follow the general rules, but also act in light of our national realities. China is ready to increase exchanges of governance experience with Africa, support all countries in exploring modernization paths befitting their national conditions, and help ensure equal rights and equal opportunities for all countries. | |
——要攜手推進(jìn)開放共贏的現(xiàn)代化。互利合作是符合各國(guó)長(zhǎng)遠(yuǎn)和根本利益的陽光大道。中方愿同非方深化工業(yè)、農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施、貿(mào)易投資等領(lǐng)域合作,樹立高質(zhì)量共建“一帶一路”的標(biāo)桿,共同打造落實(shí)全球發(fā)展倡議的樣板。 | -- We should jointly advance modernization that is open and win-win. Mutually beneficial cooperation is the sunny road to the betterment of long-term and fundamental interests of all countries. China is ready to deepen cooperation with Africa in industry, agriculture, infrastructure, trade and investment, promote exemplary, high-quality Belt and Road cooperation projects, and build together a model for the delivery of the Global Development Initiative. | |
——要攜手推進(jìn)人民至上的現(xiàn)代化。實(shí)現(xiàn)人的自由全面發(fā)展是現(xiàn)代化的最終目標(biāo)。中方愿同非方積極開展人才培養(yǎng)、減貧、就業(yè)等領(lǐng)域合作,提升人民在現(xiàn)代化進(jìn)程中的獲得感、幸福感、安全感,共同推動(dòng)現(xiàn)代化惠及全體人民。 | -- We should jointly advance modernization that puts the people first. The ultimate goal of modernization is the free and full development of human beings. China will work vigorously with Africa to promote personnel training, poverty reduction and employment, enhance the sense of gain, happiness and security of the people in the course of modernization, and ensure that all will benefit from the process. | |
——要攜手推進(jìn)多元包容的現(xiàn)代化。實(shí)現(xiàn)物質(zhì)文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展是現(xiàn)代化的崇高追求。中方愿同非方密切人文交流,在現(xiàn)代化進(jìn)程中倡導(dǎo)不同文明相互尊重、包容共存,共同推動(dòng)全球文明倡議結(jié)出更多碩果。 | -- We should jointly advance modernization featuring diversity and inclusiveness. Well-balanced material and spiritual advancement is a lofty objective of modernization. China will enhance people-to-people and cultural exchanges with Africa, champion mutual respect, inclusiveness and coexistence of different civilizations on our way to modernization, and strive together for more fruitful outcomes under the Global Civilization Initiative. | |
——要攜手推進(jìn)生態(tài)友好的現(xiàn)代化。綠色發(fā)展是新時(shí)代現(xiàn)代化的鮮明標(biāo)識(shí)。中方愿幫助非方打造“綠色增長(zhǎng)引擎”,縮小能源可及性差距,堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,共同推動(dòng)全球綠色低碳轉(zhuǎn)型。 | -- We should jointly advance modernization that is eco-friendly. Green development is a hallmark of modernization in the new era. China is ready to help Africa build "green growth engines," narrow the gap in energy accessibility, adhere to the principle of common but differentiated responsibilities, and jointly push for the global transition to green and low-carbon development. | |
——要攜手推進(jìn)和平安全的現(xiàn)代化?,F(xiàn)代化離不開和平穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境。中方愿幫助非洲提升自主維護(hù)和平穩(wěn)定的能力,推動(dòng)全球安全倡議率先在非洲落地,促進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展和高水平安全良性互動(dòng),共同維護(hù)世界和平穩(wěn)定。 | -- We should jointly advance modernization underpinned by peace and security. Modernization would not be possible without a peaceful and stable environment for development. China is ready to help Africa improve its capacity in safeguarding peace and stability independently, prioritize Africa in implementing the Global Security Initiative (GSI), promote mutual reinforcement of high-quality development and greater security, and work together with Africa to uphold world peace and stability. | |
各位朋友、各位嘉賓! | Friends and Distinguished Guests, | |
