The unity of party leadership, running of the country by the people, and law-based governance
Leadership by the Party, running of the country by the people, and law-based governance were the three major issues Deng Xiaoping mulled over regarding China's political structural reform following the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee. They were also the Party’s basic experience in promoting democracy and rule of law after standing committees were established in local people's congresses in 1979.
The 15th CPC National Congress held in 1997 pointed out, "The rule of law combines upholding the Party's leadership, giving rein to people's democracy and acting strictly in accordance with the law." The 16th CPC National Congress held in 2002 stated, "The key to developing socialist democratic politics is to integrate the requirements to uphold the leadership of the Party, have the people as the masters of the country, and follow the rule of law."
Party leadership is the fundamental guarantee for ensuring that the people run the country and governance in China is law-based; that the people run the country is an essential feature of socialist democracy; and law-based governance is the basic way for the Party to lead the people in governing the country. These three elements are integral components of socialist democracy.
In China's political life, our Party exercises leadership. Strengthening the centralized, unified leadership of the Party on the one hand and, on the other, supporting the people's congresses, governments, committees of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), courts, and procuratorates in performing their functions and playing their roles in accordance with the law and their charters, form a unified pair.
We will improve the way the Party exercises leadership and governance to ensure that it leads the people in effectively governing the country. We will expand the people's orderly political participation to see that in accordance with law they engage in democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight. We should uphold the unity, sanctity, and authority of China's legal system, and strengthen legal protection for human rights to ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law. We should both consolidate government and improve the institutions of democracy at the primary level to ensure the people's rights to be informed, to participate, to be heard, and to oversee.
We will improve mechanisms for law-based decision-making, and put in place mechanisms for the exercise of power that ensure sound decision-making, resolute execution, and effective oversight. Officials at all levels must have a deeper understanding of democracy, be democratic in their conduct, willingly accept public oversight, and perform as they should in their role as public servants.
堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一
黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主和依法治國(guó)是十一屆三中全會(huì)以后,鄧小平思考中國(guó)政治體制改革的三個(gè)基本問題,也是1979年地方人大常委會(huì)設(shè)立之后,在黨的領(lǐng)導(dǎo)下充分發(fā)揚(yáng)民主和嚴(yán)格依法辦事的實(shí)踐中所取得的基本經(jīng)驗(yàn)。1997年召開的黨的十五大指出:“依法治國(guó)把堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、發(fā)揚(yáng)人民民主和嚴(yán)格依法辦事統(tǒng)一起來”。2002年召開的黨的十六大正式提出了“發(fā)展社會(huì)主義民主政治,最根本的是要把堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主和依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一起來”。黨的領(lǐng)導(dǎo)是人民當(dāng)家作主和依法治國(guó)的根本保證,人民當(dāng)家作主是社會(huì)主義民主政治的本質(zhì)特征,依法治國(guó)是黨領(lǐng)導(dǎo)人民治理國(guó)家的基本方式,三者統(tǒng)一于我國(guó)社會(huì)主義民主政治偉大實(shí)踐。在中國(guó)政治生活中,黨是居于領(lǐng)導(dǎo)地位的,加強(qiáng)黨的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),支持人大、政府、政協(xié)和法院、檢察院依法依章程履行職能、開展工作、發(fā)揮作用,這兩個(gè)方面是統(tǒng)一的。要改進(jìn)黨的領(lǐng)導(dǎo)方式和執(zhí)政方式,保證黨領(lǐng)導(dǎo)人民有效治理國(guó)家;擴(kuò)大人民有序參與政治,保證人民依法實(shí)行民主選舉、民主協(xié)商、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督;維護(hù)國(guó)家法制統(tǒng)一、尊嚴(yán)、權(quán)威,加強(qiáng)人權(quán)法治保障,保證人民依法享有廣泛權(quán)利和自由。鞏固基層政權(quán),完善基層民主制度,保障人民知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán)。健全依法決策機(jī)制,構(gòu)建決策科學(xué)、執(zhí)行堅(jiān)決、監(jiān)督有力的權(quán)力運(yùn)行機(jī)制。各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部要增強(qiáng)民主意識(shí),發(fā)揚(yáng)民主作風(fēng),接受人民監(jiān)督,當(dāng)好人民公仆。