中國(guó)和非洲占世界總?cè)丝诘娜种唬瑳]有中非的現(xiàn)代化,就沒有世界的現(xiàn)代化。未來3年,中方愿同非方開展中非攜手推進(jìn)現(xiàn)代化十大伙伴行動(dòng),深化中非合作,引領(lǐng)全球南方現(xiàn)代化。 | China and Africa account for one-third of the world population. Without our modernization, there will be no global modernization. In the next three years, China will work with Africa to take the following ten partnership actions for modernization to deepen China-Africa cooperation and spearhead the Global South modernization. | |
第一,文明互鑒伙伴行動(dòng)。中方愿同非方打造中非治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流平臺(tái),設(shè)立中非發(fā)展知識(shí)網(wǎng)絡(luò)和25個(gè)中非研究中心。依托非洲領(lǐng)導(dǎo)力學(xué)院培養(yǎng)治國(guó)理政人才,邀請(qǐng)1000名非洲政黨人士來華交流,深化雙方治黨治國(guó)經(jīng)驗(yàn)交流。 | First, the Partnership Action for Mutual Learning among Civilizations. China is ready to work with Africa to build a platform for governance experience sharing, a China-Africa knowledge network for development, and 25 centers on China and Africa studies. We will make better use of Africa's leadership academies to cultivate talents for governance, and invite 1,000 members of African political parties to China to deepen exchanges of experience in party and state governance. | |
第二,貿(mào)易繁榮伙伴行動(dòng)。中方愿主動(dòng)單方面擴(kuò)大市場(chǎng)開放,決定給予包括33個(gè)非洲國(guó)家在內(nèi)的所有同中國(guó)建交的最不發(fā)達(dá)國(guó)家100%稅目產(chǎn)品零關(guān)稅待遇,成為實(shí)施這一舉措的首個(gè)發(fā)展中大國(guó)和世界主要經(jīng)濟(jì)體,推動(dòng)中國(guó)大市場(chǎng)成為非洲大機(jī)遇。擴(kuò)大非洲農(nóng)產(chǎn)品準(zhǔn)入,深化電商等領(lǐng)域合作,實(shí)施“中非質(zhì)量提升計(jì)劃”。中方愿同非方商簽共同發(fā)展經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系框架協(xié)定,為中非貿(mào)易投資提供長(zhǎng)期、穩(wěn)定、可預(yù)期的制度保障。 | Second, the Partnership Action for Trade Prosperity. China will voluntarily and unilaterally open its market wider. We have decided to give all LDCs having diplomatic relations with China, including 33 countries in Africa, zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step. It will help turn China's big market into Africa's big opportunity. China will expand market access for African agricultural products, deepen cooperation with Africa in e-commerce and other areas, and launch a "China-Africa quality enhancement program." We are prepared to enter into framework agreements on economic partnership for shared development with African countries to provide long-term, stable and predictable institutional guarantee for trade and investment between the two sides. | |
第三,產(chǎn)業(yè)鏈合作伙伴行動(dòng)。中方愿同非方打造產(chǎn)業(yè)合作增長(zhǎng)圈,著力建設(shè)中非經(jīng)貿(mào)深度合作先行區(qū),啟動(dòng)“非洲中小企業(yè)賦能計(jì)劃”。共建中非數(shù)字技術(shù)合作中心,建設(shè)20個(gè)數(shù)字示范項(xiàng)目,共同擁抱新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革。 | Third, the Partnership Action for Industrial Chain Cooperation. China will foster industry cooperation growth clusters with Africa, push forward the Pilot Zone for In-depth China-Africa Economic and Trade Cooperation, and launch an "African SMEs empowerment program." We will build with Africa a digital technology cooperation center and initiate 20 digital demonstration projects so as to embrace together the latest round of technological revolution and industrial transformation. | |
第四,互聯(lián)互通伙伴行動(dòng)。中方愿在非洲實(shí)施30個(gè)基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通項(xiàng)目,攜手推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”,打造陸海聯(lián)動(dòng)、協(xié)同發(fā)展的中非互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)。中方愿為非洲大陸自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)提供幫助,深化物流和金融合作,助力非洲跨區(qū)域發(fā)展。 | Fourth, the Partnership Action for Connectivity. China is prepared to carry out 30 infrastructure connectivity projects in Africa, promote together high-quality Belt and Road cooperation, and put in place a China-Africa network featuring land-sea links and coordinated development. We are ready to assist in the development of the African Continental Free Trade Area, and deepen logistics and financial cooperation for the benefit of trans-regional development in Africa. | |
第五,發(fā)展合作伙伴行動(dòng)。中方愿和非方共同發(fā)表在全球發(fā)展倡議框架內(nèi)深化合作的聯(lián)合聲明,實(shí)施1000個(gè)“小而美”民生項(xiàng)目。注資中國(guó)-世界銀行伙伴關(guān)系基金,助力非洲發(fā)展。支持舉辦2026年青奧會(huì)和2027年非洲杯,促進(jìn)發(fā)展成果更好惠及中非人民。 | Fifth, the Partnership Action for Development Cooperation. China is ready to release the Joint Statement on Deepening Cooperation within the Framework of the Global Development Initiative with Africa, and implement 1,000 "small and beautiful" livelihood projects. We will replenish the China-World Bank Group Partnership Facility to boost Africa's development. We support Africa in hosting the 2026 Youth Olympic Games and the 2027 Africa Cup of Nations. We will work together with Africa to deliver more fruits of development to the two peoples. | |
第六,衛(wèi)生健康伙伴行動(dòng)。中方愿同非方成立中非醫(yī)院聯(lián)盟,共建聯(lián)合醫(yī)學(xué)中心。向非洲派遣2000名醫(yī)療隊(duì)員,實(shí)施20個(gè)醫(yī)療衛(wèi)生和抗瘧項(xiàng)目,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)投資藥品生產(chǎn),繼續(xù)對(duì)非洲遭遇的疫情提供力所能及的幫助。支持非洲疾控中心建設(shè),提升非洲各國(guó)公共衛(wèi)生能力。 | Sixth, the Partnership Action for Health. China is ready to establish with Africa a hospitals alliance and joint medical centers. We will send 2,000 medical personnel to Africa, and launch 20 programs of health facilities and malaria treatment. We will encourage Chinese companies to invest in Africa's pharmaceutical production, and continue to do what we can to help Africa with epidemic response. We support the development of the Africa Centers for Disease Control and Prevention to strengthen public health capacity in all African countries. | |
第七,興農(nóng)惠民伙伴行動(dòng)。中方將向非洲提供10億元人民幣緊急糧食援助,建設(shè)10萬畝農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化示范區(qū),派遣500名農(nóng)業(yè)專家,建設(shè)中非農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新聯(lián)盟。實(shí)施500個(gè)公益項(xiàng)目。鼓勵(lì)中非企業(yè)“雙向奔赴”投資創(chuàng)業(yè),把產(chǎn)業(yè)附加值留在非洲,為非洲創(chuàng)造不少于100萬個(gè)就業(yè)崗位。 | Seventh, the Partnership Action for Agriculture and Livelihoods. China will provide Africa with RMB1 billion yuan in emergency food assistance, build 100,000 mu (about 6,670 hectares) of standardized agriculture demonstration areas in Africa, send 500 agricultural experts, and establish a China-Africa agricultural science and technology innovation alliance. We will implement 500 programs in Africa to promote community welfare. We will also encourage two-way investment for new business operations by Chinese and African companies, enable Africa to retain added value, and create at least one million jobs for Africa. | |
第八,人文交流伙伴行動(dòng)。中方愿同非方深入推進(jìn)“未來非洲職業(yè)教育”計(jì)劃,共建工程技術(shù)學(xué)院,建設(shè)10個(gè)“魯班工坊”。重點(diǎn)面向非洲婦女和青年,提供6萬個(gè)研修名額。共同實(shí)施中非“文化絲路”計(jì)劃和“廣電視聽創(chuàng)新合作計(jì)劃”。雙方商定將2026年確定為“中非人文交流年”。 | Eighth, the Partnership Action for People-to-People Exchanges. China will implement with Africa more solidly the Future of Africa-Vocational Education Cooperation Plan, establish together an engineering technology academy, and build ten Luban Workshops. We will provide 60,000 training opportunities to Africa, mainly for women and youths. We will launch with Africa a Cultural Silk Road program as well as an initiative of cooperation on innovation in radio, TV and audio and visual programs. The two sides have agreed to designate 2026 as the China-Africa Year of People-to-People Exchanges. | |
第九,綠色發(fā)展伙伴行動(dòng)。中方愿在非洲實(shí)施30個(gè)清潔能源項(xiàng)目,建設(shè)氣象早期預(yù)警業(yè)務(wù)平臺(tái),開展防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)和生物多樣性保護(hù)合作。設(shè)立中非和平利用核技術(shù)論壇,共建30個(gè)聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室,開展衛(wèi)星遙感、月球和深空探測(cè)合作,助力非洲實(shí)現(xiàn)綠色發(fā)展。 | Ninth, the Partnership Action for Green Development. China is ready to launch 30 clean energy projects in Africa, put in place meteorological early warning systems, and carry out cooperation in disaster prevention, mitigation and relief as well as biodiversity conservation. We will create a China-Africa forum on peaceful use of nuclear technology, establish together 30 joint laboratories, and collaborate on satellite remote sensing and lunar and deep-space exploration. All this is designed to help with green development in Africa. | |
第十,安全共筑伙伴行動(dòng)。中方愿同非方建立落實(shí)全球安全倡議伙伴關(guān)系,打造倡議合作示范區(qū),向非方提供10億元人民幣無償軍事援助,為非方培訓(xùn)6000名軍隊(duì)人才和1000名警務(wù)執(zhí)法人員,邀請(qǐng)500名青年軍官訪華。開展中非軍隊(duì)聯(lián)演聯(lián)訓(xùn)、聯(lián)合巡航,實(shí)施“助力非洲擺脫雷患行動(dòng)”,共同維護(hù)人員和項(xiàng)目安全。 | Tenth, the Partnership Action for Common Security. China is ready to build with Africa a partnership for implementing the GSI, and make it a fine example of GSI cooperation. We will give Africa RMB1 billion yuan of grants in military assistance, provide training for 6,000 military personnel and 1,000 police and law enforcement officers from Africa, and invite 500 young African military officers to visit China. The two sides will conduct joint military exercises, training and patrol, carry out an "action for a mine-free Africa," and jointly ensure the safety of personnel and projects. | |
為推動(dòng)“十大伙伴行動(dòng)”實(shí)施,未來3年,中國(guó)政府愿提供3600億元人民幣額度的資金支持,包括提供2100億元人民幣信貸資金額度和800億元人民幣各類援助、推動(dòng)中國(guó)企業(yè)對(duì)非投資不少于700億元人民幣。中方還將鼓勵(lì)和支持非方在華發(fā)行“熊貓債”,為中非各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作提供強(qiáng)有力支持。 | To implement the ten partnership actions, the Chinese government will provide RMB360 billion yuan of financial support through the next three years. This breaks down into RMB210 billion yuan of credit line, RMB80 billion yuan of assistance in various forms, and at least RMB70 billion yuan of investment in Africa by Chinese companies. In addition, China will encourage and support Africa in issuing panda bonds in China to enhance our results-oriented cooperation in all areas. | |
各位朋友、各位嘉賓! | Friends and Distinguished Guests, | |
今年7月,中國(guó)共產(chǎn)黨二十屆三中全會(huì)成功召開,對(duì)進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化作出系統(tǒng)部署。這將進(jìn)一步深刻改變中國(guó),也必將為非洲國(guó)家、為中非共逐現(xiàn)代化之夢(mèng)提供新機(jī)遇、注入新動(dòng)能。 | The Communist Party of China held in July the successful Third Plenary Session of its 20th Central Committee, laying out systematic plans for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. This will profoundly further transform China. It will also provide new opportunities and new driving forces for African countries and for our joint pursuit of modernization. | |
非洲有句諺語“同路人才是真朋友”。現(xiàn)代化道路上一個(gè)都不能少,一國(guó)都不能掉隊(duì)。讓我們凝聚起28億多中非人民的磅礴力量,在現(xiàn)代化征程上攜手同行,以中非現(xiàn)代化助力全球南方現(xiàn)代化,繪就人類發(fā)展史上嶄新畫卷,共同推動(dòng)世界走向和平、安全、繁榮、進(jìn)步的光明前景! | As an African proverb goes, a friend is someone you share the path with. On the path to modernization, no one, and no country, should be left behind. Let us rally the more than 2.8 billion Chinese and African people into a powerful force on our shared path toward modernization, promote modernization of the Global South with China-Africa modernization, and write a new magnificent chapter of development in human history. Let us join hands to bring about a bright future of peace, security, prosperity and progress for our world. | |
謝謝。 | Thank you. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |